全34件 (34件中 1-34件目)
1
◎無料翻訳・英語訳校正、英語表現相談受付などのご案内末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流> ◎無償翻訳・英訳校正/確認、英語表現相談受付サービスのご案内◎商店や企業の広告やチラシの作成は、時期を問わず年中活発ですが、これを踏まえて、以下の通り、<通・翻訳業務サービス>をご案内します:このサービスは、掛け値無しの無償です!!<経緯>最近は自動翻訳ソフトなどの普及と共に、英語での企業メッセージ、企業広告も多いですね。しかし、その英語が間違っている場合が多々あります。自動翻訳ソフトでは、きちんとした英語表現は無理です。極めて残念な現象です。そこで弊社では、以下の項目に限り、無償で翻訳、校正、ご相談のサービスを致します。営利を目的にしない、掛け値なしの無償サービスです。是非、ご活用下さい:★実際、現在、飯塚市のタウン情報誌の2誌に この業務を無料で実施しております。●(無償作業内容)―☆ボランティアとして、 以下の項目は無償で結構です:1)企業・商品ロゴ2)商品上に記載する英語文など よく見かけますがAnniversary のスペルミスが多いですね3)お名刺の英語表記 無償4)英語でのキャッチフレーズ5)広告中の英語表記★ この無償作業は、掛け値なしの無償作業ですので、 どんどんご活用下さい。ちょっとした英語表記に間違いありますと、折角、資金を投資して製作するカラフルで見栄えの良い広告に一点の墨を付けるようなもので、[もったいない]と思っております。各企業さまとも、是非、無償の上記サービスをご活用ください。自動翻訳ソフトよりもこのサービスご使用の方が、きっと良い成果を皆様にもたらします。お問合せ: 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝Phone/Fax: 0948-28-4035http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2011年04月28日
★4/28英語ニュース見出し:○皆さん、この英語ニュース見出し配信は、単語学習、理解方法、そして、英語に毎日触れる事になりますので良い稽古です。単に眺めるだけでも良いです。社会勉強にもなりますし、どうぞ、当社との授業云々に関係なく、出来ればずっと受信下さい 【Govt submits 1st extra budget for reconstruction】⇒政府、第1次補正予算を提出、被災地再建に向けて+そして、国会で審議して、良ければ通過(成立します)・extra budgetは、追加の予算、 【Japan's household spending marks record drop】⇒日本の世帯支出、過去最大の下落・recordは、記録」以外に形容詞的意味合いがあります史上最高/最低/最大、の意。 【Japan's industrial output marks record plunge】日本の工業生産高、過去最高の下落・plungeは、急激に落ち込む事 【Japanese chip maker shows quake-hit plant】 ⇒邦人チップメーカーが、被災した工場を公開 ○英語の単語を数字で捉えましょうfull⇒100%: half⇒ 50%: most⇒80%always⇒365日毎日/often 5-6日/1週間 -------------------------------4/26昼のニュース皆様、こんにちわ。お昼の英語ニュース見出しです 【Gale batters Ibaraki 】強風で、茨城県が被害batterとは、破壊・損害をもたらす、ですね 【Panel to study better ways to check radiation】委員会、放射レベル計測改善案を検討へ 【Rewiring starts at Fukushima Daiichi】福島第一原発にて、再度の配線工事開始 【Fukushima restricts park use】福島県、公園の使用を制限・restrict⇒~を制限する 【3rd massive search for the missing underway】行方不明者に対する第3回目の大規模調査が実施中・underway=進行中 ★高校生大学生は、このunderwayは覚えておきましょう。よく使います 【6th anniversary of fatal train accident】関西での列車事故から6年fatal とは、死者が出る、という意味合いです 【Ken's Office】
2011年04月28日
【(日本初!の) 屋外での英語練習教室(屋外での英語稽古)】 日本国の皆様、末次通訳事務所、末次です。 次の通り、私は、1年間の試行錯誤をしました後に、 次の新型英語教室を開講致します: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 屋外(の色々な場所)での【英語練習&通訳練習】教室のご案内 <概要> 皆様、英語の教室と云えば、「教室」とありますので お部屋にて、テーブルを挟んだりしまして 先生と一緒に勉強するのが従来の形態でしょう。 ところが、通訳者である私の考えでは、 英語の学習/練習は、<屋外の色々な場所で行う方がずっと良い>です ◎それはなぜか?==言語種別を問わず、実際に言葉を使う場所は、 屋内でテーブルを挟む場所よりも、色々な生活場面、色々な場所ですね そうした色々な場所で、その場その場の状況を利用しながら 英語を練習/稽古します: しかも、全ての状況が目で確認出来ますから、 視覚的に、文法法則も捉える事ができます 以上の様な経緯を踏まえて、弊社、末次通訳事務所では、この春から、 屋外での英語教室(&通訳稽古教室)を実施します: ◎開講日:2011年 4月26日~(無期限・随時受講者受付) ◎受講形式:1対1、或いは、私(1人)対複数受講者の形式 ◎特長:1)日本での色々な英語教室では初めての実施となります(調査済) 2)屋外の色々な施設や場所が練習場となります⇒※1] 3)実践的に英語の文法を充分よく理解出来る様になります: 机上理論の文法などでなくて、実際の動きのある状況の中で 文法の説明をも致します⇒※2] ※1]例えば、スーパーマーケットでの練習の場合、 色々な売場での状況を英語で説明、 館内放送を英語で通訳といった稽古をします ※2] We see some cars running./We see some cars run.などの 類似表現(主語+知覚動詞+動詞の原形/動詞ing)の 違いですが、屋外で、説明をした方が、受講者は、 実によく判ります。実際その様な場面を 目の当たりにしながら説明をします。 ★まずは無料体験から楽しく始めましょう! ★無料体験は、4回まで (それ以後は皆様の自由で受講を決めてください) 4回以内で終っても構いません ★実際の授業は 千円のみ/回・60分間 ◎受講対象者:どなたでも、老若男女歓迎 =とりわけ、英語を専門的に学習する生徒・学生さん 社会人の皆様歓迎(飯塚市や筑豊地区の方大歓迎) ※遠方の方も試しの授業は可能です ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★稽古場所:屋外となります:次を始めとしまして様々な場所です: ・近所のコンビニ店、スーパーマーケット、百貨店、 ホームセンター店舗、ドラッグストア店舗内など ・飲食店内(他のお客さん達の会話を練習で通訳します) ・自販機前、選挙候補者看板前 ・駅構内、バスセンター内 列車内・バス車中、お車の中 ・路上、駐車場、工事現場近く、 ・公園、住宅街、 ・橋の上、各種工場内 ・その他、色々な施設内外、 ・神社、仏閣 などなどです ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★稽古内容事例:(ほんの一部の事例) ・自動車に乗り込み、エンジンを掛け、発進するまでの全ての動作工程を 英語でいう練習、 ・歩道から、次々に走行し通り過ぎる自動車のナンバープレートの数字を 千の位から英語で読み上げる練習 (例:31-45ならは Three thousand, one-hundred, forty-fiveと云う 具合に) ・自販機でのジュースの買い方を英語で説明する練習 等など ★皆様、どうぞ、ぜひ 1度、この屋外での英語教室を体験なさってみて下さいませ。 a)驚くほど、色々な表現の練習ができ、 b)しかも、英語語法に付いてよく理解ができますし、 c)身の回りのモノを上手く工夫して出来る英語の練習は d)実に斬新で、飽きず、かつ正当な稽古方法です。 お問合せ・お申し込みは 次のとおり、【末次通訳事務所】まで お願いします。お電話や電子メールをお待ちしております --------------------------------------------- 【兵法の心で、/皆様方の・貴社の/海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax: 0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs =================
2011年04月25日
「英語への翻訳」と「宮本武蔵師」と「一乗寺下がり松(八大神社)) 京都市左京区に、一乗寺という地区があります おそらく、大分昔に、そこあたりに一乗寺というお寺があったのでしょう 宮本武蔵師が、吉岡一門と決闘をした一乗寺下がり松は、 この地区にあります。現在の松の木は、4代目です 決闘といっても、小説では、100名近い吉岡の門弟が相手と ありますが、実際には、10名くらいと思っております 宮本武蔵師が戦った当時の松の木の一部が 近くの八大神社に保管されており、展示されています 五輪書にありますが、 「自分は、21歳のころに、京都に行き、 そこで、天下の兵法者にあい、数度、勝負をしたが、 負けないという事はなかった」と武蔵師が述べています 私は、歴史家ではありませんが、私見では この上の言い方から察して、引き分けであったのではと思います いずれにしましても、武蔵師は、21歳のころに、京都で 剣道の修行をし、足跡を残しているのは明らかです 吉岡方の記録にも、武蔵師との争いは記述があります 私は、京の仏教大学にて、英語の稽古をしました 京都に行けば、海外からの観光客が多いので その方たちを相手に、えいごのれんしゅうをしようと思って 京都に行き、実践しました。そしたら、留学をしなくとも 良いからですね 私も、京都で、英語の練習をしたという足跡を残したかったのです それで、八大神社の方にお願いをして、 下がり松の古木の由緒を、英語に訳して、 看板にしてくるから、それを、展示されている古木のところに 置いてほしい、と申し出て、写真にある様なものを作成しました それが、今でも、飾ってありまして、 京都に来るたびに、挨拶がてら見に来ます。 もう20年以上になりますので、看板の文字も、 かすんでいる部位がありますが、まさに、私の最初の英語翻訳です
2011年04月24日
◎4/23 英語ニュース見出し夕方+お知らせ(英語語法研修の詳細講義内容【Toyota may add power outlets to more hybrid cars】 ⇒トヨタ社、内部電源コンセント取付け対象のハイブリッド車を増やす方向・more hybrid cars ですから、増やすという事ですね 【Kitazawa thanks special US nuclear rescue team】 ⇒北沢防衛相、米国の原発レスキュー隊へ謝辞 【Shift to China in Li-ion battery production】 ⇒リチウム電池生産拠点、中国へ移転【Panel urges government to review disaster studies】 ⇒諮問委員会、政府に、防災研究の見直しを要請 【Kan hopes extra budget will pass during holidays】 ⇒菅総理、連休中の補正予算可決を期待、 ◎受信者の皆様、さて、これはどんな意味の見出しでしょう?【Toll-free trial to end 】(ニュースらしく和訳を送付下さい。添削します) -------------------------------------------------------------------◇次のURL(私のブログ日記に、PDFファイルがあります)それをクリックされますと、英語語法基本の講義詳細が閲覧出来ます:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/18265.html ぜひ、ご覧下さい。企業や学校の皆様、無料で良いですから私に英語などの研修を依頼なさいませんか? 【Ken's Office】
2011年04月23日
○4/22 英語ニュース見出し+研修内容の報告リンク皆様、Kenです。大阪&京都出張から帰任しました。4/18に、英語の先生方に英語研修をしました。大変良い評価を頂きまして、また次回も、という事になりました次のURL(ブログでの私の日記に、PDFファイルがあります)それをクリックされますと、この研修での詳細講義内容が閲覧出来ます:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/18265.html ぜひ、ご覧下さい。企業や学校の皆様、無料で良いですから私に英語などの研修を依頼なさいませんか? 【Tobacco farmers request damages from TEPCO】 タバコ(葉っぱ)の農家ら、東電に、賠償金を要請・damages ⇒『損害賠償(金)』ですね、複数になりますと、「損害」ではなくて、【賠償金】となります【Diet resolution vows to rebuild from disaster】国会決議にて、震災からの再建を固く約束 ・resolution⇒公式な決議・vow⇒強く、公けの約束 【Foreign-bound cars checked for radiation】 海外向け自動車、放射能汚染検査・foreign-bound は、外国向けの 逆がinbound ですね 【Evacuation area officially expanded 】 避難区域の拡大を正式発表 【Cabinet OKs 1st extra budget for reconstruction】菅内閣、第1次補正予算を承認。再建向けに ・OKは動詞になります。承認する ですね【Ken's Office】
2011年04月22日
弊社・末次通訳事務所は、プロ通訳翻訳者(英⇔日)ですから、企業として当然、有償での業務を行います。 弊社は色々な種類の事業活動を行いますが、無料/ボランティア業務としても、【無料での通翻訳】を行いますその中でも、1)【災害時の安否情報の翻訳】や2)<お子さんらの2)「海外ホームステイ」等に関連しての「お礼状」の翻訳>は、 無料で行います。ボランティアとして、こうした業務を行っております。それ以外でも、3) 【社会人/特に女性への護身術指導】、4)【店舗への防犯指導】、更には、近年成果を挙げている、5)【学生さんの就職活動指導】も【無料】で行っております: 弊社・末次通訳事務所は、多くの既存企業と異なり、社会貢献を第一にしており、利益追求は、事業目的ではありません。 弊社が行うボランティア活動(=無料での作業や業務)の詳細を皆様にお知らせするサイトがあります、此の程、新規に登録され公開されましたので、この機会に、弊社ニュースリリースとしてご紹介します: ◎4月上旬に、直方市のボランティア紹介ネット、【緑(ゆかり)ネット】に、 ボランティア作業提供者として認証され、登録されました。http://yukari.city.nogata.fukuoka.jp/index.php?id=29&tx_browser_pi1[showUid]=13&cHash=67996384e1 このユカリネットは、さる4月1日にNHKのローカルニュースで紹介されていました。既に、震災関連で、上述のボランティア翻訳をしておりましたので、このユカリネットにも関心があり、早速問合せをして、所定の書類を用意して送付。今回の登録となりました。皆様、どうぞ、上記URLをクリックして、詳細をご覧下さいませ。 お問い合わせや、無料翻訳/通訳のご利用は、何なりと下記連絡先まで、どうぞ。お待ちしております ---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ====================
2011年04月21日
「英語への翻訳」と「宮本武蔵師」と「一乗寺下がり松(八大神社)) 京都市左京区に、一乗寺という地区があります おそらく、大分昔に、そこあたりに一乗寺というお寺があったのでしょう 宮本武蔵師が、吉岡一門と決闘をした一乗寺下がり松は、 この地区にあります。現在の松の木は、4代目です 決闘といっても、小説では、100名近い吉岡の門弟が相手と ありますが、実際には、10名くらいと思っております 宮本武蔵師が戦った当時の松の木の一部が 近くの八大神社に保管されており、展示されています 五輪書にありますが、 「自分は、21歳のころに、京都に行き、 そこで、天下の兵法者にあい、数度、勝負をしたが、 負けないという事はなかった」と武蔵師が述べています 私は、歴史家ではありませんが、私見では この上の言い方から察して、引き分けであったのではと思います いずれにしましても、武蔵師は、21歳のころに、京都で 剣道の修行をし、足跡を残しているのは明らかです 吉岡方の記録にも、武蔵師との争いは記述があります 私は、京の仏教大学にて、英語の稽古をしました 京都に行けば、海外からの観光客が多いので その方たちを相手に、英語の練習をしようと思って 京都に行き、実践しました。そしたら、留学をしなくとも 良いからですね 私も、京都で、英語の練習をしたという足跡を残したかったのです それで、八大神社の方にお願いをして、 下がり松の古木の由緒を、英語に訳して、 看板にしてくるから、それを、展示されている古木のところに 置いてほしい、と申し出て、写真にある様なものを作成しました それが、今でも、飾ってありまして、 京都に来るたびに、挨拶がてら見に来ます。 もう20年以上になりますので、看板の文字も、 かすんでいる部位がありますが、まさに、私の最初の英語翻訳です (看板の写真は後日出します)Ken's Office
2011年04月18日
皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の励みになればと思っております。以下、今月4月の懸賞課題です:ふるって挑戦ください。◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 4月)ご案内~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<先ずはお知らせ>~~~~~~~~~~~~~~~~~~1)お得なご案内: 2-A) 完全無料の英語学習サービス⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい 2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を!2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★今月(4月の課題)は【盲点となる英語単語の意味合いをテーマにしました】 とっても楽しい課題を皆様に出します■課題英文は次のとおり、22文あります皆様、すべて、正しく、判りますか?1) Birth often counts for a great deal.2) Taro has an air of importance.3) Ken felt ill at ease in his father's company.4) Honesty pays in the long run.5) It never pays to get angry.6) It ill becomes you to say such a thing.7)There is much room for improvement.8)I have no changes about me right now.9)Ken was cross with Kaori10)Hanako is a shade better today.11)I tried to sound Taro's views.12)Don't be longer than you can help.13)Taro stopped short.14) Their escape was nothing short of a miracle under this disaster.15) Real yakuza is supposed to side with a weaker party.16)Taro was able to get a job through the good offices of my friends.17)Look your best.18)Life is too short to be little.19)When advertising does its job, millions of people keep theirs.20)I think that that that that that writer used in that sentence is wrong.21)He talks about anything but what I think is essential.22) A canner can can anything he can can, but he can't can a can, can he?============================どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ↑↑よくよく考えてご応募下さい応募先:末次通訳事務所 「4月懸賞通翻訳クイズ担当」係 あてメールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-202(10/31消印有効)ファクス:0948-28-4035 (電話ファクス兼用)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で:2名様に、2000円分の図書カード2名様に、トムとジェリーのDVDセット2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画) をプレゼントします。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○ご応募受付開始:2011年 4月10日○締め切り:2011年 4月 30日まで○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jpお申し込みの際に、問題回答のほかに1)ご氏名、2)送付先ご住所、3)年齢、4)職業を明記くださいませ)*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、その他の目的に利用しません。○当選発表: 弊社サイト上にて(5/15日頃)、上記の4月クイズの私訳、 当選者イニシャル発表、及び、 模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。○お問合せ先○【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】代表者:末次賢治電話:0948-28-4035E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年04月16日
◆【末次通訳事務所】の2011年 1⇒4月10日(第1四半期)の業務実績 ◆===============================◎ 弊社の業務実績(2011年1月1日~現時点まで) 次は、実績のごく一部です。どうぞ、世間の皆様、ご参考下さいませ。 弊社では、暦通り、1月1日~12月31日までの一年が会計年です1-3月の【第一四半期】の業務の中で、大変でしたのはやはり昨年10月から続く、ドイツ・ハウニー社のエンジニアの皆さんの通訳業務でした。この通訳業務も、長い期間でしたが、終わりまして、ホッとしております。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ==2011年==*五洋食品産業様からの「スポンジケーキ成分表」他の翻訳 ★(昨年秋からの継続業務)◎日本フィルター工業社・田川工場様での、「新規機械類(KDF-M /バリオス機等)」の 試運転担当のドイツ人技師ら3名の作業時の通訳業務(1月13日~1月21日) *幸袋テクノ社様からの「マグネットコンベヤ機など」の 英語説明書翻訳(1/末) *正興電機製作所さまからの保護継電器類の 立会検査要領書一式の英語訳[28枚] (2/8) *経済論文(23枚分)の日本語への翻訳(3月初旬) タイトル:The Champions League and Coase Theorem *飯塚市所在の企業(エコモインターナショナル様)からの 契約書他各種文書類の翻訳 (2~4月) *直鞍地区産業世界戦略研究会(WSI)ホームページの 英語訳/中国語訳(2-3月) http://wsiw.jp/ ←をご覧下さい *学術論文「電子商取引に於けるビジネス・コミュニケーション」の 英語訳(4月) *博多の日本料理店「てら岡」様の、 海外からのお客様向けホームページの英語訳(4月) http://www.teraokagroup.co.jp/foreign/en/ 他多数 以上 ==<参考データ>==◆当社が担当をしました研修業務内容:<2010年の事例一部>◆ (=2009/11月10日)~2010,2/16:貿易英語講座・上級編研修講師(全12回) 6月10, 11日: 学研社英語教室の先生方(千葉地区・立川地区)にて、 英語語法研修実施 7月8,13日: 貿易英語講座~基礎編~の研修実施(全2回) 7月23日 : 飯塚市立上穂波小学校さまにて、 先生方へ英語教育法の研修法講義★==<2011年の講演や研修予定>==★ ・4/18 学研社英語教室の先生方(大阪地区)への、英語語法研修 ・6/8 & 14 :福岡貿易会様主催の貿易英語講座(基礎編)実施 ・7~8月:同じく、貿易英語講座応用編実施 ・11月:学研社英語教室の先生方(東京、横浜、千葉地区)への英語語法研修~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○ 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】:その理念と社是 ○ ★企業理念: ○事業展開理念: 【三方善し】 / 【Be Proactive & Innovative】 ○通翻訳技術理念: 【道根二刀・二曜麗天】 & 【直心是道場】 ★社是: 一、【実践第一・傍観評論者には、決して成るべからず】 一、【常に創意工夫を行う、他者/他社 との差異を打ち出せ!】 一、【失敗をも取り込んで、前進あるのみ!】 一、【英語は技術】 一、【人格即技術、技術即人格】 一、【常識を疑い、常に革新を試みて、実行する】 一、【持ち物を最大限に活かす】 一、【心を灯す業務を行う】 一、【生活の諸事を事業化すべし】 一、【諸事、常に先手・先手と動け!】 一、【二枚腰】 =末次通訳事務所 商号:<兵法・英語二刀一流> に付いて= ・創業日: 1998年 6月20日 ・代表者:末次賢治 ・お取引企業数:330社以上 主力業務内容:1)<英語⇔日本語での>通訳・翻訳業務、 2)英語技術の指導業務、 3)企業への英語研修業務 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 世間の皆様、企業の皆様、どうぞ、通訳翻訳の必要がありましたら弊社にご用命下さいませ。 ---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年04月16日
○皆様、お世話になります。 末次事務所がお届けします『無償英語講義』です: ○おなじみの、「7の日通信です」 ★月末や気が向いた時配信します ◆ 貴社の海外業務や英語学習に、ちっとはお役に立てると思います ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <弊社取り組みの一例紹介> 1)私は【無料ボランティア活動】もよくしています。 災害の際には、募金をしてもお金が本当に 困っている人たちのところに 届くか、判らないので、募金よりも自分が出来る事を前面に出して 無料での通訳翻訳(安否情報など)などをしております: それ以外にも、「防犯指導」や 「護身術」 の指導をよくしております 英語も、ボランティアで、必要な人たちに教える事が有ります。 その一環で、直方市のボランティア紹介ネット、ユカリネットに、 ボランティア作業提供者として登録しました。 ↓↓をクリックして、ご連絡下さいませ。 私のできることがお分りになります http://yukari.city.nogata.fukuoka.jp/index.php?id=29&tx_browser_pi1[showUid]=13&cHash=67996384e1 2)私が英語訳を担当しました、博多の日本料理店のサイトの英語訳です どうぞ、ご覧下さいませ。⇒ http://www.teraokagroup.co.jp/foreign/en/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ =近況= サウジアラビアへの通訳としての出張ですが、予定がかなり遅れており、 まだ、現地に行けません。早くこのお仕事をしたいと思います ★皆様からも、何か通訳や翻訳の必要がある場合は、私にご用命下さいませ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「~するなんて、あんたらしいね。」これを サッと英語で言えない人が多いです 例えば、学校でよく習いますが、 It is very kind of you. Thank you. ⇒どうもご丁寧に有難う御座います。 相手が何か特定の行動をして、その行動に付いて 相手を評価する言い方は、よくあります ⇒It is very gentle of you to keep the abandoned cats. ⇒捨て猫を引き取るなんて、優しいね、あんたは。 It is stupid of you to say bad words to your father. ⇒ お父ちゃんにそんなひどい事を言って・お前は馬鹿やね とか これは、学校で習いますが、 さて、「~するなんてあんたらしいね」はどう云うでしょうか? ⇒⇒それは、 It becomes you to 動詞 対象語 で云えば早いですね 皆様、英語を学習していたり、お仕事で使う方は、この言い方を どうぞ、覚えていてくださいませ ★ It becomes you to keep the stray cats. 野良猫を飼うなんて、あんたらしいね ★ It becomes you to scold at smoking boys. タバコを吸っている子供らをどやすなんて、あんたらしいね。 ★ It becomes you to fasten all the screws very tightly. ネジを全部しっかり締め付けるなんて、あんたらしいね。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ これを逆に、~するなんてあんたらしくない と言う場合は ★ It ill becomes you to 動詞+対象語 となります ◆ It ill becomes you to get angry at your wife. 細君に怒るなんて、どうしたん?あんたらしくないよ この ill は、上の言い方の場合は、病気という意味合いでなくて 副詞です 意味合いは、not の意味合いです ★ It ill becomes you not to say sorry to her. ⇒奥さんに詫びないなんて、君らしくないね ですね ========================= 上記の言い方の、 It becomes you to 動詞 ~ // It ill becomes you to 動詞--は、 便利が良いので、表現パタンとして、覚えておいて下さいませ いつも有難う御座います。 では、また、7の日に配信します --------------------------------------------- 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ==================
2011年04月15日
私が英語訳を担当しましたサイトのURLです。 博多の銘店、日本料理のてら岡さまのサイトです http://www.teraokagroup.co.jp/foreign/en/ 【Reactor makers draft 10-year decommission plan】 ⇒原子炉メーカー各社、「10年計画の原子炉廃炉」案を作成 ・decommissionは、~の役割を終らせる ですね 【Convenience stores to work on power saving】 ⇒複数のコンビニ店で、節電開始へ ・work on 作業:作業に取組む 【Disaster reconstruction tax proposed 】 ・災害再建税案提出される 【March condo supply in Tokyo area stagnant 】 3月のマンション供給 停滞 (於:東京) ・stagnant ⇒停滞している、流れがよどんだ、不活発の 【Kan calls for creative plans for reconstruction】 菅総理、震災後の再建に向けた積極的な計画の必要性を力説 【Edano apologizes over Kan's reported remark】 枝野氏、菅総理とされる発言に付いて陳謝 【JX Holdings supports farmers near stricken plant】 ⇒JXホールディングズ社、被災原発近くの農家らを支援 【Ken's Office】
2011年04月15日
末次通訳事務所、末次で御座います。 当社の週間業務ニュースです 起業や、英語学習や 何かの営業手法のヒントに成れば幸いです なお、添付ファイルにて第1四半期の実績と、弊社社是を送付しますご参考ください~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★2011年 第15週(~第16週(4/14迄) の週間業務ニュース ★(4/4(月)⇒4/14(木)) ◎ 第15週と第16週のTopics/問題点 ◎ ・私の地元、鯰田(なまずた)地区に、フリースクールがあります。 このフリースクールの責任者の方から 英語を2コマ、授業をして欲しい という依頼があり、 引き受ける事にしました。4/25~毎週月曜日です この責任者の方は、私の弟の中学のときの担任の先生です。 ・この15週と16週は、2件の難解な翻訳を担当し、 作業中は、辛い日々でした。 日本語の原稿は、サラッと書いているのですが、 日本語論文でありがちな主語の不明確な文が多く 内容を何度も読んで、主語を補いつつ訳をしましたので 相当に時間が掛りました。 ・体調がひじょうに悪く、また、私が服用している蕁麻疹の薬の副作用で 強烈に眠気が遅い、仕事(特に翻訳が捗らず)。これには参った! 数々のタイプミスなどは、これが原因です。 ・サウジアラビアへの出張予定が大きく遅れていますので、 それを逆に利して、他の仕事の進捗を捗ったり 或いは、事前の準備をより一層深めようとしています ★ A) 通翻訳業務ニュース ★この[第15週 &第16週] での主たる作業課題 ○<翻訳関係>~~~~~~~~~~~・いつもの貿易コレポン(数社)連日 ◎エコモ・インターナショナル社様からの、 同社取扱製品取説書の英語への翻訳完了。 ようやく終りました。ホッとしました。(第15週) ◎「ビジネス・コミュニケーション」論文の英語訳完了(第16週) ◎日本料理店てら岡様のサイトの翻訳 英語訳サイトは、次のとおりです http://www.teraokagroup.co.jp/foreign/en/ <通訳関係>今週は特になし・サウジアラビア行きですが、当初の予定よりも 遅れそうです。4月以後になると思われます。現在の段階では。 ・通訳業務のお話が、2-3件来ております。少し先の事ですが。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○<新規お引合>~~~~~~~~~~~~~~~~~~<翻訳業務>・福岡Baysideの 業務報告(英語)の日本語訳 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○<英語通信講座関係>・筑豊地区の通信講座の方に、直接の授業をしています。 飲食店にてしております。目的は、他のお客さんの会話を 通訳してもらう事なのですが、そのお店はお客が少ないので、 この狙いをなかなか上手く展開できません ・NHKのオンラインの 英語力測定テストを、皆様に紹介しました。 http://eigoryoku.nhk-book.co.jp/ ↑が、NHKの力判定課題のサイトURLです受講者の皆様、どうぞ、トライしてみて下さい。リスニング課題が5題有りますが、皆様、一言一句わかりましたか?通信講座の皆様は、150点満点をとらないとなりません。それほど、大して難しい英語のテストではありません。 ○<英語教室関係>・4/12に、トライアル受講者に、英語の稽古をしました。 (第1回目トライアル授業)・屋外での授業で、この方のお車を題材に、 ご自身の車についての紹介や説明を英語で。 車に乗り込んで~発進までの全工程を英語で 宗像大社のステッカーやその他(燃費基準車などのシール)の説明 を しました。 ★私本来の英語の授業稽古をしました ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○<ボランティア業務=ボランティア翻訳業務> の継続実施 その1) 次の内容での 無料翻訳の業務を引続きして折りまして、この第15~16週も数多くのご依頼があり、即座に対応しました。 ↓↓↓↓↓・3/11の東北での地震発生以後、すぐに、安否情報確認の英語への、 或いは、海外からの英語でのメッセージや連絡の翻訳業務を 開始しました。 全て無料です。詳細は次のURLの通りです: ○★無料 通翻訳サービス:東北地震に関連する英語安否確認などを 翻訳します(無料)http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486その2) 直方市のボランティア紹介ネット、ユカリネットに、 ボランティア作業提供者として登録しました。http://yukari.city.nogata.fukuoka.jp/index.php?id=29&tx_browser_pi1[showUid]=13&cHash=67996384e1 このユカリネットは、4/1にNHKで紹介されていました。既に、震災関連で、上述のボランティア翻訳をしておりましたので、このユカリネットにも関心があり、早速問合せをして、所定の書類を用意して送付。今回の登録となりました。 その3)上述の通り、フリースクールにて、毎週月曜日、英語を教えます。・あまり張り切らず、ボチボチ進めていこうと思います。 -------------------------------------------------------------------★ D) その他特記事項: ・少し前のことですが、桂川(けいせん)地区の個人のお客様から 翻訳のご依頼がありました。このお客様は、昨年秋から時折、 ご依頼を頂きます。 私の事をお知りになった経緯を、過日、打ち合わせの際に尋ねましたら、 このお客様の奥さんが、私の幼稚園のときの先生で、 私が現在英語通翻訳をしている事を知っていらっしゃって、それで ご依頼を私に成されたそうです。幼稚園と云いますと 40年くらい前の事ですが、びっくりしました。 多少でも、昔のものでもご縁はやはり続くものですね。 3) 私の今後の研修予定・4月18日:大阪にて学研教室の英語の先生方への講座・6月8日&14日:→貿易英語講座基本編研修講師・7月6日~8月10日:貿易英語講座応用編夜間講座の講師※この貿易講座は、皆様も是非受講ください・4月からは、ジャズソングを使った英語の練習講座をもっと広げます ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ E)営業展開・対外活動ニュースなど 1) 企業での英語研修の実施のための営業活動 継続して展開中です。・第16週、直方の戦略研究会参加企業にDM・お世話に成っている企業に、記念品の送付中。・小中高の各学校長や英語の先生方に資料を送付 ------------------------------------------------------------F) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~★九州経済サイト掲載情報~~~~~ ○ご案内⇒ジャズ歌を使った英語講座のご案内です(九州初の本格講座)http://fukuoka.shoplog.jp/niten/17563.html ↑をご覧くださいね この授業は福岡では、唯一です! ○★無料 通翻訳サービス:東北地震に関連する英語安否確認などを翻訳します(無料)http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486○ニュージーランド地震関係の安否確認など無料翻訳サービスのご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11322 ◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 2月)ご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11201〇弊社の実績(2010年)の公表http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11202~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ☆【2011年の分割】 弊社では、四季に合わせて、毎年1月~12月までを、4つに区分して業務計画を立てています: 第1四半期 (Jan.--Mar.) 第2四半期 (Apr.--Jun.) 第3四半期 (Jul.--Sep.) 第4四半期 (Oct.--Dec.) ○【第1四半期】(1~3月)の業務目標★ 2) 通翻訳業務受注のための営業活発化 3)企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施 4)中学、高校各校に、書面を出し、授業を見学させて貰う活動をする。 4) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大 5) ジャズボーカルによる英語練習講座の開講2月より、 毎週土日に実施していきます。 6) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る 7) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に) 8)各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け) ========================== <2011年の予定>> ★2011年(通年での主な予定) 第2四半期 (4-6)・学研様(大阪)での英語文法などの研修会担当(4月/18) ・(予定)6/8 & 14 貿易英語講座基礎編研修担当 ・サウジアラビア訪問予定 第3四半期 (7-9)・企業数社での英語研修 ・7/6→8/10: 貿易英語講座応用編の夜間研修担当(予定) 第4四半期 (10-12)・学研様(千葉、立川、横浜)での研修会担当11月~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎ 2011年第17週(4/18⇒4/24)の主な予定 a) 大阪での英語研修業務 b) 通信講座課題解答の添削作業/貿易英語の添削作業 c)通信講座&英語教室の拡充作業 以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年04月15日
私の英語訳のご案内ほか 日本料理てら岡様のサイト 皆さま方へ:おはよう御座います。 ================= 受講者の皆様、私は、明日の午後から、大阪に出発します。 帰りは、木曜日くらいです 来週月曜日に、学研社(大阪地区)の英語の先生方に 研修をしてまいります。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 全ての皆様方へ: This is Ken. I am very pleased to inform you that my new translation is now accessible and available to you all. 私が英語訳を担当しましたサイトのURLです。 博多の銘店、日本料理のてら岡さまのサイトです http://www.teraokagroup.co.jp/foreign/en/ クリックしてご覧下さい 質問は何なりとなさって下さい。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 通信講座&英語教室の受講者の皆様、 もうすぐ連休ですが、皆様、あいているときに、 私が授業できます。 特に、福岡市の通信講座の皆様で、都合が良い方は、 私が天神や博多に出ますので、稽古をしましょう。 姫路までの方も、出向きます。 私の英語稽古は、屋外でします。 身の回りのモノゴト、装置、文化などをサッと英語言う練習です そして、喫茶店などで、他人の会話を通訳してもらいます そうした練習です。 ==================== 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年04月15日
◎中学校の英語の先生は、きちっと英語を教え 生徒が英語を使える様に指導して欲しいし、そうすべき・・・ ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私は、数年前から、 すっかり、英語を教えるスタイルや内容が変わりました。 日本人は、英語での自己紹介がサッと、要領よく、出来ないですね それどころか、英語での挨拶もきちっと、臨機応変に 出来ないですね ですから、末次流の 本人の名前の意味を利用した自己紹介方法を 受講者に授けます。 挨拶もサッと出来る様に、何度も何度も稽古をします そして、それから発展させて、色々な身の回りのものや 日本の伝統的なものを英語で、要領よく説明したりする稽古を します。 ですが、こうした事は本来は、中学の英語の先生方が 本来はきちっと行い、生徒に体得させるべきですね。 何を、中学で教えているのか?もっときちっと英語が使える様に 取り組む事が肝要ですね。 上記の俺の日記に反発を覚える中学英語の先生方は どうぞ、一度、無料・ボランティアで当然かまいませんので、 私に試しに授業をさせてください 皆様方とは、まったく異なる、活気にあふれ 有益な授業を生徒らに展開し、いつまでも生徒が忘れない様な 英語の挨拶や自己紹介を教えて見せます 本当にそうなります。 連絡先:0948-28-4035 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年04月15日
Subject: ◎4/14 英語ニュース見出し ken+お知らせ ★Kenです。次のサイトをご覧下さい私のボランティアでの業務紹介詳細です: 皆様、何か、私が出来る事があればお申し付けください http://yukari.city.nogata.fukuoka.jp/index.php?id=29&tx_browser_pi1[showUid]=13&cHash=67996384e1 ★英語の学習に付いて提案です↓ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/18054.html 【Fukushima plant workers brace for aftershocks】 ⇒福島原発作業者ら、余震に警戒 ・brace for は、怖さで腕を体に巻きつけるような姿勢ですねですから、~を警戒する、用心する 【Emperor and Empress to visit disaster-hit areas】 天皇・皇后、被災地訪問へ【Quake resistance at nuclear plants in doubt】 原発での耐震性に疑念 【Govt. to certify shipping containers】 政府、輸出用コンテナの安全性を認証方式に。 【Radiation in seawater drops but remains high】 海水中の放射能レベルは低下しつつも、依然として高い 【Fishing group cancels sea urchin, abalone catch】 漁業組合ら、ウニ、アワビの漁を中止 ★次はどんな意味合いでしょう?挑戦乞う ken 【Most spent fuel not damaged at No. 4 reactor 】
2011年04月14日
私は年来、受講者の皆様方に対して、 英語の稽古や授業を「屋外」でしようと思いまして 試行錯誤をしながら、試験的に実施をしております。 そして、ついに、形がまとまってきて 4/13にようやく完成しました。 4/13は、巌流島の決闘の日 ですね 昨日は、受講者の方と、ずーと屋外で授業をしました その方の自動車を題材にして ・自分の車を、第三者に説明する練習 ・前の部分を壁に少しぶつけた、 ・1年もたたないのに、1万キロ走った ・宗像大社のシールや低燃費達成のシールの説明 ・社内にある、脱出用ハンマーの説明などなどです ・自動車に乗り込んで、発進までの全工程を英語で云う練習 などを英語でずーとしていき、言い方やとっさの場合の 英語会話での切り返し方などを、云いました。 そして、相手(話している相手)を上手く巻き込んでの説明方法を 紹介し、練習しました。 屋外の英語の練習は、実際に、体を動かしながらしたり 対象物が実際に目前になるし、対象物が動きますので 判りやすいのですね 暖かくなってきていますので、今後は、屋外でどんどん授業をします 場所は、「スーパーマーケット」 (特に、数えられる名詞とそうでない名詞の理解に最適の場所です) 「列車や駅の中」 「路上」(状況を英語で実況する練習) 「喫茶店など人が集まる場所」(他人の会話を英語で通訳します)などです 【Ken's Office】
2011年04月14日
4/10は、日曜日・田川に教えに出る日です。 大任町での三人娘は、それぞれ大学に進学し、 3月で、授業が終わりました。2年半に亘るもので、 卒業まで教えるとは思っていませんでした。 最後の授業でみんなから頂いた色紙に、ウルウルしています: さて、朝は、福智町に そして、そのあと伊田に。 伊田の受講者は、久留米の有名な高校に通っていらっしゃいます 学校での英語の授業の様子を聞く限りでは、 通訳者の育成をしている様な授業の印象があります さて、英語長文問題がよくわからないといって、 その問題を見ましたが、確かに難解な文章です。 遺伝子の事柄を抽象的に表現しているもので、 大学入試でよくありがちな、ワケがはっきりしない文章ですね 極めて抽象的です。 大変やな、こんな文章を訳する というのは、高校生に。 と思うくらいの文章でした。 ネイティブがこれを読んでも、いまひとつ判らないであろう様な 文章でした。私は勿論、判りました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 【Ken's Office】
2011年04月14日
◎当社からのニュース2つ:ボランティア業務の紹介サイト登場 と フリースクールでの英語授業開始^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^当社からの、ニュースですその1)直方市(のおがた)のボランティアネットに登録し早速私の情報が、公開されました皆様も、どうぞ、ご覧下さいなお「書道」とある箇所は、「柔道」の間違いですhttp://yukari.city.nogata.fukuoka.jp/index.php?id=29&tx_browser_pi1[showUid]=13&cHash=67996384e1 明日、幾つかの訂正のメールを先方にして、訂正して貰いますその2)4月25日(月)から、毎週月曜日、午前中2時間程度、英語を学校(といっても、いわゆるフリースクールですが)で教えます。不登校の子らが対象ですので、未経験ですから不安もありますが、上手く展開できればと思います一年くらいしかできませんが、いずれは、もし、諸事上手く進めば筑豊地区の学校での、英語教育に、大きな衝撃と反省を与える様な模範的な授業を実施したいと思います【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年04月13日
<<末次通訳事務所からのお願い>>お客さま(特に新規の方で、お問い合わせ等をされる皆様方へ)法人、個人問わず、新規に、弊社にお問い合わせなど、連絡をなされる場合、特に電話でのお問合せの場合、先ずは、お客様は、必ず名乗りをなさって下さい。これは、礼儀というものです。名乗りをなされずに、要件をずらずら仰る、つまり、礼を伴なっていないお客様からのお問合せやご用命に対しまして、弊社では、一切これに応じる積りはありません。この事は、よくよくご承知の上、弊社にご連絡下さいませ。 例えば、よくあるのですが、さらに英語を磨きたいので、受講したいという申し込みのお電話がありますその人は、自分は英語は出来る、日常会話などは問題ないとおっしゃいます。ですが、この手の方は、大抵は、自分で名乗りませんね。 さて、英語で、何かを問いあわせを行う電話をする場合は、どうでしょうか?個人の性格によりますが、大抵の場合は、名乗りをするのではないでしょうか?自分から。本当に英語がしっかりと使える社会人は、名乗りをするものです。 【Ken's Office】
2011年04月13日
◎ 傍観評論者にはなるべからず!(弊社理念その1)★震災発生からこれまで、政府や東電側の対応の拙さで色々な大学の先生方や、評論家の先生方が意見を言ったり、苦言を吐いておりますね評論家は、見苦しいですね。外部からでしたら、何でも言いたい放題云えるのですね評論家の先生方は、野次馬と同じです私の考えでは、評論家で、よくテレビなどはじめ、色々な、メディアにて、批判をしたり、苦言を呈する方は、信用できません。評論家は、いわば、傍観者ですが、責任が無いので、なんでも色々と云えます。要するに野次馬と同じです三宅さんとか、青山さんとか、勝谷さんとかですねまた、テレビに長く出ている人の能力を私は信用できませんどうしても大衆受けに走るので、視点が、小手先の、目先の視点になります当事者は大変なんですね。 現状の事態が、もし自民党やその他の政党が政権のときに、発生しても、その時の政権政党も同じ様な対応になりますでしょう。また、評論の先生方が、担当になっても結果は同じ事ですね 私は評論家の先生方や、巷間の人たちでも、実践、実地努力なしに、何でも評論する方は嫌いです。実践して、自ら、その経験に飛び込んでいき、おのずから経験し実践的な対応策や対処を体得する方が良いですね今回の震災で云いますと、私は、自分の英語の翻訳を、無料で、行い対象は、安否関連の情報英語訳、メールなどの英語訳をもって少しでも、役に立とうとしております。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年04月12日
○4/9 英語ニュース見出し:【More machines to be installed to test food safety】 ⇒設置機器を増やし、食品安全テスト実施へ ・install ~を設置、据付る 【Toyota to halt N.America production for 4 days 】 ⇒トヨタ社、北米の生産を4日間停止へ ・halt⇒停止する 【Toyota factories to restart April 18】 ⇒トヨタ社、工場再開4月18日から 【Matsumoto to stress Japanese food safety at ASEAN】 松本外相、 日本の食品の安全性をアセアン会合で強調 【Economic confidence hits record low】 景況感、過去最低をマーク ken
2011年04月09日
◎「通信講座」2種のご案内:英語通翻訳力向上・英検&トイク課題 他、 & 無料ボランティア業務のご案内 ◆生涯の職業として、通訳翻訳を目指す皆様へ そして、日本の英語学習者の皆様へ、 ★こんにちわ、末次通訳事務所、末次で御座います。 <兵法・英語二刀一流>を号します(福岡県飯塚市に所在) 1) 通翻訳技術育成の通信講座のご案内 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 弊社では、10年以上、通信講座を展開しております。 無料での1ヶ月受講が可能です。それ以後は皆様次第ですが、 試しに、1ヵ月、<英⇔日>の通翻訳の稽古を、私とともに しませんでしょうか?ぜひ致しましょう! 2)また、トイクや英検対策の講座もあります。 末尾のご案内をどうぞ、ご連絡下さい: ========================= ◎当社、通信講座(英語通訳翻訳技術の育成講座) のご案内 ~【無料の通信講座】を展開中です:~ *無料ですが、【期間は1ケ月間】と限定させて頂きます。 *充実した内容で、恐らくはご満足を頂けると思います。 *無料の受講をしたからといって、その後も継続する必要はなく、 ご自由にご判断下さいませ。 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3000 ★↑↑詳細は、↑のURLをクリックしてご覧下さい (「ためし」の課題付き) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ その2)) ★月額 1千円の通信講座ご案内(英検やトイク対策)★ *料金:【月額・千円のみ】の通信講座です -毎日33円位のご負担となります -受講料は、お振込にてお願いします *トイクの試験・英検対策がその内容です。 *詳細:毎日休みなく、 「各々力にあった級の単語課題など」を送付し、 回答を添削します。 文字通り毎日実施します。 *皆様が英検の1級まで全員合格できる様に取り組みます。 1)皆様、何年も英語をやってきているんですから1級は 取って頂きたいです 2)チャラチャラして英語をしている人が世間では 多いのですが、骨太の英語力を取って頂きたいと 思うためです。 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3021 ★↑↑詳細は、↑のURLをクリックしてご覧下さい (「ためし」の課題付き) 【お問合せ・お申込】 興味がある方は電子メールにてご連絡ください。 fuku@eos.ocn.ne.jp 電話・ファクス:0948-28-4035 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★なお皆様、ご案内です! ⇒末次通訳事務所の、ボランティア活動のご紹介 社会貢献として、の、無料活動です! ★弊社・末次通訳事務所は、その他多数の企業らや商売人とは 違います: つまり、弊社は、徒らに、利潤を追求しません。 その意味でも、無料でのボランティア通訳翻訳業務、 同じく、ボランティア業務での、人生指導業務を実施中です。 ご覧下さい、次のご案内を: そして、遠慮なく利用下さいませ: ◎皆様、末次通訳事務所では、有償の通翻訳業務以外に、 ボランティア(無料での業務や活動)として、次の様な活動を実施中です =以下に挙げるサービスは、文字通り、奉仕の業務です。 皆様、それぞれURLをクリックして、内容をご覧下さい ・とりわけ、「大学生らの就職活動の支援」や、 「災害時の安否情報の翻訳(日⇔英語)」、そして、 「英語表記のチェックや校正」は、ぜひ、ご利用ください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★弊社が行うボランティアの【無料】翻訳:(目的:社会貢献の為)★ <人生教育面> ◎2008年頃から: 大学生や高校生ほか社会人への就職活動指導、面接指導を開始 ★詳細⇒【無料指導】転職・就職のための面接指導を致します: http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/5184 ★詳細⇒ ◎【大学生らの就職活動支援サービス】 (弊社の無料でのボランティア活動)ご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/8547 <英語表現点検/校正関連> ◎英語表記の無料点検・校正業務(これは無料ボランティア活動です) ★詳細⇒ *無償翻訳・英語訳コンサルティングサービスのご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1719 ◎2009年夏~現在: 「チクスキ」誌(タウン情報誌)の英語表記の点検/校正/改善作業 ◎2009年~現在: 「Wing」誌(タウン情報誌)の英語表記の点検/校正業務 ==<無料翻訳関連>== ◎毎年夏~秋期: [我が子がホームステイでお世話になったホスト家族ら]への お礼状などの翻訳 ★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/9702 ◎2011年:2月末:ニュージーランド地震関連の安否情報 (英語へ/英語から)の翻訳業務 ★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11322 ◎2011年:3月13日~: 東北地震関連の安否情報(英語へ/英語から)の翻訳業務 ★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この他に、次も無料です、皆様には、何ら負担なく利用できます URLをクリックしてご覧いただけましたら、よく、内容が把握できますので ご覧下さいませ。お申し込みもどうぞ! ◎英語ニュース見出し・配信サービス(無償)のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1746 ◎無償英語講義・配信のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1737 ○斬新な英語文法講義・配信サービス開始!☆ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/4993 ○【英語[チカラ試し]課題FAX送付(無料)】のご案内○ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/3313 ◎【無料!】<英語のコツ・『通じる英語のカギ』資料配布のご案内> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2284 ★「末次哲学堂」掲示板 (人生哲学、企業経営論、格闘技論ほか) (⇒独自の末次哲学を学べます)←ぜひクリックしてご覧下さい http://9119.teacup.com/niten14/bbs ==================== --------------------------------------------- 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ★「末次哲学堂」掲示板 (⇒独自の末次哲学を学べます) http://9119.teacup.com/niten14/bbs ★↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆ http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs ====================
2011年04月09日
★弊社が行うボランティアでの【無料】翻訳:(目的:社会貢献の為)★皆様、ご案内です! ⇒末次通訳事務所の、ボランティア活動のご紹介 社会貢献として、の、無料活動です! ◎皆様、末次通訳事務所では、有償の通翻訳業務以外に、 ボランティア(無料での業務や活動)として、次の様な活動を実施中です 以下に挙げるサービスは、文字通り、奉仕の業務です。 皆様、それぞれURLをクリックして、内容をご覧下さい: ・とりわけ、「大学生らの就職活動の支援」や、 「災害時の安否情報の翻訳(日⇔英語)」、そして、 「英語表記のチェックや校正」は、ぜひ、ご利用ください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★弊社が行うボランティアでの【無料】翻訳:(目的:社会貢献の為)★ <人生教育面> ◎2008年頃から:大学生や高校生ほか社会人への就職活動指導、面接指導を開始★詳細⇒【無料指導】転職・就職のための面接指導を致します:http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/5184 ★詳細⇒ ◎【大学生らの就職活動支援サービス】 (弊社の無料でのボランティア活動)ご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/8547 <英語表現校正関連> ◎英語表記の無料点検・校正業務(これは無料ボランティア活動です) ★詳細⇒ *無償翻訳・英語訳コンサルティングサービスのご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1719 ◎2009年夏~現在:「チクスキ」誌(タウン情報誌)の英語表記の点検/校正/改善作業◎2009年~現在: 「Wing」誌(タウン情報誌)の英語表記の点検/校正業務 <無料翻訳関連>◎毎年夏~秋期: [我が子がホームステイでお世話になった、 ホスト家族ら]へのお礼状などの翻訳 ★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/9702 ◎2011年:2月末:ニュージーランド地震関連の安否情報(英語へ/英語から)の翻訳業務★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11322 ◎2011年:3月13日~:東北地震関連の安否情報(英語へ/英語から)の翻訳業務★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~この他に、次も無料です、皆様には、何ら負担なく利用できますURLをご覧いただけましたら、よく、内容が把握できますのでご覧下さいませ。お申し込みもどうぞ! ◎英語ニュース見出し・配信サービス(無償)のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1746 ◎無償英語講義・配信のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1737 ○斬新な英語文法講義・配信サービス開始!☆http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/4993 ○【英語[チカラ試し]課題FAX送付(無料)】のご案内○http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/3313 【無料!】<英語のコツ・『通じる英語のカギ』資料配布のご案内>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2284 ★「末次哲学堂」掲示板(人生哲学、企業経営論、格闘技論ほか)(⇒独自の末次哲学を学べます)←ぜひクリックしてご覧下さいhttp://9119.teacup.com/niten14/bbs ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ◆無料 通翻訳 奉仕業務のご案内: 〇東北/関東地域他の地震に関連する英語安否確認などを翻訳します (無料) 2011年03月12日 再記載→3月31日 2011 【無料翻訳の奉仕対応⇒⇒東北太平洋沖地震や今回の静岡での地震に 関連する安否確認・ 被災地の外国人への安否確認や、 救助助成への礼状の英語翻訳業務(無料)】 <(無料)翻訳業務のご案内> 弊所、末次通訳事務所では、標題の新規・奉仕業務を 開始します: これは、社会貢献として、無料で行います。 ★【この無料奉仕業務の内容】:次ぎの通り: #1)3/11(金)に、ご存知の通り、 北関東や東北地域に強い地震が発生しましたが、 被災地に滞在・居住する外国人の安否確認の連絡などを 電子メールなどで出されたい方で、 仲々英語でサッと書けないと云う方がおいででしたら、 弊社がで、無料で対応しますので、 上記の通り、 電子メールにてご連絡下さい。きちんと対応します。 ★【開始時期】 2011年3月11日⇒無期限実施(既に他の事例で実施中で) ※当然、現在も実施中です。無料です。ご利用ください 英語への翻訳ソフトはつまりませんですね。 役に立ちませんですよ ★【対象】不問です: (個人の方に限ります:日本全国皆様ご利用下さいね) ★【条件】:但し、一件あたり1~2枚に限ります。 ★【対象文書類】: 安否確認、お世話になった海外人への御礼や安否確認他 例)お礼状、お悔やみ文、挨拶状など ★無償で翻訳します。 ★きちんと訳を仕上げますので、 品質面はどうぞご安心下さい。 お申し込みはお気軽に。(本当に無料ですので) ★下記の電子メールアドレス(fuku@eos.ocn.ne.jp)へメールや または、電話/fax(0948-28-4035)をなさって下さい! 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 ★弊社・末次の通翻訳業務実績は次をご覧下さい: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 お問い合わせは、次ぎの通り:どしどしお問い合わせ下さいませ: URL: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ Tel/fax.: 0948-28-4035 携帯なし E-Mail: fuku@eos.ocn.ne.jp 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 ---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ★「末次哲学堂」掲示板(⇒独自の末次哲学を学べます)http://9119.teacup.com/niten14/bbs ★↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs====================【Ken's Office】
2011年04月09日
◎4/6 英語ニュース見出し 夜 ◎4/6 英語ニュース見出し 夜 皆様、末次です。サウジアラビアへの出張予定が 遅れており、当面は、この出張はありません。 ですが、行く事には違いありません。その日がきましたら 頑張って通訳をしてまいります。 さて、今夜のニュース見出しです: 【Japanese firms to downgrade earnings forecasts】 ⇒邦人企業、収益見通しを下方修正 例)TOTO社が25% テルモ社11%も下方修正です これは、先の震災や津波の影響ですね 【Fishermen demand compensation】 ⇒漁師ら、補償を要求 ⇒compensation ⇒補償 【Japan FM: Water release not illegal 】 ⇒松本外相談、「汚染水の排水違法ではない」 【Kan pledges state compensation for atomic accident】 ⇒菅総理、原発事故に付いての補償を国として行う事を約束 state は、この場合は、国 ですね、 州という意味合いも有りますが、主語は、日本の首相ですから「国」です 【Crude oil futures top 60,000 yen in Tokyo 】 ⇒原油先物値が、6万円を突破 【US marines finish clean-up on remote island 】 米海兵隊、離島での撤去作業終了 【Iitate village to evacuate pregnant women, kids】 ⇒飯舘村、妊婦と子供らを避難させる方針 ・pregnant⇒身ごもっている 尚、「花子さんはオメデタです」と云う場合は She is expecting. とか She is going to have a family. となります 【Ken's Office】
2011年04月06日
◎4/6 英語ニュース見出し 夜 皆様、末次です。サウジアラビアへの出張予定が 遅れており、当面は、この出張はありません。 ですが、行く事には違いありません。その日がきましたら 頑張って通訳をしてまいります。 さて、今夜のニュース見出しです: 【Japanese firms to downgrade earnings forecasts】 ⇒邦人企業、収益見通しを下方修正 例)TOTO社が25% テルモ社11%も下方修正です これは、先の震災や津波の影響ですね 【Fishermen demand compensation】 ⇒漁師ら、補償を要求 ⇒compensation ⇒補償 【Japan FM: Water release not illegal 】 ⇒松本外相談、「汚染水の排水違法ではない」 【Kan pledges state compensation for atomic accident】 ⇒菅総理、原発事故に付いての補償を国として行う事を約束 state は、この場合は、国 ですね、 州という意味合いも有りますが、主語は、日本の首相ですから「国」です 【Crude oil futures top 60,000 yen in Tokyo 】 ⇒原油先物値が、6万円を突破 【US marines finish clean-up on remote island 】 米海兵隊、離島での撤去作業終了 【Iitate village to evacuate pregnant women, kids】 ⇒飯舘村、妊婦と子供らを避難させる方針 ・pregnant⇒身ごもっている 尚、「花子さんはオメデタです」と云う場合は She is expecting. とか She is going to have a family. となります 【Ken's Office】
2011年04月06日
◎4/6 講義+課題 haveを使ったら大抵の事は云える という稽古 皆様、こんにちわ。お世話になります。 このところ、あいにく、親戚の逝去が続いておりまして、 多忙で、配信が滞り気味ですが、ご容赦ください。 遅くなりましたが、前々からお送りしようと 思っておりました講義をお送りします。 Have の使い方=その1 以下、ご参照下さい: ---ー--------- <講義> 先ず、講義をします。 have はとても便利な言い方です。 私は、通訳業務中、日→英の場合ですが、 詰まりそうになりましたら、haveで切り抜ける場合があります。 特に物事(土地、場所、機器類、組織)の説明する場合には、have を使うと具合が良いですね。 haveを使う場合、パタンがあります。 1> 場所(地名国名)+ have +有名なモノ 地理的条件 などなど ----------------------------------------------------------- 場所や土地の説明する場合には便利ですね。 例) China has the Great Walls in the north east. 「中国、北東部には万里の長城があります」 Japan has active volcanoes like Sakurajima or Kirishima. 「日本には、桜島などの活火山があります」 Tokyo has Tokyo Tower, while Osaka has Tsutenkaku. 「東京には東京タワーがあり、大阪には通天閣があります」 Fukuoka has 12 department stores. 「福岡にはデパートが12あります。」 China has about 1.3 billion people now. 「中国の人口は、約13億人です」 2> モノ(家、機械、機器類、物品) + have + 特長、機能、性能 ------------------------------------------------------------ This TV has a video player in it. 「これは、テレビデオです」 My high school has a very large judo practice gym. 「うちの高校の柔道場はかなり広いです」 This electromagnetic system has an innovative performance. 「この電磁装置は、従来にはない性能があります」 His idea has something to do with the recent recession. 「奴の考えは、最近の不景気な情勢に関係がある」 3> 人(人間)動物 have + 特長、特性、経験 ---------------------------------------------- We have two eyes, two ears, one nose and one mouth. 「人間には、2つの目、2つの耳、1つの鼻、1つの口がある」 I have some English books to give to you. 「英語の本を何冊かお前にやるけん、持ってきたとよ。」 Tanaka-san has a sharp eye like an owl. 「田中さんは、フクロウみたいに目が良いばい」 I have an irregular meeting today to discuss this matter. この件に関して、今日は、臨時の会議があります。 I have 13 years' good experience in translation. 翻訳は13年の実績があります。 4> 組織、会社 have + 色々な事象 ---------------------------------------- ★何度も申しておりますが、 我が社、弊社、当店などという場合は、we で良いですね。 We have a good business relationship with over 250 companies. 「250社とお取引をしております。」 A company must have a clear vision (to go along). 企業というものは、明確な方向性を持っていなくちゃなりません。 5> You have 物事(相手に言い切る言い方です) ------------------------------------------------ You have a lot of poor ideas. 「お前はろくな事しか考えんね」 *助動詞を組み合わせて、You+ 助動詞+ have+ 物事 You can have this pen. このペンやるよ。 You will have a big trouble, if you don't help me. 「俺を助けンやったら、わかっとろーね」 You must have a hat on when you go out. お外に行くときは帽子かぶらなね。 You will have the same problems when you have a child. 「君も子供が出来れば、同じ事が起きるよ。」 6> 人間(動物) have 動作 --------------------------- I have a bad sleep. ★★此処で、 ある動作に関して、good を付ければ、 例えば、寝つきが良い となりますが、逆に、poor や badをつけますと、寝つきが悪い となります。 更に、ある動作に lots of/ a lot of を付けまして云いますと 「その行為を沢山する」 と意味になりますし、small やlittleなどを つけますと、「あんまりしていない」 という意味になります。 これだけでも色々な表現が、皆さん、ご自身の力で広がります。 This well has a good water. この井戸水はおいしいね。 bad water でしたら、飲まれんばい。 You have a wrong number.「間違い電話ですよ」 He has lots of chances ahead! 彼には、いっぱいチャンスが有るじゃないか! He has a very good sales performance 田中さんの営業成績はかなり好調です。 7> 人間 have nothing/something/ lots of(a lot of)things/everything ---------------------------------------------------------------- Sorry, I can't. I have something to do this evening. 「ごめんなさい、今夜は用事があるの。」 Thanks, gentlemen for your time today. Today I have something to tell you. 「皆さん、今日はお集まりいただいて有難う御座います 今日は、ちょっとお話ししたい事があります」 I have nothing to tell you today. 今日は別に報告事項はありません。 Iizuka has nothing to offer. 飯塚には、観光スポットなど無い。 Kyoto has lots of things to offer. 京都には見るものが仰山ありますえ。 I have no other staff members. So, I have many things to do alone. 「社員が居ないので、何でも自分でしなければなりません」 8> have one's say (one's とは、my/your/his/her/their/our ですね)in ~について発言権利がある、 -------------------------------------------------------------- We should have our say in this negotiation on the issue. この問題の交渉に付いては、私どもにも発言できる権利があるはずです In our family, our mother always has the last say in everything. うちでは、お母ちゃんに、何でも決定権があります (最終的には、お母ちゃんが何でも決めます) 等々、沢山言えます。 以上のパタンは、ごく一部です。他にも色々なパタンがあります。 ちょっと練習しましょう:次のセリフをサッと英語で云いましょう。 haveを使ってみましょう ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 1) 金閣寺の屋根には、一対の鳳凰が飾られています 2)田中さんは浮気をしています。隠し子が二人います。 ★これは、平易に言えます。 3)甲斐の武田家には、この山に、隠し財産があると、云われています ----------------------------- 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年04月06日
◎4/5 英語講義 型破りの言い方 & 翻訳や通訳のボランティア登録のお知らせ(筑豊の方へ) 皆様、お世話になります ここしばらく、親戚の方が複数名、亡くなり、お通夜や お葬式に、連続して、私も出なければ成りませんので、バタバタしております 是で、思い出しましたが、 お通夜 は、英語では、 wake ですね ★4/5 通訳練習帖 次は、「はかない」の言い方の稽古です 英語で、サッといえますか? 辞書にて調べなくても、知っている単語で言えるはずです 1)「桜は、はかない花です」 2)「人生はなんとはかないことでしょう」 3)「タロウの奴は、はかない夢を追っかけている」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★お知らせ★ 昨日ですね、NHKニュース(北九州圏内のニュース)で、 直方市が、ボランティアを行う個人や団体 と ボランティアでのサービスや業務などを必要とする人たちとを マッチングするサイトを4月から始めました http://yukari.city.nogata.fukuoka.jp/ 皆さん、ご存知のとおり、私は、震災での安否関係の翻訳を ボランティアで、無料で行ったり、この他にも、就活などの指導を 無料でしております。 ボランティア提供者(個人か、団体)として、登録をしようと思います。 さっそく、申込用紙を印刷して、事務局に郵送します 皆様の多くは、翻訳をお仕事にしたいと思っている人が多いですね しかし、その方法が判らないというひとが殆ど全員です。 私には、それが理解できません。 どの職業であっても、本当に、それに就きたいのであれば よく考えていけば、自分なりの起業方法などが見えてくるはずです。 私見ですが、職種を問わず、起業化には、ボランティアから始めて ボランティアとして、翻訳をしていきながら、色々な訳仕方の 勉強をして、そして、人脈などを広げ、知名度を上げて 有料化サービスに変遷したら良いですね 筑豊地区の方は、↑のサイトをご活用下さい 本当に、将来通訳をしよう、翻訳をしようと思えば、 色々とその方法ややり方を自分で考え付くし、 機転を利かせて、色々な機会を作れると思いますけどね ★お知らせ★ 弊所では、英語の通信講座をこの11年位展開しております。 多忙な場合などは、課題回答への添削が遅くなる事もありますが、 きちんと添削し、講義を展開しております。 さて、講義です: 「あの社長は、型破りな社長さんです」というセリフが 以前、私の授業の中で出てきました。 型破りは、よい意味、悪い意味、どちらも使いますが、 いい意味で、型破り、とは、どの様に英語で言うでしょうか? 色々と言い方はありますが、 unorthodox という単語をご紹介します。 unorthodox とは、orthodox の逆の意味で、 既定の方法などに囚われない、従来の方法ではない、という 意味で、異端、とか、型破りという意味です。 He's got an unorthodox style of business dealing. とか He's an unorthodox business owner. となります。 unorthodox とは、もっと平たく日本語で言えば、 「教科書通りでない」という意味ですね。 「君ね、クレームを教科書どおりに対応するだけでは、 良い営業マンにはなれないよ!」 If you follow only orthodox ways of responding to complaints from our customers, you cannot become an excellent business person. orthodox や、unorthodox は、意外と便利な単語ですので、 これを機に、ご参照下さい。 <英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表 末次賢治 拝 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ 営業時間:08:30~17:00 phone/fax: 0948-28-4035
2011年04月06日
★弊社が行うボランティアでの【無料】の翻訳、その他の無料活動類:(目的:社会貢献の為)★ 皆様、ご案内です! ⇒末次通訳事務所の、ボランティア活動のご紹介 社会貢献として、の、無料活動です! ◎皆様、末次通訳事務所では、有償の通翻訳業務以外に、 ボランティア(無料での業務や活動)として、次の様な活動を実施中です 以下に挙げるサービスは、文字通り、奉仕の業務です。 皆様、それぞれURLをクリックして、内容をご覧下さい: ・とりわけ、「大学生らの就職活動の支援」や、 「災害時の安否情報の翻訳(日⇔英語)」、そして、 「英語表記のチェックや校正」は、ぜひ、ご利用ください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★弊社が行うボランティアでの【無料】翻訳:(目的:社会貢献の為)★ <人生教育面> ◎2008年頃から:大学生や高校生ほか社会人への就職活動指導、面接指導を開始★詳細⇒【無料指導】転職・就職のための面接指導を致します:http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/5184 ★詳細⇒ ◎【大学生らの就職活動支援サービス】 (弊社の無料でのボランティア活動)ご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/8547 <英語表現校正関連> ◎英語表記の無料点検・校正業務(これは無料ボランティア活動です) ★詳細⇒ *無償翻訳・英語訳コンサルティングサービスのご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1719 ◎2009年夏~現在:「チクスキ」誌(タウン情報誌)の英語表記の点検/校正/改善作業◎2009年~現在: 「Wing」誌(タウン情報誌)の英語表記の点検/校正業務 <無料翻訳関連>◎毎年夏~秋期: [我が子がホームステイでお世話になった、 ホスト家族ら]へのお礼状などの翻訳 ★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/9702 ◎2011年:2月末:ニュージーランド地震関連の安否情報(英語へ/英語から)の翻訳業務★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11322 ◎2011年:3月13日~:東北地震関連の安否情報(英語へ/英語から)の翻訳業務★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~この他に、次も無料です、皆様には、何ら負担なく利用できますURLをご覧いただけましたら、よく、内容が把握できますのでご覧下さいませ。お申し込みもどうぞ! ◎英語ニュース見出し・配信サービス(無償)のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1746 ◎無償英語講義・配信のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1737 ○斬新な英語文法講義・配信サービス開始!☆http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/4993 ○【英語[チカラ試し]課題FAX送付(無料)】のご案内○http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/3313 【無料!】<英語のコツ・『通じる英語のカギ』資料配布のご案内>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2284 ★「末次哲学堂」掲示板(人生哲学、企業経営論、格闘技論ほか)(⇒独自の末次哲学を学べます)←ぜひクリックしてご覧下さいhttp://9119.teacup.com/niten14/bbs ---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ★「末次哲学堂」掲示板(⇒独自の末次哲学を学べます)http://9119.teacup.com/niten14/bbs ★↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs====================【Ken's Office】
2011年04月04日
★弊社が行うボランティアでの【無料】の翻訳、その他の無料活動類:(目的:社会貢献の為)★ 皆様、ご案内です! ⇒末次通訳事務所の、ボランティア活動のご紹介 社会貢献として、の、無料活動です! ◎皆様、末次通訳事務所では、有償の通翻訳業務以外に、 ボランティア(無料での業務や活動)として、次の様な活動を実施中です 以下に挙げるサービスは、文字通り、奉仕の業務です。 皆様、それぞれURLをクリックして、内容をご覧下さい: ・とりわけ、「大学生らの就職活動の支援」や、 「災害時の安否情報の翻訳(日⇔英語)」、そして、 「英語表記のチェックや校正」は、ぜひ、ご利用ください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★弊社が行うボランティアでの【無料】翻訳:(目的:社会貢献の為)★ <人生教育面> ◎2008年頃から:大学生や高校生ほか社会人への就職活動指導、面接指導を開始★詳細⇒【無料指導】転職・就職のための面接指導を致します:http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/5184 ★詳細⇒ ◎【大学生らの就職活動支援サービス】 (弊社の無料でのボランティア活動)ご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/8547 <英語表現校正関連> ◎英語表記の無料点検・校正業務(これは無料ボランティア活動です) ★詳細⇒ *無償翻訳・英語訳コンサルティングサービスのご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1719 ◎2009年夏~現在:「チクスキ」誌(タウン情報誌)の英語表記の点検/校正/改善作業◎2009年~現在: 「Wing」誌(タウン情報誌)の英語表記の点検/校正業務 <無料翻訳関連>◎毎年夏~秋期: [我が子がホームステイでお世話になった、 ホスト家族ら]へのお礼状などの翻訳 ★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/9702 ◎2011年:2月末:ニュージーランド地震関連の安否情報(英語へ/英語から)の翻訳業務★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11322 ◎2011年:3月13日~:東北地震関連の安否情報(英語へ/英語から)の翻訳業務★詳細⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~この他に、次も無料です、皆様には、何ら負担なく利用できますURLをご覧いただけましたら、よく、内容が把握できますのでご覧下さいませ。お申し込みもどうぞ! ◎英語ニュース見出し・配信サービス(無償)のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1746 ◎無償英語講義・配信のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1737 ○斬新な英語文法講義・配信サービス開始!☆http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/4993 ○【英語[チカラ試し]課題FAX送付(無料)】のご案内○http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/3313 【無料!】<英語のコツ・『通じる英語のカギ』資料配布のご案内>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2284 ★「末次哲学堂」掲示板(人生哲学、企業経営論、格闘技論ほか)(⇒独自の末次哲学を学べます)←ぜひクリックしてご覧下さいhttp://9119.teacup.com/niten14/bbs ---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ★「末次哲学堂」掲示板(⇒独自の末次哲学を学べます)http://9119.teacup.com/niten14/bbs ★↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs====================【Ken's Office】
2011年04月04日
弊社の関係先全ての皆様へ: 受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、=========================いつもお世話になります。末次通訳事務所、末次です:弊社の週間業務ニュースです。(今回は2週間分です)今日から、福岡のテレビQ(=テレビ東京系)にて、水戸黄門の再放送が始まりまして、とっても嬉しいです今回の水戸黄門は、まさに最初のシリーズです。東野英治郎先生の最初の、第1作シリーズです。待ちに待っていました。=============================★2011年 第13週 & 第14週 の週間業務ニュース ★(3/21(月)⇒4/3(日))◎ 第13週と第14週の問題点 ◎・2011年の第一四半期が終りました。 別途この期間の実績を公表します。・体調がひじょうに悪く、また、私が服用している蕁麻疹の薬の副作用で 強烈に眠気が遅い、仕事(特に翻訳が捗らず)。これには参った! 数々のタイプミスなどは、これが原因です。・サウジアラビアへの出張予定が大きく遅れそう! (他のスケジュールにも影響か!)・第13週、体調が悪くなる、原因⇒翻訳ばかりで、運動不足に。 カラダの感じが悪い (第14週に、毎日、どんどん歩き始めました)★ A) 通翻訳業務ニュース★この[第13週 &第14週] での主たる作業課題○<翻訳関係>~~~~~~~~~~~・いつもの貿易コレポン(数社)連日・エコモ・インターナショナル社様からの、同社取扱製品取説書の翻訳[仲々捗らないが、進行中]<通訳関係>今週は特になし・サウジアラビア行きですが、当初の予定よりも 遅れそうです。4月以後になると思われます。現在の段階では。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○<新規お引合>~~~~~~~~~~~~~~~~~~<翻訳業務>・日本料理店テラオカさまのホームページサイトの英語訳のご依頼あり (ホームページ作会社様経由)・個人の方(大学の先生)からの、論文の翻訳依頼あり 14枚・大阪の翻訳会社から、観光情報のサイトの(日本語⇒英語)翻訳の 引合あり、トライアルの翻訳も、先方様要望に応じて、サッと 手掛けまして、お送りしましたが。この会社様とは、2年前の、大阪でのビジネス展示会でご面識を頂きました。トライアルの私訳がよくなかったのでしょうかね?何ら、連絡も何も有りません。それほど下手糞な英語訳とは思っていないのですけどね。実績を数々有する弊社にトライアルを依頼する事は、しかも、商談の最初の段階でなくて、途中で、は、失礼と思います。それを先方にお伝えしたかったのですけどね。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○<英語通信講座関係>・NHKのオンラインの 英語力測定テストを、皆様に紹介しました。http://eigoryoku.nhk-book.co.jp/↑が、NHKの力判定課題のサイトURLです受講者の皆様、どうぞ、トライしてみて下さい。リスニング課題が5題有りますが、皆様、一言一句わかりましたか?通信講座の皆様は、150点満点をとらないとなりません。それほど、大して難しい英語のテストではありません。・筑豊地区の通信講座の方に、直接の稽古をつけ始めました。<◎通訳練習帖 を再開>日々送付しております。配信がきていない方がいらしたら、ご連絡下さいませ課題例)※4/4 ⇒ a))「ここの旅館のお料理は、どれも定評がありあす」 (サッと英語に)b) [山下清画伯は、日本のゴッホと称される、放浪の天才画家]※4/3 ⇒ 「いやー、うちの会社は人で不足でね!」(サッと英語に)※4/2⇒ ・Those trained dogs have a sharp nose for illegal drugs.・Mari has a taste for fashion.(日本語に)※4/1⇒ 1) I can't possibly go there. (日本語に)2) Don't be long. 3) Taro, your kindness means much to me. 4) Jiro, you are much mean to me. Why?5)Ken, your translation of this has missed the force of the original.○<英語教室関係>・3/21に、トライアル受講者に、英語の稽古をしました。・所属の会社や組織をサッと云えるようになる為の練習をしました。・4/2に、別のトライアルの受講者に、英語の稽古をしました もうすぐ留学をするという事で、YES・NOの正しい使い方、 自己紹介の練習を、稽古見本として、実施しました ・4/1に、中学生1人に、表を歩きながら、自動車のナンバープレートを次々に 読ませていく稽古をしました。 また、そばの公園(丘の公園です)にて、英語の進行形、そして、I see--(~がある)を 体で教えました。 ・3/31に、喫茶店にて、英語の授業をし、他のお客様がたの会話を 聴いて、それを通訳するという稽古を試みました。 この手の稽古は、もっとどんどん、数多くしていきたいです。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○<ボランティア業務=ボランティア翻訳業務> の継続実施次の内容での 無料翻訳の業務を引続きして折りまして、この第13,14週も数多くのご依頼があり、即座に対応しました。↓↓↓↓↓・3/11の東北での地震発生以後、すぐに、安否情報確認の英語への、或いは、海外からの英語でのメッセージや連絡の翻訳業務を開始しました。 全て無料です。詳細は次のURLの通りです:○★無料 通翻訳サービス:東北地震に関連する英語安否確認などを翻訳します(無料)http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-------------------------------------------------★ D) その他特記事項:1)HEN誌での、当社の英語教室の広告を観て、ある女性(奥さん)から電話があり、ご主人(外国人)に 日本語を教えて欲しい、特に、漢字を 教えてほしい、という依頼がありました。英語教室の広告なので、このご要請に戸惑いましたが、4/3にじかに面談をし、日本語教師の資格保有者の方ををご紹介しました短期間での漢字の習得を目指しており、短期間で、成果を上げるには、ボランティアでなくて、きちんとしたプロの日本語教師に習いたいとのご主人の希望でした。3) 私の今後の研修予定・4月18日:大阪にて学研教室の英語の先生方への講座・6月9日&14日:→貿易英語講座基本編研修講師・7月6日~8月10日:貿易英語講座応用編夜間講座の講師※この貿易講座は、皆様も是非受講ください・4月からは、ジャズソングを使った英語の練習講座をもっと広げます~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ---------------------------------------E) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(タウン情報誌関係)・チクスキ誌 :28ページと54ページに広告・HEN誌:4月号 28ページ 英語教室の広告・『ふくおか経済誌・4月号』page 32 連載第121回、 「最も丁寧な依頼の表現パタン、」~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ B)営業展開・対外活動ニュースなど1) 企業での英語研修の実施のための営業活動継続して展開中です。======================== ------------------------------------------------------------~~~~~★九州経済サイト掲載情報~~~~~○ご案内⇒ジャズ歌を使った英語講座のご案内です(九州初の本格講座)http://fukuoka.shoplog.jp/niten/17563.html ↑をご覧くださいね この授業は福岡では、唯一です!○★無料 通翻訳サービス:東北地震に関連する英語安否確認などを翻訳します(無料)http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486○ニュージーランド地震関係の安否確認など無料翻訳サービスのご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11322 ◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 2月)ご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11201 〇弊社の実績(2010年)の公表 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11202~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~☆【2011年の分割】弊社では、四季に合わせて、毎年1月~12月までを、4つに区分して業務計画を立てています:第1四半期 (Jan.--Mar.) 第2四半期 (Apr.--Jun.)第3四半期 (Jul.--Sep.) 第4四半期 (Oct.--Dec.)○【第1四半期】(1~3月)の業務目標★ 2) 通翻訳業務受注のための営業活発化3)企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施4)中学、高校各校に、書面を出し、授業を見学させて貰う活動をする。4) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大5) ジャズボーカルによる英語練習講座の開講2月より、 毎週土日に実施していきます。6) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る7) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に)8)各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け)==========================<2011年の予定>>★2011年(通年での主な予定)第1四半期 (1-3)・タバコフィルター工場での通訳業務(終了) ・通翻訳教室の充実化・サウジアラビア訪問予定第2四半期 (4-6)・学研様(大阪)での英語文法などの研修会担当(4月/18) ・(予定)6/9 & 14 貿易英語講座基礎編研修担当 ・サウジアラビア訪問予定第3四半期 (7-9)・企業数社での英語研修 ・7/6→8/10: 貿易英語講座応用編の夜間研修担当(予定) 第4四半期 (10-12)・学研様(千葉、立川、横浜)での研修会担当11月~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎ 2011年第12週(4/4⇒4/10)の主な予定a)エコモインターナショナル様、製品取説英語への翻訳、及びb) ビジネス論文の英語訳 (14枚分)c)通信講座課題解答の添削作業/貿易英語の添削作業d) 4/18の大阪出張準備以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年04月04日
おはよう御座います。KENです。今朝のNEWSです: 英語の学習や世情の情報収集になれば幸いです 【Nippon Steel to build new factory in Thailand】 ⇒新日鉄社、タイに新工場建設へ 【GE chief promises support for TEPCO】 ⇒GE社社長、東電社への支援約束 【Okada pledges to submit disaster-relief budgets】 ⇒岡田幹事長、震災被災救援予算案の提出をしっかりと約束 ・pledge⇒公の、固い約束 【Checkups find no problems in children's thyroid】 ⇒児童らへの健康診断、甲状腺に問題なし ・thyroid→甲状腺 【G7 to discuss responses to Japan disaster】 ⇒G7、日本の震災への対応を協議へ 【末次通訳事務所】
2011年04月04日
>○4/3 英語ニュース見出しこんばんわ。今日の英語ニュース見出しです 【Tap water safe again 】 ⇒水道水、再び安全に ※水道水は、tap water ですね 【Japan Coast Guard rescues dog from drifting house】 ⇒海上保安庁、漂流中の家屋から犬を救助・テレビで放映されましたね【Fewer cherry viewing parties in Ueno Park】 ⇒上野公園での花見、昨年より小なし・fewerですから、昨年と比較しているのですね【Efforts to remove radioactive water stepped up】⇒放射能含水を除去する取り組み強化・step up ⇒(取り組みを)【強化する】 【末次通訳事務所】
2011年04月03日
「予定調和」は、崩せ!崩して「斬新」を目指せ! 「予定調和」とは、ある意味、不活発性要素、「事なかれ主義」を踏まえて 物事を、定められたスケジュール通りに、無難にこなしていき、 同時に、斬新な側面や斬新分野に、踏み込まないまま、 過程を繰り返していくものです。 私は、色々な組織に参加しています。 ビジネス関係、異業種交流会、から、 英語で色々と話し合う会、将棋、サンボ関係などなどです 1度、組織に参加し、面白くないとそこは辞めます。 どういう組織が面白くないか?=それは、予定調和を 重んじるばかりの組織です。 飯塚にはその様な組織は多いです。 「ワンパタン」、「前例というレールを踏んでいくばかり」、 「新しい試みの実験をしない」「互いの傷を舐めあう」などの 性質の組織ですね そうした組織には、私は、参加できません。 性分としてですね。 それは、見解の違いなんで、しょうがないですが、 じゃ、私が唱えるあるべき組織はなにか? 参加者自ら、積極的に「予定調和」を思い切って崩し、 更に、真理を追い求めるものです 少なくとも、飯塚にはそうした組織はありません。 私が今年は、久方ぶりに、車椅子テニス大会の語学ボランティアに 関る積りです。そこで、予定調和を崩して、あるべき通訳の姿を 見せる積りです。 【末次通訳事務所】
2011年04月03日
全34件 (34件中 1-34件目)
1