全27件 (27件中 1-27件目)
1
★斬新文法講義:【 冠詞の使い方、理解の仕方 #1】 Hi, readers! 皆様、末次通訳事務所・末次で御座います 斬新文法講義です:冠詞に付いて=その1 ※皆様、英語(単語など)の使い方、或いは 英語に付いてのお尋ねがありましたらご遠慮なくおっしゃて、お尋ね下さい: 短い内容であれば、いつでも携帯メールへ私の携帯電話の電子メールは、 携帯メール: niten14keitai@ezweb.ne.jp ですし 複雑、ややこしい内容の場合は、fuku@eos.ocn.ne.jp ですし、 スカイプ名 Ken Suetsugu で、お尋ねを居ただけましたら、対応できます。スカイプの場合は、通話料が無料ですから、北海道の方でも福岡の私との通話は無料ですね。便利なものですな。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~冠詞についてです。ご参照下さい:今回は、実例を挙げて説明をします:下記は、あるアメリカの女の子が雑誌に送った相談の手紙です。"Dear Betty,I tried out for the lead in the school play,---[1]but I didn’t get the part.------[2]I got a smaller part.----------[3]The part only has fourteen (14) ---[4]lines. I feel very disappointed. "ーー[5]訳は下記の通りです:『私は、学校のお芝居で、主役をとろうと 頑張ったんだけど、主役になれませんでした。 貰ったのは、端(チョイ)役で、 セリフはたった14行しかないの。 がっかりだわ。』* try out for--:~を勝ち取ろうと頑張る、 と言う事です。さて、[1]の try out for the lead in the school play.のthe leadは、「主役」、と言う意味です。なぜなら、お芝居での「主役」は、通例1人しかいませんので、the lead が正しい言い方です。※もし主役が3人居るお芝居で、そのうちの1つの主役と言う場合は、 one of the leads といったり、 a lead となります★★theは、当事者が 既に知っており、判っているものを 指します。同時に、唯一これしかない、と言うモノにも theを付ける場合が多いですね。★★もし、the leadでなくて、この部分を a lead といえば主役が数人存在するお芝居で、それになれなかった、という事です。★[2] I did not get the part.は、先に出たthe leadの 事を指しております。その役=主役と言う事です。★次に、[3]の I got a smaller part.とあります。 小さい役を貰った、と言う事ですが、 a partとなりますので、色々ある端役の中の 1つを貰ったと言う意味になります★その次の[4] the partは、この端役の事を 指します。 最初に、発言された事を、すぐにまた、発言する場合は、 the をつけます。★上の手紙にある様に、[2]のthe part と [4]のthe partは意味が違いますね。[2]と[4]のthe partは各々その前の単語を受けて、[2]のthe partは、主役と言う意味ですし。[4]のthe partは、端役の事です。今日の講義は長くなりましたが、とても大切な事ですので、ご容赦下さいませ。ご質問は何なりと。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【末次通訳事務所】 <お知らせ>末次式屋外での英語教室開講&実施のご案内 変化の多い屋外環境で、英語を練習し習得しましょう!私見ですが、屋外の様々な場所で通訳練習をした方が高い英語力が身に付きます:周辺風景の説明/車の乗り方の説明/自販機使い方の説明/切符購入方法など英語で説明練習。観光地の説明を英語通訳したり、スーパーで買い物方法を英語で説明したりと屋外で英語の腕を磨きましょう。説明対象物が目で見えますから文法の説明などもよく分ります。例: I see the old man walk. // I see the old man walking. の違いは 屋外で稽古をしたら、その違いが手にとる様に、よく判ります。1ヵ月無料で体験出来ます。(週1回の合計4回/月)マンツーマンで熱心に指導!英語の文法を理解したい方から英語会話力を高めたい方、将来通訳者や国際舞台でお仕事をしたい方にはオススメの英語練習法を実施します。★ ・授業料/1回千円(4回まで無料授業) ・日時/週1回(70分-80分授業/回) ・場所/近くの公園/店舗/駅/飲食店、バスターミナルほか多岐 ・対象/高校生~社会人まで(プロ通翻訳(志望)者歓迎)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~お問い合わせ:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝 電話・ファクス:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp
2011年08月31日
福岡県 中企業家同友会 月刊 「月友」 5月号 No.430 趣味探訪 No、124 将棋とは・・・ 将棋はとっても面白い。また、将棋をする事で、色々と勉強になる。 私は、普段の生活や仕事、その他の事項で、難しい局面を迎えたり、 苦しい状況に陥ると、その状況を将棋の局面に 置き換えて判断をする癖がある。 将棋は、ややもすれば、屋内の単なる、暗いボードゲームに 見られがちであるが、人生、仕事、日々の生活という諸事で 応用の利く深遠な道と考えている。 将棋は、小学生の頃、父親から手ほどきを受けた。 しかし、覚えたての初心者の頃は将棋の仕方が よく判らずに負けてばかりいて、将棋なんて全く面白くなかった。 が、将棋を題材にした漫画本を中学の時に、 たまたま読み出す様になって俄然、棋力も向上した。 以来、将棋は私の生活には欠かせない趣味である。 将棋の面白い所、あるいは、怖い所は、なんと言っても、 「自分との戦い」という事である。 将棋というものは、自己の性格がそのまま出るものである。 将棋は、勿論、相手と差すゲームであるが。「相手との戦い」とは、 結局は「自分との戦い」である。 将棋では、自己の判断を要する場面が頻繁に現れる。 例えば、ある場面で、「攻めを行なう」か或いは「守りを重視する」か等 千差万別の変化が現れる。この様な場合、正解の着手(判断)を選択する、或いは考慮するのは、大変、難しいものである。 攻める場合でも、守る場合でも、その後、どんな展開になるのか? 或いは、先々の有利な展開を想定して、その局面に持ち込むには、 どの様にして着手を展開していくか?様々な事を、考えながら慎重に 手を指していかねばならない。 この様な判断に必要な事は、大局観、構想力、論理的思考力、相手の心と 作戦読み取る力、企画力、ひいては、人間としての器の大きさや 人間力である。 企業の社長さんで、将棋や囲碁を趣味にされている方が多い。 そして、社長さんは、強い人が多い。それは、色々な人生経験や 仕事上での経験で、上に述べた様な能力が身についており、 将棋にそのまま反映される為であろう。将棋は、人生の勉強にもなり、 企画力、構想力などを養い、人間性を高める教育源にもなるのである。 私が将棋に惹かれるのは、こうした点である。 将棋を指しているとよく見られるが、好調に相手を攻めているんで、 気が緩んで見落とし(うっかりミス)をしてしまったり、逆に、 負けそうな苦しい状況をしのいでいるうちに勝利への希望が 見えてきたりと、勝負のあやについて考えさせられる。 将棋をしていく中で判った事は、 「勝負というものは、裏表一体であるもの」という事である。 勢い良く攻めている内に、段々、攻めの効果が空回りする事がよくある。 そして、段々と攻めが先詰まりしてきて、情勢が変わり、 苦しくなってくる。これは、景気の良い頃に、大手の企業などが勢いに 任せて事業を拡張したり、海外投資などして、 やがては、経営母体が弱体化していく事と同じである。 将棋を指すときに大切な事は、優勢の場面でも調子にのらずに、 心を落ち着けて、リスクのある手ではなくて、確実な手を指して事である。また、その様な着手が出来る位、冷静に局面を判断できる心である。 これは、そのまま企業の運営や人生にも当てはまるものであろう。 これは、将棋がいろいろと教えてくれる事である。 【末次通訳事務所】
2011年08月28日
★8/25&26英語ニュース見出しHi Guys! Check as below!:【Govt announces lifting of beef cattle shipment ban】 ⇒政府、(原発付近県の)肉牛の出荷禁止解除を発表lift ban⇒禁止を解除 ban(禁止する) lift(解除する)【Sharp publicizes wall-hung TVs】⇒シャープ社、壁掛けテレビを公開wirelessで、携帯PCの様に、持ち運びが出来るそうです【Kan announces stepping down as PM】⇒菅氏、総理職の辞任を表明・step down as職位:「職位から降りる」【Libya could resume oil exports in 2 months】⇒リビア、今後2ヶ月で、石油輸出再開も(=状況次第でその可能性がある)・resume⇒~を再開する 発音:リジューム ※皆様次のニュースは、「中東アルジャジーラTV」の英語ニュースです。どんな内容の見出しでしょう?当社の教室受講者・通信講座受講者は必須の課題です(高校・大学生もどうぞ!)【US East Coast braces for Hurricane Irene】⇒【Scores dead in Mexico casino attack】⇒【Ken's Office】~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~【All-out search under way for Qadhafi】⇒徹底的なカダフィー大佐の捜索が進行中、・all-out ⇒徹底的な、筋金入りの【Pro-Qadhafi forces continue resistance】⇒カダフィー派軍が抗戦を続けるProとは、「支持している」、の意【Japan protests Chinese ships entering its waters】⇒政府、中国船らが、領海に侵入している事に抗議・its watersは、Japanese sea areas ですね・waters⇒海・海域の意【Thaksin's ex-wife acquitted in tax evasion case】 ⇒タクシン氏の元妻、脱税事件で無罪・be acquitted ⇒無罪になる【US Vice President winds up 3-day trip to Japan】⇒米副大統領、3日間の訪日を終える・wind upは、予定を全て終える、企業が解散するつまり、物事がすっかり終わってしまう、と言う事ですねご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!◎<FAX用・英語力判定キット【無料送信】のご案内>=無料 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2232 ↑↑をご覧下さい。
2011年08月26日
★8/24-2斬新文法講義 前置詞の使い方 ⇒⇒ by / withに付いて+リンカン大統領の演説(of/by/for) ★ 前置詞の使い方#1お箸で? 手で? 】 Hi, readers! 皆様、末次通訳事務所・末次で御座います 斬新文法講義です:前置詞に付いてです=その1 ※皆様、英語(単語など)の使い方、或いは 英語に付いてのお尋ねがありましたらご遠慮なくおっしゃて、お尋ね下さい: 短い内容であれば、いつでも携帯メールへ 私の携帯電話の電子メールは、 携帯メール: ??????@ezweb.ne.jp ですし 複雑、ややこしい内容の場合は、??????@eos.ocn.ne.jp ですし、 スカイプ名 Ken Suetsugu で、お尋ねを頂けましたら、対応できます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 英語には、場所/時間や手段/方法を示す「前置詞」という種別の 単語が複数あります。 「前置詞」とは in / at / by / on / with / to / of / 等です。 前置詞の使い方・使分けを100%正しく理解し、 実践できる方は極めて少ないです。 逆に云えば、前置詞を正しく理解し、自在に使分けが出来れば、 英語を使う力が飛躍的に伸びます。 日本人の大多数は、「前置詞」を間違って理解しています。 1) 顕著な間違い(思い込み)例は、 【日本語の「の」は、英語の「of」に対応】です。 日本人の殆ど全員が、[の]=[of]と思っていますが、 これは大きな間違いです。 ★例えば、「夏目漱石の本(1冊)」を [a book of Soseki]と云う人が多いですが、 【漱石の本】とは色々な意味がありますね。 [1.漱石の著作本]、 [2.漱石に付いて評論本]、 [3.漱石という題名の本]、 [4.漱石の愛蔵本]等々、同じ【漱石の本】と云っても意味合いは多種です。 当然、使う前置詞が違ってきます。 [1.a book by Soseki]、[ 2. a book on Soseki], 3.[a book of Soseki] 4は [ a book of Soseki’s]或いは[a book of Soeki]ですね。 ※ 必ずしも<「の」イコール [of] > ではありません。 2) [by] と [with] を取上げます。手段を使う意味で使う事が多いby / with ですが・・・ ・「寿司はお箸で召し上がって下さい」これをどう云うでしょうか? ⇒Eat sushi with chopsticks. ですね。 ・「寿司は手で食べて下さい」は、Eat sushi by hand. ですね。 ・ もし、このセリフを、Eat sushi with hand.と云えば、 「孫の手」とか「マジックハンド」やその他、 <「手の形状の道具を使って」食べなさい>、となります。 ★ [with]には [having ~(道具類)] と [using ~(道具類)]の意味があります。 つまり道具を使って、という事ですね、 しかも【手に持って使う道具で】の意です ★ byはそうではありません。 例えば「手で食べて下さい」の「手で」とは by handですが、 「手」は、通常、【人間が生来備えている機能】ですね。 <既存の制度・既存の機能、大型の機能、大型機器を使って>と云う場合に、 <by(+無冠詞)名詞>となります。 ・ですから、自動車で⇒by car/ 飛行機で by air/ 自転車で⇒by bike となりますし バスで⇒by bus 郵送で⇒by post/ by mail となります。 これらの手段や社会設備は、【既存の制度・既存の機器で】と云う事ですね。 皆さん、お分かりですか? こうした【既存・既設の制度、機器類(大型のもの)を使って】は、by~ですね ※【黒か青のペンで 手書きで、必要事項を記入下さい】 ⇒Fill out this form with a black or blue pen by hand. ですね ★宿題:[I have to go to Tokyo for business.] と [I have to go to Tokyo on business.] とは 同じ意味でしょうか?考えてみて下さい。ご質問は何なりと。See you next time!! ※補足:リンカン大統領の演説でのセリフ: 【The Government of the people, by the people and for the people, shall not perish from the earth.】 ※shall not perish from the earthは、地球上から無くしてはならない、の意ですね 前半の箇所は、必ず、従来の例では、一様に次の様な和訳になりますね: 【The Government of the people(人民の) by the people(人民による) and for the people(人民の為の[政治]) : 明治時代では、この従来訳でも良いでしょうが、私見では、この日本語訳は間違いなんです。 ◎ <日本人はどうしても前例を、何ら疑う事なく踏襲しますが、 それは良くない姿勢。常識となっている事すら、それを見直して、 より改善を図るべき事が求められます>=これが英語の捉え方に必要! この理念は、どんな事項にも云えますね! ◎前置詞の意味合いをきちんと踏まえて訳しますと 次の通りになります The Government of the people, by the people and for the people ⇒「国民を代表する、国民の手による、国民に利する政府」 です: of は、[Taro is the president of ABC Company.]の様に、「組織の象徴・顔・代表」です。故に、【of ≠の】 の規則を思い出して頂き、『国民を代表する』の意になります : by は、「坊ちゃん by Soseki =漱石作『坊ちゃん』」の様に、 「その作者(本人)の手による」の意。 故に、[The Government by the people] は、 「国民の手による(=選挙で、選ぶ事を指します)」です。 for は、「利益になる」の意です。故に、「国民にプラスになる」ですね ※ the people は「人民」でなく「国民」ですね: 「人民」は明治~戦前迄の「帝国政府」とか、 「社会・共産主義国」での言葉でしょう。 現代の社会では、【国民】が相応しい訳ですね By Ken Suetsugu [電子メール: ??????@eos.ocn.ne.jp ] 携帯メール: ??????@ezweb.ne.jp
2011年08月24日
活動報告:8/20 潤野(うるの)小学校の学童センターにて 「ジャンケン将棋」紹介、児童らに指導!その1 8月20日の土曜日、 飯塚市の潤野(うるの)小学校の学童センターにて 将棋の指導を致しました。 今回、8月20日と9月の17日の2回の指導となります 2回だけでは、なかなか、本将棋は覚えにくいので、 グーチョキパー将棋(ジャンケン将棋)を導入し、 このジャンケン将棋を皆で、楽しみました。 コマの動かし方は、2種類しかなく、簡単です 初めて、将棋をする子でも、すぐに覚えられて 5分もあれば、出来てしまうのがジャンケン将棋の特徴です 本将棋でしたら、なかなか覚える事が大変で、 したがって、ジャンケン将棋を選択しました。 (つづく)
2011年08月24日
◎無料翻訳サービス(日本語の手紙を英語に)ご案内◎ ※ホームステイ先の家族の方への礼状翻訳です! <ボランティア(無料)翻訳サービスのご案内> 弊所、末次通訳事務所では、標題の新規サービスを開始します: これはボランティアで行います。 【内容】 ☆皆様のお子さん他、ご家族のホームステイ先ご家族への礼状など翻訳します。 【開始時期】 2006年3月からです:(この5年来継続実施中⇒好評!です) ※当然、現在も実施中です。無料です。ご利用ください 英語への翻訳ソフトでは、正確でかつ人情味ある英語の表現は 出来ません。 【対象】 不問ですが、 (個人の方に限ります:日本全国皆様ご利用下さいね) ★【条件】:但し、一件あたり1~2枚に限ります。 <それ以上の数量・件数の場合は、有償(低額1,050円/枚)で作業いたします> 【対象文書類】:私信文書、個人的なもの 例)お礼状、お悔やみ文、挨拶状など ★お子さんなどのホームステイ先の家族に対する礼状など、 いわゆる<海外へ送る個人の手紙>を 国際親善のボランティアとして 無償で翻訳します。 ※プロ翻訳者(弊社代表者=末次)による翻訳作業ですから、 品質面はご安心下さい。 お申し込みはお気軽に。(本当に無料ですので) 下記の電子メールアドレスへメールや あるいは電話ファックスをなさって下さい! ==================== 【兵法の心で、日本の皆様の海外交流業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:xxx-xxx-xxxxx ??????@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2011年08月24日
『英語の敬意表現』その1>> Hi, readers !! 末次通訳事務所がお送りする斬新文法講義です どうぞ、ご覧下さいませ。 英語にも敬語・敬意表現があります。 但し、日本語文化での丁寧さと英語文化での丁寧さは 意味合いが違います。 日本語文化では、<相手と上下に距離を離す>事が「丁寧さ・敬意」になりますが、 英語文化では、概して、<相手と横に近づこうとする>事が丁寧さ・敬意」になります。 文化や宗教、社会の違いによるものです。日本語社会での丁寧さは、 politeness であり、英語社会での丁寧さは、friendliness と定義しても良いでしょう。 英語の敬意表現を上手く使って、海外とのビジネスを円滑に進めたいものです。 ※なお politenessは、丁寧なという意味の裏側として、 「他人行儀な」「よそよそしい」「水臭い」との意味があります、 ★英語での丁寧表現 その(1): 英語で話す時に、或いは、日本語でも外国の方と話す場合は、相手の名前を挟みましょう。 親しくなったら、相手のファーストネームやニックネームで、 最初の頃は、Mr./Ms--で良いので、相手の名前を節々に入れて、 親しみ感を出しましょう。 ▼日本には、そんな習慣がないので、 これは、日本人にはなかなか出来ない事ですが、その癖を付けましょう。 例えば、トムさんにあったら、Hi, Tom, how are you ? 或いは、打ち合わせの時に、 Tom, I'm sure she will say yes.(トムね、俺、あの女性はOKすると思うよ) トムさんが具合が悪そうだったら、What' wrong with you, Tom ? などと名前を入れましょう。 名前を入れるだけで全然、受け止め方が違います。 ★その: 仲間意識の ”we” 例)営業成績不振の営業マンを集めて社長が、お説教をしております。 そこで、『君たち、もっと頑張りたまえ!』と言うとき英語では、次のA とBとでは、 どちらがより丁寧な(団結心のある)英語でしょうか? A: You should work harder. B: We should work harder. *Bの方が、「暖かみ」のある言い方ですね。YOU と WE の使い分けにより、 英語では丁寧さ、暖かさを出すことができます。 上のAは、あくまで、YOUですので、 『君たちは』と言っており、部下と社長間に敷居があります。 一方、Bは、「我々は」、としております。つまり、社長は営業マンらを含めて、 「我々は」としており、営業マンらの視点で発言をしております。 ですから、こちらの方が仲間意識の強い言い方になり、YOUよりも丁寧です。 この様なWEの使い方を覚えておいて下さいませ。 ビジネス英語ではよく使うべき言い方です。 ※もう1つの事例 ★お母さんが娘に: We must be a brave girl and stop crying. (強い子にならなくちゃね。もう泣かないようにね) お母さんは、あくまでも、子供視点からモノを言っております。 ★病気の方に:How are we feeling today ? という事があります。 病気しているのは相手であって、自分ではなくとも仲間意識を強めるwe を使うことで、 共に病気にがんばろうとか、そういう意味合いが含まれますね。 ご質問は、何なりと。See You Next TIME!!!! <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年08月24日
皆様、末次通訳事務所・末次で御座います 不定期の配信の斬新文法講義の配信です: 本日は、次のテーマ: 現在完了形(主語+have+動詞の過去分詞) の真正な意味合いと 使い道 ================================================================== 8月10日まで、毎週水曜日、貿易講座応用編の研修を担当しておりました: ビジネス場面で英語を使う場合、相手から誤解をされたり、 相手を誤解したりする事の無い英語の使い方を少し受講者の皆様にご紹介をしました そこでも少し申しましたが、いわゆる現在完了形を使えば、 発言者の思い(気持ち)を込める事が出来て、より丁寧になったり リスクを回避できる場合があります ※例1> 皆様のお子さんが海外で受け入れ先家族に良くして貰って、 それをお子さんから耳にして、御礼を書く場合: 「娘(Kaori)がお世話になったそうで、安堵致しました」 これを英語で云うと どうなりますでしょうか? 上記原稿では、「安堵致しました」と過去形ですから、過去形にして I was glad to hear about your hospitality toward Kaori. とする方が多いでしょう。 ですが、上の英語よりも、次の様に書いたら丁寧です I have been glad to hear about your hospitality toward Kaori. ですね I was glad--でしたら、【良くして貰った事を訊いて、その時嬉しく思った】という 意味ですが、単にこれは、過去形(I was glad)ですから、 その時嬉しく思った ということであり、今は必ずしもそうではない、という含みがあります 一方、I have been glad--としますと 【娘から良くして貰った事を聞いて、以来嬉しく思っている】ということです つまり、have been glad は、ずーと安堵している、ずーと嬉しく思っている、という事ですね 気持ちが続いているので、この云い方(I have been glad)の方がより丁寧です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※例2> ~弊所の通信講座の添削部分から、現在完了形の「本当の意味合い」を説明します: ⇒下記の斜字は、ある受講者の方の訳です。 А―4これは、Sound of Music の物語から: One day, in Denver, when we were singing on the stage, a fly got into my mouth! I was very surprised and forget the song. 「しかし、デンバーでのある日、いつもと同じようにステージで皆で歌を歌っていると、 一匹のハエが私の口の中に入ってきたではありませんか。私はびっくりして、 歌さえ忘れてしまいました。 I stepped forward and said to the audience, “have you ever swallowed a fly? そして、一歩前へ出てお客さまにこう言ったのです。 「今までハエを口にした事ありますか? I’ve just swallowed one!” they all laughed. We laughed, too. たった今、飲み込んでしまったんです!」その場にいた人たちにつられて、 私たち家族も皆おかしくて笑いました。 ★ここで講義をします。 ★今回、この物語の訳を課題として出しましたのは、数箇所の部分を 上手く訳せるか見るためでした。その1つが、このセリフの表現で どのくらい良く訳せるかを判断する為でした。 現在完了形の本来の意味を此処に説明します。 “have you ever swallowed a fly? I’ve just swallowed one!” “You’ve changed my life, Maria.” の文章もそうですが、 現在完了形の本当の意味は、 【何かの動作をした時の発言者の気持ちに】こそ意味があります。 よく学校のテキストなどの例文で、 I have just finished my homework. というのがありますが、 これは「丁度、宿題を終えた所です」という意味ではなく、 「よし、これで宿題が終わったら、遊びにいこう」とか、 「ふー、やっとおわったけん、飯食おう」とか。 「ふー、今日の宿題は難しかったばい」とか、 宿題を終えたときの、本人の気持ち・感情、 更には、その時々の前後の状況にあわせての、発話者の心の動き・心情が 本当の現在完了形の意味です。 現在完了形にhaveがありますのは、 [動作を終えたとき(動詞)の気持ちを今も持っている]、[引きずっている] というサインです。 ※中学高校の英語の先生が、本来はこれを生徒らへ教えないとなりませんね これを踏まえて、上の2文をみますと、 主人公は、大きく口を開けて歌っている時に、ハエが入ってきてうっかりして、 飲み込んだ(と考えられますので)のですから、 「お客さんたちは、ハエとか飲みこんだ事ありますか?私は、おばかさんだから、 うっかり今飲み込んでしまいました」という意味です。 [うっかり飲んでしまった] という気持ちを訳に込めなければ この英語の訳は正解ではありません。お分かりでしょうか? また、<うっかり>という気持ちがあるからこそ、お客さんがどっと笑うのです。 また、この物語の最初に出てくる、夫のセリフの部分ですが、 “You’ve changed my life, Maria.” He said one day. “Will you live with us?" とあります。 そしてある日、マリアにこう言いました。 「マリア、君は私の人生を変えてくれた。 これからずっと私達と共に人生を歩んでくれないか?」と。 ★上のセリフの訳に付いて: ★↑ここは、 <「マリア、君のお陰で、人生観が変ったよ」となります。 現在完了形の意味からすれば、人生観となります。お分かりでしょうか> You have changed my life とありますので、 【マリアに初めて会って以来、プロポーズをするまで、トラップ大佐側も段々と 生き方考え方が変っていて、今と昔じゃ、大佐の生き方、考えが異なってしまった」 という事ですので、単に人生とするよりも【人生観】となります。 また、Will you live with us? ですが、「結婚してくれ!」と訳しても良いです。 これをもっと解説しますと: 「家庭教師のマリアを初めて会い、そして、その後も会っていく中で、 <これまで会ってきた人とは、違う人、こんな考えの人もいるんだ>という夫の最初の頃の 気持ちがずーと続いてプロポーズに至っておりますので、 「人生観が変った」と訳しても良いですね。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※例3>ビジネス場面で その1)嬉しい内容: 「当社では、皆様への配慮からこの度価格の引き下げを決定しました」 ↑↑をお客様に申し上げる場合は、 We decided to reduce the price by 10% for your benefits. よりも We have decided to reduce the price by 10% for your benefits. の方が お客様に対する丁寧感があります 「お客様のために、値下げをしよう!」と決定して、以来本日まで その気持ちを維持(have)しているのですね その2)苦情の場合 過日不良品がありまして、「当社としては、今回の貴社不良品には遺憾です」も We were unpleasantly disappointed to find the defective item among the lot.と 書くと、その時はがっかりした、今はそうではない の含みみがあります 苦情の気持ちを強く相手に伝える場合には We have been unpleasantly disappointed to find the defective item among the lot.という様に 現在完了形を使うと、「発覚以来、ずーと本日まで、不快(unpleasantly)に、思います」という事です 不良品発覚時から、発言者の怒りの気持ちがずーっと継続しているので、 相手側には、強い苦情の効果があります ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 気持ちを込める手段としての現在完了形を意識しましょう なお、ここで、注意点があります 10年前にアメリカに行ったことがあります、という場合 I went to the States ten years ago. ですね これは、I have been to the States ten years ago. とは決して云いません というのは、10年前という過去を示す時間情報がありますからです 英語は、1秒前の事でも、過去形を使います つまり、<その時~~をしました>は、過去形です そして、<その時からずーっと今の今まで>という場合は、現在完了形(have+動詞の過去分詞)を使います ↑↑この時間の幅に、発言者の何かの気持ちが籠っています: 練習> ・昨日、俺は将棋を指した ⇒過去形 ・30年近く将棋をしている⇒現在完了形 ・ずーっと将棋が趣味だ: ⇒現在完了形 ・将棋を父ちゃんから習った事がある⇒現在完了形 ・小6のときに、父ちゃんから将棋を習った事がある⇒過去形 (小6のとき、という過去時間があるため) ・君は、いつ将棋を習った事があります?⇒過去形 (いつ when 時間を限定して尋ねる云い方ですので、←は過去形) ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:xxx-xxx-xxxxx ??????@eos.ocn.ne.jp ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2011年08月24日
8/23,24 英語ニュース見出し(英語の学習に、情報収集にどうぞ!)【末次通訳事務所】 ☆8/23 英語ニュース見出し: ※この英語NEWS見出しは、英検の2級~準1級の単語の 学習には最適です:ご活用下さい。職場の方やお友達なども この無料配信をご紹介下さい: 【Rebels almost in control of Tripoli】 ⇒反乱軍、(リビアの)トリポリをほぼ掌握 ・in control of--:~を制圧 ・rebelは、名詞(反抗)の場合は、レベルと レを強く発音し、 動詞(反抗する)の場合は、リベルと ベを強く発音します 【Libyan Embassy in Tokyo raises old national flag】 ⇒東京のリビア大使館、旧国旗を掲げる ※カダフィー政権前の国旗 です 【Panel: NZ quake final report to be delayed】 ⇒委員会:ニュージーランド地震の最終報告のまとめが遅れ 【N.Korea to dispose of S.Korean assets at Kumgang】 ⇒北朝鮮、クムガヌ地区の韓国側の資財を売却へ ・dispose of ~:~を処分(売り払う)する ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ☆8/24 英語ニュース見出し ※英語の学習:単語の勉強にご活用下さい 毎日みたら単語記憶の効果があります 【Kan: Cabinet will resign next Tuesday】 ⇒官総理談:「内閣は来週火曜日で辞職」 ・resign⇒職を辞する(step downと同意) 【White paper calls for welfare system reform】 ⇒白書:福祉制度の改革を求める ・reform⇒制度や国の政治体制の改革 住宅の「リフォーム」はreformでなくて、renovateと言います 【DPJ chief race to delay decision on tax hike】 ⇒民主党代表選により、税率引き上げの決定に遅れの模様 【末次通訳事務所】
2011年08月24日
○8/17 の英語ニュース見出し その1 【Strong yen spurs more overseas M&A by Japan firms】 →円高で、日本企業による海外企業の買収が加速 ・M&A→ Merger and Acquisition ・spur→拍車をかける 【Tokyo stocks slightly up】 →(東京)株価やや上げ ・slightly→若干(→副詞) 皆様の中で、英検取得を目指す方も多いでしょう 2級や準2級を持っている方も多いですが、9割の方の場合、 それは見せ掛けの英語力にすぎません この3つの英語文が一目で正しく理解できない場合、 その方は、「英語検定3級」の力もありません。 英検は所詮は商売ですから、それで英語力がはっきりと 測れません。弊社の教室では、真の実力を付けます。 プロ通訳者として断言しておきます。どんな意味か分りますか? 1) [When advertising does its job, millions of people keep theirs.] 2) [Look your best.] 3) [Life is too short to be little.] /by ken ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★末次通訳事務所(英名:Ken's Translation Office)からの 重要・緊急・社会の皆様に有益な内容のお知らせ集(URL): ※各項目の詳細の内容は、各々のURLをクリックして、ご覧下さいね ◎その1)=人生教育面 当社受講者や世間一般の中学生、高校生、大学生、及び、 その保護者やご両親の皆様へ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/19881.html ★内容は↑のURLをクリックして、ご覧下さい ◎その2)=無料翻訳面 ※1)=<『山本作兵衛翁』関連の 【無料ボランティア英語翻訳&通訳業務】開始のお知らせ>> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12286 ※2) =海外ホームステイ先へのお礼状などの無料英語翻訳> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/9702 ◎その3)【(日本初!の) 屋外での英語練習教室(屋外での英語稽古)】 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11717 ◎その4) <防犯教室・防犯指導>を【無料】で行います ⇒コンビニ店他店舗対象研修の開始> の ご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11846 皆様、どうぞ、ご利用下さいませ これを機会に、今後ともどうぞよろしくお引き立てを賜ります様にお願い申し上げます。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年08月17日
★末次通訳事務所(英名:Ken's Translation Office)からの 重要・緊急・ 社会の皆様に有益な内容のお知らせ集(URL):※各項目の詳細の内容は、各々のURLをクリックして、ご覧下さいね ◎その1)=人生教育面当社受講者や世間一般の中学生、高校生、大学生、及び、 その保護者やご両親の皆様へhttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/19881.html★内容は↑のURLをクリックして、ご覧下さい ◎その2)=無料翻訳面※1)=<『山本作兵衛翁』関連の【無料ボランティア英語翻訳&通訳業務】開始のお知らせ>> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12286 ※2) =海外ホームステイ先へのお礼状などの無料英語翻訳>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/9702 ◎その3)【(日本初!の) 屋外での英語練習教室(屋外での英語稽古)】http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11717 ◎その4) <防犯教室・防犯指導>を【無料】で行います ⇒コンビニ店他店舗対象研修の開始> の ご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11846
2011年08月16日
中学・高校生/大学生(社会人)&保護者の皆様へ私(末次)は、現在の若い人たちに、逞しく自分の人生を切り開いて欲しいです私見ですが、これからの社会は、自分個人の力で生き抜く時代になります。ご縁がありまして、中学高校大学生や他社会人という若い世代に「英語」を教えております:レギュラー受講者でも、単発のためしの方でも、辞めてしまった方も、次ご覧下さい ★実は「英語」よりももっと大切な事を皆さんに教授したいのが私の本音であり、、この英語教室の本当の目的です: ※当社教室の真の目的は、【人生指導・就職活動支援・社会人になるための 指導】にあります。人生・就職活動指導類は無料です★高校生や大学生の中には、ピンと来ない方もいるでしょうがきっと皆様の人生に有益な助言や指導をするのが末次です<ご案内:その1>就職する際の指導弊社では、無料・無償で、大学生や社会人の就職や転職などの支援活動を開始しています。 これは、「ボランティア」でしていますので一切、 費用負担などは皆様にありません。この点、安心下さい:○【正式開始時期】 2008年~実施(無期限で活動) 【内容】具体的には、例えば次の内容です:・効果的な文の書き方、・履歴書の書き方、・志望文書類の書き方・面接の受け方(話し方など)・企業の考え方、人材判断の基準など・人生の切り拓き方、考え方など ○【特長 その1】※上記内容などを通して、就職・転職活動やその後の人生に有益な指導、考え方の紹介をしています。一切無料でボランティアで展開しており試行での活動期間でも、是迄 30名ほどの学生さんを、志望先に就職させております ○【特長 その2】※くだらないマニュアル本とか小手先の就職などのセミナーや学習塾の悪い影響で、「マニュアル人間」や「他人の真似ばかりをする人間」が増えている中、そんな小手先の人間でなくて、【自分の力で、独創、工夫を以って人生を拓いていきましょう】そうしたお手伝いを、助言や指導を通して皆様方に行います。★希望者は、弊社にお問い合わせ下さい: <ご案内その2>→社会人になってからのアドバイス皆様が、いずれ企業に就職したりお仕事に就いた際に、色々と悩む事もあります。営業の仕方、社会での行動などそうした際に、私が的確にアドバイスをし、営業者でしたら営業の手法、貿易の事などを事細かく案内や指導が出来ます:実際、現在、6年前英語の指導をしていた高校生の方が現在は、今春就職した企業で営業担当をなさっています:営業が初めてで不安ということで、このお盆休みに私がアドバイスを色々しました。私は商社勤務時代そして今現在でも営業者でもありますので成果の上がる営業手法は色々と知っており、それをこの方に助言しました。きっと成果が上がることでしょう。 ※この様に、当社(末次)は、英語教室を入り口としまして 受講者個々がより良い社会人生活を送れる様に、取り組んでおります それは、ボランティアであります。私とのご縁がある方には、全て良い人生を歩いて欲しいという願いからでございます 就職活動や社会人となってからも、何か問題や苦労が発生しましたらいつでもお問い合わせやご相談下さいませ※複数の弊社ブログを楽しくご覧下さい: ★問い合わせ:下記の電話・ファクス番号、電子メールに連絡下さい: きちんと対応いたします。 【兵法の心で、皆様の英語力と人生をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年08月15日
★8/14ニュース【Reactor halts push up thermal plant fuel costs】→原子炉停止で、火力発電所コスト上昇・thermal plant→火力発電所・halt→停止【Mabuchi: Grand coalition not easy】→馬渕氏:大連立は難しい・grand coalition→大連立coalition→与党と野党が政権を組む事【ASEAN plus 6 to set up EPA working group】 【Noda seeks grand coalition if elected as next PM】 →野田大臣、大連立構想、次期総理に選出の場合に【Honda to build new manufacturing plant in Mexico】→ホンダ社、メキシコにて新規製造工場を設立皆様、情報収集や英語学習にご覧下さい:8/13のニュース[ Summer holiday exodus peaks in Japan]⇒お盆休暇での出国ラッシュ、ピーク・exodus⇒国外への脱出、国外退去[Kyoto cancels using tsunami-hit wood for bonfire]⇒京都市、送り火に津波被災の薪の使用を中止・cancel⇒予定を中止する ・bonfire→屋外でのかがり火[Friday marks 26th anniversary of JAL crash] ⇒日航機事故から26年(昨日金曜日)、[Natto makers to seek damages from TEPCO]⇒納豆メーカーら、東電に損害賠償を申し立てへ・damages→損害賠償金複数の場合は、お金です/損害賠償金【末次通訳事務所】
2011年08月14日
【Nikkei stock index falls below 9,000 points】⇒日経株価指数、9000ポイントを割る【Japan's food self-sufficiency rate drops below 40% 】 ⇒日本の食料自給率、40%を切る・below数字:その数字を下回る 【Yen continues to trade near historic high】 ⇒円、依然、過去最高値近くで取引 【Machinery orders in June rise for 2nd month】 ⇒機械受注件数、2月連続増加 【Japan's leaders keeping close eye on yen】⇒閣僚ら、円動向を注視keep (an) eye on--~を注視/見守る オバマ大統領談話:ライブ中継よりSome of what we face today is because of eventsbeyond our control.皆様、簡単ですが、これはどんな内容でしょう? 私のツイッターをご覧下さい。そして、私のやCNNのツイッターを登録されると、色々なニュースが見られますよhttp://twitter.com/#!/niten14 http://fukuoka.shoplog.jp/niten/19836.html↑↑弊社の業務ニュース7⇒8/10迄分
2011年08月12日
Subject: ◎週間業務ニュース (7月から⇒第33 [8/10]) まで 【末次通訳事務所】弊社の関係先全ての皆様へ:受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、 受講者の皆様、末次通訳事務所・末次で御座います ◎ KENの週間業務ニュース 7月⇒⇒第33週 <→8/10>までの分 いつもお世話になります。末次通訳事務所、末次です:弊社の週間業務ニュースです。いつもは毎週ごとに送付しますが、故意に、しばらくの間、業務機密の為、この配信はしませんでした: 変則的に、7月⇒8月10日(水)までの分です皆様に、何かヒントになる事がありはしないかと思って配信しております:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★2011年も7月からは、当社では、第3四半期に入ります。 ================================ ★2011年 7月⇒8月10日までの: ★ A) 通翻訳業務ニュース <概況> 7月は、後述の担当業務、貿易英語講座応用編の授業取り組みの為、通翻訳業務はあまり引き受けない様にしておりますが、不思議な事に、この研修業務が始めると、色々と他のお客様からの翻訳業務の依頼も入ってきます: ★当該週 での主たる作業課題 ○~~~~~~~~~~~ ・いつもの貿易コレポン(数社から)連日 に加え、・個人の方からの各種証明書の翻訳依頼が入りました。 これは断りたかったのですが、やむなく私がせざるを得ませんでした。 ・新規のご依頼としては、佐賀県の企業から、 あるデータの翻訳と関連の通訳業務が入りました。 ○<通訳関係> 機密 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○<本日:8/11時点での新規のお引合(翻訳)&今後の作業(急務)> 1) あるマレーシア企業の定款の翻訳(英⇒日)2) 産業機器のパンフレットの翻訳(日⇒英)3) 医療用品の基準文書の翻訳(英⇒日) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎<英語研修関係> 【貿易英語講座応用編に付きまして】 ・7/6⇒8/10まで、毎週水曜日夜19⇒20:30まで 研修があり、講師を担当しました。 この夜間講義を担当するのは、2年ぶりですし、 色々な事を参加者の皆様にお伝えしたく、テキストを 自分なりに作成しておりました。が、内容を詰めすぎたと思います。 ・ビジネス英語でのリスク回避の技術だけに内容を絞って、 6回の講義を組み立てるべきであったと反省しております。 ・従来にはなかった、英語の会話の聞き取りをも加えましたが、 もっと内容を削って、聞き取りの練習に時間を割いて、 英語を聴いて理解するコツを受講者に説明すべきでした。 ・同時に、私が、色々な意味での調子が悪く、今回の研修講座を 担当する直前に、特に個人的な事柄で、色々な出来事が発生した為、 集中力に欠いた講座になったのは、否めませんし、 受講者や主催社側ご担当者に、申し訳ないと思います。 ・毎回、その準備などが大変でした、また、私自身の、 講義中の時間配分が不十分で、上手く授業を実施できませんでした。 ○<英語通信講座関係> ・7月にレギュラー受講者の皆様に、英語表現(中学英語を使いまわす参考書)を 送付しましたね。ご活用下さい。それ以外にも、随時定期資料を送付しております。・8月10日から、二刀流通翻訳講義の内容を展開中です ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○<英語教室関係> ・<お知らせ>SKYPEでの授業を開始しました。私のスカイプ名は、Ken Suetsugu です 遠方の受講者の方とは、スカイプで授業をしていきたいと思っておりますので皆様、どうぞ、ご連絡下さい通信講座の方とも、1-2週間に1度はスカイプ授業が出来れば幸いです。※実際に、現在、大阪の方と週1のペースで、授業をしております ・私の英語練習方法、「Oral Resume」を導入しました。 大仰なものではありませんが、 自分の経歴を、口頭で、英語で言っていく練習です ★英語対面教室に関して: 週末は、無料で、高校生や中学生にも指導中です。ですが、高校生の場合は、続けられる方とすぐにやめる方がいて、なかなか安定的に受講者を抱える事ができません。 大人の方の無料トライアル受講者も、翻訳者を目指したいということで現在、数名いらっしゃいます。 ※受講者の方に辞めてもらう場合があります。 それは、「この人は英語が上達する見込みがない、上達に欠かせない努力がない」と 私は、職業柄分りますので、そうした場合は、色々と理由はつけますが 受講は辞めて貰います。 ◎<教室など広告関係> ・筑豊地区のタウン情報誌は、4誌以上あります 現在、その中の、2誌に、広告を出しています ・タウン誌、HENの8月号,59ページにも広告が出ています ⇒通訳翻訳教室の案内他、 ・チクスキ誌の9月号には、17ページに広告が出ています、 ⇒ジャズソングで習得する英語教室の広告 ・2011年6月~向こう1年間、「英語タウン」のサイトで 通信講座を広告します。皆様も、ご覧下さい。http://www.eigotown.com/trans/school/online.shtml 私の広告他もご覧になれます ・掲示板(業務サービス案内のもの)を整備しました:下のURLをご覧下さい◎弊社の各種サービス(有/無償分)紹介サイトhttp://8503.teacup.com/servicelist/bbs ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○<ボランティア業務=ボランティア翻訳業務> ・<将棋指導>この夏に、潤野小学校で、将棋を指導しますが、「ジャンケン将棋」を教える事にしました。60セット必要ですので、バイトのノブちゃんに制作を依頼。8月20日と9月17日に実施します※明日8/12に打ち合わせに参ります ・<鯰田のフリースクールでの授業>: 毎週月曜日の午前中に、英語の授業をしております:7月11日の授業で、1学期の私の英語の授業は終わりましてただ今夏休みです ・<人生指導>以前英語を教え、また、大学生のときに就職活動の指導を受けた、ある方が、今は某企業にお勤めですが、営業職に配属され悩んでいる様ですので、明日、アドバイスを致します。 ※7月に、教員試験を受験する方に面接指導をしました 相手は、三重県の方で、スカイプによる指導です。 ---------------------------------------★ D) その他特記事項: 3) 私の今後の研修予定 ・7月6日~8月10日:貿易英語講座応用編夜間講座が 終わりました。次に大きな研修は次の内容です ・8月~9月に、京都金閣寺にて、英語の研修を、 大学生らに、海外からの観光客らに、英語で話しかけて 色々とコミュニケーションを図り、或いは、お土産やさんで 通訳の練習を行います。 ・11月頃: 東京、千葉、横浜で、英語の研修を実施します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ---------------------------------------E) 私の連載 & 最近の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報 ※その1:7月から新規の連載を担当しております 福岡貿易会さまの会報誌(季刊)に、「貿易英語一口メモ」と 題して、連載が始まりました。既に1回目が記載 見積もりの表現と納期の表現についての盲点を記載 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※九州経済サイトー7月から8/10までの分 ◎<『山本作兵衛翁』関連の 【無料ボランティア英語翻訳&通訳業務】開始のお知らせ>>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12286 ◎<★ボランティアでの英語授業活動の報告> =末次通訳事務所の活動報告 (期間:第2四半期(4-6))その1:http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12285◆<防犯教室・防犯指導>を【無料】で行います ⇒コンビニ店他店舗対象研修の開始> の ご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11846 ★ 4月末発生の、米国南部での竜巻災害に関連する,人々の安否確認などを翻訳します(ボランティアで無料で実施)★http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11783 ★【(日本初!の) 屋外での英語練習教室(屋外での英語稽古)】http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11717 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-------------------------------------------------- ☆【2011年の分割】 弊社では、四季に合わせて、毎年1月~12月までを、4つに区分して業務計画を立てています: 第1四半期 (Jan.--Mar.) 第2四半期 (Apr.--Jun.)第3四半期 (Jul.--Sep.) 第4四半期 (Oct.--Dec.) ◎【第3四半期】(7月⇒9月)の業務目標★ 業務方向⇒【英語研修等を増やしていく事】 1) 貿易英語研修の実施と上首尾を納める事(貿易英語講座応用編)2) 英語教室、通信講座の受講者を増やす取り組み3) 英語研修業務受注のための営業活発化4) ジャズボーカルによる英語練習講座の充実化6) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る7) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎ 2011年第33週(8/11⇒8/14)の主な予定 a) マレーシア企業定款の翻訳b) 産業機械のカタログ翻訳c) 貿易英語講座基礎編での受講者の皆様の英語の添削・返送作業d) その他、急ぎの翻訳業務の対応e) 通信講座や英語教室の充実化f) 通翻訳業務価格の整備g) 8月下旬の出雲出張準備 以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ============================= ★<皆様へ、お知らせ> スカイプを使った英語授業や、質疑応答、就職相談などをします 私のスカイプ名は、Ken Suetsugu です 一度、皆様、連絡を取ってみてください。 さすれば、通信講座の皆様とも、自宅に居ながら授業できますねしかも、その通話料は無料ですからね ・スカイプでの授業は、1時間程度です英語の授業だけでなくて、何か就職相談やその他でも可能です Friends, if you have any kinds of questions about the Skype-based communication with me, please don't hesitate to ask me. ==========================【末次通訳事務所】
2011年08月11日
企業向け/個人向けの【無料サービス】~ 英語ニュース見出しの配信サービス------------------------------------------------------------- 【最新英語ニュース(国際・経済ニュース)見出し項目配信のご案内(無料)】※ 弊社、末次通訳事務所では、【英語のニュース見出し】に和訳を附けて 皆様に、配信します。これは、【無料サービス】です:★英語の学習になり、最新のニュースも把握する良い手法で しかも無料(皆様は負担なし)です:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~=特長=※ 英語(訳付き)で情報を収集でき、同時に、英語の学習になります。※ 無料ですので、皆様からの負担は一切有りません。※ ニュース項目配信は、1回~2回~3回/日 です。 ⇒⇒随時、最新のニュースを配信します。※ 対象は、個人、企業、研究機関、その他団体、無限に配信します。 英語を学習している方は誰でもお申し込み下さい。 ★高校生、大学生も、この配信を受けると良いです。オススメです: 必ずや、単語の勉強になります ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~◎<下記・配信例をご覧下さい>◎[Keidanren to accept regular pay hikes]⇒経団連、定期昇給を受入へ★加盟の各企業に、労働者の定期昇給を呑む様に 指示をしています。経団連が。・pay hike →給与が上がる事[Japan, S.Korea to work toward resuming EPA talks]⇒日韓、経済提携協定協議再開に取り組みへ[Sengoku says Kan has Cabinet reshuffle in mind ]⇒仙石官房長官談『菅総理は、内閣改造を念頭』・have--in mind⇒「~を考えている」ですね・reshuffle⇒組換え、席替え・クラス替えもreshuffle ですね[Maehara leaves for Washington ]⇒前原大臣、ワシントンへ出発表現パタン:・leave 現在地 for 目的地 ・leave for 目的地 となります【Two Koreas ease military alert levels 】→韓国と北朝鮮、軍事警戒レベルを緩和・alert⇒警戒【Gates announces US defense budget cut plan】→米国・ゲイツ長官、米国の防衛予算削減計画を公表・budget ⇒予算==================================================================○今すぐお申込を!★最新のニュース項目の英語での無料配信サービス!○日に1-2回最新の時事ニュースを訳を付けて発信!★電子メール配信。FAX配信も可⇒確実に皆様の目に留まり、回覧も容易。★英語の勉強、更に、最新情報を時宜的に入手できます。★毎日、英語に接するきっかけになりますお申し込みは、fuku@eos.ocn.ne.jp にご連絡下さい【NEWS見出し希望】とご連絡くださいね兵法・英語二刀一流:末次通訳事務所・末次賢治拝~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~以上の通りです。宜しくお取り計らい下さいませ【末次通訳事務所】
2011年08月11日
皆様、こんにちわ。末次通訳事務所・末次で御座います この【二刀流英語講義】に付いては、しばらく配信をできませんでした。ですが、体勢が整いましたので、今後、時々配信します。何か皆様の、英語でのお役に立てる内容の配信であれば幸いで御座います。不要の方は、誠にお手数で御座いますが、「不要」と件名に記入いただき返信くださいませ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~現在、私は、貿易英語講座を担当しておりますが、responsible という単語がとても便利で色々な状況で使えますのでこの配信で取り上げます。下記をご参考下さいませ responsible (リスポンシボー)は、意味が広くて便利です。+++責任担当という言い方+++1 Mr. Tanaka is responsible for our 3-6 class.田中先生は3年6組の担任。2) I'm responsible for Yuko as her English mentor. 英語の師匠としてユウコの責任は私にあります。3) Who's responsible about this product? この商品の担当者はどなた?4) I'd like to talk to a responsible person. ご担当者に連絡したいのですが。 5) I'd like to talk to a person responsible for this product. この商品のご担当者に話がしたいのですが +++ ~が原因です、という言い方++++★Smoking in bed was responsible for the fire. 寝たばこが、この火事の原因です。★His flirting was responsible for their divorce. 夫の浮気が離婚の原因です。★This rotten fish is responsible for the bad smell.腐った魚があるき、くせったい!★この様に、事件や何かの事態の原因、という場合にも be responsible for が使えます:云い方は、【原因 be動詞+responsible for 事件事故現象】Sending DMs has been responsible for the good number of my customers.[DM作戦で、顧客数を増やしました] ですね ご参照ください。【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ※当社では、スカイプが出来る様になりました。 ken suetsuguが私のスカイプ名です 英語に付いてのお尋ね、通訳のお申し出など いつでも対応いたします。お尋ねに付いては無料です 何でもお尋ね下さいませ。
2011年08月10日
皆様、お世話になります。末次通訳事務所・末次で御座います 展示会/交流会やお取引を通してお名刺等を頂きました方にこの通信を配信をしております。 弊社の商品とは、「目に見えるモノ」ではありませんで、英語を使うに際しての「思考技術」で御座います。 皆様のお役に立てばと思いまして弊社の技術内容を配信をしております。どうぞ、お読みを頂きましたら幸いです。 ※ 不要の方は、お手数で恐縮で御座いますが、 【不要】と件名に書いて、返信下さいませ <お知らせ>=スカイプでの通訳業務、及び 英語に付いてのお尋ねを承ります: ※当社では、スカイプが出来る様になりました。 ・ken suetsuguが私のスカイプ名です・英語に付いてのお尋ね、通訳のお申し出など いつでも対応いたします。お尋ねに付いては無料です 何でもお尋ね下さいませ。・スカイプを通しての英語授業も実施しております。 ご希望者は、無料でためしに1ヶ月実施します。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 弊社では、「斬れる英語表現」を追及しています。「斬れる英語表現」とは小難しい英語表現ではなく実は判り易く、誤解の生じない英語表現ですが、それは私達が中学で学習する表現の事です。例えば、 1)「明日、私は15時には東京に到着しております」とこれを英語で言う場合、皆様はどうおっしゃいますか?「到着する」、という言い方は複数ありますが、もし、arrive at Tokyo の arrive がパッと英語で口からついて出ない時、be を使えば良いですねI'll be in Tokyo by 3 p.m. tomorrow. ですねこの様に、言いたい内容を機転を利かせて平易に言える様に工夫して、中学動詞、中学単語を使えば、斬れる英語表現になります。2)「明日はご一緒させて頂きます」という場合I will be with you tomorrow. で良いですね。3)「明日は、弊社田中がご一緒させて頂きます」という場合Tanaka will be with you tomorrow.ですね。4)「明日、出直してまいります」という場合はI'll be here again tomorrow. で良いですね。5)「皆、明日の集合時間は9時だぞ!」という場合はGuys, you have to be here at 9 a.m.tomorrow! と言えば早いですねbe だけ取上げましたが、be in / be with だけでも様々に使い道がお分かりになると思います。以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。==============================【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2011年08月10日
【前置詞の使い方#1お箸で? 手で? 】 Hi, readers! 英語には、場所/時間や手段/方法を示す「前置詞」という 種別の単語が複数あります。 「前置詞」とは in / at / by / on / with / to / of / 等です。 前置詞の使い方・使分けを100%正しく理解し、 実践できる方は極めて少ないです。逆に云えば、前置詞を正しく理解し、 自在に使分けが出来れば、英語を使う力が飛躍的に伸びます。 日本人の大多数は、「前置詞」を間違って理解しています。 1) 顕著な間違い(思い込み)例は、 【日本語の「の」は、英語の「of」に対応】です。 日本人の殆ど全員が、[の]=[of]と思っていますが、 これは大きな間違いです。 ★例えば、「夏目漱石の本(1冊)」を [a book of Soseki]と 云う人が多いですが、 【漱石の本】とは色々な意味がありますね。 [1.漱石の著作本]、[2.漱石に付いて評論本]、 [3.漱石という題名の本]、[4.漱石の愛蔵本]等々、 同じ【漱石の本】と云っても意味合いは多種です。 当然、使う前置詞が違ってきます。 [1.a book by Soseki]、[ 2. a book on Soseki], 3と4は [ a book of Soseki’s]ですね。 byは、自ら手がけている、の意 onは、本質を突くという意:この場合は、作家として漱石の本 ofは、組織の顔、代表、或いは、 長年所属の意=ずっと持っているの意味 必ずしも<「の」イコール [of] > ではありません。 2) [by] と [with] を取上げます: 手段を使う意味で使う事が多いby / with ですが・・・ ・「寿司はお箸で召し上がって下さい」 これをどう云うでしょうか? ⇒Eat sushi with chopsticks. ですね。 ・「寿司は手で食べて下さい」は、Eat sushi by hand. ですね。 ・ もし、このセリフを、Eat sushi with hand.と云えば、 「孫の手」とか「マジックハンド」やその他、 <「手の形状の道具を使って」食べなさい>、となります。 ★ [with]には [having ~(道具類)] と [using ~(道具類)] の意味があります。 つまり道具を使って、という事ですね、 しかも【手に持って使う道具で】の意です ★ byはそうではありません。例えば「手で食べて下さい」の 「手で」とは by handですが、「手」は、 通常、【人間が生来備えている機能】ですね。 <既存の制度・既存の機能、大型の機能、大型機器を使って>と 云う場合に、<by(+無冠詞)名詞>となります。 ・ですから、自動車で⇒by car/ 飛行機で by air/ 自転車で⇒by bike となりますし バスで⇒by bus 郵送で⇒by post/ by mail となります。 これらの手段や社会設備は、 【既存の制度・既存の機器で】と云う事ですね。 皆さん、お分かりですか? こうした【既存・既設の制度、機器類(大型のもの)を使って】は、 by~ですね ※【黒か青のペンで 手書きで、必要事項を記入下さい】 ⇒Fill out this form with a black or blue pen by hand. ですね ★宿題:[I will go to Tokyo on business.] と[I’m going to go to Tokyo on business.] とは 同じ意味でしょうか?考えてみて下さい。ご質問は何なりと。 See you next time! By Ken Suetsugu [電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp ] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <【◎英語学習のための有益な学習・練習資料販売】のご案内> (価格//料金は良心的です) (8/3/2011) 末次通訳事務所では、通じる英語の為の資料を、 手ずから作成し、販売しております。 ★この資料は、英語学習者の皆様のお役に立てるはずです: [特色] -1) いずれもワードファイルで作成しており、 電子メール添付での送付となります。 書籍形式ではありませんが、内容は、皆様の英語練習、 英語力向上になるものと自負しております。 -2) 初級向けは、英語の自己練習方法、簡単な方法での英語での 言い方などを満載 -3) ビジネス英語/貿易英語編は、『取引相手との問題発生を 避ける巧妙な英語表現の知恵』をご紹介し、 【場面/目的に沿ったコレポンの書き方】をご紹介!! (多くの例文を紹介) ○ 初級者・英語が苦手な方向け~~~ ~通じる英語の基本講座: 1) 『通じる英語のカギ//基本講座シリーズ・第1巻』 (1,000yen) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/6264 (詳細案内は左のURLをクリックしてご覧下さいネ!) 2) 『通じる英語のカギ//基本講座第2弾』(1,000 yen) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/6660 (詳細案内は←のURLをクリックしてご覧下さいネ!) ============================= ○ビジネス人で、英語がちょっと苦手な方、英語ライティング (英語メール等)を 学習したい方: 1) 【トム&ジェリー題材のビジネス英語ライティング教本#1】 販売 のご案内(1,000yen) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/6740 (詳細はこのURLをクリックしてご覧下さいネ) ※「トム&ジェリー」がお好きな方にはオススメの 異色のビジネス英語講義 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○貿易コレポン//ビジネス英語講義→取引相手との問題発生や リスクを避ける英語の言い回しと、色々な目的別のコレポンの 書き方例を満載 1)【ビジネス英語/貿易英語ライティング手引書】の販売ご案内 (3,000yen) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/6765 各資料の詳細は、各々のURLをクリックして、内容をご覧下さい。 尚、各々の資料のサンプル版を、電子メール添付ファイルにて 送付出来ますので、ご購入の前の検討ができ、 安心してお買い求め頂けます。 =========================== 因みに、次のセリフをご覧下さい: 1)「12÷3は4です// 58(ごはち)=40」 2)「松井はスランプをまだ脱していません」 3)「加藤さんは知っていますよ。同僚ですから。」 4)「うちの主人はとても協力的で助かっています。」 5)「もうあの会社とは一切取引していません!」 上記がサッと言えない方は、是非、本英語資料を購入して 練習しましょう。 中学英語が本当に判っていれば、 上記のセリフはサッと、楽に言えますよ。 英語学習者の皆様で、むしろ、英語でサッと正しく言えない方が おかしいですね。理解と勉強・練習が足りません。 ★更に、通訳翻訳者を目指す方(30歳代)で、 上記のセリフが一目で言えないという場合は、 ちょっとやめておいた方がよいかもしれません。 皆様のお買い求めをお待ちしております。 どうぞ、宜しくお願いを申し上げます。 【資料のサンプル希望(資料名を指定の上)】も、 遠慮なくお申し出くださいませ。 お申し込みやお問い合わせは↓↓↓ --------------------------------------------- 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ 今日8/8の英語見出し 【US downgrade raises financial market concerns】 →米国債格下げで、金融市場懸念高まる ・raise~:~を引き上げる、高める 【Minus growth expected for 3rd quarter in Japan】 →マイナス成長の見込み、日本の第3四半期 【White House defends debt cap deal as key step】 →米政府、債務額引上協定を重要な一歩として擁護 【Arab League blames Syria】 アラブ連盟、シリアを非難(政府へのデモ隊の武力行使で) ・blame~を批判する、 【末次通訳事務所】
2011年08月08日
〇8/6 通信文サンプル~~原爆投下と英語への翻訳~~10数年前に、西日本新聞記事に次の様な内容の記事がありました: 『戦争を終わらせた誤訳 誤訳にも色々あるが、ただごとでは済まされない誤訳も歴史上にはある。 昭和20年7月末、連合国軍は日本の無条件降伏を促す「ポツダム宣言」を 発表した。それに対し時の宰相・鈴木貫太郎は「帝国政府はポツダム宣言を 黙殺する」と応えた。 仮にも「承諾する」などと言おうものなら、<売国奴>として 抹殺されかねない。その苦衷の果ての表現だった。 <黙殺する>という言葉を「当面は据え置く」の意味合いで言ったのだが、 これが「拒否する」の意だと【誤訳】され、その為に広島、長崎へ原爆が 投下されソ連が満州に軍を進める結果となった、というのが 一応の定説とされている。 この「黙殺」という言葉、53年たった今から見ると、その表現の微妙さは 日本人にもわかりにくい。誤訳されてもやむをえなかったような気もする。 それより明白な誤訳は、その後の流れの中でおこなわれた。 昭和天皇の「御聖断」によりポツダム宣言を条件付で承諾する事が決まり、 その条件についてトルーマン米大統領から返事がくる。 肝心の箇所を抜き書きしてみると、 【the authority of the Emperor and the Japanese Government shall be subject to the Supreme Commander for the Allied Powers…】と ある。 これを外務省では 「天皇及び日本国政府の権限は、連合国最高司令官の制限の下に 置かるるものとする」と翻訳した。 条件の最大の眼目は国体の維持と天皇の身分保全である。 徹底交戦を主張する軍部は【subject to】は「隷属する」との意味であり、 外務省訳は【誤訳】であると騒ぎ立てた。 外務省側はこれをつっぱね、断じて誤訳ではないと押し通す。 そして8月15日の天皇による終戦の詔勅へいたるわけだが、 この場合は外務省の【意図的な誤訳】が泥沼の戦火を 終わらせる事になったのだった。 =============================== ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
2011年08月06日
<★8月6日早朝の英語ニュース見出し:「英語学習」&「情報収集」に活用下さい!>【Japan to continue nuclear exports】→政府、原子力技術の輸出を継続へ【Japan hails talks】→政府、対話を歓迎※これは、アキノ・フィリピン大統領と イスラム過激派の首領との会談の事です【Yen rises again on global doubts】→再び円上昇、世界経済の先行き懸念から【Key Japanese economic index rises for 3rd month】→日本の主要経済指標、3ヶ月連続上昇ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年08月06日
○<無料活動>就職活動支援サービス (ボランティア活動)4年制大卒の2割 進路決まらずhttp://news.mixi.jp/view_news.pl?id=1696076&media_id=4この様な事は、自分でなんとかがんばって克服しないとなりませんねちょっとしたお手伝いは、当社・末次通訳事務所の末次が展開しています~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~☆<無料活動>就職活動支援サービス (ボランティア活動)☆ ============================= ◎大学生/社会人らの就職活動支援 (→→無償/無料ボランティアでの活動)案内: 【紹介と経緯】 弊社は、飯塚市を本拠地とする末次通訳事務所: 私は代表の末次賢治です。通訳翻訳業務、企業向けの英語研修業務を主体に 事業活動しています。弊社は、300社を超える様々な産業の 企業や団体とお取引させて頂いております。 ★ですから、色々な業種、業界の動向を把握しています。 こうした知識を生かして、弊社の事業展開理念や、人生哲学を 加味して、熱く指導/支援します! ★昨今は、大学生の就職率が低下傾向と報道されていますが、 そして、その要因の1つに、景気の低迷が挙げられていますが、 私は、そうは思いません。就職活動をする学生側の自己PRの 下手さに要因があると思います。最近の大学生諸君の多くは、 皆一様に、右に倣えで、(私見では)「つまらない自己PR」をしたり、 個性のない主張をしています。/ また「元気のない者」も多いですね。 企業では、その様な【創意工夫のない】、【右に倣えをする】、 【元気の無い若い人】を採りません。この様な若い人たちの特長は、ですね、<昨今の色々な就職セミナ-等の弊害>です。 当社の指導は、これらを打破するものです。そして、たくましい人間を作り出します。☆【ボランティアでの支援活動】 弊社では、無料・無償で、大学生や社会人の就職や転職などの 支援活動を開始しています。 これは、「ボランティア」でしていますので 一切、費用負担などは皆様にありません。この点、安心下さい: ☆【正式開始時期】 2010年3月3日~ ~(無期限で活動中) ○【内容】具体的には、例えば次の内容です: ・効果的な文の書き方、 ・履歴書の書き方、 ・志望文書類の書き方 ・面接の受け方(話し方など) ・企業の考え方、人材判断の基準など ・人生の切り拓き方、考え方など ○【特長 その1】 これらを通して、就職・転職活動やその後の人生に有益な 指導、考え方の紹介をしています。 一切無料でボランティアで展開しており 試行での活動期間でも、 是迄 40名ほどの学生さんや社会人を、志望先に就職させております ○【特長 その2】 「マニュアル人間」や「他人の真似ばかりをする人間」が増えている中、そんな小手先の人間でなくて、 【自分の力で、独創、工夫を以って人生を拓いていきましょう】 そうしたお手伝いを、助言や指導を通して 、皆様方に行います。 希望者は、弊社にお問い合わせ下さい: 「末次通訳事務所」で、インターネットで検索してみて 下さいませ。複数の弊社ブログを楽しくご覧下さい: ◆問い合わせ:下記の電話・ファクス番号、電子メールに 連絡下さい:きちんと対応いたします。 ★同時に、この電話や連絡から、早速、指導・助言を始めます --------------------------------------------- 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年08月05日
★ 「副詞」の使い方(ビジネス場面で)その1 ★~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~現在担当をしております、貿易英語講座応用編にて、副詞を使う事を受講者の皆様にお勧めしております:それは、副詞は、商業的効果を出したり、メッセージに深い意味合いを持たせる役割がありましてとても便利の良いものですどうやら学校の英語教育、特に高校の英語授業で副詞を無視して、文の大意をとる様に指導があっている様ですので副詞が軽視されております様ですが、副詞こそ、商業英語の鍵の1つですその使い方の資料その1を送付しますので、ご覧下さい副詞は、私自身が、通翻訳業務でよく用います。◎さて、自社やお仕事内容を第3者やお客様方に紹介する際に参考になる「副詞の使い方」を下の講義にて、ご紹介しますので、是非お読み頂きまして、ご活用くださいませ。仕事の紹介に、副詞をポンと使えば、それだけ商業的訴求力が高くなります:職業通訳翻訳者として、この事は、講師の末次が保証します:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○英語での、「企業・業務紹介方法について」=副詞を上手く使いましょうこうした場合に使う副詞は、・proudly(誇りを持って)、・successfully (上手く、成功裡に)・wonderfully(ものの見事に)、・strategically(経営などの戦略上)などがあります。他には、remarkably(著しく=性能向上などの言い方で使いますね)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~講義: 昨今、多くの企業が、英語版のホームページを持っています。これが当たり前に成って来ています。企業の営業・業務内容を英語で紹介する場合、大切なコツがあります。それは<読み手(消費者、取引先)に対して、訴求力の高い言い方、言い回しをする>という事です。これが英語で出来る方はきちんとした腕前をお持ちであると言って良いでしょう。例1)--『弊社では、フランスワイン流通業者として、 多種多彩なフランスワインを取り扱っております』を 英語で言う場合、As one of the major French wine distributors, we deal in various kinds of French wine. と英語で言う方がおられます。また、翻訳ソフトを使う場合は、↑この様になるでしょう。と言いますのは、翻訳ソフトを初め、多くの方の場合は、日本語の字の通りに訳するからです。ところが、これはさほど訴求力がありません。単に事実を述べているに過ぎず、これを業務紹介として英語で言うのは如何なものかと思います。日本語の通りに英語に訳するのは良くありません。「色々なフランスワインを扱っています」と言っても、相手から「だから何?」と言われそうです。会社の業務内容を英語で紹介する場合は、ドラマティックに、少しくらい大げさに演出する方が、訴求力があり効果的です。★ここで、proud を使えば訴求力が出てきます。 “proud” は、<be proud of ~>という表現で:「~を誇りに思う」、という意味があります。 英語ではよく使います。上の言い方は、As a leading French wine distributor, we're proud of our great variety of wines. となります。他にも言い方があります。proudを 副詞にしまして “proudly” とし、この言い方を用いて、“As a major French wine distributor, we proudly handle a great variety of French wines.となります。proudly は、「誇りを持って」という意味合いですね。この proudly は企業の業務紹介やその他、学校や行政など組織の紹介に用いる場合が多々あります。例2)「食品業界のリーダーとして、 弊社では、<自然の美味しさ>にこだわっています」※これは、皆様、どの様に英語で仰いますか?1つの言い方として、私がよく用いる言い方ですが、be proudly committed to~を使います。As a leading company in Food Industry, we are proudly committedto put the benefits of the natural ingredients in our food products.★“be committed to ~活動・行為”で、<~(活動)に(深く)携わっている、~に取組んでいる、 こだわりを以って取組んでいる>、という意味合いですね。 “proudly” と組み合わせて使えば良いです。例3)「弊社では、環境保護活動に取組んでいます。」We have been proudly committed to environmental conservation activities. 尚、1))「最近はやり」の言い方を使えばWe have been proudly committed to green activities. ですね ※green は、環境に良い、環境保護の、環境関連の、という意ですね 2)) なお、「環境保護、環境保全」ですが、英語では、environmental conservation と environmental preservation とどちらが良いでしょうか?それは、状況によります。conservation は、【汚染などしない様に保護する】、という意味合いで、preservation は、【ありのままの状態に保護する】、という意ですね事件現場で、「現場の保存」という場合は preservation ですね環境保護は、通例、自然や緑が害されない様に保護することですから、conservation となります。ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!これを機会に、今後ともどうぞよろしくお引き立てを賜ります様にお願い申し上げます。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝副詞の使い方に付いては、不明点があります場合は、fuku@eos.ocn.ne.jpにお尋ね下さい:<参考資料・英語版の企業のホームページ>企業紹介の英語台本作成のヒントとなるサイト(最近分)をご紹介します:★末次がこれまで翻訳担当しました企業や店舗の英語ページです:↓○長浦製網所様サイト(挨拶ページの最初のパラグラフを除いて)http://www.nagaura.co.jp/english/index.html○株式会社メイホー様サイトhttp://www.meiho-j.co.jp/en/index.php○【直鞍地区産業世界戦略研究会】サイト の英語訳・中国語訳 (3月) http://wsiw.jp/○博多の日本料理店「てら岡」様の、外国人向けホームページの英語訳(4月) http://www.teraokagroup.co.jp/foreign/en/各サイトの特に最初のページの企業紹介例をご覧下さい。参考になる表現があるかと存じます。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年08月04日
【Nagasaki mayor calls for nuclear-free Asia】⇒長崎市長、「核のないアジア」を提唱freeとは、「それがない」、という意Our product is cesium-free./Our product is free from cesium.という具合に: 【Nippon Paper to trim workforce by 1,300】⇒日本製紙、従業員整理へ、1300名分・「犬のトリマー」はtrimmerですね。trim は※「モノ・予算等を削って釣り合いを取る」意【Kan calls for close cooperation between govt, BOJ】 ⇒菅総理、政府と日銀の協力を密にと要請・call for ~:~を頂戴・~をしてくれと要請する 【Toyota to make record 8.9 mil. cars in 2012 】⇒トヨタ社、来年は過去最高の890万台を生産へ・recordは、この場合は、「過去最高」の意・to動詞:今後~する方針・意図 ※懸賞課題:次の3つのニュースを見出しらしく訳しましょう優秀回答者の中から抽選で5人に、千円分のクオカードを進呈 期限8/6 正午迄【Hitachi to outsource TV manufacturing 】【Nuclear compensation bill enacted 】【Noda praises US debt bill, mum on yen】Good Luck!解答は、fuku@eos.ocn.ne.jpまで
2011年08月04日
★「商業的効果の上がる英語表現」と 「お中元の無料配信」のご案内皆様、いつも大変お世話になります:末次通訳事務所、末次で御座います。 暑中お見舞いを申し上げます。 昨日のNHKののど自慢は、私の所在地の隣の嘉麻市から生放送でした。受講者の方が出ているので、観ておりましたらなんと、私の親父まで出ており吃驚しました。親父は、これで3回、この番組に出ております。私も応募していたのですが、抽選に外れました。父親が出場する事は知りませんでしたので、びっくりしました。どこかで見た、ハゲのおいさんがいると思ったら親父でした。 ☆さて、皆様に、夏のお中元を、皆様、ご希望がありましたら、ご希望者に送付致します。 弊社の商品は、「英語を使う技術」ですしかもたくみに、商業的効果が上がる様に英語を使う技術ですですから、これを皆様に、添付ファイルとして、今回送付致します。内容は、まったく私の創意のものです 海外企業とのビジネスに際しての、1)「英語の書き方の資料」と2)「電話対応の資料」、更に、3)「英語会話でのコミュニケーション・ジョークと時間のズレ」 3本送付します。いずれも、皆様、ぜひご活用下さいませご希望者は、おっしゃってください。無料・無償でご提供しますお申し込み先:fuku@eos.ocn.ne.jp 【末次通訳事務所】まで 尚、末次通訳事務所の各種サービスやボランティア業務のご案内はhttp://8503.teacup.com/servicelist/bbs をご覧下さいませ。色々な種類の翻訳通訳サービス、英語研修や、英語教授サービスを提供しております中には、無料でのボランティアによる通翻訳も実施しております。ぜひ、定期的にご覧下さいませ [英語表記]については、多くの企業の皆様方とお話させて頂く機会もありまして、心底、感謝しております。また、同時に、他の企業の方々も、今後とも何でも英語に付いてはご相談下さいませ。 ○[ご案内]無料・無償での対応で、弊社はまったく構いませんので、 今後とも、英語表記について質問やご相談、点検・校正依頼を、 ご遠慮なく、何なりと私になさって下さいませ。 ★スカイプでも、通話できますので、いつでもアクセス下さいませ 私のスカイプ名は、Ken Suetsugu です。スカイプでの英語授業や 通訳業務も出来まし、すでに6月から実施中です。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ================================== さて、上記を踏まえまして、商業的に効果のある英語とは何か?=お見せ致します: 弊所【末次通訳事務所】は、定期的に、ビジネス交流会に参加し、新商材やサービスを紹介する、プレゼンテーションにも大抵参加しておりますが、例えば、御社の皆様が、プレゼンテーションで、新商品の紹介をする場合を想定しましょう:---------------------------------- 1)「今回、弊社ではこの新商品をご紹介します」これを英語で云う場合、 ⇒Our company is going to (/will) introduce our new product to you. 普通はこの様にいう人が多いでしょうし、腕が無い通翻訳者はこの様に言うでしょう。 *先ず、弊社は、we で宜しいですね 我が社、当社、うちの店、当店、当校などは、全部、we で対応します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~テレビドラマやテレビコマーシャルなどには、効果音が使われます。同様に、英語で物事を発表する場合にも効果音を使うべきです。 弊所は、ビジネス文書やビジネス場面での通訳翻訳が強みの分野ですから商業的に訴求力を出す様に心掛けています。 We are going to proudly introduce our innovative products to you today. という風に言えば、上記よりも、商業的に訴求力があります。自信・誇りを持って紹介します。 という言い方です。英語で商材紹介のプレゼンする場合には先ずは、proudly という効果音を使う様にしましょう。 ・proudly とは、「誇りを以って」という意。 ⇒これを云う事で、発言者の真剣さが伝わります。 ・innovativeとは、斬新な/画期的なとの意ですが、 要するに、「今迄にない(商材)」 と云う意味合いです 単に新規製品でなくて、<是までにない画期的な製品>という含みを 醸し出します。 こうした言葉を的確に挟む知恵こそ、弊社が標榜する英語二刀一流です: これは、パンフレットやホームページで、英語にて商材を紹介する場合にも使えます。この様に、ちょっとした副詞を使うことで、発言の商業的な効果が増します: 上記に付いては、他にももっと素晴らしい言い方があります。 次回取上げます。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞお寄せください。 英語表現のご相談、英語通翻訳のご用命をお待ちしております。 いつも有難う御座います。 ---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ★「末次哲学堂」掲示板(⇒独自の末次哲学を学べます)http://9119.teacup.com/niten14/bbs ◎TWITTER中!英語の勉強にご覧下さい 英語で書いたり、最近は私の色々な活動を紹介しています: http://twitter.com/niten14====================
2011年08月01日
【(日本初!の) 屋外での英語練習教室(屋外での本格的な英語稽古)】 日本国の皆様、末次通訳事務所、末次です。次の通り、私は、この1年余りの試行錯誤をしました後に、次の新型英語教室を開講致します:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 屋外(の色々な場所)での【英語練習&通訳練習】教室のご案内 <概要>皆様、英語の教室と云えば、「教室」とありますのでお部屋にて、テーブルを挟んだりしまして先生と一緒に勉強するのが従来の形態でしょう。 ところが、通訳者である私の考えでは、英語の学習/練習は、<屋外の色々な場所で行う方がずっと良い>です: ◎それはなぜか?==言語種別を問わず、実際に言葉を使う場所は、屋内でテーブルを挟む場所よりも、色々な生活場面、色々な場所ですねそうした色々な場所で、その場その場の状況を利用しながら英語を練習/稽古します:しかも、全ての状況が目で確認出来ますから、視覚的に、文法法則も捉える事ができます: 以上の様な経緯を踏まえて、弊社、末次通訳事務所では、この夏から、屋外での英語教室(&通訳稽古教室)を実施します: ★なお、実際に、私が実験的に中学生1名を相手に行った屋外での 英語稽古を実況的に紹介したブログをご覧下さい。 相手が中学生ですが、屋外での文法説明の雰囲気などは、参考になるでしょう★英語文法特に、時間の表現の講義ブログです: ご覧下さい: ↓ ↓ ↓ ↓http://blog.alc.co.jp/blog/niten/archive/category/2 ◎開講日:2011年 7月 6日~(無期限・随時受講者受付) ◎受講形式:1対1、或いは、私(1人)対複数受講者の形式 ◎特長:1)日本での色々な英語教室では初めての実施となります(調査済) 2)屋外の色々な施設や場所が練習場となります⇒※1] 3)実践的に英語の文法を充分よく理解出来る様になります: 机上理論の文法などでなくて、実際の動きのある状況の中で 文法の説明をも致します⇒※2] ※1]例えば、スーパーマーケットでの練習の場合、 色々な売場での状況を英語で説明、 館内放送を英語で通訳といった稽古をします ※2] We see some cars running./We see some cars run.などの 類似表現(主語+知覚動詞+動詞の原形/動詞ing)の違いですが、 屋外で、説明をした方が、受講者は、実によく判ります。実際その様な場面を 目の当たりにしながら説明をします。 ★まずは無料体験から楽しく始めましょう! ★無料体験は、4回まで (それ以後は皆様の自由で受講を決めてください) 4回以内で終っても構いません ★実際の授業は 千円のみ/回・60分間 ◎受講対象者:どなたでも、老若男女歓迎 とりわけ、英語を専門的に学習する生徒・学生さん 社会人の皆様歓迎(飯塚市や筑豊地区の方大歓迎) ※遠方の方も試しの授業は可能です~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★稽古場所:屋外となります:次を始めとしまして様々な場所です: ・近所のコンビニ店、スーパーマーケット、百貨店、 ホームセンター店舗、ドラッグストア店舗内など ・飲食店内(他のお客さんたちの会話を練習で通訳します) ・自販機前、選挙候補者看板前 ・駅構内、バスセンター内: 列車内・バス車中、お車の中 ・路上、駐車場、工事現場近く、 ・公園、住宅街、 ・橋の上、各種工場内 ・その他、色々な施設内外、 ・神社、仏閣 などなどです~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★稽古内容事例:(ほんの一部の事例) ・自動車に乗り込み、エンジンを掛け、発進するまでの全ての動作工程を 英語でいう練習 ・歩道から、次々に走行し通り過ぎる自動車のナンバープレートの数字を 千の位から英語で読み上げる練習 (例:31-45 ならは Three thousand, one-hundred, forty-fiveト云う具合に) ・自販機でのジュースの買い方を英語で説明する練習 等など ★皆様、どうぞ、ぜひ1度、この屋外での英語教室を体験なさってみて下さいませ。 a) 驚くほど、色々な表現の練習ができ、 b) しかも、英語語法に付いてよく理解ができますし、 c) 身の回りのモノを上手く工夫して出来る英語の練習は d) 実に斬新で、飽きず、かつ正当な稽古方法です。 お問合せ・お申し込みは 次のとおり、【末次通訳事務所】までお願いします。お電話や電子メールをお待ちしております【兵法の心で、/皆様方の・貴社の/海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax: 0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs=================
2011年08月01日
<<7/31嘉麻市でのNHKのど自慢に付いて>>と NEWS見出し皆様、お世話になります。KENです休憩時間などに、皆様ぜひ、ご覧、ご活用下さい。 昨日のNHKのど自慢、うちの父が出ていて吃驚しました。※父はこれで3回目となります。私は抽選外でした!当社の「ジャズ英語教室の受講者」がデュオで出ていましたので、本番放送を観ていましたら、まさか父ちゃんまでいるとは!私はこの6月に父親と大喧嘩、実家と絶縁してしまいましたので、※出ている事を知りませんでした:(↑つい最近まで、大変に悩んでおりました。 先週から新末次家の勃興に向けて取り組んでいます)※↑の件を英語で言うと色々な文法の要点がありますので、あとから送付します 添付ファイルに、ビジネス電話での英語での対応例を資料で送付します。お困りの方は、ぜひご覧下さい。 【White House moves to break impasse over debt】⇒ホワイトハウス、債務上限引き上げの行き詰まり打開に動く方針・impasse⇒袋小路、行き詰まり deadlockと同意【EPA between Japan and India takes effect on Monday】⇒日印の経済連携協定が本日施行・契約書などが本日から有効となります、という場合は、take effectを使います 【Record number of fans imported in June】⇒6月の輸入扇風機台数、過去最高recordは、↑の場合は、名詞で、しかも形容詞的な意味です過去最高・過去最低のいずれの意味もrecordにはありますRecord number:記録的に多い、記録的に少ない のどちらでも使います 【Parties split over taxes for reconstruction funds】⇒各政党、再建財源税を巡って、意見分かれる党内が意見が分かれているのですね・splitとは、変化球でスプリットフィガーファーストボールという落ちる球がありますが、そのスプリットですね 1つのものを二つに分ける の意 【TV makers review sales strategy】⇒TVメーカーら、販売戦略を見直し ※さて皆様、これはどういう意味でしょう?【Kan criticizes nuke watchdog for manipulation】⇒ 英語に付いてのお尋ねは、いつでも、emailやskypeでどうぞ。skype名は、ken suetsugu です 【末次通訳事務所】
2011年08月01日
全27件 (27件中 1-27件目)
1