全40件 (40件中 1-40件目)
1
皆様、本日7/30の西日本新聞6面の右下に私の意見「地域からの提言」が記載されています高校生の喫煙に付いてです: ぜひお読み下さい。【Kan proposes 3rd extra budget for rebuilding plan】⇒菅総理、第3時補正予算を提案、復興再建計画に向けて【S.Korea bans entry of Japanese lawmakers】 ⇒韓国政府、日本の議員らの、領域内島への上陸を禁止【Govt: Japan may face power shortage next summer 】⇒政府談:来夏に、電力不足に陥る可能性あり・face 難題 という云い方ですねご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!私はなんでも一人で仕事をしておりますのでとても大変ですこの夏休み、資料整理や資料綴じなどのバイトをしたいという学生さんや高校生がいましたら、お知らせ下さい<お知らせ>明日のNHKのど自慢(お昼の番組)は 嘉麻(かま)市で、放映されますが、 私の受講者がデュオで出ます 何番目か分りませんが、どうぞご覧下さい この受講者の方には、英語のジャズソングを通して 授業をしております。とても歌のお上手な方です ゴスペルの歌手でもあります。この方は。 【Ken's Office】
2011年07月30日
コメント(0)
☆Kenです。午後の見出しです:皆様の同僚・お仲間の方など、ご興味がある方には配信しますので、よろしくどうぞ! 【Japan asks S. Korea to ensure safety of Japanese】政府、韓国に要請:日本人の安全をきちっと取り計ら様に: ensure は、ビジネスでよく使いますね:砕いて解釈すると<必ず物事がそうなる様に責任を持って取り計らう>の意【Kansai Electric retracts FY11 earnings forecasts】 関西電力、2011年度の収益見通しを撤回・retract⇒撤回する、・earnings⇒収益FY⇒ Fiscal Year (年度)【Finance ministry upgrades economic outlook】⇒財務大臣、景気見通しを上方修正 ・outlook→外観、様子【Edano orders ban on shipping Miyagi beef cattle】 ⇒枝野大臣、宮城県産肉牛の出荷の禁止を支持・ban~ →~を禁止する 【Noda: Japan's economy is picking up】 →野田大臣:日本の景気は回復中・pick up→【調子が上向く】 【Panasonic selling Sanyo operations to Chinese firm】 →パナソニック社、サンヨー社の白物事業部を中国企業へ売却【Govt to pay for beef tests by prefectures】→政府、都道府県の牛肉テスト費用を負担へ・↑のtest by prefecturesのbyは、(テストの)「実施者」です※ a book by Sosekiは、漱石作の本 a tune by Chopin→ショパン作の曲 【by~】とは、その人が自ら手がけた、との意 【Ken's Office】
2011年07月29日
コメント(0)
↓↓↓ 末次通訳事務所からのお知らせ ↓↓↓<英語技術研修/英語学習等の講演会等の講師を致します: 各種内容・形式で対応します>URL: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/Tel/fax.: 0948-28-4035 携帯なしE-Mail: fuku@eos.ocn.ne.jp===========================タイトル★<英語技術研修/英語学習等の講演会等の講師を致します:各種内容・形式で対応します>本文◆企業社員向け、学校生徒向け、英語の先生方等々への、英語研修や講演会などの講師を引き受けます。ぜひ、私(末次にご用命下さいませんでしょうか?)○私は、英語については、色々な分野や技術に付いて「講演」や「研修」が実施できます。★特に、「英語文法の捉え方や理解方法」に付いては、他の先生方よりも、鮮明で判り易い内容で、研修や講演など出来ます。★生徒、学生さんらにとっても良い内容で研修を展開できます:(私の英語研修や講演、授業は躍動的です、よくありがちな 退屈な英語の授業では有りません)◆それは、私は他の先生方と大きく異なり、英語の文法の色々な項目や、英語表現の意味、英語の単語の意味を、皆様に、目で見せる事ができるからです。★口頭/文書といった文字での説明でなくて、受講者らが、映画やドラマの場面を観るかの様に、明確に&鮮明に<目で意味合いを見せる事>が出来ます。★貴社、貴学、貴校、皆様方の組織にて、英語研修、講演会などをお考えの場合は、ぜひ、私にご用命下さい。講師料は無料で構いません。(交通費は部分的にお願い致します)◆<実例紹介>実際、3ヶ月前の4/18(月)に大阪地区の英語の先生方に英語研修を実施しました。良い評価を頂きましたので良い研修が実施できたと思います。※参加の先生方のアンケート回答を末尾に記します ご参照下さいませ。< BR> 次のURL(ブログでの私の日記に、PDFファイルがあります)それをクリックされますと、この研修での詳細講義内容が閲覧出来ます:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/18265.htmlぜひ、ご覧下さい。企業や学校の皆様、無料で良いですから私に英語などの研修を依頼なさいませんか?★なおこの研修は、交通費だけ頂きますが、講師料は無料でしました。 今後も、幅広く色々な地区から、研修依頼が来る事を目指しまして、 その様に致しました。~○ 先生方のお声(アンケートから)○~1) 今までにない感じの研修でとても良かったです。 細かい疑問点を明確に覚えやすく指導できる方法を 教えて頂いて、非常に有り難かったです。 又、お願いします2)とても良い勉強になりました。 またこの様な研修を希望します3) 大変、参考になりました。 生きて感情のこもった英語表現、英語会話や 楽しいお話やタメになるレッスンが盛りだくさんでした。 もう少し、日本語のほうを(笑)ゆっくり話して下さると、 よく分ったかと思います。有難う御座います。5) Hearingが上達するコツがあればお聞きしたいです6)親しみのある九州弁も交えて貰って、楽しく参加できました。 中学生への指導をメインでやっていますが、 突付かれると痛い「冠詞」「頻度の表現」を分り易く説明して 頂いてとてもよかったです。 他にも助動詞(might, could, would)を使うとどんな意味合いを 含むのか?など、色んなエピソードを訊きたいです。7)楽しかったです。生徒に教えるだけでなく、 私自身にも勉強になりました。8) 英語の文法の事などを、もっとお聞きしたいので、 また研修をお願いします9)とてもよかったです。すぐに実践できる事例をたくさん提示頂き、 しかもユーモアを交えて楽しく講義をしていただいてよかったです: 特に、後半の文法説明(現在形、過去形、most, much, and , や 頻度の副詞には感動致しました)10) 「目からウロコ」の研修でした。 ことばは生活する中で必要とされて出てくるものだと改めて 感じています。楽しく英語のルールが学べますので、 この研修は、中学生らに対して行っても良いと思います11)楽しい研修で、お勉強になりました。 生徒に還元できるようにします12)とてもためになりました。有難う御座いました。13) 今回の末次先生は、ぜひ2回目、3回目も聴きたいです。 <じゃなくてチャンツ>⇒とても役に立った(小学生に使えそう!!) (リズミカルで楽しめる) ☆目からウロコのレクチャーを受ける事が出来て、 We are so happy to attend your lesson today.14) 本当に目からウロコの内容でした。 教科書に載っている形式的な英語ではなく、 その言葉(文)の裏にある意味をしっかりと伝えて、 使える英語を話せる子供さんを育てていきたいです。 高学年~中学生に、とても興味を持ってもらえる内容でした また機会を設けて頂きたいと思います。15) 凄く面白くて楽しいレッスンでした。目からウロコの内容が沢山で、 特に現在完了形の意味には非常に納得しました。 子供達に自信を持って教える事ができます。 有難う御座います。 また、ぜひ講習をお願い致します。16)日本でも子供への英語教育が盛んですが、 小学生の低学年から始めるのは正しいと思われますか?===========================★上記の様に、良い評価を頂きましたのは、私が英語の文法項目について、その意味やニュアンスを口頭で説明したのではなくて、目で見える様にしたからです。私は、単語の意味や語法の意味内容を視覚化して、受講者に見せる事が出来ます。本来は、私が上記の研修でしました内容は、中学校で、英語の先生方がしなければなりませんし、必ず、生徒に対して行わなければならない事と思っています。それが出来ていないので、私がするしか御座居ませんね:どうぞ、日本全国の各種別の学校の皆様方、塾等教育企業の皆様、企業の皆様方、英語技術向上の研修や講演会は、ぜひ、私、末次賢治(プロ通訳翻訳者)にご用命くださいませ。お問い合わせ:末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 上記の連絡先まで、お願いします日本全国の皆様、どうぞ、私の楽しくタメになる講座をご用命下さいませ。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。====================以上の通り、ご案内です。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年07月28日
コメント(0)
【(日本初!の)本格的な 屋外での英語練習教室(屋外での英語稽古)】のご案内! 日本国の皆様、末次通訳事務所、末次です。次の通り、私は、この1年余りの試行錯誤をしました後に、次の新型英語教室を開講致します:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 屋外(の色々な場所)での【英語練習&通訳練習】教室のご案内 <概要>皆様、英語の教室と云えば、「教室」とありますのでお部屋にて、テーブルを挟んだりしまして先生と一緒に勉強するのが従来の形態でしょう。 ところが、通訳者である私の考えでは、英語の学習/練習は、<屋外の色々な場所で行う方がずっと良い>です: ◎それはなぜか?==言語種別を問わず、実際に言葉を使う場所は、屋内でテーブルを挟む場所よりも、色々な生活場面、色々な場所ですねそうした色々な場所で、その場その場の状況を利用しながら英語を練習/稽古します:しかも、全ての状況が目で確認出来ますから、視覚的に、文法法則も捉える事ができます: 以上の様な経緯を踏まえて、弊社、末次通訳事務所では、この夏から、屋外での英語教室(&通訳稽古教室)を実施します: ★なお、実際に、私が実験的に中学生1名を相手に行った屋外での 英語稽古を実況的に紹介したブログをご覧下さい。 相手が中学生ですが、屋外での文法説明の雰囲気などは、参考になるでしょう★英語文法特に、時間の表現の講義ブログです: ご覧下さい: ↓ ↓ ↓ ↓http://blog.alc.co.jp/blog/niten/archive/category/2 ◎開講日:2011年 7月 6日~(無期限・随時受講者受付) ◎受講形式:1対1、或いは、私(1人)対複数受講者の形式 ◎特長:1)日本での色々な英語教室では初めての実施となります(調査済) 2)屋外の色々な施設や場所が練習場となります⇒※1] 3)実践的に英語の文法を充分よく理解出来る様になります: 机上理論の文法などでなくて、実際の動きのある状況の中で 文法の説明をも致します⇒※2] ※1]例えば、スーパーマーケットでの練習の場合、 色々な売場での状況を英語で説明、 館内放送を英語で通訳といった稽古をします ※2] We see some cars running./We see some cars run.などの 類似表現(主語+知覚動詞+動詞の原形/動詞ing)の違いですが、 屋外で、説明をした方が、受講者は、実によく判ります。実際その様な場面を 目の当たりにしながら説明をします。 ★まずは無料体験から楽しく始めましょう! ★無料体験は、4回まで (それ以後は皆様の自由で受講を決めてください) 4回以内で終っても構いません ★実際の授業は 千円のみ/回・60分間 ◎受講対象者:どなたでも、老若男女歓迎 とりわけ、英語を専門的に学習する生徒・学生さん 社会人の皆様歓迎(飯塚市や筑豊地区の方大歓迎) ※遠方の方も試しの授業は可能です~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★稽古場所:屋外となります:次を始めとしまして様々な場所です: ・近所のコンビニ店、スーパーマーケット、百貨店、 ホームセンター店舗、ドラッグストア店舗内など ・飲食店内(他のお客さんたちの会話を練習で通訳します) ・自販機前、選挙候補者看板前 ・駅構内、バスセンター内: 列車内・バス車中、お車の中 ・路上、駐車場、工事現場近く、 ・公園、住宅街、 ・橋の上、各種工場内 ・その他、色々な施設内外、 ・神社、仏閣 などなどです~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★稽古内容事例:(ほんの一部の事例) ・自動車に乗り込み、エンジンを掛け、発進するまでの全ての動作工程を 英語でいう練習 ・歩道から、次々に走行し通り過ぎる自動車のナンバープレートの数字を 千の位から英語で読み上げる練習 (例:31-45 ならは Three thousand, one-hundred, forty-fiveト云う具合に) ・自販機でのジュースの買い方を英語で説明する練習 等など ★皆様、どうぞ、ぜひ1度、この屋外での英語教室を体験なさってみて下さいませ。 a) 驚くほど、色々な表現の練習ができ、 b) しかも、英語語法に付いてよく理解ができますし、 c) 身の回りのモノを上手く工夫して出来る英語の練習は d) 実に斬新で、飽きず、かつ正当な稽古方法です。 お問合せ・お申し込みは 次のとおり、【末次通訳事務所】までお願いします。お電話や電子メールをお待ちしております【兵法の心で、/皆様方の・貴社の/海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax: 0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs=================
2011年07月28日
コメント(0)
受講者の皆様、トライアル受講者の皆様、 ほか対面授業受講者の皆様へ 末次通訳事務所・末次で御座います : 私は、本日(今夜の貿易英語研修講師業務を含めて) これから、外出し、明日夜まで、出張で、不在となります ですので、添削は、金曜日にします。 なお、8月は、私も諸事落ち着きますので 通信講座では、二刀流の通訳翻訳稽古をします お楽しみに。 ====================== 講義です:come backの使い方 日本語にもなっておりますが、カムバック というのは英語でも 色々な場面に使える言い方です: ★ After the conference in Lausanne, Dr. Simons came back to the States. 「ローザンヌでの会議の後、 シモンズ教授は米国に帰国しました」という様に、 come back to 場所:は、その場所(=本拠にしている地)に 帰る、戻るという意味です。 ★I want to come back to Fukuoka. 福岡に帰りたい という意味ですね。 さて、このcome back は、色々と応用が利きます。 例えば、[日本語でいうところの「返り咲く」「復帰」という意味合いに 相当します] ★ Mr. Muneo Suzuki cannot come back to Nagata-cho. (to the political scene) 鈴木宗男氏は、政界には復帰できない、 となりますね ★ The ex-champion beat the current champion in the yesterday's match and came back to the champion. 昨日の試合で、前チャンピオンは、現チャンピオンを打ち破り チャンピオンに返り咲いた。 I don't think Momoe Yamaguchi will come back to the show business. 山口百恵さんは、芸能界に復帰しないでしょう。 という意味合いですね ご質問は何なりと。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 課題です:英語に通訳してください 1)病気で休んでいた田中部長は、 来週から職場復帰されます 2)シャケには帰趨本能があります。 3)山本選手は、アマチュアレスリング選手として 復帰し、ロンドン五輪出場を狙っている ---ー---ー------------------------------ 語法課題:英検・トイク課題:英語を正しく理解する練習です その1) Kenny: Mike,thank you for your words, but there is no need to thank me. I've not been that good a friend to you. Mike: I have none better, ken. ↑は、簡単なやり取りですが、 Mikeの発言は、どんな意味合いでしょう? → ~~~~~~~~~~~~~~~ その2) These are the trees on the leaves of which silk worms feed. ↑はどんな意味合いでしょう → その3) Taro's father writes scientific novels. ↑を日本語に、上手く翻訳してください → ========================= これを機会に、今後ともどうぞよろしくお引き立てを賜ります様にお願い申し上げます。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2011年07月27日
コメント(0)
<『山本作兵衛翁』関連の【無料ボランティア英語翻訳&通訳業務】開始のお知らせ><経緯>・・・山本作兵衛翁に付いて:山本作兵衛翁は、最近、日本全国にて、そのお名前が報道されました。特に九州の福岡県筑豊の方であれば、地元が誇る人物であります。山本作兵衛翁は昭和59年(1984年)に没しましたが、特に晩年は、「ヤマの絵師」と称され、多年に亘る自らの炭鉱労働体験を踏まえて炭鉱労働や炭鉱夫らの暮らしを絵画にまとめ、数多くの作品を残した方です。さる2011年5月25日に、国連の世界記憶遺産として、その多数の炭鉱労働の絵画や関連資料が、登録されるという快挙が決定しました。<弊社の山本作兵衛翁関連の【ボランティア無償翻訳】の紹介><背景>・・・筑豊地区の英語通訳事業所として:国連の世界記憶遺産に登録されたことを契機に、国の内外を問わず、山本作兵衛翁の作品内容や、展示作品などの説明を英語に翻訳したり、英語で説明する機会が、今後数多くあると思われます。そこで、弊社は、筑豊地区を代表するプロ通訳翻訳事業所としまして、山本作兵衛翁関連の文書・文言類、説明資料類、その他の資料類の英語への翻訳、各種会合やイベントなどでの通訳業務を、一切無料で行うサービスを開始致します:弊社・末次通訳事務所は、本社所在本拠地を福岡県飯塚市に定めており、この地で、12年を超える事業展開を行っております。12年を超える職業通訳、翻訳事業を専門に行う事業者は、筑豊地区では、弊社・末次通訳事務所しか御座いません。筑豊地区では、弊社を上回る業務実績や業務継続年数を誇る企業は他には全く御座いません:郷土の先達である、山本作兵衛翁の業績を、純粋に無料で通訳翻訳を行う事で、【地域の文化充実・発展など】に貢献したいと存じます<無料通訳翻訳詳細事項:次の通り>・業務開始日: 2011年7月25日から (無期限実施)・業務内容:次の通り:※その1)業務詳細:a) 翻訳業務の場合: ・山本作兵衛翁に関する文書類の翻訳 ・博物館などでの展示作品に対する説明文書類の翻訳 ※特典=翻訳業務の場合は、一度1-2枚試しに翻訳をさせて頂き、 その内容や技量を皆様に確認して頂いて宜しいです。b) 通訳業務の場合: ・山本作兵衛翁関係の国際イベント類での通訳業務 ※その2) 業務遂行料金: 無料(福岡県内の場合は交通費も無料)※その3)ご依頼・お問い合わせ方法: =気軽にご依頼やお問い合わせなどをなさって下さい: 問合せの電話・ファクス番号=0948-28-4035 電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・ 担当者名: 末次賢治(すえつぐけんじ)文字通り、ボランティアにて通翻訳業務を実施しますので真に無料であります。関係者の皆様、どうぞ、ご安心下さいませ。<末次通訳事務所の実績>:末次通訳事務所は、兵法英語二刀一流を号しております現在日本全国300社以上の各種企業の通訳業務、翻訳業務を担当しております。また、文化施設や文化遺産関連の文書や石碑などの英語への翻訳もよく手がけております。例)・宮本武蔵関係史跡由緒説明文の英語翻訳(京都市一乗寺下がり松)・有田焼開祖の「李参平翁」の石碑(佐賀市)・平将門公の由緒文の英語訳、など 色々なの英語翻訳などを手がけております。どうぞ、山本作兵衛翁に関係・関連する文書類の英語への翻訳、並びに、通訳業務に付いては、同じ地元の当社・末次通訳事務所がボランティアにて、高品質作業を行いますので、皆様、どうぞ、ご安心して、お任せ下さいませ。ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年07月25日
コメント(0)
末次通訳事務所の活動報告 (期間:第2四半期(4-6))その1:・弊社のボランティア活動の報告:<1.経緯>弊社所在地の福岡県飯塚市鯰田(なまずた)に、教育ボランティア団体が運営している、「フリースクール」があります。フリースクールとは、通常の中学校になかなか通えない生徒らが、中学校の代わりに通う学習学校組織です:その「フリースクール」にて、この4月に依頼を受けまして、中学生らに英語を教える事になりました。私の担当は、週1回、毎週月曜日の午前中のクラスです。これはボランティアですから、指導報酬や交通費などは当然頂いておりません。無償で行っております。<2.弊社事業展開方針>社会には、無数の企業や事業所がありますが、弊社・末次通訳事務所の「最重要な事業展開方針」は、【人間社会の役に立ち、人間社会の発展・改善に有益な働きをする事】です:これからの企業や事業体は、業種を問わず、人間社会の発展や改善に貢献できなければ、その存在価値はないと、弊社では考えております。単に、自社の営業的な発展を追及して、商材やサービスの売り上げや利潤を追求する為の事業活動はしておりません。弊社・末次通訳事務所では、人間社会の改善・改良に有益であれば単に利潤の追求に無関係に、ボランティア無償業務でありましてもこれに取り組みます:この様な考えの下、今回の、フリースクールでの英語指導をお引き受けする事に致しました。週明け月曜日の多忙な時間、無償の活動を行う事は、他者からみたら、業務効率の悪い事をしていると捉えられがちですが、弊社は、上述の方針を誇りを持って貫いておりますので誇りを持って、このボランティア活動をしております。<3.生徒への対応>・現在、この鯰田のフリースクールに来ている中学生は中学3年生が主で、男女合計:12人ほどいます。但し、毎日、きちっと8名とも来ている訳ではなく、日によっては、来なかったりしています・いじめや生活姿勢の問題やその他、色々な事情があり、通常の地域の中学校には行っておりません。正直なところ、私見では、「中学生はきちっと学校に行くべきであってそれが、中学生の仕事でもあります」が、このフリースクールに来る生徒らは何らかの問題等があり、地域の中学校に普通に通う力がないということですまた、当該の生徒らの心は、とても傷つきやすい状態にある様ですから私も慎重に対応をしなけば成らず、この面では大変です・不登校性の生徒と雖も、3年生ですから、高校受験に全員望む様です。・私が担当する英語の授業では、どんな場合でもどんな対象者でも、「独創的で」、且つ、「従来にない画期的な授業内容」を心がけております。ですから、生徒に指導する際に付いても、当該のフリースクールにて、・代名詞の意味合いを、「お芝居形式で」生徒に見せて理解しやすい様にしたり、・英語単語/文の発音に付いて、こと細かく指導をし、 英語の音が実際にどの様に聞こえるか?英語の連続音がどの様に聞こえるか?を 説明し、練習しました・英語独自の「強弱のリズム」も徹底して、私が実演をしながら実施しました。・同時に、英語を学習する上での、特に、英語をノートに書く上での心構え、 (=単語を書き損じた場合は、その間違い単語を線で消して、改めて 書き直す事)私が英語の授業をするときは、どんな場合の研修でも、必ず、受講者に、声をしっかりと出して貰い、英語の発音、英文の暗唱などを稽古してもらうのです。が、当該の生徒らは、なかなか、自分の声を出さず、それでは、私が最も得意とする英語稽古(パタン練習など)が出来ずにこの面では、やや苦しんでおります。兎に角、私が率先をして声を出して、色々な英語稽古を見せております。普段は通常の中学校に行って授業を受けておりません(塾に入っている様ですが)ので、 当該の生徒らは、英語を学習するに当たって、「一番大切な心得※」を普段から学習していないのです。※英語で一番大切は心得は、「自分の声を出して英語を発する事」ですがこれをしないと絶対に英語の理解は出来なくなります。このフリースクールでの授業は、夏休みに入り、二学期が始まる九月まではお休みですが、末次通訳事務所では、こうした取り組みがこの生徒らやその保護者らにもプラスになれば良いと思いまして誇りを持って、無償での英語授業に取り組んでおります。【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年07月25日
コメント(0)
★今年(2011)の柔道・金鷲旗大会女子決勝 阿蘇高校は強い!阿蘇高校が優勝!どの選手も、寝技を鍛えている様ですねしっかりと寝技の技術が身に付いています。阿蘇高校の大将の選手は、私のアルバイト・のぶちゃんのおうちの近くの子という。この子が対象として、決勝戦で、相手方の対象と試合をしたが、三角締めを上手く駆使して、相手選手を押さえ込みました。その技術には吃驚しましたが、この子は2年生なんで、もっとがんばって稽古をしたら、国際的に通用するでしょう。既に、何かの国際大会で優勝している様です【Ken's Office】
2011年07月23日
コメント(0)
皆様、筑豊地区に来週末「のど自慢」が来るのですが、抽選に漏れ予選に出られません。Summer Time というジャズ歌を歌う積もりでしたが。 【Eurozone leaders agree on new Greek rescue fund】→ユーロ圏首脳ら、ギリシャに救援資金の提供で一致 ※ 「agree on 物事」=物事に同意、 「人に賛成する」のは、「agree with 人」となります【Govt plans to buy up tainted beef】→政府、汚染牛肉を買い上げの意向buy up のupは、「最後まで・全部」という意【70% of Japan's nuclear reactors remains shut 】→日本の原子炉の7割が、依然として停止のままremain→依然として~のまま、という意 ※皆様、この↓の意はお分かりでしょうか?【1400 cattle fed contaminated hay shipped】意味を送付して頂けましたら添削します。弊社の通信講座、対面授業の受講者の方には課題1)とします ★末次通訳事務所のツイッターです:http://twitter.com/niten14 是非ご覧下さい。面白い展開がそろそろ垣間見れます。
2011年07月22日
コメント(0)
皆様、筑豊地区に来週末「のど自慢」が来るのですが、抽選に漏れ予選に出られません。Summer Time というジャズ歌を歌う積もりでしたが。 【Eurozone leaders agree on new Greek rescue fund】→ユーロ圏首脳ら、ギリシャに救援資金の提供で一致 ※ 「agree on 物事」=物事に同意、 「人に賛成する」のは、「agree with 人」となります【Govt plans to buy up tainted beef】→政府、汚染牛肉を買い上げの意向buy up のupは、「最後まで・全部」という意【70% of Japan's nuclear reactors remains shut 】→日本の原子炉の7割が、依然として停止のままremain→依然として~のまま、という意 ※皆様、この↓の意はお分かりでしょうか?【1400 cattle fed contaminated hay shipped】意味を送付して頂けましたら添削します。弊社の通信講座、対面授業の受講者の方には課題1)とします ★末次通訳事務所のツイッターです:http://twitter.com/niten14 是非ご覧下さい。面白い展開がそろそろ垣間見れます。
2011年07月22日
コメント(0)
将来英語⇔日本語の通訳翻訳者になろうと思っている方へ現在、英語⇔日本語の通翻訳者の皆様方へ英語学習者の皆様方へ★こちらは、【末次通訳事務所・末次賢治】と申します: <兵法・英語二刀一流>を号します。★弊社の主たる業務は、英語⇔日本語の通訳業務、翻訳業務、英語指導・研修業務で御座います。★職業柄、弊社に対して、通翻訳者として、自分を採用して欲しい、というお問い合わせ、お声をよく頂きます。★更に、弊社は、通翻訳者育成の通信講座もしておりますが、この講座で、技術者を養成せんと懸命に、講座の展開に取り組んでおります皆様方の英語→日本語への通翻訳力を測るテストとしてよく次の2つの広告文を、課題として提示しておりますこのブログをご覧の方:皆様方は如何でしょうか?極めて分りやすい日本語で通翻訳できますか?腕試しとして、ご覧下さいませPLAYBOY誌広告の問題:辞書は使用可です。 うまく、日本語に訳されて下さい。 WHAT SORT OF MAN READS PLAYBOY ? He’s a man who knows the value of talk. When his company needed to nail that Mexico land deal, it picked its top negotiator---the executive with experience. It happens he reads PLAYBOY, and it shows. PLAYBOY men took nearly 4 million business trips last year. On business apparel alone, PLAYBOY men spent more than $340million. Month after month, PLAYBOY is the magazine that directs men on the move. PLAYBOY?it’s a lifestyle. ある雑誌にありました広告の英語です:うまく、日本語に訳してみて下さい。 When Advertising does it job,millions of people keep theirs. Good advertising doesn't just inform. It sells. It helps move products and keep businesses in business.Every time an ad arouses a consumer's interest enough to result in a purchase, it keeps a company going strong.And it helps secure the jobs of the people who work thereAdvertising- that's the way it works. これを機会に、今後ともどうぞよろしくお引き立てを賜ります様にお願い申し上げます。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年07月22日
コメント(0)
★7/21 英語ニュース見出し他 電話応対 =英語の音の流れ>【Priority placed on radioactivity checks on beef】 →牛肉の放射能検査を優先事項に【Farmers demand govt action to dispel consumer fear】→農家ら、政府の措置を要請、消費者不安を払拭の為に【ASEAN, China to finalize territorial dispute rules】→アセアンと中国政府、領土問題解決規約を取り纏めへ【Killer of British woman gets life】→市橋容疑者に判決、無期懲役・get life → 無期懲役( life→生涯刑務所 暮らし)の事【DNA test rebuts Nepali's conviction in 1997 murder】→DNA検査で、1997年殺人事件でのネパール人への有罪崩れる・rebut→証拠を掲げて反論する、跳ねつける【Prosecutors urge 2 years in prison for Ozawa aide】→検察ら、小澤氏側近に2年の禁固刑を求刑 【A-bomb survivors criticize US tests】→原爆被爆者ら、米の臨界実験を批判電話応対6:英語の音の流れ>電話があった事をお伝え下さい:Please tell him that I called.プリーズテリムザライコオルド・tell him は、必ず テリム と聞こえ、・that I は、ザライ と聞こえます[Ken's Office]
2011年07月21日
コメント(0)
○英語通信講座:無料(1ヶ月間の無料お試し受講)実施のご案内○ ~~末次通訳事務所からのお知らせとご案内~~====================================*末次通訳事務所(代表・末次賢治)では、【無料の通信講座】を展開中です:*無料ですが、【期間は1ケ月間】と限定させて頂きます。*充実した内容で、恐らくはご満足を頂けると思います。*無料の受講をしたからといって、その後も継続する必要はなく、 ご自由にご判断下さいませ。★詳細は、以下の通りです: =====================================*主にe-mailを使い、【通じる英語】の通信講座を行います。*私の通じる英語の通信講座は、 通常は、【月額:5,000円】のみで、 充実した内容の講座を展開しております。私のこれまでの実績の一部は、森前首相の外交書簡の翻訳、イスラエル大使館経済特使の通訳などが挙げられます。その他、実績は枚挙に暇がありません。地方の飯塚にありながら、全国的に通訳翻訳業務を展開している末次通訳事務所。当事務所の通信講座では、東京から福岡までの方々、某外国領事館職員、中学高校の英語教師、小学校教諭の先生方、某大手英語会話学校の英語の講師の先生方、 同業者の英語通訳翻訳者の皆さんに英語をお教えさせて頂いております。*単に教えるのでなく、日々、英語授業を配信し好評を頂いております。 この通信講座を1ヶ月間、無償で開きます。【お試しの受講が楽しめます】概要は下記の通りです。=====================================★ 目的: -1) 英語通訳・翻訳者の養成 -2) ビジネス英語の練習、英語運用力の向上 -受講者の英語運用力の向上 -英語は意外に平易であり、知恵を使えば 馴れ易い事を認識頂く -3)平易な言葉での英語運用力を共に稽古する。【特典】:プロ翻訳志望者で、実際に成績優秀者には、仕事を振っております。 既に、複数名の受講者に振っております。★次の講座を、毎日、若しくは、ほぼ毎日配信します。 ↓↓↓↓↓*翻訳講習 (毎日して頂く課題です)*英語星占い *英語ニュース見出し*One Point English Lesson *Daily通信講座*今日の通訳表現 *簡単動詞の使い方*会話文 *英語ニュース *Slang *Business 英語・単語*発音講座 などなどです。★さらに、月に2~3度、郵便にて、資料をお送りします。 海外の受講者の方には、月に1度程度まとめて、色々とご送付します。このメインの講座は、「翻訳講習」と題する練習です。毎日3~4問、の日本語→英語の訳問題を配信しております。翻訳講習では、その取り上げます題材は色々と異なります。★かなり充実した内容になるかと思います。掛け値なしで無償で、1ケ月実施します。 また、その後の継続のご決定は、ご随意にされて結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。上記、期間後正式に受講となりますと出張の機会などを利用して、直接授業も行ないます事をご連絡申し上げます。また、色々と英語に関する資料(無償)をご送付致します。お差支え御座いませんでしたら、貴方様のご住所をお教えください。=================================★最後に、簡単なテストを出しますので、これを第1回目の課題としてトライしてみて下さい。ご回答は、各問題の下に記入下さい。2つのレベルで問題を出しておりますが、どちらか一つの方をして下さい。両方する事はありません。この事は固くお守りください。また、ご回答は、各問題の下にお書きください。=====================================★中・上級者向け:=====================================1.基本:日本語⇒英語 通翻訳課題:「先月A社に納品した、弊社商品に不具合が生じたとの事で、 本日、早速、担当者を向かわせました。」訳⇒2.基本英⇒日本語・通翻訳課題a) [When advertising does its job, millions of people keep theirs.]訳⇒b) [This visually stunning, commercial strength, portable beachshade was designed by an award-winning Sydney architect.] 訳⇒2.星占いから: 以下を上手く日本語にして下さいa)PISCES:Emotional blackmail will work if your partner is guiltyof something to begin with. It’s best to put your efforts intomaking yourself irresistible instead of causing a fuss.訳⇒b)There could be an overabundance of commerce coming in your direction. You can be a dash extravagant.訳⇒3.英語⇒日本語の通翻訳課題:a)Excellence in two areas of natural ability and an obsessive tendencyseem to be a regular formula for the personality of an inventor.訳⇒b)A deep-rooted sense of mechanics on one hand, combined witha burning creativity on the other, is common to a number ofthe world's most celebrated inventors-add to this natural mixan obsession with making things and we have it, a simple flowchart for a highly productive innovator.訳⇒3.硬貨活用通訳練習より:以下を英語で通訳して下さいa) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。 表を向いているものもあれば、 裏を向いているものもあります」訳⇒b) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。汚れているので手入れが必要なものもあれば 新品同然のものもあります」訳⇒c) 「500円は、1円の500倍です」訳⇒★初級者向け:以下のセリフを英語で言いましょう。====================================1.「我が社は、創業 20年です。」訳⇒2.(1の応用)「お陰様で、我が社も今年で創業50年を迎えます」訳⇒3.「社員は、50名おりまして、国内には支店が5つあります。 営業エリアは日本全国となります訳⇒4.「弊社には、事業部が4つ御座います。」訳⇒5.(対談中の社長のセリフ) 「いやー、うちの会社は人で不足でね!」訳⇒================================以上を翻訳なさいまして、ご返送下さいませ。添削いたします。但し、ぜんぜん見当違いの訳をなされる方は、ヒントを出しつつ、何度も突き返します。※「間違えているので、再度お考え下さい」と言いましたら<間違えているのであれば解答を示してほしい>と言われました。「甘いですね。自力でお考え下さい」と言いましたら、あなたはケチですね、と言ってきた【物事の取り組み方のあり方が分っていない悲しい人】がいましたが、そういうことのない様に、皆様して下さい:「甘い」=これは英語への取り組み方を私が揶揄しました決して、人格否定ではありませんで、英語の学習の上での指摘です英語通翻訳の道は厳しいのです。先ずは、自力本願が大切です:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年07月20日
コメント(0)
○7/19 英語NEWS見出し /kenと 無料資料のご案内○7/19 英語NEWS見出し /kenと 無料資料のご案内【Shipbuilders making energy-efficient tankers】造船企業ら、燃費効率の良いタンカーを造船中【China says it will tackle rising rare earth prices】中国政府談『高騰しているレアアース価格の対策に取り組む』【Suzuki: Partnership with Volkswagen stalled】スズキ社談『フォルクルワーゲン社との提携を停止』※両者対等関係の筈が、ドイツ企業側が 偉そうにしてきた、というのが理由です・stall →色々な意味がありますが、結局は、<仕切り壁を作って、モノゴトの流れを止める>の意【38% of disaster-zone firms cannot be contacted 】被災地の企業の38%が連絡取れずご案内です★通じる英語理解資料・第7弾:【関係代名詞】理解編の無料配信ご案内★http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/200802120002/↑↑詳細は、↑をクリックしてご覧下さい。希望者には送付します[Ken's Office]
2011年07月19日
コメント(0)
ご参照下さい。【Japanese firms fear effects of yen's surge】 →邦人企業ら、円高騰の影響不安視・surge→グンと上昇する事 【More beef cattle fed with contaminated hay】→放射能汚染干草、想定以上の肉牛に供与fed→feedの過去分詞型形容詞(食事を与えられている)・contaminated→汚染された 【Sharp to partner with Hon Hai in LCD manufacturing】→シャープ社、台湾のホンハイ社と提携へ・LCD製造で・partner with~:~と提携する:、partnerは動詞で使います ※英語は基本的に何でも動詞で使えますwindow/caddy/nail・hammer/pen 他辞書で調べてみて下さい:※そして、動詞は、全て他動詞(他者、他をを動かす)の意ですね[Ken's Office]
2011年07月17日
コメント(0)
皆様、ご覧下さい。職場の方でご興味ある方々にこの配信をご紹介下さいませ。 【China hints at further curbs on rare earth exports】 →中国政府、レアアース輸出を更に制限する旨を示唆・hint at ~:~を示唆する・curbは controlと同じで、制限する【Hitachi win bid for nuke plant in Lithuania】→リトアニアの原発建設、日立が交渉権を獲得bid=入札・交渉権【Overseas media call Japan's victory a miracle 】海外メディア、なでしこジャパンの勝利を、「奇跡」と報道・[call 対象物 名称]: 対象物を、名称で呼ぶ ですねCall me Kenと同じパタン 【Investigation underway into Mumbai explosions 】ムンバイの爆破テロ、捜査進む:underway→進行中 の意【Moody's threatens to downgrade US credit rating】 ムーディース、米国債格下げを行う可能性を警告※米国は現在、その国債が債務不履行になる可能性があります 電話対応4:「すみません、先ほど電話が切れまして」Excuse me. The line was cut off.電波やその他の都合で、突然電話が切れた後の云い方
2011年07月15日
コメント(0)
【Kan seeks shift from nuclear power】 官総理、原発からの脱却を模索☆いわゆる「脱原発」は、the shift from nuclear power ですね【Kan promises to tackle soil contamination】官総理、土壌汚染への対処を約束・tackle⇒難題に取り組むタックルはレスリング用語で、(足取りタックル)は、私の得意技です。 【N Korea in focus at upcoming trilateral talks】 ⇒北朝鮮、来る3カ国協議で、主要議題に・日米韓の協議ですね ・in focus⇒話題の中心にくる、の意 【Japan lawmakers urge caution on US aid to N.Korea】⇒日本の議員(拉致議連)ら、米国の北支援に注意が必要と訴え・aid⇒バンドエイドのエイドで、支援、helpの意ですね 単語学習は、次のブログをご覧下さい:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/19443.htmlhttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/19444.html 【電話応対3】もう一度おっしゃって頂けませんか?・Could you please say it again?・Could you repeat that (for my confirmation)?余裕があればfor my confirmationと言いましょう!ken
2011年07月14日
コメント(0)
数日前、「正成」という人から、添削お願いします、と電子メールが来ました。そのEメールには、添付ファイルがあって、丁度、この楽天のページにある、弊社の通信講座1ヶ月無料展開の力試し課題(http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3000)の英語訳・日本語訳の、この方なりの訳がありました単にメールでは、「添削お願いします」としかかいておりませんで、例えば、英語の通訳翻訳業を目指しているから、とか力試しにとか、何か、このメールを送付なさった動機などを書いてもよさそうなのですが単に、「添削お願いします」とありました。私の出張の日程予定ずれ込んだため、時間ができましたので、後刻、とりあえず、その色々なご回答のうち、次の日本語訳を見ました=============================== a) [When advertising does its job, millions of people keep theirs.]訳⇒広告がそれ自身で広告をすると、何百万という人々が広告になる。英語文が課題文で、これは、13年くらい前になりますが、リーダーズダイジェストに記載されていた広告文の1文ですそして、正成という人の和訳:皆様、この↑の和訳は、意味が分りますか?広告がそれ自身で広告すると、とありますが、何の事かよくわかりませんですね一目見て、ピンと意味が見えない様な訳は、英語が出来る人の訳ではありませんねこの課題だけで、この方は、英語も日本語も、独りよがりの発想に基づく運用力しか持ち合わせていないと、判断しました。正解ではないので、再考してください。とこの方にEメールでお願いをしましたら、正解を見せてほしい、とありました。ですが、この手の課題は、1回目2回目くらいは、自発的に、自力で考えてみるべきであります。間違っているからと指摘されて、すぐに「正解を!」と言ってくる姿勢は、この人は、英語の道の於いて、その心がけが甘いです添削してください、とありましたので、あえてきびしく、あなたは甘い、ともうしましたら、そのあとから、また、キャーキャー言ってきました。私見では、この人は、英語は出来ないし、日本語もキチットできる人間ではありませんね皆様、見てください。上のこの方の訳を。酷い訳ですね。【末次通訳事務所】
2011年07月14日
コメント(0)
○英語の単語には、それぞれ、複数の意味合いがあります。 しかし、根幹の意味は一つです。その1つの核から、 論理的に意味が広がります。 これに付いての講義です:1)弊社が主催する一対一の対面式英語授業(毎回千円のみです)で よく取上げる早口言葉(ことわざ)で次の様なものがあります:A friend in need is a friend indeed. 「困った時(に助けてくれる)友達が本当の友です」2) ここの needを例に以下の通り講義をします:need (でも wantでも良いですが) の意味は何でしょうか??私もそうですが、中学校の英語授業では『~を必要としている』という意味で習いました。辞書にもそう載っています。ところが、「~を必要としている」というそれだけの意味を理解し、それで needの意味が掴めたと思えば大間違いです。『生兵法は大怪我の元』ですね通翻訳業務を通して分かりました事ですが、英語の単語には、1つの(意味の)根源を起点としてドラマや展開があります。例えばI need(want) some water.は「ちょっと水が欲しい」という意味ですが、その背景が映像として、まるで映画を観ているかの様に脳裏に出てこなければ英語の上達がありません。I need(want) some water.の意味を深く考えてみましょう。a)「水が欲しい」という事は、<いま水が無い>という事ですから <~が無い、~が不足している>、という意味があります。 つまり、needには、「不足・欠乏」という意味合いがあります。b)「水が欲しい」=「水が無い」(だから欲しいわけですね) 水が呑みたいのに水が無い>ということは、「困っている」わけです ですから、needには、必要なものが無くて困っている、という意味があります。 辞書で確認してみて下さい。need ~欲しい、という意味を「論理的に深く考えれば」辞書を引かずとも「不足」「困っている」という事が意味としてつかめるはずです。ですので、in need が「困っている状態」という意味合いになりますねこれは1つの好例ですが、学校授業で習ったり、辞書に載っている表面の意味の下にはドラマがある事を意識して、英語の単語などを考えると色々な知的発見があることでしょう。3) ここで、produceをご紹介します。※ One day while I was driving on the main way, some policemen stopped my car and asked me to produce my license to them. =ある日、幹線道を走っていたら、複数の警官から止められて、 免許証の提示を求められた。 という事ですね*特に、公式な免許や書類、証拠物を提示する・提出、という場合に produce を使います。produce は、片や、「生産する」、 一方で、「提示する」、という意味合いです。つまり、produceとは、「あとから公共に出すものを作る」、という事です英語論理の順番で表現しますと、「作成して、それを人前に出す」という事ですねですから、商材や農作物は、produce を使えますし、石油や天然ガスなどの資源も produceを使えますし、テレビタレントなどのプロデュースも、映画の製作も produceを使えます。Chikuho Area used to produce lots of coals.「筑豊地帯は、かっては、石炭の産出地域でした。」I would like to produce this young singer.「この若手歌手を売り出したい」We proudly produce lots of portable phones.「弊社では、携帯電話を大量生産しています。」We have to produce our ID to the guard before getting through the gate.「通門時に、IDを警備員のおいちゃんに見せないとなりません。」*特に、公式な免許や書類、証拠物を提示する・提出、という場合に produce を使います。これを機会に、必ず、この意味合いを理解して、覚えて置いて下さい。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/*↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM.http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年07月14日
コメント(0)
★7/13 英語ニュース見出し 朝+電話応対2 【Karzai's half-brother killed 】 カルザイ大統領の異母兄弟殺害 →half-brotherは、異母、異父の兄弟 【Governors criticize PM's handling of disaster】 知事ら、官総理の震災対応を批判 →criticize→批判する、叱り付ける 【BOJ governor urges Europe to allay market anxiety】 日銀、欧州に対し、市場不安の沈静化を要請 ・allay→「(不安など)を和らげる」 ※電話表現 Could you connect me to (部署、人)? 希望部署/担当者につないで欲しい場合、 ↑の様に言います。 connectでなく、Could you get me to (部署、人)?もOK Let me connect you to Ken Kato. 「加藤さんにおつなぎます」 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年07月13日
コメント(0)
意見投稿:『指南書よりも実体験を糧にしよう!』 書店に行く度に考えさせられる事がある。 書店には、当然、沢山の本が揃っているが、 よく目に付くのが、「上手く話す方法」とか「交渉が上手になる本」等と いった手引書である。この種の本は、「話し方」や「営業展開」、 更には、運気や恋愛に付いてまで多岐に及ぶ。 物事や技能、技術は、どんな事柄であっても、自分で考えて試行錯誤を 繰り返して更に考え、同時に創意工夫をしていきながら身につけるべきものである 勿論、何らかの手引書を読む事は、何らかのヒントも得られるし、 良いだろうが、現状では、あまりにもこの種の手引や指南書が多すぎる。 人生を充実して生きるには創意工夫が必要である。 手引書類に頼るのも良いが、もっと自分で考えて創意工夫をして 仕事でも技能でも物事を行う様にしたい。 私もそうやって英語や格技、将棋等々で頑張っているのである。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 http://fukuoka.shopblog.co.jp/niten
2011年07月13日
コメント(0)
意見投稿1:『過保護をやめ、強い子を育もう』 子供には勉強も大事だが、運動をして心身を鍛える事も大切だ。 夕方、小学校や塾の前では、我が子を待つ母親が車で迎えに来ている。 長い車の列が並んでいる。この光景を目にすると残念に思う。 なぜなら、母親らの自動車での送迎は、子供の徒歩での運動の機会を 奪っているからである。子供は歩いたほうが良いと思う。 多少の雨が降っていても、子供は傘を差して歩いた方が良い。 悪い条件で歩く事で、逞しい心が育つ。 また歩く事によって、雨の中でも楽しみを見つける工夫をしながら、 成長していく。 歩く事で足腰が強くなり、通学や塾に行く途中では、 色々な観察をし、さまざまな学習ができる。 子供を車で送り迎えするのは、子供の持つ色々な可能性を なくしているのだ。 母親の車の列を見ていると、残念に思う。 子供は色々な生活の場面で、歩かせたり、 その他、巧みに様々な運動を充分に取り入れて、 能力向上をさせて育てていくべきである。 決して過保護扱いをしてはならない。強い、逞しい子を育てよう 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年07月13日
コメント(0)
☆第27週から28週の週間業務ニュース 【末次通訳事務所】弊社の関係先全ての皆様へ:受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、 末次通訳事務所・末次で御座います ◎ KENの週間業務ニュース 第27~28 週 <6/27→7/10>までの分 いつもお世話になります。末次通訳事務所、末次です:弊社の週間業務ニュースです。皆様に、何かヒントになる事がありはしないかと思って配信しております:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ☆7月1日から、当社では、第3四半期に入ります。 早いものですね ================================ ★2011年 第 27 週~ 第 28週 6/27→7/10 その1)上記期間中、2週間での、各種お問合せやご依頼 (1) 9/24(土)に開催される、大学生らの英語スピーチコンテストに 審査員として、参加します。 昨年に続きましての事です。お話を頂きまして、有難い事です (2)スカイプでの英語授業実施: 大阪の方2回東京の中学生1回田川の受講者1回 と実施しました。それほど、困難もなく、スカイプにて、英語の稽古授業が実施できる事が自分でも確認できました。 (3) 無料英語稽古: ・数回、飯塚市内の高校生の生徒さんに、無料で実施しました。 音読の練習を一緒に行いました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~その2)翻訳業無関係 非常に数の多いご依頼がお客様方から参りまして、とても有難いのですが、とても多すぎて、その対応が大変でしたですが、全て、お約束した納期内に納品できましてホッとしています ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ その3><英語研修関係> 【貿易英語講座応用編】 ・7/6から貿易英語講座「応用編」が始まり、 私の担当する研修が開始です。8月10日までです 初回は、あまり良い授業とはいえませんでした、原因は、私の段取り、準備に、不足がありましたためです ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎【第3四半期】(7月⇒9月)の業務目標★ 業務方向⇒【英語研修等を増やしていく事】 1) 貿易英語研修の実施と上首尾を納める事(貿易英語講座応用編)2) 英語教室、通信講座の受講者を増やす取り組み3) 英語研修業務受注のための営業活発化4) ジャズボーカルによる英語練習講座の充実化6) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る7) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎ 2011年 第29週(7/11 ⇒ 7/17)の主な予定 a) 貿易英語講座応用編 第2回目授業(7/13)の実施b) 貿易英語講座基礎編での受講者の皆様の英語の添削・返送作業c) その他、急ぎの翻訳業務の対応d) 通信講座や英語教室の充実化e) 通翻訳業務価格の整備f) スカイプでの授業や、通訳業務拡大化の取り組み 以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年07月11日
コメント(0)
この数週間、通翻訳のご依頼が殺到してんてこ舞い。内容が色々と異なりますので、頭の切り替えが上手くいきません。医療→服飾→自動車工業→カバン→公共事業→戸籍謄本類→飲食産業→医療と次々展開し、頭がパンクしています。 【Long-term response needed for radioactive water】長期的な対応が必要、放射能汚染水に付いて 【Psychiatric illness to be listed as major disease】精神病が、※4大成人病に加えられる事に:※cancer, strokes(脳溢血), heart attacks(心筋梗塞) and diabetes(糖尿病) 【Malaysian police on alert against electoral rallies」マレーシアの警察、選挙制度改革を訴える集会に対して警戒強める 判った方には、抽選で5名の方に、クオカード500円分プレゼント!回答へ私ににメール下さい!ken[Challenges remain 4 months after March disaster]
2011年07月11日
コメント(0)
7/8 英語ニュース見出し+電話応対1 【Genkai mayor retracts plant restart consent】 玄海町町長、「玄海原発再開承認」を撤回 ・retract→(取り決め・前言を)撤回する、取り下げる 【China dismisses reports of Jiang's death】 →中国、江沢民氏死亡報道を否定 ・dismiss→社員をクビにする、申し立てなどを却下する 【SDF installation opens in Djibouti 】 →自衛隊、ジブチにて、活動拠点を設置 ・installationは、PCソフトの「インストレーション」で お馴染みですが、「設備の据付」や「設備、軍事施設」の意 ※海賊対策と船舶護衛で海自が活動 ○ご要望あり、電話対応のセリフ1コずつ毎日紹介します! 「あいにく、本人(男)は今日は失礼しました(仕事が終わって帰宅した)」 I'm afraid he has gone today.ですね ※間違って、he left the companyと云うと、 「退職した」と誤解されます! あいにく=都合の悪い事を言う場合は、I'm afraidですね 英語での電話対応は、本来は、自己練習すべきですが、 今後、これを送付します ノートに記録して何度も音読しましょう ================================ ★7/7 英語ニュース見出し 皆様、8月と9月に将棋を小学生たちに教える事になりました。 とっても楽しみです。 S.Korea to build center for N.Korean defectors →韓国、北朝鮮脱北者ら用の施設建設へ 33 dead in bus-train collision in India →バス・列車衝突事故で、33名死亡(インド) UN calls for food aid for drought-hit East Africa →国連、旱魃に見舞われた東アフリカ地区への 食糧支援を要請 Obama in first Twitter town hall meet →オバマ大統領、初めて、ツイッターで、質問に答える この↑見出しの記事は、次のURLで確認できます: http://www3.nhk.or.jp/daily/english/07_24.html ↑弊社通信講座の方は、課題にします。和訳してください ニュースらしく: 【末次通訳事務所】
2011年07月08日
コメント(0)
☆7月6日正午の英語NEWS見出しです 【Japan hopes to list its cuisine with UNESCO】→政府、和食文化を、ユネスコの無形文化遺産として登録期待※↑の英文の構造は分りますか?質問は何でもどうぞ! ※UNESCO-designated Intangible Cultural Heritageintangible→無形、tangible→有形 【Cabinet approves fiscal 2011 2nd extra budget】 →菅内閣、2011年度の第二次補正予算を承認・extra→エキストラ(余剰、追加、補正)と色々と意味が 解釈できます【Edano:Resignation won't shorten Kan's tenure】枝野官房長官談:松本氏辞任でも、官総理の任期は短縮せず・tenure →「保有/保有期間」、「在職期間、寿命」の意もあり ★弊社では、お中元で、ビジネス英語ライティング資料を ご希望者に差し上げます(無料です)ご希望者は おっしゃってくださいませ。
2011年07月06日
コメント(0)
英語学習の皆様方へ//企業各社の皆様方へお世話になります:末次通訳事務所、末次です。英語通翻訳者です。梅雨らしい天候が続きますが、皆様、ご健勝の事と存知ます。現在、弊社では【英語学習資料セット(7講義資料)】を廉価で販売中です。// 貴社の社員の皆様方の英語教育向けとしても良い資料と、手前味噌ながら、考えております。また、個人的に英語を学習している方には、きっと英語を使うコツが見えてくる資料と思います。どうぞ、ご購入をして頂けましたらと思いまして、ご案内をしております。無料でのサンプルもお分け出来ますので、下記内容をご覧に頂まして、ご検討くださいませ。お問い合わせ、無料サンプル希望、購入申込などいつでもお申し出下さいませ。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○【英語学習資料セット (2011 その1) 販売】のお知らせ○:===========================対象者:・英語を勉強しなおそうと思っている方へ・学習中の英語学習者の皆様、中学・高校生、 大学生、社会人の方へ・英語通翻訳者を目指す方へ、・ビジネス英語を体得したいと思っている方へ、・貿易取引をなさっている企業や その社員の皆様方へ・お子さんが、英語に難儀をしている、英語の学習に意欲的などの方へぜひ是非ご覧下さい。ぜひご購入くださいませ。<自社紹介>弊社は、プロ英語通訳翻訳事業社です。是迄13年にわたり、ビジネス分野で通翻訳業務を担当しています。個人事業者ですが、個人で、そして地方でこのお仕事を展開しているとは思えない実績を積んでいます。現在300社以上のお客様(企業団体)から、通翻訳のご依頼を頂いております。 ★弊社の業務実績は、下記をクリックしてご覧下さい: ⇒⇒http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041<英語力養成・英語の使い方コツ資料セット販売のご紹介>13年以上に亘る業務経験から、英語のコツをは中学英語にある事を既に看破していますそのコツを、【第一弾】【第2弾】として纏めた、1)<英語力養成の練習資料セット>を販売致します。更に、これに併せて、特典で、更に2つの英語学習・練習資料、つまり、2)【トムとジェリーを題材にしたビジネス英語ライティング資料】と3)【ビジネス英語等使い方資料】とを、更に4)【前置詞の使い方資料】と5)【英語語法講義】6)【英語の have の使い方資料】をセットにしまして、皆様に、廉価で販売を致します。====================================★まず次ぎのセリフを英語でサッと言えますか?1)「白鵬勝ち越しまであと2つ」2)「こんにちわ、木村です。ご挨拶させて頂きます」3)「この新型パソコンはたて x よこ 20cm x 15cmです」4)「100万円は研究費に充てます」5)「12÷3は4です// 58(ごはち)=40」6)「松井はスランプをまだ脱していません」7)「斎藤さんは知っていますよ。同僚ですから。」8)「うちの主人はとても協力的で助かっています。」9)「もうあの会社とは一切取引していません!」上記がサッと言えない方は、是非、本英語学習資料セットを購入して練習しましょう。中学英語が本当に判っていれば、上記のセリフはサッと、楽に言えますよ。【当該サービス開始日】- 2011年7月1日から:【送付方法】------『電子メール』(添付ファイル)にて、お届けします。【販売価格】------ 3,000円(格安料金) (⇒上記の資料セットは、実際には2万円以上の価値はあります)【サンプル版】⇒閲覧出来ます尚、ご購入検討にあたり、サンプル版(無料)を2種類(英語力養成基本資料とトムトジェリーの資料サンプル)を電子メールにて送付出来ます。 ※当該資料電子データの詳細: ・ワード形式ファイル(A4サイズ)40ページ位 ・容量:400kBです (★☆弊社電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp)【購入お申込方法】=ご希望者は、「英語力育成資料セット購入希望」と、 或いは、 (サンプルをとりあえずご所望の方は 「サンプル希望」と)明記の上、電子メールにて弊所にお送り下さいませ。 【お支払方法】弊社の金融機関口座に、料金の【\3,000】をお振込み下さい:お振込み頂けましたら、ご連絡下さいませ:確認後、直ちに送信します。弊社口座:★お振込先:*飯塚信用金庫 鯰田(なまずた)支店・ 普通口座:0411231 名義人:スエツグ ケンジ 若しくは:*郵便口座: 記号 17400 番号 48255921 名前: 末次賢治出来ましたら郵便局の口座にどうぞ、お願いします:(手数料が安い為です)=================================================○簡単平易な英語こそ通じる英語・ビジネス英語ですね。 ◆これを体現した【資料シリーズ:その第1巻の内容は次の通り】です○内容:序)英語初級者の定義と判定問題講義:1:Hello と相手の名前:丁寧さの相違2:OKのススメ3:「~させて頂きます」の英語表現4:LIKEの使い方#その15:所有格と OF について6:?YEARS OLD とその幅広い応用 *6-1:年齢の表現と応用 *6-2:寸法の表現 *6-3:YEARS OLDの応用& high/tallの差異 *6-4:「勝ち越しまであと1つ」の表現7:英語独習法:身近なチラシを使って8:have(ハブ)の威力#19:○○って、どんな人? の言い方10:「お世話になります」の英語表現11:「体に良い」「~に効く」の英語表現=========================================================================○簡単平易な英語こそ通じる英語・ビジネス英語ですね。これを体現した【資料シリーズ:その第2巻】です○内容:序)英語初級者の定義と判定問題<<講義>>★英語独習法:1:英語で暗算練習2:英語で九九暗算練習3:車のナンバー読み練習4:カレンダーを使った英語練習5:よく間違える単語発音の練習6:個人名と地名の英語表記(英語とローマ字は違う!)7:[LOVE IS OVER]からの応用8:[ドライブスルー[DRIVE THROUGH]からの応用9:[WHAT]の使い方・基本10:自然で簡単な言い方の技術-その111:「スマート」の使い方12:[耐火性・耐水性]などの表現13:自然で簡単な言い方の技術-その214:斬れる中学英語表現その115:斬れる中学英語表現その2*まとめの課題16:[日本語と英語での「はい/いいえ」の言い方]========================◆<【トム&ジェリー】を 題材にしたビジネス英語ライティング指南資料>の内容目次:○内容:1. 紹介状、サンプル等の送付に添えるメッセージの書き方2. 断り状の書き方例3. 物事や状況の書き方例4. 契約書、協約書の書き方-その15. 契約書、協約書の書き方-その2、他========================================皆様のご利用をお待ちしております。皆様の英語の学習や練習に有益な内容です。○お問い合わせや購入のお申し込みは↓↓------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 ○問合先/申し込み先○ <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 末次 賢治 TEL:0948-28-4035 電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp 弊社に付いては、「末次通訳事務所」で検索下さい 最新情報から私の柔道試合の結果等迄閲覧出来ます: =============================
2011年07月06日
コメント(0)
◇7月5日朝の英語ニュース見出し ~~~~~~~~~~~~~~~~ [Matsumoto gaffe criticized by DPJ, LDP] ⇒松本復興相の、傲慢姿勢、民主党と自民党が批判 ・gaffeは、スラングですが、相手を「いじめたり、こき使う事」 [Shirakawa: Parts shortage has begun to ease] ⇒白川総裁談『部品不足の緩和始まっっている』 ・shortage⇒不足 ・ease⇒楽になる、緩和する ◇この見出しの記事の出だしは次の通り: Bank of Japan Governor Masaaki Shirakawa says corporate production activities are improving, (=企業の生産活動は改善しつつある) as parts shortages have begun to ease among manufacturers. (というのは、部品不足が緩和され始めている、製造業者らにて) as⇒<状況が「同時進行」>の意: ◎<宣伝> 『トム&ジェリー』を活用した「ビジネス英語資料販売」のご案内 http://fukuoka.shoplog.jp/niten/8361.html ご興味がある方は、サンプル版(無料)を差し上げます 私が作成した資料です。有料の本編資料は 千円のみです 詳細は、↑をご覧下さい。Thanks in advance!! サンプル希望者や お買い上げ希望の皆様は、どうぞ、 fuku@eos.ocn.ne.jp に ご連絡下さいませ:お待ちしております これを機会に、今後ともどうぞよろしくお引き立てを賜ります様に お願い申し上げます。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年07月05日
コメント(0)
皆様、斬新文法講義の配信です: 本日は、次のテーマ: 「過去形」 と 「現在形」 &「丁寧な言い方の訳(わけ)」 (と ※資料販売のお知らせ(時々、宣伝させて下さいね)にて、お送り致します =============================== ★<お知らせ1>: 先日、当社が、英語訳と中国語訳を担当しました、直鞍地区(直方市ほか近隣市町などから成る)【産業振興世界戦略研究会(WSI)様】のホームページが完成し、公開されました。http://wsiw.jp/ ぜひクリックしてご覧下さいこの英語は、私の英語であり、中国語は、弊社担当者の中国語です特に英語の翻訳では、随所に独自の表現工夫などがあります。『英語:時間のズレと含み』Hi, readers!! I'm Ken!! How have you been? 梅雨空の日々で、うっとうしいですね。I thought that the rainy season is over now, but it is not!!★さて、以前、英語を使う上での時間の意識をご紹介しました。英語では「今は今」「昔は昔」とキッチリ区別し話をします。例えば、My father is a school teacher (now). 【父は教員です】は、<今、父は学校の先生を職業にしている>との意です。時間の情報、now があってもなくても、is とある限りは、「今教員です」 という事です: 一方、My father was a school teacher.は【父は、以前は教員でした】との意で、特に、過去時間の情報(last year, 30 years agoなど)がない場合は、以前は、教員でした、との意味合いで、「今現在は教員を辞している」、との含みがあります:「以前」、というのがミソです。この様に、英語では、時間の区別をハッキリさせます。 区別するというのは、【今は今】、【昔は昔】と今と昔に線を引いて区別をします。 ですから、My father was a school teacher. は、「かつては(例えば、「昨年」、又は、「5年前」、又は、「母が存命中のとき」等々;⇒ 「昔のある時点では)教員だった」という事です。この様に時間帯を区別する英語では、大原則として、<昔を示す表現形式>で<現在の事柄>を言ったり、また、その逆も有りません。原則です。★ここで、別のセリフを考えましょう。相手に何かを依頼、お願いをする場合、<could you~?>とか <would you~?>を付けて言えば丁寧になる、と教わります。Could you lend me some money?「お金を貸してくれませんか?」Would you come here, please?「ちょっとこちらに来て頂けませんか?」さて、この could や、wouldは、canやwill の過去形です。ですが、「お金を貸してくれませんか?」というのは、今現在での物事の依頼です。つまり、矛盾が生じています。 今現在の事なのに、昔を示す表現形式を用いています。これは英語の原則に反します。が、上のcould you~?would you~?の形はよく使われます。つまり、原則に反してまで、故意に過去形を用いる事で何らかの話し手の含み、感情を込めております。 上の場合でしたら、「<もし貴方さえ宜しければ、すまないけど> お金を貸してくれませんか?」とか「<忙しい所悪いのですが>こちらに来てもらえませんか?」とか、<含み>の内容はそれぞれの発話状況で変わりますが、<もし宜しければ>という含み・意味合いが、この敢えて用いる過去形に込められます。この事は、英語を理解し、英語を使う上で極めて大事な事です。読者の皆様には是非、この事を覚えて頂きたく思います。 ★ 『ついでがあるんだったら、天神まで乗せてくれないかなあ?』とのセリフを英語で言う場合、Can you give me a ride to Tenjin, if you have to go there? と Could you give me a ride to Tenjin, if you have to go there? との言い方が考えられます。どちらか丁重でしょうか?Could you~?の方が丁重です。 <もし良かったら>という話者の気持ちが過去形に込められているからです。Can you~?の場合でしたら、気心の知れた相手との会話、或いは、同乗を頼んでも嫌な顔をしないであろう相手の場合、或いは、話者の方が、相手よりも上の立場(恩師、上司、お客様)などの場合に使います。さて、この、今の時間の中での<過去形>を上手く使えば、ジョークの幅が広がります。これは次回に致します。That's all for today. See you next time!!ご質問は何でもどうぞ。====================================★【『トム&ジェリー』題材の ビジネス英語ライティング教本その1】販売のご案内★~~【ビジネス英語手引資料販売のご案内】~~※【トム&ジェリー】を題材にしたビジネス英語手引資料(弊社手製)を 特価にて、販売致します。事前に、サンプルにて内容を 確認する事が出来ます。皆様のご購入をお待ちしております。~~【背景&経緯】~~1) ビジネス英語の書き方に苦慮している方や、どの様に書いたら良いか模索している方は多いですね。 2) 弊所は、1998年の創業以来、13年に亙り、 ビジネス分野/貿易分野での通翻訳(日本語⇒英語・英語⇒日本語)に勤しんでおります。13年に亘る業務経験から、英語のコツを複数得ております。その中でも、米国の漫画「トムとジェリー」を題材にした、画期的なビジネス英語の書き方資料を、低額にて皆様にお分け致します。3)『トム&ジェリー』 は、日本人にはおなじみの漫画ですね特に、現在30~40歳代の皆様には、夕方の再放送をよくご覧になっていたと思います。 今、DVDで、当時のトムとジェリー(1940~50年代の作品)を観ますと、<(英文の)日記、契約書、書状、製品チラシ、案内文書、指示書>などが意外に多く画面に出てきます。しかも、こうした文書類は、漫画の一場面とは雖も、きちっとしたためてあります。 これがそのまま、英語のビジネス文書として応用できるものばかりです。4) 弊社では、特にビジネス文書に有益な劇画上の文書類を取上げて、ビジネス文書の書き方を指南しております。============================ 【当該サービス開始日】- 2011年7月1日から:【送付方法】------1) 『電子メール』(添付ファイル)【販売価格】------1,000円(格安料金)(=送料無料)【サンプル版】⇒閲覧出来ます(サンプルでて1部送付出来ます。) 尚、ご購入検討にあたり、サンプル版(無料)を 電子メールにて送付出来ます。 ※当該資料電子データの詳細: ・ワード形式ファイル(A4サイズ)10ページ・容量:110kB前後です(弊社電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp)【購入お申込方法】=ご希望者は、「トム&ジェリービジネス英語指南・購入」と明記の上、(或いは、(サンプルをとりあえずご所望の方は 「サンプル希望」)と明記の上、電子メールにて弊所にお送り下さいませ。<特典>同時に、無料サービスで、他の有益な資料も併せて送付します。(サンプルを観て、更にご興味がある方は、その場合はどうぞ、お買い求め下さいませ)【お支払方法】弊社の金融機関口座に、料金の【1,000円】をお振込み下さい:お振込み確認後、直ちに送信します。弊社口座:★お振込先:*飯塚信用金庫 鯰田(なまずた)支店・普通口座:0411231名義人:スエツグ ケンジ 若しくは:*郵便口座:記号 17400番号 48255921名前: 末次賢治出来ましたら郵便局の口座にどうぞ、お願いします:(手数料が安い為です)=================================================○<<【トム&ジェリー】を題材にした、ビジネス英語ライティング資料内容目次>>○内容:1. 紹介状、サンプル等の送付に添えるメッセージの書き方 2. 断り状の書き方例3. 物事や状況の書き方例4. 契約書、協約書の書き方-その15. 契約書、協約書の書き方-その26.問題点指摘の英語表現7. 英語を読み取る練習========================皆様のご利用をお待ちしております。皆様の英語の学習や練習に有益な内容です。○お問い合わせや購入のお申し込みは↓↓???????????????【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/====================
2011年07月04日
コメント(0)
○6月の研修活動報告その1(貿易英語講座「基礎編」に付いて)★6月の弊社(末次通訳事務所)研修活動報告その1~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~弊社・末次通訳事務所では、さる 2011年6月8日(水曜日)と14(火曜日)に「貿易英語研修」【基礎編】の講師を務めました。この業務は、社団法人福岡貿易会様からの依頼を受け、行いました業務であり、今年で、4年目(4回目)の担当業務です:2日間、合計10時間に亘る研修会です:次の通り、ご報告致します:その1)研修で指導する項目は次の通りです:※1日目(7/8) ・「自己紹介・自社紹介・業務紹介」の練習と習得 ・「誤解の元」となる各種英語表現の使い方 ・「丁重な英語表現」の使い方 ・海外企業との取引をより良くする貿易英語の心得 ・ビジネス英文書状(コレポン含)の基本と練習他※2日目(7/14) ・各種の英文電子メールの書き方のコツ ・引合状・お礼状の書き方(商業上効果がある手法紹介) ・建値や支払条件を盛り込んだ引合状やその返事の書き方他上記の内容を軸に、次の事を、受講者の皆様に講義をし、練習しました:その2)[1] 何のために、海外取引で英語を用いるか?=お取引相手と、より良いお仕事を展開するために、 英語を使うのですね。 英語の目的は、この事を第一義にするべきですね[2] 自社紹介、ビジネス人としての自己紹介=ビジネス人であっても、自分の勤め先や仕事内容をサッと英語で 言える人は少ないですね 弊社の流儀で、サッと自己紹介が出来て、しかも自社を簡潔に 紹介する手法を受講者の皆様に紹介し、練習をしました [3]従来の英語教育を頼りにしない、貿易や海外取引で 必要な英語の書き方「AWB(航空送り状)を至急ファクスで送付下さい」従来では、次の様に書く様に、推奨されていますが、× Please send the AWB to us by fax urgently. ではなくて○Please be sure to fax us one copy of the ABW (No.12345) by 11a.m. on July 5,2011 for our customs clearance. と云う風に、日付や数量を数値で明記し、 内容を明確に、依頼の際の大義名分まで、具体的に云う事が必要ですね 等など、数種類の、ビジネス英語の正しい心得を紹介し、 受講者の皆様と一緒に練習をしました。[4]貿易業務で生じる5つの不安事項とそれを解消させるための 英語での手段⇒⇒【毎日の英語でのコレポン】の必要性を紹介:国内取引」と異なり、貿易には様々な危険性や不安材料があります:★各不安材料を取除く為に毎日のコレポンの実施と英語の使い方が必要 不安1:商品の売主と買主が異なる国にいる為、商習慣/法律等の 違いがある不安2:取引相手の事をよく知らない事が多いので、 相手側の支払や納品能力や誠実さに不安が生じます不安3:契約締結から納品・代金回収まで時間差があるので、 相手が所定の業務を確実に行うか?の不安不安4: 商品の輸送に距離があり時間も掛る為、 輸送途中の事故、損傷・変質、盗難等発生可能性有り不安5: 通貨が異なる:通貨交換が必要で、 為替レートの変動も考慮の要あり(レートの予約・銀行と)上記の色々な貿易業務上の不安を解消する有効な手段としては相手方との日々の英語でのコレポンがありますそこで、いかに巧みに英語を使って、情報をお知らせするか、その【発想手法】や【良いお取引の為の英語の書き方】が必要です。[5]色々な、類似表現での、意味合いの差:・It is obvious that you have breached the contract.・It is apparent that you have breached the contract. は一見、類似の意味に見えますが、そうではありませんで、まったく意味合いが各々違います[6]貿易取引段階での色々な英語での通信文のやり取りの 練習をしていきました。[7] 最後に、講師の弊社(末次通訳事務所)が、受講者に申した事を:・従来のビジネス英語の教えでは、英語で情報を伝える際には「論理的に、伝える様にしましょう」と云うことをよく言われております。それはそれで正しい考え方ですが、実は、それだけでは物足りません。・海外取引といえども、相手があってのお取引に変わりませんから そこには、相手方への気配り・心配り、感謝を行う事が重要です。 いくら論理的に、理詰めに相手側に情報を伝えても、 そこに相手方への感謝や気配りが無ければ そのお取引は失敗します。・同時に、相手側(海外企業)との通信やりとりを日々行わないと やはりお取引は失敗します。 毎日、日々英語での通信文のやり取りが必要ですねこの視点から、良い貿易お取引の為の英語の使い方を受講者の皆様方に公開し、一緒に稽古をしました:こうして【基礎編】の二日間の講義研修を行いましたおおむね好評を博し、無事終了しました。その3)使用したテキスト類に付いて:尚、この研修で使用した資料類やテキストは弊社が考案し、作成したもので、それを主催者様に印刷をして頂きました。取引の色々な状況で、状況別にメールの書き方を案内している濃密な内容のテキストや資料類として仕上げました。その4)続編【貿易英語講座~応用編~】なお、この【基礎編】の続編として【応用編】として、7月6日~8月10日まで、毎週水曜日に、夜間に貿易英語の研修がありまして、これを担当します。皆様、どうぞ、参考になさって下さいませ弊社・末次通訳事務所は、社会貢献を業務の第一義にしておりますお尋ねは何なりとどうぞ!【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年07月04日
コメント(0)
【(日本初!の) 屋外での英語練習教室(屋外での英語稽古)】日本国の皆様、末次通訳事務所、末次です。次の通り、私は、この1年余りの試行錯誤をしました後に、次の新型英語教室を開講致します:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~屋外(の色々な場所)での【英語練習&通訳練習】教室のご案内<概要>皆様、英語の教室と云えば、「教室」とありますのでお部屋にて、テーブルを挟んだりしまして先生と一緒に勉強するのが従来の形態でしょう。ところが、通訳者である私の考えでは、英語の学習/練習は、<屋外の色々な場所で行う方がずっと良い>です:◎それはなぜか?==言語種別を問わず、実際に言葉を使う場所は、屋内でテーブルを挟む場所よりも、色々な生活場面、色々な場所ですねそうした色々な場所で、その場その場の状況を利用しながら英語を練習/稽古します:しかも、全ての状況が目で確認出来ますから、視覚的に、文法法則も捉える事ができます:以上の様な経緯を踏まえて、弊社、末次通訳事務所では、この夏から、屋外での英語教室(&通訳稽古教室)を実施します:★なお、実際に、私が実験的に中学生1名を相手に行った屋外での 英語稽古を実況的に紹介したブログをご覧下さい。 相手が中学生ですが、屋外での文法説明の雰囲気などは、参考になるでしょう★英語文法特に、時間の表現の講義ブログです: ご覧下さい: ↓ ↓ ↓ ↓http://blog.alc.co.jp/blog/niten/archive/category/2 ◎開講日:2011年 7月 6日~(無期限・随時受講者受付)◎受講形式:1対1、或いは、私(1人)対複数受講者の形式◎特長:1)日本での色々な英語教室では初めての実施となります(調査済) 2)屋外の色々な施設や場所が練習場となります⇒※1] 3)実践的に英語の文法を充分よく理解出来る様になります: 机上理論の文法などでなくて、実際の動きのある状況の中で 文法の説明をも致します⇒※2] ※1]例えば、スーパーマーケットでの練習の場合、 色々な売場での状況を英語で説明、 館内放送を英語で通訳といった稽古をします ※2] We see some cars running./We see some cars run.などの 類似表現(主語+知覚動詞+動詞の原形/動詞ing)の違いですが、 屋外で、説明をした方が、受講者は、実によく判ります。実際その様な場面を 目の当たりにしながら説明をします。★まずは無料体験から楽しく始めましょう!★無料体験は、4回まで (それ以後は皆様の自由で受講を決めてください) 4回以内で終っても構いません★実際の授業は 千円のみ/回・60分間 ◎受講対象者:どなたでも、老若男女歓迎 とりわけ、英語を専門的に学習する生徒・学生さん 社会人の皆様歓迎(飯塚市や筑豊地区の方大歓迎) ※遠方の方も試しの授業は可能です~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★稽古場所:屋外となります:次を始めとしまして様々な場所です: ・近所のコンビニ店、スーパーマーケット、百貨店、 ホームセンター店舗、ドラッグストア店舗内など ・飲食店内(他のお客さんたちの会話を練習で通訳します) ・自販機前、選挙候補者看板前 ・駅構内、バスセンター内: 列車内・バス車中、お車の中 ・路上、駐車場、工事現場近く、 ・公園、住宅街、 ・橋の上、各種工場内 ・その他、色々な施設内外、 ・神社、仏閣 などなどです~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★稽古内容事例:(ほんの一部の事例)・自動車に乗り込み、エンジンを掛け、発進するまでの全ての動作工程を 英語でいう練習・歩道から、次々に走行し通り過ぎる自動車のナンバープレートの数字を 千の位から英語で読み上げる練習 (例:31-45 ならは Three thousand, one-hundred, forty-fiveト云う具合に) ・自販機でのジュースの買い方を英語で説明する練習 等など★皆様、どうぞ、ぜひ1度、この屋外での英語教室を体験なさってみて下さいませ。 a) 驚くほど、色々な表現の練習ができ、 b) しかも、英語語法に付いてよく理解ができますし、 c) 身の回りのモノを上手く工夫して出来る英語の練習は d) 実に斬新で、飽きず、かつ正当な稽古方法です。お問合せ・お申し込みは 次のとおり、【末次通訳事務所】までお願いします。お電話や電子メールをお待ちしております【兵法の心で、/皆様方の・貴社の/海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax: 0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs=================
2011年07月04日
コメント(0)
皆様、ご覧下さい。 【Hoses at Fukushima to be checked】 →福島原発のホース類を点検へ hose:発音は「ホース」でなくて、「ホウズ」です 【Rare earth minerals found in the Pacific Ocean】 →レア・アース鉱床、太平洋で見つかる 【Pedestrian zone officially reopens in Akihabara】 →歩行者天国、正式に再開(秋葉原で) ・ a pedestrian→歩行者 【Preparations underway for nitrogen injection】 →窒素注入への準備進む ・underway→物事が進んでいる、の意 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ご案内: 【(日本初!の) 屋外での英語練習教室(屋外での英語稽古)】 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11717 ↑↑をご覧下さい。【末次通訳事務所】
2011年07月04日
コメント(0)
○皆様、こんばんわ、KENです次をご覧下さい。英語学習や情報収集に 【Japan's business delegation visits Europe】→経団連一行、欧州を訪問・delegation→代表団 【Environment Ministry starts power-saving shift 】→環境省、節電のための勤務シフトを開始 【Cuba to lift ban on home and auto sales 】→キューバ、住宅販売、自動車販売禁止令を解除・liftは、~を持ち上げる」のですから、 「禁止措置」を「解く」 のですね★「企業(個人/女性)向け護身術研修のご案内無償で、お試し受講出来ます 1人様からhttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/1548.htmlご希望者をお待ちしております。↑をご覧下さい★逆転の発想で、相手を制しますので、発想の勉強になります [Ken's Office]
2011年07月03日
コメント(0)
★日本全国の英語学習者、英語のお仕事を行う皆様へ★ ========================== <無料英語講義の配信のご案内>⇒【英語語法講義・新規配信のご案内】> URL: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ Tel/fax.: 0948-28-4035 携帯なし E-Mail: fuku@eos.ocn.ne.jp =========================== ◎新規・【無料】サービスのご案内 ⇒⇒ <無料英語講義> 【英語語法講義・新規配信のご案内】: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 末次通訳事務所では、創業13周年を記念して、 以下の新規配信を致します。 ⇒これは、無料です。 ⇒英語文法・語法に関する、新しく、且つ、本筋を突く解説講義です ご希望者は、「語法講義・配信希望」と明記して 弊社に電子メールにて送付下さい:( fuku@eos.ocn.ne.jp まで) <<経緯>> ◎ 学校や塾で学習する英語文法、更には、巷間・従来の 英語文法手引書には、大きな欠陥があります: 1) 英語例文の「設定」や「訳」が極めて不自然。 2) 英語を解釈・理解する場合、英語の語順に沿ったものではない。 3) 文法で使われる用語(例:「現在完了形」)が曖昧で、 わかり難いのですね 等々、枚挙に暇なしです。 →日本人の多くが、英語がよく理解できていないのは、 私たちが学校や塾、その他の教育機関で学習する、 従来の英語への捉え方・ 理解の仕方・させ方が間違っている為です。 →常識とされている点、良い手とされてきた手を疑い、検証する事で 新しい理解法が判り、物事の真相により近づくものです。 →弊所、末次通訳事務所は、英語通翻訳業務を13年に亙り、 専門家として行いました。 様々な英語文書をこれまで読み、翻訳し、 また、様々な言葉遣いでの情報を 英語や日本語に通翻訳して参りました。 その結果、学校やその他の教育機関で教授されている英語の理解手法や 語法説明が、あまり宜しいものではない事が判りました。 →そこで、英語をより正しく、且つ、判り易く理解できるために、 英語語法の講義を新規に、配信します。 →全くのボランティア事業として、弊社ではこれを実施しますから、 掛け値なしに無料で配信致します。 →皆様もお気兼ねなく、この配信をご利用下さいませ。 <配信開始日>⇒2010年9月17日~(無期限) <配信頻度> ⇒ 1-2日に一度の頻度(毎日、或いは、2-3日に1回程度) <対象者>:不問 <申し込・問合先>: 下記の電子メールアドレスに 「◎語法講義配信希望」の旨を送付下さい。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-#202 *電話・ファクス:0948-28-4035 *電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp ============================================================ <<見本講義>>↓↓↓ ⇒⇒I’m excited. と I’m exciting. は意味が違います。 (→*よく意味を取り違えている人がいますが) ○心が動く動詞、つまり、 【日本語の⇒吃驚する、感動する、うろたえる、まごつく、どぎまぎする、 恥ずかしい思いをする、情けなく思う、嬉しく思う等など)は、 英語では、全部 こうした意味(=つまり、心の動き)の動詞は 【他動詞】です。 【他動詞】とは 「主語の人物や状況」が 【人/他人をある状態にさせる・仕向ける】です 【excite】は、「主語の人物や状況」が 【他人をワクワクドキドキ・興奮させる】との意味。 これは、覚えておいて下さい。 従来の文法指導はこんな説明をしていないのですが、 全ての動詞は、本来は、【他人を~させる】、 【他人を巻き込む】との意味あります。 そうした動詞が「他動詞」ですね: 他動詞は、相手の人・他人人を前提にした意味合いです。 全部そうですね。 ぜひ、この機会に覚えて下さい。お願いします 決して、excite他、他動詞の初形は、 【自分がそういう状態に成る】ではありません。 【自分がドキドキわくわくしている、ドキドキしている】という場合は 「I am excited.」 ですね。 I am exciting は、⇒「私は他人を興奮させる・ドキドキさせる」、 という意味ですから 「みんなを悩殺するわよ!」ってな感じです。 「レディー・ガガ」さんや、「マドンナ」さん や ほしのあきさん が 言う様なせリフですね。 心が動く動詞は全部他動詞です。 他動詞は、「他人を~(ある態に)させる」、ですね *他動詞の -ing は、「人を~させる」の意ですね *どうも英語が苦手な人はココがわかっていないので、 これを機会に覚えましょう。 自分で例文を作りましょう。 皆さんの好きな俳優さんなどは誰ですか? 1)「マリリンモンロー is very exciting.」は、 「モンローはたまらんばい!・(俺を)そそる」ですね 2)モンローを観た人が言う場合は、 (X)I am/was exciting ではなくて、 I am/was excited.ですね 【 This グラビアアイドル is very exciting.】 ですね それを見た青年は、【He is very exicited.】 ⇒ 「硬直・ビンビン」と言う事ですね この様に説明したら判り易いので、この例、ご容赦ください。 でも、はっきり言いまして、思春期の男性は、 だいたいこんな事を考えがちですね。 だから、あえて俗な例を出すほうが分かり良いです。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 --------------------------------------------- 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 ○問合先/申し込み先○ <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 末次 賢治 TEL:0948-28-4035 電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp 弊社に付いては、「末次通訳事務所」で検索下さい 最新情報から私の柔道試合の結果等迄閲覧出来ます: =============================
2011年07月03日
コメント(0)
【Japan advances to Women's World Cup quarterfinals】→日本女子チーム、ワールドカップで、準々決勝へ進むadvanceは、この場合、「勝ち進む」のですね・「前に進む」の意【Saga governor to decide in weeks on plant restart】→佐賀県知事、原発再開に付いて、数週間で決める意向・decide on~:~の事を決める【Panel mulls damages for internal exposure】 →諮問委員会、内部被爆での損害賠償金を検討・mull→よく考える、・damages→損害賠償金・exposure→晒される事(この場合:被爆)・internal→内部、体内の★斬新文法講義配信(無料)のご案内http://fukuoka.shoplog.jp/niten/12605.html
2011年07月02日
コメント(0)
○企業向け/個人向けの【無料サービス】~ 英語ニュース見出しの配信サービス ------------------------------------------------------------- 【最新英語ニュース(国際・経済ニュース)見出し項目配信のご案内(無料)】 *弊社、末次通訳事務所では、【英語のニュース見出し】に和訳を附けて 皆様に、配信します。これは、【無料サービス】です: ★英語の学習になり、最新のニュースも把握する良い手法で しかも無料(皆様は負担なし)です:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ =特長=+英語(訳付き)で情報を収集でき、同時に、英語の学習になります。 +無料ですので、皆様からの負担は一切有りません。 +ニュース項目配信は、1回~2回~3回/日 です。 ⇒⇒最新のニュースを配信します。 +対象は、個人、企業、研究機関、その他団体、無限に配信します。 英語を学習している方は誰でもお申し込み下さい。 ★高校生、大学生も、この配信を受けると良いです。 必ずや、単語の勉強になります ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎<下記・配信例をご覧下さい>◎ [Keidanren to accept regular pay hikes]⇒経団連、定期昇給を受入へ★加盟の各企業に、労働者の定期昇給を呑む様に 指示をしています。経団連が。・pay hike →給与が上がる事[Japan, S.Korea to work toward resuming EPA talks] ⇒日韓、経済提携協定協議再開に取り組みへ [Sengoku says Kan has Cabinet reshuffle in mind ]⇒仙石官房長官談『菅総理は、内閣改造を念頭』・have--in mind⇒「~を考えている」ですね・reshuffle⇒組換え、席替え・クラス替えもreshuffle ですね [Maehara leaves for Washington ]⇒前原大臣、ワシントンへ出発表現パタン:・leave 現在地 for 目的地 ・leave for 目的地 となります 【Two Koreas ease military alert levels 】→韓国と北朝鮮、軍事警戒レベルを緩和 ・alert⇒警戒 【Gates announces US defense budget cut plan】→米国・ゲイツ長官、米国の防衛予算削減計画を公表・budget ⇒予算 ================================================================== ○今すぐお申込を!★最新のニュース項目の英語での無料配信サービス!○日に1-2回最新の時事ニュースを訳を付けて発信! ★電子メール配信。FAX配信も可⇒確実に皆様の目に留まり、回覧も容易。 ★英語の勉強、更に、最新情報を時宜的に入手できます。★毎日、英語に接するきっかけになりますお申し込みは、fuku@eos.ocn.ne.jp にご連絡下さい【NEWS見出し希望】とご連絡くださいね兵法・英語二刀一流:末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年07月02日
コメント(0)
★次は、以前の私の投稿分です:飯塚市の行政関係者が見てくれれば幸いです2002年3月30日(土)付 西日本新聞 「こだま」欄地域からの提言 街づくりは市民と一体 街づくりや活性化は、市民の協力と団結が不可欠である。行政の主導だけでは、新しい街づくりは進まないものである。 福岡県飯塚市は米国スタンフォード大学と提携し、新産業を興そうとしているが市民はその内容を把握しているだろうか。私見だが、関係者のみで進めている節がある。 これに関連して、種々のセミナーや行事も行われているが、ほとんどの場合、福岡市や県外から、専門家や業者を招いて、一連の行事を進めている。果たしてそれでいいのだろうか。 筑豊地区にもさまざまな専門家や業者がいるのに、いつも外部ら人材を用意する飯塚市の姿勢は、市民中心の街づくりに反するものである。これは誠に残念な現象だ。 もし、飯塚市が新産業の確立に成功を収め、街づくりを果たしたというのなら、市民と一体となった展開を行うべきだ。今の姿勢では浮足立った展開となり、成果も少ないであろう。
2011年07月01日
コメント(0)
★以前の、私の新聞投稿分です:2002年3月24日付 西日本 「プリズム」欄「ゆとり」活用礼節の指導を ここ数年、ボランティアとして、地域の小中学校で英会話授業を担当しています。その際に痛感するのが、子供たちの行儀の悪さ。授業を聞かない、大声でしゃべる、口の利き方を知らない、などなど。こんな子供たちが増えてきているんです。 もちろん、きちんとした子どももいますが、今や少数派のよう。教師の対応を見ていても、あまり人に対する礼儀や道徳、マナーといったことに、教育の重点が置かれていないような気がしてなりません。 今の学校は、英語教育に熱心です。仮に英語がペラペラ話せる子どもになったとしても、人間としての礼儀や態度がきちんとしていなければ、他国の人と接していても不快感を与え、相手にされないのではないでしょうか。 新教育制度で、学校週五日制や総合学習が本格スタートします。こんな「ゆとり」教育を生かして、礼節や道徳を教えてほしいものです。
2011年07月01日
コメント(0)
2000年11月25日付 西日本新聞 「こだま」欄言葉の運用力 投稿で高める 「英語を使いこなしたい」と思う人は多い。そういう方には「新聞投稿をしなさい」と勧める。通訳、翻訳業をしている私は、投稿により、思考力や言葉の運用力が向上したと自負している。 もう十一年以上になる投稿歴だ。実にさまざまなことを分析し、私見を論理的に述べたつもりだ。本紙を含め、全国のほとんどすべての新聞に投稿した。 その結果、さまざまな言葉の使い方を習得したし、理詰めに問題点をとらえることができるようになった。英語の運用や通訳、翻訳に不可欠の要素なのが、こうした点だ。 英語は結局、言葉なのだから、いかに話すかでなく、何を話すかという内容や思考が、対人コミュニケーション上、重要な点である。英語を修得したい方は、投稿をした方がいいだろう。私の英語運用力も、投稿で身に付けたのである。
2011年07月01日
コメント(0)
私のこれまでの、掲載分投稿(新聞・雑誌への)実例です 2000年 将棋世界 (12月号)11月上旬▼ 将棋による知徳教育を 世の中が進むにつれ、低年齢層者の犯罪も多くなっている。 私はよく思うが、将棋を通して、低年齢者に対し、知徳や礼儀を教え、精神を養う施設を創ってはどうか。スポーツ教育が仮に動的なものとするならば、将棋による教育は静的なものである。 大山名人も子供の頃、地元の将棋の先生のお宅に習いに通い、後に振り返って、そこでの教育が、棋士としての[基本]を作ったという。将棋は、スポーツと比べると、表面上“静”であるが、例えば、正座を保つ事や相手の長考中も、次の指し手を礼儀正しく待つ事などは、忍耐力の要る事で、今の子供らに欠けているものである。 将棋を通しての道徳教育は、行うべき事である。勝ち負けよりも、対人マナーや礼儀を育ませるという意味で価値があると思う。関係者の考慮をお願いしたい。
2011年07月01日
コメント(0)
全40件 (40件中 1-40件目)
1


