全36件 (36件中 1-36件目)
1
12/30 英語・二刀流英語講義 INSPIREに ビビっとくる!【Ken's Office】皆様、お世話になります。末次通訳事務所・末次で御座います: 二刀流英語技術の講義です ★その前にお知らせです <お知らせ> <英語HAVEの使い方・講義>配信サービス開始のご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/13016詳細は、↑をクリックしてくださいサンプルは、こちら⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/21655.html 既に色々と配信しています HAVEを使いこなせる様になりましたら・北朝鮮で、国葬がありました・金(キム)さんは、スイスに巨額の隠し資産がある・うるう年は4年に1度あります・太郎君は人望がある、 などのセリフがサッと英語で言えますよ。 ↑↑↑皆様は、サッといえますか? ~~~~~~~~~~~~~~~~ 某電機メーカーのキャッチコピーで、 "Inspire the Next!!" というフレーズがあります。この "inspire"(インスパイア)を取り上げます。 皆様、次の英語文は、お判りになりますでしょうか?"This product was designed by a very famous architect. It was inspired by Sydney Opera House."訳「この製品は、ある有名な建築家が設計しました。シドニーのオペラハウスにヒントを得ました」という意味合いです。 ★ "inspire" は、「インスパイア」として、カタカナになった感がありますが日本人が使いこなせない英語の動詞です。しかし、とても便利な言葉です。 ★"inspire"の意味を辞書で調べますと色々な意味があります。「(人)を元気づける、奮起させる」という意味や「(人)に霊感を与える、(人)に霊感で何かを伝える」という意味が主に記載されております。が、いずれにせよ、こうした辞書の訳は、 "inspire" の意味合いを正しく伝えていません。(勿論、そうでない辞書もあるでしょうが) ★私が、通・翻訳の業務上で得た "inspire" の語感は、「(人)にヒントを与える」との意味合いです。更に言えば、"I get inspired-- "で 「ヒントを得る、やる気が湧く」という意味合いです。「<ビビッ>と来る」 という意味です。 例えば、I got inspired by my father's good performance.「父の頑張りに励まされた」となります。 他の例文をお見せします: ★His idea inspired me to make this product. 「田中さんのアイディアをヒントにして、この製品を作りました」 ★His recent achievements have inspired his rivals to try their best to develop much better products. 「田中さんが最近、成果を出したので、ライバル達は、それをヒントに更に良い製品を開発しようと務めている」となりますね。 ★"inspiration" (インスピレーション)は、「ひらめき」と言う意味合いですね。 "I got some inspiration from his speech."「彼のスピーチからあるひらめきを得ました」となりますね。 ご質問は、何なりと。 来年、2012年も、3の倍数の日に配信しますお楽しみに。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝 ★2012年英語初稽古をします 元受講者の方、小学校の先生方、現在の受講者の皆様30分程度でも良いですから、俺と英語の稽古をしませんか?? <2012年・英語道場初稽古のご案内>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/wp-admin/post.php?action=edit&post=13034 末次通訳事務所では、次ぎの英語稽古を展開しております 1) 英語通翻訳技術通信講座=== 英語通翻訳技術の向上(電子メールを主体に使います) ↑の案内やサンプル課題は、http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/201112010000/ をご覧下さい 2) スカイプを使っての稽古:a) 英語聴き取り力を付けるための練習 b) 日→英・英→日の通訳練習 c) 初級者向け英語理解教室(スカイプを使って) 詳細は、http://fukuoka.shoplog.jp/niten/21378.html をクリックしてください 3)英検・トイク課題コース 4) 対面授業= a) 屋外の色々な施設での、通訳練習講座 (1対1の稽古) b) ビジネス英語教室 c)英検・トイクコース d) 初級者向け屋外施設英語教室 ★屋外英語教室に付いては http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/201108310000/ をクリックしてください いずれも、無料でのお試し受講が出来ます興味がある方は、遠慮なくお尋ね下さい
2011年12月30日
コメント(0)
皆様、二刀流英語講義 です 年内は、この分と、そして、30日に配信します ★2012年英語初稽古をします 元受講者の方、小学校の先生方、現在の受講者の皆様 30分程度でも良いですから、俺と英語の稽古をしませんか?? <2012年・英語道場初稽古のご案内> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/wp-admin/post.php?action=edit&post=13034 末次通訳事務所では、次ぎの英語稽古を展開しております 1) 英語通翻訳技術通信講座=== 英語通翻訳技術の向上(電子メールを主体に使います) ↑の案内やサンプル課題は、http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/2xxx-xxx-xxxxx/ をご覧下さい 2) スカイプを使っての稽古:a) 英語聴き取り力を付けるための練習 b) 日→英・英→日の通訳練習 c) 初級者向け英語理解教室(スカイプを使って) 詳細は、http://fukuoka.shoplog.jp/niten/21378.html をクリックしてください 3)英検・トイク課題コース 4) 対面授業= a) 屋外の色々な施設での、通訳練習講座 (1対1の稽古) b) ビジネス英語教室 c)英検・トイクコース d) 初級者向け屋外施設英語教室 ★屋外英語教室に付いては http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/2xxx-xxx-xxxxx/ をクリックしてください いずれも、無料でのお試し受講が出来ます 興味がある方は、遠慮なくお尋ね下さい ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ なかなか、云いたい事や状況を英語でサッと云えないという 方が多いですね そこで、1つの手法ですが、haveを使い、使いこなせる様に なりますと、平易に、英語で物事を言える様になります ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 特に初中級者・そして、上級者までも、サッと英語でモノゴトを 云う英語運用のコツは、【have +外来語】です。 これは、特に英語が不得手な皆様向けに考案したものです。 外来語とは、どの日本人でも既に日常に使っています。 これが、例えば、工場勤務や機械操作などをしている方でも 外来語を使っています:機械を回すスピードで、「スロ-」や 「ジョグ」「ストップ」「コントロール」などなど こうした外来語(カタカナ語)を巧みに用いて、 HAVEと組み合わせると良いですね。 ---ー---ー--------------------------- 『今日、家で新築祝いをします』は、皆さん、どう英語で仰いますか? "I have a party at my new house today." と言います。 「私の新しい家でパーティをする」という意ですが、つまり、「新築祝い」、という事です。 勿論、色々な言い方や表現が出来ます。 が、辞書を当てにせずとも『新築祝い』を言えるのです。 しかも、上の英語は、自然な英語表現です。 更には、「パーティ」、「マイ」、「ニュー」、 「ハウス」、「トウデイ」は、外来語として、 既に日本語になっていますね。 「英語は、そんなに難しくない」という私見の証明になるでしょう。 ★応用して、新年会(明日新年会があります)は、 1つの云い方は、 I will have a party to enjoy (the start of) our new year. と言えば良いです 但し、言いたい内容を【have +カタカナ語】のパターンに当てはめる際には、 機転を利かせる事が必要です。 これは、慣れれば自然と身に付きます。 例:『弊社からは、富士山が良く見えます』と云う場合、 【私達の会社は、富士山の良い眺めを持っている】と考えて、 【have +外来語】の形に置き換えます。 "We have a good view of Mt. Fuji." となります。 眺めは、view(ビュー)で良いですね。この英語も、既に日本語になっていますね。 また、『弊社には、5種類のコンピューターサービスがあります』という場合も、 「5種類のコンピューターサービスを持っている」と考えて、have を使って言います。 "We have 5 types of computer services (for you)." 因みに、『~がある』と言う場合は、there is/are ~ の言い方でなくて、 have を使いましょう。この方が外国人には、通じます。 ---------------------------------------------------------------------------------- 『弊社のコンピューターシステムによりまして、10種類のサービスをご利用頂けます』の 英訳は、判りましたか? 色々な言い方がありますが、【have +カタカナ語】パターンで、 楽に言えます。 “You can have ten types of services through our computer system.”です。 この場合、You というのは、お客様の事です。 You can have ~で、「貴方は~を持つ事が出来る」という事ですので、 転じて、【利用できる】という意味になります。 例えば、“You can have a potato salad with this steak.” (このステーキをご注文されるとポテトサラダが付きます) という使い方が出来ます。 【have +カタカナ語】のパターンを踏まえて、 誰の事を発言するのかにより、主語を決めます。 自分の事でしたら、(I have +カタカナ語), 相手の事でしたら、 (you have +カタカナ語)となります。 通じる英語には、こういう機転の利かしが大切です。 この機転が利く様になりますとhave で 色々英語が言える様になります。 『君、来月、出張してくれたまえ(或いは:出張があるんじゃない)』は、 【You will have a business trip next month.】と言います。 意味合いは、会話状況により異なります。 『あいつも困るだろうな』は、 “He will have a hard time.”となります。 尚、“have a hard time”とは、(苦労する)と言う事で、 反対に“have a good time” は、(楽しむ)という意味です。 ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:xxx-xxx-xxxxx ??????@eos.ocn.ne.jp ★facebook: http://www.facebook.com/profile.php?id=1xxx-xxx-xxxxx2#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板 皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容です http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs =========================== 弊社通信講座の皆様向け課題 英語でサッと言えますか? 1)このテレビは、映りが悪い。 英訳→ 2)君のレポートは、良い出来だよ。 → 3)このシャツを2枚お買いあげの方には、もう一枚プレゼント。 → 4)このラジオ、寿命が来とうばい。 →
2011年12月28日
コメント(0)
【Kim Jong Un's "warm hospitality" for SK delegation →金正恩氏 『真心のおもてなし』を韓国弔問団に ※ " "は、関係者の発言を引用しているという記号ですね 【Kim Jong Nam likely not to attend father's funeral】 →金正男氏、金正日氏の葬儀には不参加の見込み ・be likely to 動詞:主語は~を行う見込み・可能性がある ※ ~しない可能性は、 be likely not to 動詞 となります 【Al Qaeda group claims responsibility for attacks in Bagdhad 】 →アルカイーダ、バグダッドでの複数の爆破事件の犯行声明を出す ・claim the responsibility for--~の責任所在を認める ↑↑の場合は、犯行声明の意味 ・claimは、日本語のクレームではなくて、 これは俺の所有物です、と公表するのが、claimの意です ご参考下さい 【Ken's Office】
2011年12月28日
コメント(0)
★12/26 英吾ニュース見出し(朝) 【Govt loans help firms to secure energy resources】⇒政府系各種融資で、企業らのエネルギー資源の確保を助成へ 【Less than 10 million workers belong to union】⇒労働組合加入者は、1千万人を下回る・less than 10とは、10は入りません。9以下や10未満ですね同様に more than 10 とは、11以上です※ than 数字 の数字は勘定に入りませんね。 【Japan, China agree to have close connection】 ⇒日中、密な連携を持つ事で一致 【Retailers seek more graduates from Asian nations】 ⇒小売業、アジア諸国の大学卒業生の求人増やす・seek⇒探す、求める。・graduates ⇒卒業生ら 案内#1 URLをクリックしてください <英語初稽古のご案内>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/wp-admin/post.php?action=edit&post=13034 案内#2 2011 冬休みの英語教室の案内中学高校生向け> http://fukuoka.shoplog.jp/niten/21724.html ※スカイプが使える方とはスカイプで授業をします 皆様からのお申し込みをお待ちしております 【末次通訳事務所】~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <12/26 英語ニュース見出し 夕>+語法課題 【Japan downgrades travel advisory for Thailand】→政府、タイへの旅行勧告の程度を格下げ【Noda, Hu to work for stable Korean Peninsula】 →野田総理と温首相、朝鮮半島の安定化に向けて取り組みへ【Bankruptcies up 30% due to strong yen】→企業倒産3割増加、円高で==================<語法課題>似た表現での文章類ですが、差異に気を付けて、上手く日本語に訳しましょうa-1 Taro is not a movie star.His brother is. → a-2 Taro is no movie star. →b) I don't quite agree with Tom. →c-1) Kaori is anything but a child.→c-2) Kaori is nothing but a child.→ 【末次通訳事務所】
2011年12月26日
コメント(0)
件名: 冬季休暇の英語集中授業のご案内(中学・高校生向け)件名: 冬季休暇の英語集中授業のご案内(中学・高校生向け)あて先:中学高校生の皆様へ 情報発信:末次賢治拝 <<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・代表者>電話・FAX:0948-28-4035 :電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp 発行日>2011年 12月 23日 (金) 皆様、こんにちは。表題に付いて、ご案内です。 12月25日⇒1月6日まで、中学生・高校生を対象に、集中的に授業を行う用意があります。 連日でも良いですし、皆様の都合が良い日時のみでかまいませんので、 もし、受けたいと心底思っている方は、お返事下さい: 加えて、普段は私の受講ではない方も、単発にて受講できます。 授業内容は、受講者個々に応じた内容となります。とくに、英検で、次の級を取得したいと思っている方には、その為の授業をします ★授業日時:皆様の都合が付く日時: ?どうぞ、このご案内をご覧になって検討下さい。 ★授業時間:80分程度 ★授業内容:英語聴き取りの練習・文法指導 英語で色々と話したり書いたりする練習ほか、 個々に応じて対応 ★授業料:いつもの既存の受講者の場合?300円/回 (交通費だけ頂きます) ※単発の受講者の場合は、千円/回 ?既存の受講者の方で、 その所定の定例の授業日は千円(いつもの料金)でご承知下さい:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 希望の授業日日程については、お電話やファクスにて、あるいは、電子メール送付をして貰えれば、すり合わせをしてきましょう。 尚、1月1日~4日は、英語の初稽古期間となります。別途ご案内します。 もし、上記期間のうち、8日以上授業をされた方には、プレゼントを色々と差し上げます。 以上、ご案内いたします。お尋ねは何なりとどうぞ。 どうぞ、ご家族の方にもお見せ下さいまして、 ご検討下さいませ。【末次通訳事務所】
2011年12月26日
コメント(0)
◎12/24 二刀流講義 英語動詞の使い方【講義】動詞で>皆様、ご案内です。 先ず、一昨日(12/22(木曜日))の 西日本新聞の12面(経済面)に、当社末次通訳事務所の取り組みを紹介する記事があります。購読なさっている方はどうぞ、ご覧下さいませ -末次通訳事務所 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/13014 ============================== ◎ 動詞の講義:(brave) ★英語の単語は、基本的に何でも動詞になります 動詞になる、と云うのは、動詞として使うことが出来るのですね。 ★次ぎのニュース記事は、本日のものですがご覧下さいませ ★この場合は、brave が動詞として使われている 通常、braveは、勇敢な、と云う形容詞ですが、 動詞としても意味があります。その意味は・・・? 悪条件・悪天候をモノともしない、 という意味合いです Tokyo Sky Tree lit up for holidays People in Tokyo are braving the cold to see holiday illuminations 東京では、寒さの中、外出をし、休日中のイルミネーションを見に来ている・・・という意味合いですね on the world's tallest tower, the 634-meter Tokyo Sky Tree.The tower is illuminated using 720 LEDs. It was lit up on Friday and will be lit up again on Christmas Eve and New Year's Eve.Visitors will be able to go up the Tokyo Sky Tree after its official opening in May. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ braveは、動詞としてはとても便利な単語で 1) 多くの人が、雨の中、反核集会に参加しました ⇒A lot of people braved the rain to join the anti-nuke rally. とか 2) 台風12号の悪天候の中、田んぼを見に行ってくると言って 父は出かけましたMy father braved the stormy weather of Typhoon #12and went out, saying he had to check his own rice fields. ※弊社の通信講座受講者の方は、 動詞のbrave で、何か例文を2つ作成下さい。 添削します。 ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★広く皆様にご案内です★ <2012年・英語道場初稽古のご案内>===================広く、日本全国、福岡県下・筑豊地方の皆様に、弊所の独特の取組みご紹介として、ご案内します。【経緯】柔道選手であった私は、お正月は、毎年、柔道の初稽古で過ごします。私の母校・嘉穂東高校や、地元の嘉穂高校その他柔道場や剣道場、空手道場など、武道場では、どこでも同じで、お正月や初稽古を致します。これは、古くからの受講者の皆様にはおなじみですが毎年恒例です。単発での(この初稽古だけ の)受講も歓迎します。★1年の初日~松の内に、英語を年初めに稽古する事で、 英語習得の意識を高め、清々しく一年を迎えましょう。★【英語を捉える視座】弊所では、英語は、学問でなくて、【武芸やスポーツ】と見做しております。英語は日々稽古をしないと力が伸びません。まさにお正月でも稽古をしないとなりません。物事の修練とはそういうものです。【2012年初稽古・概要】*期日: (第1期)⇒2012年1月1日/2日/3日 (いずれかの日・3日連続でも可) ※3日間受講した方には、お年玉を進呈 スカイプの方は、早朝とか、深夜でも、お時間が あると思いますが そうした時間を利用下さい。私は当然対応します 他の方々、対面授業も、この期間は、 どんな時間帯でも対応します/ 理由は、これは 初稽古なんで。*対象者: どなたでも、但し、福岡県北部の方 スカイプ利用者の方は、地域に限らず、 全国のどなたとでも授業をします!*時間: 06時~ (1人小1時間程度)*授業形式: 1対1の対面、或いは、 スカイプ、または、チャット形式にて ・特にスカイプの場合は、通翻訳の実践練習 ・チャットの場合も、翻訳(英日・日英)の練習となります ・対面授業は、複合的な内容となります*授業内容: 1)a. 英語会話練習の場合⇒ ⇒英語の型となる基本的な表現形式を使って応用し、 会話を展開いたします。 b. 通訳の練習の場合は、英語スピーチなどを 日本語に通訳する練習 日本語のスピーチやセリフを英語に通訳する練習です2)各受講者に応じた内容で行います。3)各自の力量に沿っての、英会話や通訳者独自の稽古を一緒に行います。★通訳翻訳者のプロになりたい方はぜひ、ご参加下さい!*料金:千円のみ、もしくは、無料 (受講者の力量などで弊社が判断します。)*お申し込み:随時・電話・ファクス=0948-28-4035電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp*場所: 弊所アパート、或いは、 受講者のお宅、又は、その他の指定場所 スカイプにての授業も可能! 私はどこででも授業を致しますので 遠慮なくお問合せ、お申し入れ下さいませ【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/*↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM.http://fukuoka.shoplog.jp/niten/<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年12月24日
コメント(0)
<西日本新聞に> 末次通訳事務所の、1つのサービス内容が、 昨日の、西日本新聞(12/22付)の12面に掲載されています: 右下にある小さい記事ですが、どうぞ、ご覧下さいませ: ... ============================== <<掲載されたニュースリリースはこちら>> ★クリスマスカード他の無料翻訳(日⇒英/英⇒日)サービスのご案内★ -末次通訳事務所 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/13014 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年12月23日
コメント(0)
HAVEの使い方をご紹介します 【我が社は、人手が足りない】We want (to have) more workers. 【このテレビは、映りが悪い】This TV has a poor reception. 【君のレポートは、良い出来だよ】Your report has no problem.Thank you. 【田中さんは、わざわざ、ごちそうして下さいました】Tanaka-san had a great kindness to treat me. Tanaka-san had a great generosity to let me have a treat. 【お前は、厚かましいね、そんなことを言うなんて】You have the nerve to say that, don't you? You have the face to say that, don't you? 他には Why do you have the face/the nerve to say so? でも良いですね 【ご縁があり、この会社に入社いたしました】 I had a good opportunity to enter this company. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ haveを使いこなせると、色々と手持ちの単語で表現できます。 ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!皆様も、トライしてみてください 【末次通訳事務所】
2011年12月22日
コメント(0)
末次通訳事務所の【HAVEの使い方講義その6: have + idea #1】 HAVEを上手く使いこなせば、色々な事を、サッと言えます。本当です。<have+idea:提案をする時の言い方>は・・・ 「じゃ、こうしよう!」⇒I have a good idea. 「じゃ、こうした方がいいんじゃないかしら」⇒I think I have a good idea.I think が、「~かしら」というクッション言葉ですね 「太郎に何か妙案があるみたいよ」⇒I think Taro has a good idea. ・弊社は<日本語⇔英語>の通訳/翻訳業務を営んでおります。・創業1998年で、私単身でお仕事を展開しております・貿易分野/スポーツ分野での業務が十八番です・無料での【翻訳サービス】もしております。・日本の皆様、どうぞ、【末次通訳事務所】を引き立って宜しくお見知りおき下さいませ:
2011年12月22日
コメント(0)
二刀流英語講義 :相手に、丁寧に、許可を求めたり・お伺いを立てる云い方2例皆様、お世話になります。末次通訳事務所・末次で御座います: 二刀流英語技術の講義です ★その前にお知らせです <お知らせ> <英語HAVEの使い方・講義>配信サービス開始のご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/13016詳細は、↑をクリックしてくださいサンプルは、こちら⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/21655.html ~~~~~~~~~~~~~~~~ 英語の言い回しで、日本人には難しいモノが複数ありますが、中でも、相手に、許可を求める為の適切な云い方も難しい表現となります。 というのは、相手側に許可やOKを貰うのは、英語の表現そのもの以外に、発言者本人と相手側との人間関係の状態も考慮しなければならないからです。 そこで、弊社・末次通訳事務所は、下記に、丁重な云い方で、しかも、相手に嫌味にならない云い方を2つご紹介します。英語が達者な皆様は、既にご存知の云い方でしょうけれども:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 表現1) Is it all right if I use your desk for a few minutes? Is it all right if 主語+動詞~~? と云うパタンが 丁寧な言い方の1つですね。相手側に何かお伺いを立てる場合には、ですね(=~をしても、宜しいですか?差し支えはありませんか?)の意味 a) Mike, is it all right if I visit you at 3 p.m. tomorrow? b) Ken, Is it all right if I ask you to come here right now?(ケンさん、すぐにこちらにお越し頂きましても宜しいですか?) c) Taro, is it all right if I change our meeting date? d) Gentlemen, is it all right if I turn off the light here? (皆さん、ここの照明を消しても良いでしょうか?) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 表現2) Would you mind if I use your desk for a few minutes? Would you mind 動詞のing if 主語+動詞~ ?の云い方も丁寧なお尋ね表現の1つです a) Would you mind if I open the window for a while?ちょっとの間だけ、窓を開けさせてもらっても良いですか? b) Would you mind if I go there for you?君の代わりに、俺が現場に行っても良いですか? この様に、2つの云い方をご紹介します いずれも、<if 主語+動詞~>を使うことで、仮定での話しを基にしてお伺いを相手にしていますね。 色々と例文を皆様も考えて見ましょう。※弊社の英語通信講座の皆様は、各々のパタンで、3つずつ例文を作って 送付下さい。 ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook:http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年12月20日
コメント(0)
【N.Korea: Kim Jong Il is dead】 北朝鮮:『金正日書記死去』「亡くなった」と過去形ですが英語では、[本人 is dead]をよく使います※拉致問題の早期解決を希望しております【Tropical storm's toll in Philippines surpasses 650】 ⇒フィリピンの、台風死亡者数、650名を上回る、・surpass⇒~を上回る【Fall in new home prices in China raises concern】 ⇒ 中国の、新着工住宅価格の下落で、懸念・不動産バブルが発生するかも、との懸念です【Govt to step up discussions on sales tax hike】 ⇒政府、売上税増税の協議をさらに重ねる予定・step up ~を強める※次の見出しはどんな意味でしょう?Russian drilling rig capsizes off Sakhalin<英語HAVEの使い方・講義>配信サービス開始のご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/13016↑↑詳細はクリックしてご覧下さいサンプル希望者には、サンプルを送付します【末次通訳事務所】
2011年12月19日
コメント(0)
☆彡 12/16 二刀流英語講義 「~と目されている・~する筈になっている」の云い方☆彡 12/16 二刀流英語講義 「~と目されている・~する筈になっている」の云い方皆様、お世話になります。末次通訳事務所・末次で御座います ご案内: 当社では、この12月から、haveの使い方講義を 新規に配信することにしました。 haveの使い方を1つずつ、日々配信しますhaveの使い方は、無限大ですので、今後10年は継続します ご希望者に、配信しますので、ご希望の方はご連絡なさってください携帯電話の電子メールやパソコンのメールに配信します1回の配信量は短いものですので、気軽に受信できて閲覧できます サンプル:末次通訳事務所による、HAVEの使い方講義その1HAVEを使いこなせば、大抵の事項は、サッと言える様になりますこれは、本当のことです。今日からHAVEの使い方をお見せして参ります:★<have + an OK>=1「太郎君、お母さんは「良いよ」っていってたね?Taro, do you have an OK from your mother? ですねan OKは、 「許可・承認・承諾・承知・了承」などの意味ですhave + an OK で、色々な事が英語で言えますよ(続く)※配信ご希望の方は、どうぞ、電子メール下さいませ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 現在、弊社で、スカイプを使って、英語の授業をしております スカイプの特性を利用して、英語の聴き取りを題材としてしております その中に、 He is supposed to be the best professor at that college. 意味は、 【太郎さんは、その大学じゃ、一番良い教授と目されている】 ですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この be supposed to 動詞は、便利で、使い勝手がありますね 意味合いは、1) ~~と見做されている 2) ~する事になっている、~する筈です、 の意味合いですね 1)は、周囲から、その様に見られている、皆がそう思っている、の意味 2)は、今後の予定、当然~する予定 を示す意味合いですね 1)の場合は、 「ここのラーメン屋さんが、飯塚では一番美味しいお店とされています」⇒This ramen restaurant is supposed to be the best one in Izuka. best を逆にして、worst でしたら、一番まずい、という事ですね⇒His udon restaurant is supposed to the worst one in Iizuka. となります ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 2)の場合は、 この後、~する事になっている予定や手はずを表現できます。 We are supposed to join the event after this work today.⇒今日は、このあと、そのイベントに参加することになっています My brother is supposed to have a job interview at a food factory tomorrow.⇒明日、弟は食品工場で面接を受ける事になっています。 既に決まっている用事を、それを知らない人などに、伝える場合などに、be supposed to を使います ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※ここで、通信講座(トライアルの方含みます)の皆様は、次を課題とします 次を英語で言いましょう be supposed to 動詞 を使います 1) 日本ハムのダルビッシュ投手は、来シーズンは、どこかの大リーグ球団で投げるはずです 2) ケンは、 来年のロンドン五輪大会には、通訳で参加することになっています 3) 私の予想では、明日は晴れる筈なんです ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!【末次通訳事務所】
2011年12月16日
コメント(0)
末次通訳事務所では、次の 2業務を新規に展開中: 刃物を持った通り魔のニュースに、次のサービスをご案内します:◎★企業向け【「刃物を持った暴漢対策」護身術研修~無料~】のご案内★ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/5025 ↑↑↑これをクリックしてご覧下さいませ 冬の英語の学習に:★【トム&ジェリー題材のビジネス英語ライティング教本】販売のご案内★(有料) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/6740↑↑↑これをクリックしてご覧下さいませ ・弊社は<日本語⇔英語>の通訳/翻訳業務を営んでおります。・創業1998年で、私単身でお仕事を展開しております・貿易分野/スポーツ分野での業務が十八番です・無料での【翻訳サービス】もしております。それが上記↑・日本の皆様、どうぞ、引き立って宜しくお見知りおき下さいませ:
2011年12月16日
コメント(0)
3行翻訳(無料)~10行翻訳サービスのご案内 内容: 各企業の皆様&これまで翻訳や通訳のご依頼をして下さったお客様方へ:お世話になります。末次通訳事務所・末次賢治です皆様、私・末次賢治は、スポーツ新聞の【3行広告】にヒントを得まして、次の新規翻訳サービスをご案内します★このサービス開始時期:本日2011年 11月18日から: ※早速開始します。 実施期間>2011年11月18日~2012年1月31日まで ※ちょっとしたメッセージを海外取引先に出したい: でも翻訳を業者に依頼するのはコストも掛かるし・・と云う場合に、この新規サービスをご活用下さいませ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~複数種類あり、その中には、【全く無料での翻訳サービス】もあります:内容は次の通りです:是非ご活用下さいませ。※当社サービスは、貴社様・他社様の製品サービスと違い、目に見にくいのです。皆様に、私の通翻訳の 技術をお客様方皆様の【心の眼】でご確認下さいませ。その為の無料翻訳サービスです。英語の素人には判りにくいでしょうが、 私の英語翻訳は、皆様のビジネスが巧く回転する為の英語ですですから、このサービスをご活用下さいませ:◆新規サービスをご案内致します:次の行数&文字数での翻訳サービスです原稿(日本語)本文部分の行数と文字数です内容は商業メッセージのコレポンですね※a) 3行翻訳(⇒⇒無料翻訳サービス) 行 数 :3行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内※b) 5行翻訳:★料金:480円(お支払は[80円切手6枚送付]でもOK!!)行 数 :4行~5行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内※c) 8行翻訳:★料金:960円(お支払いは[80円切手12枚分送付]でもOK!!) 行 数 :6行~8行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常30分以内※d) 10行翻訳:★料金:1200円(お支払いは[80円切手15枚分送付]でもOK!!) 行 数 :9行~10行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常30分以内★行数が11行を超える場合は、その都度対応します。 気軽にご相談下さいませ。★文字数は33文字/行:目安は次の通り↓↓↓あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※ご依頼は:fuku@eos.ocn.ne.jp (末次通訳事務所の電子メール)まで※お尋ね・お問合せは、【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook:ご覧下さい。登録をして頂けましたら幸いですhttp://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年12月16日
コメント(0)
Subject: 12/14 通信講座一般講義 英語の敬語・敬意表現 その3英語の敬意表現 その[3] Hello, everyone!!! 前回配信分に続きまして、英語での敬意・丁寧表現です。 クイズ形式で説明します: Q 1) 来客がありました。ちょうど、ケーキがありましたので、 そのケーキをお客さんに出します。 その時のセリフ:どちらが丁寧でしょう。 -1 Could you please eat this cake,Tom ? -2 Eat this cake, Tom * -2が丁寧ですね。 ケーキを出すというのは、「相手に利益を与える事」です。その場合、 命令文として言う形の方が丁寧になります。 -1は失礼になります。例えば、【ケーキを試しに初めて作ったけどおいしいかどうか 判らんけん、味見してくれんね?】と言う場合は、-1の言い方になります。 相手に利益を与える状況では、普通の命令文の方が、却って、丁寧な言い方になります。" Have an eat!!! " は、「食べなっせ!」と言う事ですね。 これも、命令文ですが、相手に食事を勧めるので(=利益を与える)、丁寧な言い方・意味合いになります。 つまり、相手に利益を与える場合は、そのまま、スパッと直裁に言う方が良いのです。 " Could you have a eat, please ? " は、勿体をつけた言い方、つまり、失礼な言い方や皮肉っぽい言い方ですね。 Q2) 外国の企業と商談です。その企業の製品を日本で販売したく折衝をしています。 その時のセリフ:どちらが丁寧でしょう。-1 We will make 100 % efforts to sell your products in Japan. So, we would like to request you to put us in the first place on your list. (=とにかく、日本での販売に尽力します。ですから、当社を優先して考えて下さい) -2 We have planned three ways to sell your products in Japan. We estimate that the sales amount for the first year will be 20,000 pcs. So, we would like to request you to put us in the first place on your list. (=日本での販売展開に際して、3つの策を考えております。 初年度の販売数量は、2万個とみております。ですから、 当社を優先して考えて下さい) * -2が丁寧です。 日本語では、抽象的に、漠然と発言する傾向にありますね。然し、それでは、実際には 説明になっておりませんので、相手には、失礼ですね。具体的に、論理的に説明することが、相手に説得性を与え、相手にとって丁寧になります。 以上のクイズで、英語での「丁寧さ」が見えると思います。ご質問は何なりと。See you! Ken
2011年12月15日
コメント(0)
英語の敬意表現 その [ 2 ] Hello, everyone!!! 英語での敬意、丁寧表現の第2回目です。人と会う時、【今日、初めて相手の方と会うが、顔もよく判らない】という場合がありますね。 特に空港などで外国人と初めて会う場合にはよく見られますね。『すみません、ペリーさんでいらっしゃいますか?』と言う場合、 "Excuse me, are you Mr. Perry by any chance ?"と言えば、失礼になりません。[by any chance]を付けますと、【間違っていたら、ごめんなさい】ととの言い方になります。 この by any chance(=ひょっとして)は、一種のクッション語ですね。 非礼になる要素を予め未然に 防ぐ言い方です。非礼な言い方をさけているのでその分、丁寧な言い方になります。 by any chance は、色々な状況場面に使えます。 【モノを尋ねて、それがなかったりでもしたら、或いは、 間違ってでもしたら、失礼になるかも知れないという場面などで使います】 例)Do you have a spare key by any chance ? (ひょっとして、スペアキーとかありますか?) Is this your watch by any chance ? (この時計は、ひょっとして、おたくのですか?) また、『英語で大丈夫ですか?(=英語を話せますか?)』と言う場合、Can you speak English ? は、お勧めできません。例えば、スペイン旅行中、町中を歩いているとおしゃれな帽子があって、お店に入りました。店員さんは、スペイン語で話しかけてきましたが、日本語はむろん、英語でしかこちらが用を足せない場合、英語ができるかどうか、店員に尋ねますね。 その場合、Do you speak English ? か、 Can I speak English here? と言いましょう。 もし相手の方が、英語もしゃべれる場合は、Can you--? ですと、 失礼な感じもします。(英語を話せる能力)を尋ねている感じが出る為です。極端ですが、日本人に「あなた日本語できますか?」という様なモノですね。 蛇足ですが、日本に住んでいる外国人に対しては、よく英語で話し掛ける日本人がいらっしゃいますが、日本に住んでいたり、長期滞在している外国の方には、英語等の外国語でなくて、日本語で話すのが礼儀です。外国からの方も、それを望んでいる様です。私が知る限りは、皆そう言います。皆さんは、どう思われますか? ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!【末次通訳事務所】
2011年12月15日
コメント(0)
『英語の敬意表現』=その1通信講座 一般講義 英語の敬意表現について 正しい知識 『英語の敬意表現』 Hi, readers !! 英語にも敬語・敬意表現があります。但し、日本語文化での丁寧さと英語文化での丁寧さでは意味合いがまるで違います。 日本語文化では、 <相手と上下に距離を離す>事が「丁寧さ・敬意」になりますが、 英語文化では、概して、 <相手と横に近づこうとする>事が丁寧さ・敬意」になります。文化や宗教、社会の違いによるものです。 日本語社会での丁寧さは、politeness であり、英語社会での丁寧さは、friendliness と定義しても良いでしょう。 英語の敬意表現を上手く使って、海外とのビジネスを円滑に進めたいものです。 ★英語での丁寧表現 その:英語で話す時に、或いは、日本語でも外国の方と話す場合は、相手の名前を挟みましょう。 親しくなったら、相手のファーストネームやニックネームで、最初の頃は、Mr./Ms--で良いので、相手の名前を節々に入れて、親しみ感を出しましょう。 ▼日本には、そんな習慣がないので、これは、日本人にはなかなか出来ない事ですが、その癖を付けましょう。 例えば、トムさんにあったら、Hi, Tom, how are you ? 或いは、 打ち合わせの時に、 Tom, I'm sure she will say yes.(トムね、俺、あの女性はOKすると思うよ) トムさんが具合が悪そうだったら、What' wrong with you, Tom ? などと名前を入れましょう。 名前を入れるだけで全然、受け止め方が違います。 ★その: 仲間意識の "we" 例)営業成績不振の営業マンを集めて社長が、お説教をしております。 そこで、『君たち、もっと頑張りたまえ!』と言うとき英語では、次のA とBとでは、どちらがより丁寧な(団結心のある)英語でしょうか? A: You should work harder. B: We should work harder. *Bの方が、暖かみのある言い方ですね。YOU と WE の使い分けにより、 英語では丁寧さ、暖かさを出すことができます。 上のAは、あくまで、YOUですので、『君たちは』と言っており、部下と社長間に敷居があります。 一方、Bは、「我々は」、としております。つまり、社長は営業マンらを含めて、 「我々は」としており、営業マンらの視点で発言をしております。 ですから、こちらの方が 仲間意識の強い言い方になり、YOUよりも丁寧です。 この様なWEの使い方を覚えておいて下さいませ。ビジネス英語ではよく使うべき言い方です。 ご質問は、何なりと。See You. <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年12月15日
コメント(0)
★クリスマスカード、他の時候挨拶状の無料翻訳(日⇒英/英⇒日)サービスのご案内★<経緯>そろそろクリスマスカードを作成し、海外のお取引先やお友達に出す時期です。英語が得意な方は別に自力でカードを書けるでしょうが、ちょっと英語が苦手で、機械翻訳を使うしか、クリスマスカードの文書は書けないという方には朗報です。特に英語が苦手なビジネスマンにはうってつけのサービスです。弊所では、上記に該当する方を対象に、無料で、メッセージの英語翻訳を致します。【特典⇒掛け値なしの無料です】【対象】英語が苦手だが、クリスマスカードを英語で製作する必要がある方【受付期間】 2011年 12月15日~25日【申込方法】弊社へファクス(番号:0948-28-4035) 或いは、 電子メールにてご依頼を(fuku@eos.ocn.ne.jp)*翻訳対象となるメッセージ日本語原文を送付下さい。 或いは、英語を日本語にする場合は、英語原文を送付下さい。 直ちに、見事な、親しみがあり、相手方への温かい気持ちに溢れる 翻訳を納品致します:ご質問は何なりとどうぞ。お問い合わせやご依頼をお待ちしております。--------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035携帯電話:080-6433-9523お問合せは⇒⇒ fuku@eos.ocn.ne.jp弊社ブログ:⇒http://fukuoka.shoplog.jp/niten/★facebook:http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年12月15日
コメント(0)
本日、12月14日の朝の英語ニュース見出し: 皆様、おはよう御座います。次ご覧下さい。 【Japan to form 50-member team on TTP】 →政府、TTP研究チーム(50名による)を結成 ・on=~の上に100%ピタッと付いているのですから 問題について、真剣に真正面から取組むの意があります 【Edano spurns releasing radioactive water into sea】 →枝野氏、放射能性の水を海に流す事を、断固拒否 ・spurn→誇りを持ってキッパリと断る 【Ishihara:Japan should boost Senkaku control】 →石原都知事談:『政府、尖閣諸島の管理をもっと徹底すべき』 ・boost→程度を上げる 【Areva to post huge loss】 →アレバ社巨額損失を計上へ (フランスの原子力企業です) ※皆様、これはどんな意味合いでしょう? 【Status of forces pact to remain as is for now】 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:xxx-xxx-xxxxx ??????@eos.ocn.ne.jp ★facebook: http://www.facebook.com/profile.php?id=1xxx-xxx-xxxxx2#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板 皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容です http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年12月14日
コメント(0)
Subject: ○受講者経験者の皆様向け ★通翻訳技術講義→日本語を信じるな!の実例 >>日→英の通翻訳に於いて受講者の皆様方へ:皆様、お世話になります。末次通訳事務所・末次で御座います 弊社では、通信講座以外にも、遠方の方/近郊の方を問わずスカイプにて、英語通翻訳技術の稽古を付けております。スカイプで、週1、或いは、隔週1のペースで稽古を受けたい方、体験したい方は、遠慮なく、弊社・末次までお問い合わせ下さいませ私のスカイプ名は、Ken Suetsugu です☆弊社では、来年1月10日に求人広告を広く出しますが通訳翻訳者を募集中で、一緒に仕事を共有できたり振ったり、紹介したり出来る方を、或いは、その志望者を育成し、独り立ちさせたいと以前から思っておりますなかなか、思う様に展開できませんで、現在に至りますがもし、皆様の中で、本当に職業として通訳翻訳を目指す方がいればまたご検討のうえ、稽古をつけますので、ご連絡下さいませ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~次に講義を送付します:ご参照下さいませ<英語・二刀一流>通信 Vol. 23. Feb. 20th, 2006 発行者:末次通訳事務所 新免武蔵著『五輪書』内の次の記述は広く知られています: 「兵法の目付けと云う事、目の付けようは大きく広く付る目也、 観見二つの事、観の目つよく、見の目よわく・・・」<兵法(剣道等)での相手に対する目配り方法には観と見の目配りがある。 観(=心眼:敵の心・本質を見抜く)の目を強くして、 見(表面上の現象を見る)の目を弱くする。> ★この心得は日本語⇒英語への通翻訳作業に当てはまります。私は、日本語を英語に通訳したり、翻訳したりする場合は、あまり日本語の文字には信頼を置いていません。日本語で発せられる文字は通訳する対象ではありません。日本語の文字を通して結局何を言いたいのか?という内容の理解に集中し、内容を訳しております。そしてなるべく平易な言い方(誰にでも判る単語を活用しています)を心掛けています 以下の例を私と共に通訳しましょう:日本人が英語を話す基本になります、なる筈です:1) 背景: Tさんは、フリースクールでボランティアで生徒に勉強を教えております。 その事を知って私が質問をします: K: 「フリースクールで何をしようと?」T: 「*教科を教えています」(⇒日本人らしい発言ですが、 英語発想から見ると 相手に不親切な会話応答です。 英語では、具体的に言いますので、 英語とか算数とかと実際の担当教科を言うべきですね」 K:「英語ではどんな事を教えようと?」T:「教科書を教えています」⇒これが先ず問題1です:このセリフをどう英語で言いますか?I teach a textbook to them. でしょうか?―それは違います。「教科書を教えている」というのは「教科書の内容を教えている」更に言えば、「教科書を使って教えている」と言う事ですから、教科書を教えています」というのは、I teach English using a textbook. ですね他には、I use a textbook and teach English to them. ですね―――――――――――――――――――――――――――――――2) 背景: 高校時の友達に会いに遠方に出かける、という方に「どのくらいぶりにそのお友達会うと?」と訊きます。 皆様が通訳する場合、どの様に英語で言いますか? 今度は、別のコツですが、「どのくらいぶりにそのお友達と会いますか?」を逆に表現して、[どのくらいその子と会っていないのか?]と言い回せば良いです: “How long haven't you met her?”です。或いは “How long have you both been separated?”や“How long have you been away from her?” となります―――――――――――――――――――3) 背景:「田中さんにこの資料を渡しとって!」と私がKさんに依頼します。Kさんは、田中さんのお宅を知っていて、アルバイトに向かう通り道に田中さんのお宅がある様です。それを踏まえて、「田中さん宅って、バイト先(工場)の通り道にあるんです」と言いました。よくある言い方です。さて、これを通訳しましょう。何と言いますか? ― She lives along the road which I take to the factory. となります簡単でしょ?中学1年生で言える単語のみです(⇒これが大切な点です)―――――――――――――――――――――――――――――英語無償翻訳サービスからの題材です1) 『手抜き・手を抜く』・・・「最近、仕事が忙しく、ついつい料理が手抜きになりがちだ」 手を抜くとは、この場合は「簡単な方に流れる、簡単なお料理を作ってしまう」との事ですから、次の通り⇒I've been busy these days and so I sometimes make easier dishes for my darling.他の場合や場面での「手抜き」表現ですが、1)「手抜きで生徒が先生に挨拶する」That student greeted his teacher without honesty (sincerity).2)「難しいレポートの宿題に手抜きする」I wrote my report without any consideration (/thinking carefully).―――――――――――――――――――――――――――――――――――― [2] 『口が達者』・・・「うちのダンナは口が達者。だから、ケンカになると、いつも私の負け」口が達者とは、言い回しや話し方が上手い、ですから、以下の通りです ⇒My darling talks far better than I do. When we argue, I always lose. *is a better negotiator than--. でも良いですね―――――――――――――――――――――――――――――――――――[3]『ドキッとする』・・ ・・「宝くじが、ひとケタ違っていれば一等だったと分かった時にはドキッとした」上の「宝くじがひとケタ違っていれば」は日本語としては問題がない様ですが、おかしな日本語です。[宝くじの番号の一桁の数字が違っていれば]という意味合いですね⇒これが「観の目付け」です。★この日本語文には英語発想からみると大きな欠陥があります。それは<唐突すぎる>という欠陥です。英語で言う場合は、手順を踏んで1から言わないと相手には何の事やら判りません。ですから「宝くじが当っているかどうか確認している時に、」という事から言い始めます。⇒When I was checking if my lottery bills won or not, I got excited very much.I was close. The number of my own was one-digit different from the prize-winning one.―――――――――――――――――――――――――――[4] 『危うく~』・・・「あまりの眠さに、危うく事故を起こすところだった」★この情報も英語で言う場合は、時間の順番、時系列の順番に言い始めます。でないと、聞き手には何の事やら判らない場合が発生する為です。⇒I felt sleepy while driving the other day, and I almost caused a car crash.★危うく~するところだった、とか、「あと少しで~するところだった」と言う場合は、almost が対応しますね。「うっかり忘れるところでした」⇒I almost forgot. 「あとちょっとで乗り遅れる所でした」⇒I almost missed my train this morning.「あと少しで合格でしたけど」⇒I almost passed the exam.「あと3点で合格でしたけど」⇒I was 3 points short and I couldn’t pass it.―――――――――――――――――――――――――――――[5] 『至難のワザ』・・・・・・「自分の気持ちを言葉で正確に相手に伝えるのは、至難の技である」⇒We (may) need a special skill to make ourselves 100% understood only by words. It must be (one of the) tough(est) things) to make--でも◎OKですね!! 「自分の気持ちを言葉で正確に相手に伝える」と言う事を英語で言う場合は、相手の目線で表現します。ですから、make ourselves 100%(/fully) understoodとなります。自分の気持ちを相手に伝える事が難しいと感じているのですから、逆に言えばどのくらい自分の事を判って貰っているか?に焦点をおきます。以上は、私自身の通訳技術です。忌憚なくご意見や批評を賜れば幸いです。 <本通信に関する問合先>:末次通訳事務所 末次賢治まで (tel:0948-28-4035)◎弊所ブログサイトhttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/ e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp弊所では、無償での英語講義を配信しております。ご希望者には無料で配信します。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~【末次通訳事務所】
2011年12月13日
コメント(0)
12/4(日)付けの西日本新聞・筑豊版に私の取り組みが紹介されました 記事は次ぎの通りです: 飯塚市で翻訳業を営む末次賢治さん(45)が、炭鉱記録絵師山本作兵衛の作品説明の英訳を受け付けている。外国人観光客向けのパンフレットや、美術館での説明文などを想定し、無償で請け負うという。末次さんは「多くの外国人に作兵衛さんの功績を広く知ってほしい。作品の雰囲気を大切にしながら、分かりやすく伝えていきたい」と話している。末次さんは13年前に事務所を構え、企業の通信文書や契約書類の翻訳、国際イベントの通訳などに携わっている。2000年の九州・沖縄サミットではパンフレット製作や、森喜朗首相(当時)の外交書簡の翻訳などにも当たり、取引がある企業や団体は全国で300を超えるという。今年、作兵衛の作品群が国連教育科学文化機関(ユネスコ)の世界記憶遺産に認定された。「かつて炭鉱があった郷土の歴史を世界に広める好機だ。私も何か役に立ちたい」と、翻訳のボランティアを思い立った。とはいえ、機械的に訳しては面白くない。例えば、筑豊地区の炭鉱労働者に歌い継がれた仕事唄の「ゴットン節」。作兵衛もよく口ずさんだというこの唄に、炭鉱労働者の仕事や生活を管理する納屋頭領を皮肉った、「情け知らずの納屋頭 ゴットン」という一節がある。この部分を英訳してみると-。【We got to hate him. How pitiless he was. Our warehouse boss!】 「ゴットン」という音の響きを「got to」の部分で表現した。末次さんは「無償で請け負うのは観光に関連する内容に限るが、作兵衛さんを通して、『CHIKUHOU』の文化を世界に伝えたい」と話している。=2011/12/04付 西日本新聞朝刊=~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 関係者の皆様、美術館、博物館の皆様 ぜひ上記の無料翻訳をご利用くださいませ <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年12月11日
コメント(0)
☆彡 語法講義: What' ~~? // What's ~ like?の違い: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^受講者の皆様お世話になります末次通訳事務所・末次で御座います 過日、次ぎの内容の語法課題を英検・トイク課題として出しました(該当受講者に対しましてです)1) What floor is your office? ↑↑↑このセリフは、足りない単語がありますねWhat floor is your office on? と on が必要ですこれに対する返事から考えるとわかりますMy office in on the 5th floor. となりますon ○floor の○の部分が不明なので、what使いますですからWhat floor is your office on? という云い方です2) 今誰かにつけられている様なんですIt seems we are followed by someone at this very moment.. ↑↑↑↑↑ 今、誰かにあとをつけられている のですからIt seems we are being followed by-- となります今つけられているのですからねところが、It seems we are followed by--となりますと今この瞬間、誰かにつけられている というよりは「普段からいつも誰かにつけられている」 と云うことですね現在形 というのは、【普段から~です】【~するのが習慣です】という事ですね例a) I get up at 5 a.m.は、いつもは、普段は5時起き です b) I am getting up at 5 a.m. は、普段は6時おきですが、 今いっときだけ、しばらくの間だけ 5時おきです、と云う感じです3)失業者の増加が懸念されていますMany people worry such an increase of jobless people.これは、increase の使い方が間違いですねincrease は、数量の増加 ですからMany people worry about such an increase of jobless people in number. ですねin numberが必要ですね4) 北海道の天気は今頃はどんなかんじ?What is the current weather in Hokkaido?これは What is the current weather in Hokkaido like? ですね~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~what is/are -- like?の講義ですWhat's 牛丼? これは、牛丼って何? ですね意図するところは、発言者は、牛丼 というものが何なのか?知らないのですね牛丼が、食べ物なのか、人の名前なのか、他の何かの名前なのか?知らないのです。初めて聞く言葉という事ですねWhat's 牛丼 like? は、牛丼が食べ物 と云う事は知っているのですがどんな具が乗っているか、どんな味がするか?どんな食べ方をするか、などを知らないので、牛丼の内容や詳細、具合を訊いているということですね受講者の皆様へ、皆様は 「腰掛銀」(こしかけぎん)って、ご存知でしょうか?私は、良く知っています。皆様の多くはご存じないでしょう?そこで、皆様は私に質問?Ken : I used kosikake-gin in my last game.皆様 : What's koshikakge-gin?皆様は、腰掛銀って何の事かまったく存じませんので腰掛銀っていったいなに?? という事ですね一方、皆様は、私の楽天のブログはご存知と思いますある日、皆様が、【今通信講座で、Kenって翻訳者の講座を受けているの】とお友達に言います。Ken=翻訳者は、既に↑のセリフで判りますから、お友達が:「Kenって人のブログってどんなん(どんな感じ)?」と尋ねる場合はWhat's Ken' Blog like? となりますね=====================私は意外にも AKB48には関心が全くないのですが歌手という事は知っていますですが、どんな歌を歌うか、どんな歌手活動をしているかは興味が無くて存じませんのでWhat's AKB 48 like ? は、歌手というのは知っているが、具体的にどんな存在かわかりませんので歌手としての活動内容などを教えて欲しい、の意味合いですねAKB48が芸能人であることを知らない場合やまったく知らない場合、芸能人であることもいったい何の事か知らない場合はWhat's AKB48? となりますねWhat's ~~? とWhat's ~~ like? との違い判りました???ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年12月10日
コメント(0)
【Defense official suspended over gaffe】→防衛局長(田中氏)、失言で停職・gaffe→失言・suspended from dutyですが、停職【Japan-Peru economic pact wins Diet approval】→日本・ペルー経済連携協定、国会承認【Jul.-Sep. GDP downgraded to annual 5.6%】→7→9月のGDP、下方修正し、年間ベースで5.6% 【Censure motions against 2 ministers passed】→2人の大臣の問責決議案可決・censure motion→問責決議 末次通訳事務所では次を実施中: <スカイプ英語稽古+通信講座(電子メール)>にて1) 英語運用力アップ練習!2) 通翻訳技術向上練習! a)日→英(ビジネス内容、観光、イベント) b)英→日(いろんなスピーチ、ニュースの聞き取りと通訳)☆お試し受講出来ます(無料)ので、ご興味がある方はお知らせ下さい。私のスカイプ名:KEN/Niten SUETSUGU
2011年12月10日
コメント(0)
皆様、末次通訳事務所・末次です。今日は、真珠湾攻撃の日ですね戦争がなければ日本はより良い国になっていたと確信します。私は自分の英語を、世の中のために広く、大きく役立てたいです 【70 Olympus executives responsible for cover-up】オリンパス社の役員70名が損失隠しに関与・responsible for--は、~に責任・関わりを有する、の意 【Greece passes 2012 austerity bill】→ギリシャ、2012年の財政緊縮法案を可決・austerity→緊縮(財政引締め) 【Brazilian economy at standstill】→ブラジルの経済、行き詰まり・standstill→行き詰まり の意※BRICSも、南米は調子が悪いのですかね? スカイプで、1)英語会話練習 2)英語聴取り&理解練習 3) 英語通訳技術練習 をしておりますhttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/21378.html 特に、英語を聴いて理解:英語を聴いて通訳練習では英語のスピーチなどをどんどん流して、練習を一緒にしておりますヘレンケラーのエッセイなどを扱っています スカイプを使っての授業もより一層充実してまいりました。★スカイプをお持ちの方、どうぞ、次検討下さい:・英語⇔日本語の通訳練習: ※英→日:英語のスピーチや、ニュースを日本語に通訳する練習をします ・英語聴いて理解する(聞き取り練習)を通信講座の皆様とも展開していきたいと思いますとりあえず、ためしに、一度授業させて頂けましたら幸いです。どうぞ、ご検討下さい※次課題です↓どんな意味合いでしょう?【Fisheries trainees to help track floating debris】 【Police: Firm exported weapons grade resin】このニュースに関連して、次ぎの一節ですが、この英語には間違いはありますか?どうでしょう?<Police say one of the sheets, exported to Taiwan, was sold to a weapons parts maker in China.>
2011年12月08日
コメント(0)
皆様、末次通訳事務所・末次です。今日は、真珠湾攻撃の日ですね戦争がなければ日本はより良い国になっていたと確信します。私は自分の英語を、世の中のために広く、大きく役立てたいです 【70 Olympus executives responsible for cover-up】オリンパス社の役員70名が損失隠しに関与・responsible for--は、~に責任・関わりを有する、の意 【Greece passes 2012 austerity bill】→ギリシャ、2012年の財政緊縮法案を可決・austerity→緊縮(財政引締め) 【Brazilian economy at standstill】→ブラジルの経済、行き詰まり・standstill→行き詰まり の意※BRICSも、南米は調子が悪いのですかね? スカイプで、1)英語会話練習 2)英語聴取り&理解練習 3) 英語通訳技術練習 をしておりますhttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/21378.html 特に、英語を聴いて理解:英語を聴いて通訳練習では英語のスピーチなどをどんどん流して、練習を一緒にしておりますヘレンケラーのエッセイなどを扱っています スカイプを使っての授業もより一層充実してまいりました。★スカイプをお持ちの方、どうぞ、次検討下さい:・英語⇔日本語の通訳練習: ※英→日:英語のスピーチや、ニュースを日本語に通訳する練習をします ・英語聴いて理解する(聞き取り練習)を通信講座の皆様とも展開していきたいと思いますとりあえず、ためしに、一度授業させて頂けましたら幸いです。どうぞ、ご検討下さい※次課題です↓どんな意味合いでしょう?【Fisheries trainees to help track floating debris】 【Police: Firm exported weapons grade resin】このニュースに関連して、次ぎの一節ですが、この英語には間違いはありますか?どうでしょう?<Police say one of the sheets, exported to Taiwan, was sold to a weapons parts maker in China.>
2011年12月08日
コメント(0)
◎二刀流英語講義 : 「ダイエット・ダイエットするの英語での表現」 diet ≠ (日本語の) ダイエット皆様、こんにちわ。末次通訳事務所・末次で御座います 【二刀流英語講義】の配信です: ご存知でしょうが、当社(末次)の通翻訳方針は <日本語→英語の場合) ・日本語の表面の文字、セリフは、信用しない ・内容(字面の裏側にある意図、情報)を訳する というものです ※例) レストランで、「あの、お冷がまだなんですが・・・」を 英語で通訳する場合 Excuse me. I don't have a cup of water yet.といっても ダメですね。これは、日本語の表面部分を英語で言っているに過ぎず、 この英語の発想は、日本語の発想そのままです。 英語に訳すると云う事は、「発想を変える」と云う事です Excuse me, but could you bring me a cup of water please?と云う具合に →「水を持ってきて下さい」といわないとなりませんね。 ★「あの、お冷がまだなんですが・・・」とは、つまりは、 「水を持ってきて下さい」です >私は、日本語のセリフの字面/日本語の表面は全く信用していません。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 過日、審査員で参加しました英語スピーチコンテストで、 「ダイエット」に付いての英語スピーチがありました。 内容は良いスピーチですが、英語の表現・言葉の選択の上で この講義をします: その中で、 -a) I hate being fat, so I decided to diet. や -b) A lot of Japanese people are interested in diet and trying it. などとあります ※日本語の「ダイエット」は、英語の [ diet ] とは意味が違いますね 「ダイエット」は、体重を減らす事 [ diet ]は、じゃ、何かといえば、 適切な量の食事、適切な量での食事方法です つまりは、「腹八分の食事や食べ方」が diet ですね 片や、「体重を減らす」事が、日本語の「ダイエット」となります こちらの方は、動詞で云うと、lose weight 名詞化して、 weight-losing とか losing-weight ですね a) I hate being fat, so I decided to loose weight. b)A lot of Japanese people are interested in losing weight and try to lose weight. ですね 「体重を減らす」事が、[diet] ではなく、 「適度な食事と食べ方や、それを行う」のが 英語の diet です My brother has been on a diet. は、 =以前の様に大飯喰らいでなくて、 最近は、腹八分で済ませている と云うことですね diet は、そういう意味合いです なお、「太っている」「肥えている」ですが、自分の事を云う場合は 別にして、他人に fat は失礼になりますので、 例えば、My teacher is overweight. と云う具合に、 overweight を使う方が無難ですね。 ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <<ご案内です>> ★【英語学習・練習資料セット (2011 ・秋版) 販売】のご案内★ 英語を学習しているあらゆる方に最適の英語資料セットです 私の手作りの資料セットで、英語のコツ、練習法、 理解の秘術を書いております。 ★会社に1つ、ご家庭に1つありましたら、英語の独学や、 英語理解の勉強の強い味方(資料集)になります。 ★サンプル版を無料でご提供できます。 ★サンプル版で内容を 確認して頂いて、 お買い求め頂けましたら幸いです: KEN ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ☆詳細の内容案内は http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12556 ↑↑をクリックしてご覧下さい: 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook: http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板 皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容です http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年12月08日
コメント(0)
12.07 英語ニュース見出しと 皆様へご案内:<お知らせ1>大学生の諸君へ 大学生や20代の皆様へ:こんにちわ。Kenです: 今後は、従来と異なり、3回生の12月から就職活動が開始されていますご存知の通り、私は就職活動の指導や支援を【無料】でしております☆彡私が指導をしましたら、必ず、成功します!もし皆様で、ぜひ末次の指導を活用したいと云う方は、遠慮なくお申し出下さい。中には、私に対して、誤解などがあり、良く思っていない方も一人くらいはいるでしょう。それは、誤解も良いところで、大変遺憾に思います。いずれにしても、就職に際して、1回生や2回生の頃から色々と考え、方向性を決めると良いです私なら、色々な業種への見学が出来ます。 <お知らせ2:企業の皆様へ> 午前中は、中国語の通訳を担当しておりました。 弊社では、英語のみならず、中国語・韓国語に対応しますビジネス経験豊かな中国語・韓国語担当者がいますので何かご用命がありましたら幸いです。この担当者はとても優れた方です: 【Meiji to step up radiation monitoring】→明治、放射能検査を強化へ・step up は、取り組みを強化する、の意【Japan, China to reschedule Noda's visit】日中両政府、野田総理の訪中再検討 【Lower House approves civil nuclear agreements】衆議院、原子力協定締結承認案を可決この協定は、ヨルダン、ロシア、ベトナム、韓国との協定で、原子力技術をこうした国々に輸出が出来る、というものです。本来、3/11前に、この協定に日本は署名をしておりました。 ・Lower House →衆議院 ですね・Upper Houseが参議院です。逆になります 【Reconstruction agency bill clears lower house】復興庁設立法案、衆院通過clear は、そこを通り抜ける、の意味 【S&P may downgrade eurozone debts】 スタンダード&プアーズ社、ユーロ圏の国債を格下げか?<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年12月07日
コメント(0)
皆様、こんにちわ。末次通訳事務所・末次で御座います 【二刀流英語講義】の配信です: 何か皆様の、英語でのお役に立てる内容の配信であれば幸いで御座います。3の倍数の日に配信します:(Pls allow me to send this type of English lecture on days of three-multiples!) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<スカイプでの授業展開のご案内> 弊社では、今、スカイプ(SKYPE= 無料でのインターネットでの動画での通信)を使って、授業をしております。トライアル受講者、正規授業者を対象に、それぞれの力量に応じて、英語会話の稽古、英語通訳技術の練習を受講者の皆様、一対一の稽古で、展開しております スカイプを使いましたら、受講者は自宅で都合の良い時間に受講できますし、私も自宅で通信できますので、とても便利ですねそして、スカイプの特性を活用して、英語の聞き取り、英語の音源:スピーチや短い文章や、ニュースなど)を聞き取って日本語に通訳する練習などをしております ☆皆様の中で、希望がある方は、ためしに受講できます(試し=無料です)ご遠慮なくお申し出下さいませ。スカイプがありましたら、授業できますので。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ さて、英語の聞き取りで、大切な心得の1つをご紹介します それは、 ought to 動詞 の音です 例1) We ought to cheer him up. He looks so sad and lonely. この ought to は、学校や塾などではおそらくは多くが <オートトゥ>と習いますし、習う側もその様に理解しますが ought to は、<オートトゥ> でなくて、「アーラ」 とか 「オーラ」 と云う音になります 必ずそうなります。学校で<オートトゥ>と習いますが大間違いといっても良いでしょう。 ↑の英語文は、次のような音になります We アーラ チアリムマップ. となりますね 英語の t の音は、 前後に母音があります場合は、t が タ行の音でなくてラやダ行の音に変化します ought to ですが、 ought to は、 ought の t と to のt が 重なりまして1つとなります ought の ough の箇所は、gh の文字がありますが実際には、このghは読まずに、オーの音ですので オー t [(t) o ] となりますough t が 母音(前後に oの音)に挟まれておりますので、 オーラ となります cheer him up は、 hの音が消えますので him →hが消えて、 im となりcheer の r と im が繋がって リム となります そして、(h)im の m と up が繋がって、mup マッp となります him/her/his/ them という代名詞の h や th の音は普通は、必ず、消えてしまいますね 例2) もう1つ、ought to があるセリフを出します Curly, do you think I ought to charge a half fare to Ms. Mallory's baby? ↑のセリフは、私が大好きな西部劇、『駅馬車』で出てきます 映画『駅馬車』 : http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=dTvu8eVKbGM 09:16秒からご覧下さい。ちょうど↑のセリフが出ます駅馬車(stage coach)の the driver 御者がこのセリフを言います 英語の音は、学校で学習するのとはまるで違いますね皆様も、英語の実際の発音や音声を追いかけましょう!どうも近年、学校ではこうした音の変化をきちっと教えていないと思います 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook:http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!
2011年12月06日
コメント(0)
皆様、こんにちわ。末次通訳事務所・末次で御座います 一昨日の、12月4日は、福岡にて、大学生の英語スピーチコンテストがありまして審査員(ジャッジ)として、これに参加致しました。 福岡市の複数の大学から、合計12名の大学生が、スピーチを行いました。1回生、2回生のスピーカーらでした。 私はジャッジとして、各スピーチの後に、その内容に付いて、質問をする役割がありましたので、私も気を抜かず、スピーチを聴き、審査をしました。 さて、ここで気がついた英語文法の間違いを述べたいと思いますそれは、日本人に共通して見られる英語の間違いである為です 1) of の乱用 <[of] = 「の」> と思っている人はとても多いのですが <[of] ≠ 「の」> ですね。英語の of と 日本語の「の」は異なります 次ぎの様な言い回しがありました: According to the investigation of 「組織名」(Japan Water Association) と云う場合 スピーカー(話者)が意図したのは、【組織が行った調査によると】 ですが これは、違います。 the investigation by Japan Water Association という風に by でないと具合が悪いのですね もし、of の場合ですと、「この組織に付いて調査をする」の意味に受け取られかねません。 この組織が行った調査によると、と云う場合は、 by となります a book by Soseki. 漱石先生著作の本 ですね ofの場合は、意味が少なくとも3つあります: a book of Soseki ⇒1)題名が「漱石」という本 2)漱石先生が永年愛蔵の本 3) 漱石先生の代表作の1冊 となります of は、「代表・顔」、「永年の所属」という意味合いですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 2) increase の表現:>increaseには数量基準が必要! ・「高齢労働者の増加」というつもりで、 an increase of aged workers. という様な 表現が散見されましたが、これはおかしいですね 更には、Aged workers have been increasing in Japan. という感じの云い方がありましたが、これも間違いですね increase は、程度、数量の増加 ですから 高齢労働者の増加 と云う場合は、an increase of aged workers in number. とか The number of aged workers has been increasing. と云う風に 数、in number とか the number of 対象物 という云い方をしないと正しくないし、良くないのですね increase は、増えることなのですが、数量や程度が増える という事ですね ですので、「数が増える」、と云う風に言わなくちゃならない場合はin number とか the number of- という云い方が必要となります ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook:http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年12月06日
コメント(0)
昨日、12/4は、福大で開催された大学生の英語スピーチコンテストにて、審査員の一人として、参加しました。12名の大学生のスピーカーが、英語でスピーチをし、審査をしました。各スピーチ後、私を含む3名の審査員が、そのスピーチについて、演者に英語で質問をし、演者は英語で答えます。こうしたQ&Aが付いたスピーチ大会は、緊張感があって、良いですね。18時半まで掛かりました。色々と大変でしたが、楽しかったです
2011年12月05日
コメント(0)
12/4英語NEWS見出し と 今日の筑豊版掲載のお知らせ☆皆様、12/4本日の西日本新聞筑豊版26面に大きく、私の取り組みが紹介されています。ぜひご覧下さい 【Iraqi military suspect Baghdad blast targeted PM】 ⇒イラク軍、バグダッドでの爆破は総理大臣を狙ったものと疑い・targeted 相手:相手を標的とする 【Scientists study cesium-tainted soil in Fukushima】⇒福島のセシウム汚染の土壌を研究 【Tokyo Motor Show opens to public】東京モーターショー、一般公開・open to public一般に公開する 【UN adopts non-nuclear resolution 】 ⇒国連、非核決議を採択・adopt ⇒~を採択・採用する 【1st pandas to arrive in UK in 17 years】 ⇒17年ぶりに、パンダ(複数)が英国へ・first in 数字years は、○年ぶりに、と云うこと ☆12/4(日)の西日本新聞筑豊版26面に私が取り上げられています:わが社の取り組みをお楽しみ下さい・ご覧になれる方はご覧下さい☆筑豊以外の地域の皆様へオンラインでも閲覧できます↓↓★山本作兵衛翁の数々の作品を英訳します! http://nishinippon.co.jp/nnp/item/276266 ↑↑↑クリックして内容をご覧下さいませ!【末次通訳事務所】
2011年12月04日
コメント(0)
Don't Miss this Learning Opportunity! ・<英語二刀流>末次通訳事務所からの 英語通翻訳技術通信講座のご紹介------------------------------------------------------------------「英語通翻訳技」講座(月5千円)! プロを育成!英→日[状況に応じて適切な訳手法を稽古!!日→英は平易で商業的な効果のある通翻訳技術>を稽古。1ヶ月無料受講OK! 気軽に申込を!詳細は、次をご覧下さい。無料で1ヶ月受講して頂いて良いですよ:皆様!http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5755.html【Ken's Office】 希望者は、電子メールを下さいませ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 本日の通信講座配信分をご紹介します通訳翻訳技術育成の講座です 弊社、末次通訳事務所の英語関係の通信講座は複数のコースがあります 英検・トイク課題のコースもありますが、通訳翻訳者の育成のコースもありますその一部をお見せしますので、将来、どうしても何としてでも英語でご飯を食べたい、という情熱がある方はこちらのコースをオススメします ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! なお、以下の課題などは皆様はしなくて良いですかりに課題をされて返信をなさっても、添削はしません。あしからず ======================通信講座の皆様、 末次通訳事務所・末次で御座います この一連の配信講座は、英語力の向上、通翻訳技術の向上と体得に結実しますので、どうぞ、しっかりお読みに成り、しっかりお取り組み下さいませ========================= 前回の私訳と解説~~~~~~~~物語その2: Something for Joey :ジョーイの物語※皆様、このト書きを今回の課題その1とします このト書きを英語に訳してみてください 自信がある方のみそうなさってください<ト書き>八歳の少年ジョーイは、兄のジョンを誇りにしていました。兄はペンシルバニア州立大学のアメリカンフットボールの選手で、家族揃って、兄の試合を見に行く事がなりよりも楽しみでした。実は5年前、ジョーイは、白血病で、このままでは治る見込みはないと医師に告げられました。そのとき、苦痛を伴っても、新しい治療法を試みようと両親は決めたのでした ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ さて、前回のお話の日本語訳です<<ジョーイその1>>One day, on his way home from a football game, ある日の事、フットボール試合からの帰り道、 ※one day,とあれば、一度そこで区切って、ある日の事、としたら大抵は良いリズムが生まれて上手く言葉が流れます Joey became very sick and went into a coma.ジョイ君は、具合がひどく悪くなり、昏睡状態に陥りました。 sick⇒元々、吐き気がする、胃がむかつく の意味 吐き気がするときは気分がよくありませんから 「具合が悪い、気分が悪い」となります went into は大抵は悪い状態に陥るときに使います He went into real happiness. とは云わないですねこの場合は、He became really happy. 或いは He got a real happiness. ですねgo into / go は、状態が悪い方に行く場合に使いますね “There is little chance of recovery. 治る見込みはありませんから、 Why don’ you put him in a home?” the doctor said. 療養施設に入所させては如何でしょう?と医師は提案しました。 ※ in a home ですが、これはジョーイの自宅ではありませんね 自宅でしたら、in his home となりますね 必ずhis という云い方をします しかし、実際には、hisを使わずに in a home ですから、 自宅ではなくて、療養施設 の意味合いです home は、そんな意味があります 老人ホームの【ホーム】ですね ※ little +(抽象)名詞は、学校では、【殆ど無い】と学習すると思いますが 私の10年を超える通訳翻訳経験で得ました意味は、little = no です noと同じ意味で、「ない」と意味合いです この医師のセリフは、ジョイ君のご家族に向けて提案をしております 患者本人の家族に、no chance とは、さすがにいえないですね 直截すぎて。 ですから、little といって、社会的に配慮をしております。しかし実際の意味はno ですね ※say/says/said の訳し方ですが、 セリフつまり " "の内容に応じて say は、言う でなくて、指示する、提案する、 歓迎する、断るなどの訳に対応しますねですから、"Why don't you~”と医師が提案をしておりますので、提案しました と訳して良いのですね But no one in Joey’s family agreed.でも、一人として、ジョイ君の家族は、その提案に承知をしませんでした。 They moved his bed to the dining room and took care of him by turns.ご家族は、ジョイ君のベッドを、ダイニングルームに移して、代わる代わる、ジョイ君の面倒をみてあげました。Several months passed. その後、数ヶ月経過しました。Joey was still unconscious, ジョイ君は、いまだ意識は戻りませんでしたがbut they talked to him as often as they could.ご家族は、出来るだけ頻繁に、ジョイ君に話しかけました。 ※ still unconscious は、未だ意識が戻らない、との訳になります ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ =====================課題その2)↑の物語に出てくる色々な表現を使いまして通訳練習をしましょう1) 数年前、わが社はあわや倒産か、という状態に陥りましたが 何とか、今では、持ち直しました↑の課題物語の、went into を応用して使えば良いですね almost went into ~ とか nearly went into--となります I almost forgot the promise. は、あとちょっとのところで(あやうく)忘れるところでした、という事ですね ですので、実際には忘れておりません。忘れる手前までいったのですね⇒ Several years ago, we almost went into bankruptcy, but we managed to get out of the risk, and have got back to a good status. almost went into bankruptcy.で、あわや、あとちょっとで倒産になるところでした、と云う意味合いですね2) クラスの皆んなが、その迷いネコを代わる代わる世話しました。took care of -- by turns ですね。応用するべき表現は。⇒ All the students in the class took care of the stray cat by turns. ですね 迷いネコは、a stray cat(1匹の場合)ですね a missing cat を使った受講者がいましたが、missing といえばまだ行方不明ですね3) このプロジェクトですが、成功する見通しは3割程度でしょう。There is little chance of recovery. を応用します⇒ This project has just 30% chance of success. ですねchance は、好機のチャンス でなくて、見通し、見込み と云うことです好機のチャンスは、an opportunity といいます。 4) (※あいさつ文) この度、わが社では、自社の流通センターを 現行所在地の愛知県よりも、首都圏に近い熱海に 移転いたしました。move を使えば良いですね We are pleased to inform you that we have strategically moved our distribution center to Atami, closer to Tokyo Area than the previous one. ビジネスマンや、貿易をしている方は、更には、通翻訳者を目指す方にはstrategically という云い方をここで使って欲しいです 首都圏により近いのですから、戦略的に、その様に移設したのですね~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 課題その2 ↑の色々な表現をさらに応用しまして、日⇒英の稽古をしましょう物語その1中の表現の更なる応用練習 1) 「コペルニクス(Copernicus)、ガリレイ(Galilei)など中世の優れた天文学者は、 たとえ、同僚の全員からの不同意を受けようとも、 地動説を曲げなかったのでした」⇒ 2) 「私が部長を務める機械販売部(Machine Sales Dept.)は、 昨年末ごろから収益率(became much less profitable)が悪化し、 先月の11月に部は解散の事態(went into 解散)となりました」 ⇒ 3) この新製品の販売方法に付いて、例え営業部全員が私のこの販売展開案に 不同意であっても、私はこの案にそって、販売を開始していきたいのです」⇒ 4)お医者「息子さんが、自暴自棄の状態に陥らない様に、 ご両親や親族の方々で、どうぞ、できるだけ頻繁に、 やさしい言葉をかけてあげて、見守ってあげてください」 5) 恐竜絶滅の真相(the actual cause of the disappearance of the dinosaurs)はまだ藪の中ですが、今後も、私は、その道の第一人者として、積極的に 絶滅の研究に取組んで参りたいと思う次第で御座います ⇒
2011年12月04日
コメント(0)
★【英語学習・練習資料セット/その1 (2011 ・冬版) 販売】の お知らせ★ ★ご案内 ★ お取引先企業の皆様には、ぜひ、この資料セットを お買い求め頂きます様に、伏してお願い致します、 お願いで御座いますが、良ければ次の資料セットを お買い求め下さいませ。 19もの資料(英語を稽古し、 勉強する為の資料)を販売中です!! http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12556 ↑↑をクリックしてご覧下さい: ==================================私の手作りの資料セットで、英語のコツ、練習法、 理解の秘術を書いております。 会社に1つ、ご家庭に1つありましたら、英語の独学や、 英語理解の勉強の強い味方(資料集)になります。 ★サンプル版を無料でご提供できます。 ★サンプル版で内容を確認して頂いて、 お買い求め頂けましたら幸いです: KEN ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~末次通訳事務所では、通じる英語の為の資料を、 手ずから作成し、 販売しております。従来にない英語学習資料であり、ビジネス英語資料です。[特色]-1) いずれもワードファイル作成済み。電子メールに添付しての送付となります。書籍形式ではありませんが、内容は、 皆様の英語練習、英語力向上に なるものと自負しております。-2) 初級向けは、英語の自己練習方法、 簡単な方法での英語での言い方などを満載-3) ビジネス英語/貿易英語編は、 『取引相手との問題発生を避ける巧妙な英語表現の知恵』を紹介。【場面/目的に沿ったコレポンの書き方】を紹介!! (多くの例文を満載)-4)そのほか文法項目(仮定法、関係代名詞など)の 極めてわかりやすい説明をしております色々な内容で、19ものファイルに講義をまとめておりますぜひ、この機会に、お買い求め下さいませ。よろしくお願い致します<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年12月03日
コメント(0)
★<Dec.2 英語ニュース見出しと 末次英語二刀流の紹介> 【China cautious about US-Myanmar rapprochement 】 ⇒中国、米-ミャンマーの国交回復に警戒 ・rapprochement⇒親交の確立、和解 【Attacks continue in Iraq ahead of US withdrawal 】 ⇒イラクで攻撃続く、米軍撤退を前に 【Israeli President urges coordinated Iran sanctions】 ⇒イスラエルの大統領、イラク制裁に足並みを合わせる事を要請 coordinated Iran sanctions⇒文字通りには 協調したイラク制裁 となります。 日本語としては 【イラク制裁に(各国が)歩調/足並みを合わせる】としたら良いですね。 日英の表現法の差異を通翻訳に活かすのが、「二刀流」です 【お互いに協力して新製品開発をして欲しい】 ⇒I would like to ask you to make a coordinated new product development. としたら良いですね ◎今度の日曜日、福大での英語スピーチコンテストで審査員をします http://fukuoka.shoplog.jp/niten/21434.html ↑ご覧下さいませ 福岡大学 7号館=2階 「722教室」です 12時30~ 都合が良い方は見にいらっしゃったら良いですね 【Ken's Office】
2011年12月02日
コメント(0)
★お知らせ★~12月4日(日曜日)~The 5th English Speech Contest for F.E.S.U Cup(=第5回、FESU杯 英語スピーチコンテスト) のお知らせと当社の【大学生<英語>スピーチコンテストでの審査員業務】のご案内~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~皆様、こんにちわ:私は、福岡県飯塚市在住の英語通翻訳者の末次賢治です【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】の代表者です昨年(2010年)や、今年(2011)の9月に担当した【大学生スピーチコンテストの審査員】を再度、今度の日曜・12月4日の日曜日に、上記の別の大会で担当する事になりました。★内容は次の通りです:・出場者は 13名の 演者(大学生ら)です・各自7分~8分程度のスピーチです・審査員は、私ともう一人の日本人(ESSのチーフとの事です) そして、ネイティブスピーカーの2人で合計三人です: 参加者は福岡県内の複数の大学からとです※ 日時:12/4(日曜日) 12時~18時まで、 本格的なスピーチコンテストです:※ 場所:福岡大学 7号館=2階 「722教室」です※特長: 私たち審査員が各スピーチ後に 英語での質疑応答をスピーカーにします★本来のスピーチコンテストでは当たり前の質疑応答ですね※ 詳細スケジュール:次の通り〔タイムテーブル〕12:00 Door Open(開場)12:30 Opening Ceremony (15分)開会式12:45 第1部 【7名】14:30 Intermission (15分)休憩14:45 第2部 【6名】16:15 Conference (45分)ジャッジの会議17:00 Closing Ceremony (30分) 閉会式17:30 Reception 打ち上げ (↑見学者も加わって交流を深めると良いですね)18:30 Door Closed 閉場★これは、一般の方も自由に見学出来ます。高校生や他大学生はいらっしゃったらよいでしょう。高校生の場合は、福大の見学もしたら良いですね※福岡大学への交通アクセス・キャンパスマップはこちらを参照してください。福岡大学ホームページよりhttp://www.fukuoka-u.ac.jp/help/map/(交通アクセス)http://www.fukuoka-u.ac.jp/aboutus/facilities/map.html(キャンパスマップ)【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp★ブログをご覧下さい。面白と思います:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!【末次通訳事務所】
2011年12月01日
コメント(0)
◎1ヶ月間の無料の英語通訳翻訳通信講座 のご案内 >>> 末次通訳事務所(代表・末次賢治)では、無料の通信講座を展開しております。無料ですが、期間は1ケ月間と限定させて頂きます。充実した内容で、ご満足を頂けると思います。詳細は、以下の通りです:★ご案内:1ヶ月間の無料英語通信講座のご案内です。e-mailや fax等を使って、通じる英語の通信講座を行います。私の通じる英語の通信講座は、通常は、月額5,000のみで、とても充実した内容の講座を展開しております。森前首相の外交書簡の翻訳、イスラエル大使館経済特使の通訳、など地方の飯塚にありながらにして、全国的に、通訳翻訳業務を展開している末次通訳事務所。当事務所では、実用英語講座も開いております。通信講座では、東京から福岡までの方々、某外国領事館職員、中学高校の英語教師、小学校教諭の先生方、某大手英語会話学校の英語の講師の先生方、同業者の英語通訳翻訳者の皆さんに英語をお教えさせて頂いております。単に教えるのでなく、日々、英語授業を配信し好評を頂いております。この通信講座を1ヶ月間無償で開きます。概要は下記の通りです。★ 目的: ー1英語通訳・翻訳者の養成 a. 受講者の英語運用力の向上 b. 英語は意外に平易であり、馴れ易い事を認識頂く。<実際に成績優秀者には、仕事を振っております。既に、4名の受講者に振っております>★ 次の講座を、毎日、若しくは、ほぼ毎日配信します。*翻訳講習 (毎日して頂く課題です)*One Point English Lesson *Daily通信講座*今日の通訳表現 *簡単動詞の使い方*会話文 *英語ニュース*Slang *Business 英語・単語*発音講座 などなどです。★さらに、月に2~3度、郵便にて、資料をお送りします。 海外の受講者の方には、月に1度程度まとめて 色々とご送付します。このメインの講座は、「翻訳講習」と題する練習です。毎日3~4問、の日本語→英語の訳問題を配信しております。翻訳講習では、その取り上げます題材は色々と異なります。★かなり充実した内容になるかと思います。掛け値なしで無償で1ケ月実施します。また、その後の継続のご決定は、ご随意にされて結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。上記、期間後正式に受講となりますと出張の機会などを利用して、直接授業も行ないます事をご連絡申し上げます。【末次通訳事務所】http://plaza.rakuten.co.jp/niten/~詳細案内~○英語通信講座:無料(1ヶ月間の無料お試し受講)実施のご案内○~~末次通訳事務所からのお知らせとご案内~~====================================*末次通訳事務所(代表・末次賢治)では、【無料の通信講座】を展開中です:*無料ですが、【期間は1ケ月間】と限定させて頂きます。*充実した内容で、恐らくはご満足を頂けると思います。*無料の受講をしたからといって、その後も継続する必要はなく、 ご自由にご判断下さいませ。★詳細は、以下の通りです:=====================================*主にe-mailを使い、【通じる英語】の通信講座を行います。*私の通じる英語の通信講座は、 通常は、【月額:5,000円】のみで、 充実した内容の講座を展開しております。私のこれまでの実績の一部は、森前首相の外交書簡の翻訳、イスラエル大使館経済特使の通訳などが挙げられます。その他、実績は枚挙に暇がありません。地方の飯塚にありながら、全国的に通訳翻訳業務を展開している末次通訳事務所。当事務所の通信講座では、東京から福岡までの方々、某外国領事館職員、中学高校の英語教師、小学校教諭の先生方、某大手英語会話学校の英語の講師の先生方、 同業者の英語通訳翻訳者の皆さんに英語をお教えさせて頂いております。*単に教えるのでなく、日々、英語授業を配信し好評を頂いております。 この通信講座を1ヶ月間、無償で開きます。【お試しの受講が楽しめます】概要は下記の通りです。=====================================★ 目的: -1) 英語通訳・翻訳者の養成 -2) ビジネス英語の練習、英語運用力の向上 -受講者の英語運用力の向上 -英語は意外に平易であり、知恵を使えば 馴れ易い事を認識頂く-3)平易な言葉での英語運用力を共に稽古する。【特典】:プロ翻訳志望者で、実際に成績優秀者には、仕事を振っております。 既に、複数名の受講者に振っております。★次の講座を、毎日、若しくは、ほぼ毎日配信します。 ↓↓↓↓↓*翻訳講習 (毎日して頂く課題です)*英語星占い *英語ニュース見出し*One Point English Lesson *Daily通信講座*今日の通訳表現 *簡単動詞の使い方*会話文 *英語ニュース*Slang *Business 英語・単語*発音講座 などなどです。★さらに、月に2~3度、郵便にて、資料をお送りします。 海外の受講者の方には、月に1度程度まとめて、色々とご送付します。このメインの講座は、「翻訳講習」と題する練習です。毎日3~4問、の日本語→英語の訳問題を配信しております。翻訳講習では、その取り上げます題材は色々と異なります。★かなり充実した内容になるかと思います。掛け値なしで無償で、1ケ月実施します。 また、その後の継続のご決定は、ご随意にされて結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。上記、期間後正式に受講となりますと出張の機会などを利用して、直接授業も行ないます事をご連絡申し上げます。また、色々と英語に関する資料(無償)をご送付致します。お差支え御座いませんでしたら、貴方様のご住所をお教えください。=================================★最後に、簡単なテストを出しますので、これを第1回目の課題としてトライしてみて下さい。ご回答は、各問題の下に記入下さい。2つのレベルで問題を出しておりますが、どちらか一つの方をして下さい。両方する事はありません。この事は固くお守りください。また、ご回答は、各問題の下にお書きください。=====================================★中・上級者向け:=====================================1.基本:日本語⇒英語 通翻訳課題:「先月A社に納品した、弊社商品に不具合が生じたとの事で、 本日、早速、担当者を向かわせました。」訳⇒2.基本英⇒日本語・通翻訳課題a) [When advertising does its job, millions of people keep theirs.]訳⇒b) [This visually stunning, commercial strength, portable beachshade was designed by an award-winning Sydney architect.]訳⇒2.星占いから: 以下を上手く日本語にして下さいa)PISCES:Emotional blackmail will work if your partner is guiltyof something to begin with. It’s best to put your efforts intomaking yourself irresistible instead of causing a fuss.訳⇒b)There could be an overabundance of commerce coming in your direction.You can be a dash extravagant.訳⇒3.英語⇒日本語の通翻訳課題:a)Excellence in two areas of natural ability and an obsessive tendencyseem to be a regular formula for the personality of an inventor.訳⇒b)A deep-rooted sense of mechanics on one hand, combined witha burning creativity on the other, is common to a number ofthe world's most celebrated inventors-add to this natural mixan obsession with making things and we have it,a simple flowchart for a highly productive innovator.訳⇒3.硬貨活用通訳練習より:以下を英語で通訳して下さいa) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。 表を向いているものもあれば、 裏を向いているものもあります」訳⇒b) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。汚れているので手入れが必要なものもあれば 新品同然のものもあります」訳⇒c) 「500円は、1円の500倍です」訳⇒★初級者向け:以下のセリフを英語で言いましょう。====================================1.「我が社は、創業 20年です。」訳⇒2.(1の応用)「お陰様で、我が社も今年で創業50年を迎えます」訳⇒3.「社員は、50名おりまして、国内には支店が5つあります。 営業エリアは日本全国となります訳⇒4.「弊社には、事業部が4つ御座います。」訳⇒5.(対談中の社長のセリフ) 「いやー、うちの会社は人で不足でね!」訳⇒================================以上を翻訳なさいまして、ご返送下さいませ。添削いたします。但し、ぜんぜん見当違いの訳をなされる方は、ヒントを出しつつ、何度も突き返します。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】無料受講後、継続(有償になりますが)されるかどうかなどは、皆さんに一切お任せいたします。受け逃げ大歓迎です。通じる英語とは、どんなものか試しに、1ケ月間お勉強、練習されませんか?世の中は、英語学習ブームとも言える程、色々な英語教材があり、色々な学校等や塾もありますが、通じる英語とは果たして何なのか?お見せいたします。ご希望の方は、ご遠慮なくお問い合せ下さいませ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】★メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp住所:〒820-0001 飯塚市 鯰田2425-63-#202TEL / FAX :0948-28-4035http://fukuoka.shopblog.co.jp/niten
2011年12月01日
コメント(0)
全36件 (36件中 1-36件目)
1

![]()
