全81件 (81件中 1-50件目)
*以下、ご参照下さい:【US criticizes N.Korea for failing to meet its commitment】米国北朝鮮を批判、約束の不履行で*commitmentは、この場合は約束ですね 担当する業務や物事を行う約束や、取組みですね 【New video footage on Bhutto assassination】ブット元首相暗殺の新たな映像footageは、映像ですね 【Riots flare in Kenya after Kibaki wins 2nd term】ケニアで、選挙後(キバキ氏2期目当選後)、暴動激化 【Number of bank employees increases for first time in 14 years】銀行員数14年ぶりに増加 【Prosecutors question Defense Ministry officials】検察、守屋氏らを尋問 *questionは、動詞で、尋問 【Investigation continues 7 years after murder of family in Tokyo】世田谷区一家殺害、捜索7年続く 【Heavy snow on Sea of Japan coast】日本海沿岸に大雪 【Date of Aztec pyramid pushed back 100 years to 1200】*これは課題とします。意味判りますか? 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年12月31日
<英語のコツ・『通じる英語のカギ』資料配布のご案内><受付・送信開始>2007年1月1日~~<経緯>*弊所では、英語学習資料「通じる英語のカギ」を作成しました。*通訳者の立場から、この様にしたら・考えたら、 皆様の英語が通じる様になるというものです。 そうした資料です。*ご希望者には、電子メールにて当該資料『通じる英語のカギ』を送付致します。*英語学習者の英語理解力を直ちに補正できる資料『通じる英語のカギ』です<目的>*皆様ご自身の現在の英語理解力の向上を図り、今後の取り組みの参照にして頂く。*御社での社内英語講習・教育の資料として使用してもらう。<特典>*当該資料の送信は【無料】です。<お申込>*ご希望者は、電子メール//ファクスなどにて 『英語資料送付希望』の旨を明示して、弊所まで送付下さい。*お電話(0948-28-4035)でのお申込も受け付けております。 電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp*皆様、無料ですから、どうぞお気軽にお申し入れ下さいませ。 きっと皆様の英語学習にプラスになるもので御座います。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbsPhone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
2007年12月31日
代名詞とは、代わりの名詞ですね。1回先述された物事や人間の代用で使います。he/she/it/they/ their/his/herなどの色々な代名詞を彼、彼女、彼ら、彼女ら、彼らの、などいう風に、日本語に訳するのは間違っています。代名詞は、英語での言い方です、日本語では、あまり、彼、彼女の、などとは言いませんね。ましてや、それらの、彼女らの先生、とか言う場合も然りです。日本語として違和感があります。代名詞を使っているという事は、【その前提となる人やモノが先に出ています】から太郎とか、花子とか、うちの猫などと、いちいち、具体的な名称で言うのが本筋です。 代名詞を彼ら、とか 彼とか訳する癖が抜けないと英語を話したり理解する力は、向上しません。これだけは、職業柄断言できます。短い例文の場合でも he などがあっても、適当に、次郎でも香織でも、何でも身近なものや空想でも良いですからその会話発言状況を自ら造って、その状況の中で英語を捉えると、力が伸びます。実際、私は高校の頃からその様に考えて、英語を練習・勉強していました。故に、When advertising--の文などは即座に正しく理解できます。この癖が抜けない方は、日頃から意識して癖を除去ください<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年12月31日
★ 尚、本無料講義の目的は、日本人が既に 知っている手持ちの単語を上手く活かして 色々な言い方を、簡単な言い回しで言うという事です。 どうぞ、これからもよろしくお願い申し上げます。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーさて、次の2つの文章をご覧下さい。 1)This shirt is too small for you. 2)This shirt is a good size for you. この形は色々と応用が利きます; 1)のThis shirt is too small for you.は、 シャツを車に変えて、you を 5 people(5人)に 変えますと、"This car is too small for 5 people." 『この車を5人で乗るには、小さいよ→5人は無理だ』とな りますね。 この作業は、田中君には、難しいでしょう』とはどう言でしょうか? "This work is too hard for Tanaka-kun" hardは、難しいと言う事ですね。 さて、さらに応用します。 お客様から注文が来ました。今回は、急ぐので、2週間で 納品して欲しいと言われましたが、とても2週間では、 無理と判断し、次の様に返答します。 『貴社の(今回の)ご発注ですが、納期が2週間とはきついです』、 と言う場合にも、上の形が応用出来ますね。 The 2 weeks' leadtime is too short for us. となります。 こうした場合の納期は、leadtimeと言います。 製造から納品までの期間の事です。 上の英語には、貴社のご発注ですが、を書いておりませんね。 しかし、the を付けると貴社のご発注という意味になります。 当事者間で、この注文のことでやりとりしておりますので、 the を付けると、今回の貴社からのご注文と言う意味が the ひとつで言えるのです。 *the については、別途ご説明します。 2) This is a good size for you.(あんたには、ぴったりばい)、とい言い方ですね。 *good sizeに焦点を当てます。 size を bookに変えて、 This is a good book for you. だと、例えば、 この本を読めば役に立つよ、という意味になりますね。 こんどは、planに変えて、 This is a good plan for the project. このプロジェクトに、相応しいプランやね。となります。 This is a good start for this project. 本プロジェクトのさい先良いスタートですね。となります。 good size のsizeを他の言葉に代えていくと、 色々と他の意味に応用できますね。こうして 1つの言い方を手がかりに、意味を応用させていく事を 英語の練習として、お勧めします。 This is a good computer for your work. 『このコンピューターは、君の仕事に役に立つよ』と言う事ですが、 状況によれば、 このコンピューター役に立つから使ったら?という意味ですね。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー 最後に、英語の力を伸ばすには、 言葉だけでなく、状況を加味して 言葉を捉えることです。 私見で恐縮ですが 塾や学校の英語授業では こんな事を全くしていない様ですね。 例えば、I have a good idea.を 私は、良い考えを持ってます、などと 生徒に訳させ、先生もそれを良しとしますが とんでもないことです。 I have a good ideaは、『よし、じゃこうしよう!』と 提案をする場合の様な意味になりますね。 英語を日本語に訳す場合、日本語らしい言葉遣い (方言でも良いので)で、意味を解釈すると 却って英語の単語の意味合いが判ります。 そう言う方法で、取り組めば、 ある言い方を見たとき、瞬時に『これは、 応用したら別の意味も言えるな』というのが 判ります。こうした力は、日本語の力が 基本となります。社会人にとっては、 外国語は、母国語(日本語)の力が ないと習得は無理と断言できます。追記:また、he/she/it/they/ their/his/herなどの色々な代名詞を彼、彼女、彼ら、彼女ら、彼らの、などいう風に、訳するのは間違っています。代名詞は、英語での言い方です、日本語では、あまり、彼、彼女の、などとは言いませんね。ましてや、それらの、もしかりです。代名詞を使っているという事は、前提となる人やモノが先に出ていますから太郎とか、花子とか、うちの猫などと、いちいち、具体的な名称で言うのが本筋です。 代名詞を彼ら、とか 彼とか訳する癖が抜けないと英語を話したり理解する力は、向上しません。 今日の講座は長くなりましたが勘弁してください。 ご質問は、何なりと 末次通訳事務所 英語通訳:末 次 賢 治 拝
2007年12月31日
以下、英語の練習としてご覧下さい:★お羊座: There is a chance of meeting those who encourage you to learn and take risks.★牡牛座:Social events go well.★双子座:Develop your stamina and physique.★蟹座 :The more that you trust your intuition, the easier your life becomes.★獅子座:You are not alone. Spiritual powers are working on your behalf.★乙女座:Schedule close encounters but delay negotiations for now.★天秤座:You can make very powerful social contacts.★蠍座 :Talent can bloom and creative thinking flourish.★射手座:Develop your stamina and physique.★山羊座:You can reach an important agreement.★水瓶座:It is time to develop your mental faculties as well as your dexterity.★魚座 :Deliver on the biggest promise that you made to you.【Ken's Office】
2007年12月31日
<2008年1月 英語翻訳コンテスト>【兵法・英語二刀一流】末次通訳事務所では、月度毎に恒例の英語翻訳コンテストを実施しています。今回のプレゼント品は、名作映画【駅馬車】、【打撃王(=ルーゲーリックの伝記映画】、【巴里のアメリカ人】ほかの名画各1本です。2008年1月分の「プレゼント対象問題」:以下の通り。次の英語のセリフ分かりますか?⇒⇒企業間コレポンの英語から:We are sorry that we cannot sell your offered products economically,even though your product is very innovative.★ 日本語訳を弊社まで電子メール・ファクスでご送付下さい。e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jpfax: 0948-28-4035★ 審査基準:1.英語での情報が漏れなく日本語でも表現されている事。 2.理解し易い日本語で表現されている事。 ★ 正解者の中から抽選で5名様までに、上記の名作映画をプレゼントします。★ 応募締め切り:2008年 1月31日迄受付末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝TEL/FAX: 0948-28-4035電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp
2007年12月30日
【Fukuda indicates cabinet reshuffle in mid-January】総理、1月中旬ごろでの内閣改造を示唆reshuffleは、メンバーを入れ替える事ですね 【 Bin Laden again accuses US】ビン・ラディーン、米国をまた非難(結局、この人はまだ生きているんですね) 【Bhutto's death raises doubts over Pakistan election】ブット女史の暗殺、パキスタンでの総選挙関連に疑い 【Pakistani TV shows photos of Bhutto's likely killers】パキスタンテレビ、ブット女史の暗殺者と見られる犯人の写真を公開likelyとは、可能性がある、ですね 【Tension in Kenya over election results】選挙結果で、ケニア緊張高まる 【LDP eyes launching agency for consumer protection】自民党 消費者保護庁の設立を視野にeyeは、目ですが、動詞として、~を考える、たくらむですね 【Major banks increase credit card loan business】銀行大手、クレジットカードローン事業を拡大へ 【English, Japanese TV channels start in Shanghai】上海にて、英語・日本語チャンネル開始 【S.Koreans to Japan outnumber Japanese to S.Korea 】韓国から日本への観光客は、日⇒韓の観光客数を上回る、ですね outnumber といった、out動詞は、便利ですね
2007年12月30日
日々思いますが、英語を使いこなす事、立派にきちんと通翻訳を行う事には 芸術感覚(創造力、色々な角度からの発想、応用力、発想を具現する工夫)が 必要です。*この能力というか素養は、失礼ながら、一般として、 公務員にはない事です。 私が週1回のペースで、一緒に英語を勉強している芸術家の方は 英語を文法どおりにお話するわけでは有りませんが、 ご夫妻とも、その英語には、生きた力を感じます。 つまり、通じるという事であり、国際的にやっていけるのです。 一方、意識的/無意識的に拘らず、 まるで暗記科目であるかの様に英語を捉え、 間違いを恐れて、縮ぢこまっている方は、 どんなに長時間、本人なりに、一生懸命英語の学習をしても 英語を使えない場合が多々あります。 勿論、英語が通じるという事を前提にして、 1つの事を言うにしても様々なに言い方や表現はあります。 一つひとつの表現をいちいち追及するときりがありませんが、 たくさんある言い方や表現方法の中で、 自分なりの言い方、言い回しを打ち出して、それを軸に 色々と英語を作り出す感覚が必要です。 また、新しい表現方法を積極的に試し、より効率の良い言い方を 求める探究心も必要です。 販売促進を the promotion of the sales という風に いつまで経っても、これしか言えない、他のより良い言い方を 試みない、着想しない、追及しないという姿勢であれば 英語の通翻訳力、英語力は伸びないし、それで食べて行けないですし、 改善すら見えなければ、破門の対象となります。 思い切って、色々な、より良いかもしれない表現や言い回し、 表現の着想を考えてみながら、日々、精進する事が肝要です。 これは、釈迦の教えにも通じる事です。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 英語には、商業英語やビジネス英語などとの区分がなされておりますし、 私も便宜上、こうした区分を使う事がありますが、 実際は、日常会話の英語もビジネス場面での英語も大差ありません。 一点、違う事を挙げるとしたら、機転が利くかどうか?ですね ビジネスの場合は、自社の利益、そして、それ以外に、 相手の利益、双方の利益、お取引の推進を前提にした発想や機転が あるかどうかですね。その基盤の上に英語があります。
2007年12月29日
皆様、前置詞の理解が出来ていません。謙虚になって英語に取り組みましょう。前置詞は日本語にはありません。故に、日本語発想で前置詞を考えるのは大間違いです:以下、解答です。その意味合いをよくお考え下さい1)I can't find the key ( to ) the room.部屋の鍵2) Jerry likes dancing ( to ) the song. 歌にあわせて踊る3) Please write ( with ) a pen ( in ) black only. 黒ペンで、4) My husband is the president ( of ) the company his father established 100 years ago. ~祖父さんが100年前に設立した会社の社長5) Mr. Oyama used to be a math teacher ( at) the high school near my house. ~近所の高校の先生0) Let's clap our hands (to) the music.音楽にあわせて手を叩こうや! 1) We've lost the title (to) the property.(土地の所有権)2) He's got the check (for) five million dollars. (500万ドル相当の小切手)3) We need enough money (for) books. 図書購入資金4) I live about three miles (to) the north. 3マイル北方に住む5) This is a lid (to) that red box.6) At last, I found the book which 武蔵 (had) legendarily (written) about strategy. 新規課題:1) Please write ( )hand. 手書きで2) Check its quality ( ) this checker.この検査器で、
2007年12月29日
以下、ご参照ください。【Fukuda, Wen seek early settlement of gas dispute】福田総理、温首相・ガス田問題の早期解決を模索【Fukuda, Wen agree to expand exchanges】両首脳・日中交流の拡大に合意 【Tokyo to host G7 finance meeting in February】東京・2月にG7金融会議を開催へ 【Hatoyama:DPJ must take power in 2008】民主党は2008年に政権奪取、と鳩山氏 【Former Taipei mayor cleared of corruption charges】前台北市長、汚職嫌疑晴れる 【Debate on electronic national balloting delayed】電子投票論議遅れる 【 Toyota, Fuji Heavy Industries to step up ties】トヨタ、富士重工業・提携を強化へ 【Ratio of job offers to job seekers drops below 1】雇用希望者に対する求人倍率、1を切る 来月1月スタートの【プロ仕様翻訳通訳セミナー】のご案内 :2008年 第1期・【日⇔英】プロ翻訳セミナー(全5回以上です。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 をご覧下さい。
2007年12月28日
今回は、『頑張って!』という言い方の英語をご紹介いたします。『頑張れ!、頑張って!』という言い方は、色々なモノがありますが、色々な状況で使える言い方があります。Good luck ! と言います。(グッ・ラック)英語では会話の端々に、一種の丁寧語として、相手の名前は、入れますのでGood Luck, Ken(Tom/Jack) !と言います。また、Good luck with your ---とすると、ーー(勉強、テスト、仕事など)で頑張って、と言う言い方になります。例えば、明日、テストがあると言う相手(Ken)には、Good luck with your test, Ken.明日、重要な商談があると言う場合は、Good luck with your meeting, Ken と言います。今度レスリングの試合に出るんだ、という相手には、Good luck with your match, Ken. となります。試合は、格技の場合は、マッチと言います。ボクシングでタイトルマッチという様にいいますね。------------------------------------【末次通訳事務所】
2007年12月28日
皆様、お世話になります。 末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。対外的な配信は、今年はこれで納めにします。 1年間有難う御座います。1月は10日くらいから開始します: ★お取引先様各社に於かれましては、今年一年大変お世話になりました。 御礼申し上げます。この数ヶ月、英語二刀流の流儀に向上の手応えを感じております。 この技術を以って、皆様の海外業務推進の助力になりたいと願っております。 本年以上に頻繁にご依頼、ご用命下さいませ。よろしくお願い申し上げます。------------------------ご連絡1)来年以降、配信はもう要らないという方は、 お手数ですが、その旨、ご連絡下さい。停止致します:----------------------------------ご連絡2)ご興味ある方は、現在の英語理解力を判定する簡易課題をファクスします。 無料です。この課題ご回答の添削も無料です。 ご希望者は、ファクス番号をお教え下さい。後ほどファクスします。----------------------------------前々回、another の使い方をご紹介しておりましたね:★ anotherとは、「もう1つの」と言う事ですが、「(今あるものに対しての)もう1つ、別の」と言う事です。例)TOM: I live around here.(この辺に住じょーよ) KEN: You do!! (そうね!) TOM: Yes, and I have another house in Oita. (うん、大分にも別荘があるばってんね)ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー上記の様な使い方の応用です。KEN: Have you finished your work today ?TOM: No. I need another two hours to get it done.another とは、もう1つの~ という意味合いで、数の対象が1つですが、上の様に、another two hoursと使えます。「もう2時間」 という事です 。複数の数に対しても使う事が出来ます。ビジネスでは、次の様に使う事が出来ます。We are terribly sorry that the shipment ofyour order is not ready yet. We need another 10 days.[貴社ご発注分の発送ですが、まだ用意が出来て おりません。あと10日ほど、必要です]------------------------------------以上です。ご参照下さいませ。 尚、業務上のご案内です:(URLをクリックして、内容をご覧下さい) ★プレゼントや配布サービス(有償・無償)* <【英語理解力判定問題一式】配布のご案内> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2031 * 「英語練習帖プレゼントキャンペーン」 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2123---------------------------------★セミナーやイベント関係 *<日⇔英二刀流・通翻訳稽古のご案内>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2254 *<【中年層会社員向け 新護身術手法&危機脱出発想研修】のご案内>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2260 *<2008年・英語道場・初稽古のご案内> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2151~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2007年12月28日
Dec. 28th Headlines #2【Bhutto's supporters stage violent protests】*stageは、舞台、ですが、動詞で、舞台で演じる⇒立派に演じる、やってのける、ですねつまり、ブット首相支持者ら暴動(を行う)【Musharraf blames terrorists for killing Bhutto】ムシャラフ大統領、テロリストを非難、ブット女史暗殺で【Bush condemns Bhutto's assassination】ブッシュ大統領、ブット前首相暗殺を強く非難、*condemnは、強く非難する、ですね* assassin 政治家などの暗殺【Koumura condemns Bhutto's assassination】【UNSC condemns Bhutto's killing】【Fukuda to discuss gas project with Chinese leaders】福田首相、中国首脳部とガス田事業を協議へ(to 動詞は、これから行う、ですから「へ」に対応します)【Russia to export oil to N.Korea soon】 露・北朝鮮へ原油を輸出へ【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年12月28日
ご希望者は、無料で添削しますので、挑戦ください。日⇒英1)「寝タバコが、火災の原因としては多いです」英⇒日2)This certificate holder must be responsible for the permanent compliance of these severe provisions of this regulartion.送付先:fuku@eos.ocn.ne.jp 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年12月28日
以下、ご参照ください:【Bhutto killed in a gun and bomb attack at a rally】ブット元首相集会で暗殺 (驚きましたね)【S.Korean President Roh to name special prosecutor to investigate President-elect Lee】韓国大統領・次期大統領の調査を特別検察に依頼【North Korea may slow disablement of nuclear facilities】北朝鮮、核施設の無能力化を遅らせる可能セあり【Analysis shows N.Korean tube is part of centrifuge】北朝鮮製チューブが遠心分離器の部品と分析【S.Korean foreign minister urges North to report entire program 】韓国外務省、核の全計画報告を北朝鮮に促す【Housing starts remain on the decline in November】11月の住宅着工件数下降線のまま【Soybean futures hit 34-year high in Chicago】大豆先物価格34年ぶりの高値【Sumitomo Metal to give tech aid to Indian furnace】住友金属・インドの高炉に技術支援提供へ 【末次通訳事務所】
2007年12月28日
英語星占いです:英語の練習として読んで下さい。有償通信講座の方には、これを今日の課題とします。★羊:You may have an understanding of what you have tooffer others and how to present it in a positive way.★牛/When it comes to the service that you offer to others, become more of a sage.★獅子:Your glamour and mystique are peaking.★蟹:An otherwise stern person may lighten up now.★乙女:Bring art and beauty into your home.★天秤:Example and display are indicated.★蠍:Think about the legacy you are leaving. Do what is enduring.★射手:Business partnerships and associations are favored.★水瓶:Erotic feelings may burst flare, burn and glow.★魚:Your imagination is working at a high level now.★山羊:If you are feeling upset give yourself permission to change your mind.★双子:Lots of careful planning is necessary.★皆様の英語学習仲間にもこの無償配信をご紹介して頂けましたら幸いです
2007年12月28日
今日から、門下翻訳業者のお二人に、合同稽古を開始しました。毎週月曜日10時~、ノガミホテル喫茶店です。これは無償で行います。飲料は末次負担。私は日頃は門下に対して愛想が悪い時があり、そのお詫びもあっての、無料・合同稽古で、長期にこれを継続します:他に希望があれば参加なさって下さい。今日の内容は、日本語≠英語 という事を講義しました:単語句通訳練習例:【将棋人口の増加】Increase in the number of shogi players/ Increasing in number of shogi players. ですね。今日言い忘れていた事⇒災害発生の可能性 これを any possiblity of any occurrence of a fire ではありません。⇒any possible fire occurrence ですね。 of は、「の」には一致しておりません。of に頼ると、通翻訳や英語力向上に繋がる英語の発想が体得できません。【末次通訳事務所】
2007年12月28日
英語星占いです:英語の練習として読んで下さい。★羊:Victory comes through cooperation and obedience to the rules of the game..★牛/Your plants need watering. Your garden needs tending..★獅子:A safe haven will be found.★蟹:Take in some sagacious council.★乙女:Clear the air and resolve some issues.★天秤:You could hear from old friends.★蠍:To get more of the good stuff, you must trim away the non-essential.★射手:It could be time for you to change residence, change jobs, begin or end a significant relationship and turn over those who work for you.★水瓶:Your will can be incredibly strong now, enabling you to push past old limits.★魚:The road to success requires new tools and techniques for emotional control.★山羊:You can advance your cause and protect your interest.★双子:Be sure you know the real cost before you get involved in any projects.★皆様の英語学習仲間にもこの無償配信をご紹介して頂けましたら幸いです
2007年12月27日
今回は、日本語特有の表現「よろしくお願いします」の言い方です。「よろしくお願いします」は、色々な言い方が出来ます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★ 初対面の場合はNice to meet you. ですね。その時に、相手の名前や名前をまだ、知らないのであれば、Nice to meet you, gentleman (lady) . としましょう。トムなら、Nice to meet you, Tom. となります。★名前がわかっている場合でも、 わからない場合でも、上の様に一言いえば 丁寧に成ります。初対面で、入社第一日目の挨拶の時Hello, I'm Ken. I am very happy to work with you.ホームステイ先で: Hi, Nice to meet you. Hello, I'm Ken. I am very happy to stay with you. *(to have/start a new life with you here.)お茶や習い事の先生に監督・コーチにHi, I am very happy to practice with you.★手紙での場合今後ともよろしくお願いします。*I would like to keep a good friendship with you.*Let's keep in touch.「何か御座いましたら、御連絡の程、どうぞ、よろしくお願いします」という場合の「よろしくお願いします」If there are anything I can do for you, please do not hesitateto let me know.★家族のからの紹介(親が子供のことを人に頼むとき) 「先生、今日から、うちの息子がお世話になります。 よろしくお願いします」This is the first day for himn to study with you.Please train him hard.又はThanks for giving him a hard lesson.★ 相手にものごとを頼むとき、明日までに、お送り下さい。よろしくお願いします。Please send it to us by tomorrow.Thanks for your cooperation.★ご理解下さいます様、宜しくお願い申し上げますThanks for your understandingポイント:対人で、初対面の場合などはI am happy to do ~して嬉しいという言い方にしたら良いです。後は、内容により、色々言い方があります。頼み事をするときは、Thank you so much for your--- といえば良いです。お判りでしょうか???【末次通訳事務所】
2007年12月26日
<【中年層会社員向け 新護身術手法&危機脱出発想研修】のご案内> ~~提供:末次通訳事務所(<兵法・英語二刀一流>)~~*社員の安全研修として、 新手法の護身術を企業・団体他の社員・職員の皆様にご紹介し、 これを練習致します。* [経緯] ひところ、「オヤジ狩り」という言葉が流行りましたが、 中年層の大人は、精神的にも、肉体的にもしっかりと たくましく在るべきです。 それが、青少年・少女の教育や育成に結実します。 英語通訳者であり、柔道家・レスラー/サンビストである、弊所代表・末次は、相手(暴漢など)の闘争心を 殺(そ)いでしまい、腑抜けにする方法を考案しました。 その技術を用いた護身術セミナーを企画しております。 昨今の社会を見渡しましても、物騒で予期せぬ事件事故・ いざこざが多くなりました。 自分の身は自分で守る事も大切な時代になりました。 残念な社会現象ですが相手に襲われた際の最低限の防御法・ 危機脱出法をご紹介し、練習します。 弊所では企業研修としてこれを実施致します。 【開始日時・場所】 *2008年1月7日~ *各企業様内にて ★企業様に於かれましては、 A) 新規の福利厚生の一種として、 b) また、社員の健康推進活動の一環として、企業内に導入しては 如何でしょうか? 通勤や営業途上での事件による負傷も労災になる場合もありますし、 各従業員がある程度の護身技術を有し、危機を切り抜け方を教える事も必要でしょう。 【内容】 柔道、レスリング・サンボの技術を生かして次の事を練習します: 1)相手から逃げる方法 2)相手を倒す方法 3)相手を屈服させる方法 4)相手の闘争心をそぐ方法 5)不審者が事務所に入ってきた場合の対処方法 上記のうち、★特に今回は、4)の相手(暴漢などの)闘争心を殺(そ)いでしまい、腑抜けにしてしまう方法をご紹介します。 この方法ですと、ご自身も相手も、 また、周囲にも物理的は害は発生しません。 【詳細】関節技を主体に対処する方法を指導・練習します 1)手・腕を掴まれた場合の対処 2)首・頭を抱えられた場合 3)後ろから抱きつれた場合 4)前から抱きつかれた場合 5)馬乗りになられた場合 6)首を締められた場合 7)座った状態で背後から襲われた場合、8)刃物を持った相手の場合 <*腕//膝十字固め】・【脇固め】・【アキレス腱固め】の 掛け方練習> *基本となる技術は、3項目有ります。 いずれも相手の闘争心や敵愾心をゼロにしてしまう手法です。 【備考】 空手や拳法を主体にした護身術では、相手を蹴ったり 叩いたりしますが、その方法では、自分も怪我をする場合が 考えられます。 それよりも、相手の関節を逆にねじったり、極めたりする方が 防御の面では効果的です。 関節技はとても痛いのですが、その痛みで相手は、 「闘争心や攻撃心・やる気」がそがれます。 ◎旧ソ連の国技である格技サンボの技術を基にした「倒し方」も ご紹介します。 【指導者】末次賢治 <柔道24年、サンボ・レスリング13年> 1994年 愛知県サンボ選手権3位 1994-5年 全日本コンバットレスリング選手権出場者(福岡県代表) 1994~1998 年全日本サンボ選手権大会出場者 ほか 【対象】企業、公的団体ほかの皆様、 【料金】@5,000円/回(無料お試し受講あり) 【開催場所】貴社内・ ★試しの無償セミナーを体験できます。 【メリット】*運動不足の解消にもなります。 *逆転の発想が身付きます。 *人体や梃子の勉強になります (関節技はてこの応用です) *意外と簡単に相手を倒せるので吃驚されるでしょう。 【人数】 1名からでも実施します。 運動しやすく 汚れても良い服装を着用下さい。 (タオルなどご持参下さい) 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年12月26日
【Spending to alleviate oil price impact compiled】原油高騰による影響を抑える対策まとまる*alleviate =物事を軽減、緩和する、ですね【Education panel calls for measures to improve children's academic standards】教育諮問会児童の学力向上対策を要請【Ousted Thai premier welcomes election results】国外追放のタイ国首相、選挙結果を満足*oustは、~を追い出す、ですから ousted Thai premierは、かって追放されたタイ国首相【Nepal leading factions agree to abolish monarchy】ネパールの各与党政党、王立制廃止に合意【Floods in Sri Lanka displace 175,000 people】スリランカで洪水、175万人が被災【Rome's Coliseum lit up for death penalty freeze】*意味判りますか?課題です【Toyota set to become world's top car maker】トヨタ社、世界第1位の自動車メーカーへ【Fuji Heavy Industries to massproduce electric cars】富士重工社、電気自動車の大量生産へ
2007年12月26日
英語星占いです:英語の練習として読んで下さい。★羊:Your chances for success are great now.★牛/Pay attention to signs, signals and symbols.★双子:A pain in the you know what will be ending shortly.★蟹:Go bag a big one.★乙女:The worst you fear will not come to pass.★天秤:Your best friend will help you now.★蠍:Any dealing with the government are especially favored at this time.★射手:It's going to be okay. You are protected. You are safe.★水瓶:Get closer to kids./★魚:Get very serious. Be very ambitious.★山羊You're coming out of a fog and into a whirlwind. (霧から出でてつむじ風に入っていく、という比喩)★双子:Spend some extra time at home◆かに座の意味お判りですか?受講者の方はお考え下さい:★皆様の英語学習仲間にもこの無償配信をご紹介して頂けましたら幸いです
2007年12月26日
皆様、お世話になります。多くの方に送付する講義です: 稽古は、ある一定の稽古量を超えると、それが質に転化し、技術が向上します。 ★ここで、私見ですが、多くの人の場合、まだその一定量を超えない内に、失望したり諦めたりしてやめる人が殆どです。勿体無い事です。諦めずに、挑む姿勢が必要です。 大学生時に、教授から言われたのですが「末次君、英語力を伸ばしたかったら、英作文をすると良いよ」*此処で言う英作文とは、要するに、日本語文章を英語に訳する稽古です。 それ以来、私は、日々、猛然と、英作文に取り組みました。 ここで、私の小学高学年、中学生、高校生の頃の話を。 私は、小学校高学年から、野球の鬼である、父・市郎の指導の下毎日ランニングを課せられまして、それ以来毎日、ランニングやバットの素振り他の運動をいつもしておりました。 中学の頃もずーと毎日走っていました。また、将棋が好きになり、徹底して、将棋の研究をしました。(将棋のプロになりたいと思った時もこの頃です)野球部でしたので、毎日、創意工夫をしながら素振りやキャッチャとして、盗塁牽制の練習をしました。高校のときからは、柔道をはじめ、背負い投げの打ち込みを毎日500回以上腕立て伏せを毎日500回~1000回腹筋も1000回スクアットも500回以上毎日一日も欠かさずにしておりました。 ランニングも同様です。(数年前、試合で、肩を脱臼してからは運動不足になってしまいまして、太ってしまいましたが) こうした稽古から分かった事は、ある一定の量を超えていくと、質が良くなるということです。 これは英語でも同じで、ある一定の量の稽古をこなすと英語の質が向上してきます勿論、それには、学習者の前向きな創意工夫が必要です。詳細は、明日以降、記します。 【末次通訳事務所】
2007年12月25日
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。------------------------尚、ご興味ある方は、現在の英語理解力を判定する簡易課題をファクスします。無料です。この課題ご回答の添削も無料です。ご希望者は、ファクス番号をお教え下さい。後ほどファクスします。弊所は、本日で、業務は終了いたしますが、配信は継続します。悪しからず。 英語で、 "like"には、主に2つの意味合いがありますね:1)I like shogi. [将棋が好きです]という意味とHis name was like Taro or Tetsuro, something like that.「そいつは太郎とか、哲郎とかそんな名前だったよ」という、「~の様」という意味ですね。------------------------------今回は、後者の方を取り上げます。よく人が亡くなった場合に、故人を偲んで、「田中さんは、実の母親の様な存在でした」などと回想して言うセリフがあります。これは、likeを使って、Tanaka-san kindly took a good care of me.She was like a real mother to me.となります「父親を知らないその女の子は、 佐藤さんを実の母親の様に慕った」Sato-san was like a real father to the fatherless child.或いは、The fatherless girl followed Sato-san like she had beenher real mother.となりますね。数年前、私が指導をしました高校生のスピーチで、以下の様なくだりがあります。The daily basketball practice was very hard.It was just like a hell.「毎日のバスケットボールの練習はつらいもでした。地獄の様でした。]という意味ですね。先日、野球選手で、「イチローの様には打てないや!」と言う場合、likeを使って、I couldn't get many hits like Ichiro does. となります。この様な likeの使い方は、表現の幅を広げますので、ご参照下さい。ご質問は何なりと。-------------------------------------------【日⇒英・二刀流通翻訳セミナーのご案内】-----2007・最終 【理念】:* <一刀は二刀・二刀は一刀> * 通訳の様に翻訳をし、翻訳をする様に通訳をする * 言いたい内容を、英語では英語らしく、日本語では日本語らしく、言う練習:【目的】*1)参加の通翻訳能力、及び、2)正しく英語を理解する能力を高める。*プロ翻訳志望者の育成。*英語学習者の士気を高め、総体的な英語理解・駆使能力を高める。*日本語表現を更に、豊富にし、柔軟かつ的確に日本語を使える様にする。【対象】*プロ翻訳者志望者 *熱心な英語学習者 *英語理解力&運用力を高めたい方【日時&場所】日時⇒2007年 12月30(日) 14~16時半場所⇒飯塚市・【のがみプレジデントホテル・喫茶室内】 *コーヒーが飲み放題です課題:1) 物語【異文化交流のお話、ジョーイのお話】 2) タイムショック形式の通訳練習ほか 3) ビジネス英語(企業間コレポン(苦情のレター、引き合いのレター)の 通訳練習 ----------------------------------------【参加料金】: 2,000円/回特色:1)目からうろこが落ちます。英語を正しく理解するコツを全てご紹介します。2)学校や塾では教えない、然し、大切な事を全部ご紹介します。【お申し込み/お問合せ】:電子メール/ファクス/お電話にてどうぞ電話番号: 0948-28-4035 若しくは、 080-6433-9523 まで<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝fuku@eos.ocn.ne.jp ---------------------------- 【無償添削課題】サッと英語で言いましょう。 「(仕事がたくさんあって)どこから手をつけたら良いか分らんばい。」
2007年12月25日
【Japan sets main agenda for G8 Summit】*日本来年の洞爺湖サミットでの主要議題を決定 【Building collapse in Egypt kills 3】エジプトでビル崩壊・3名死亡*collapse は崩壊する/崩壊 【Uzbek leader re-elected in criticized election】ウズベキスタン大統領、モノ言い選挙で再選。 【Beijing promotes shift from artificial coal to electric heaters】北京、練炭式暖房から電気暖房への切替を推奨 【Textbook panel rejects revised history book】教科書委員会、改訂された歴史教科書拒否 【Private think tanks forecast 2.1% growth for '08】来年は2.1%の成長と、民間シンクタンク予想 【Matsushita, Canon, Hitachi team up for LCD product】 松下、キャノン、日立、液晶表示製品開発で提携
2007年12月25日
これは英語での星占いです。英語の練習として、お読みください。★お羊座: Get psyched to make some vigorous efforts.★牡牛座: You feel stronger and more capable of getting what you want out of life.★双子座: Act on your true desires.★蟹座 : You have extra vigor, recognition and success.★獅子座:It is time to unveil your true identity.★乙女座:You must get your hands on better data.★天秤座:Folks are drawn to you now. You will get all of the attention that you can handle.★蠍座 :Express yourself vividly. Make a dramatic statement with colors.★射手座:Take the time to write down your plan for success.★山羊座:Adjust your basic attitude toward others.★水瓶座:Guard against over stimulation.★魚座 :One of your ideas is about to sprout.【Ken's Office】
2007年12月25日
【日⇔英・二刀流通翻訳セミナーのご案内】2007年最終・日⇒英・二刀流通翻訳セミナーのご案内 ~提供:末次通訳事務所(兵法・英語二刀一流)~【理念】:* <一刀は二刀・二刀は一刀> * 通訳の様に翻訳をし、翻訳をする様に通訳をする * 言いたい内容を、英語では英語らしく、日本語では日本語らしく、言う練習:【目的】*1)参加の通翻訳能力、及び、2)正しく英語を理解する能力を高める。*プロ翻訳志望者の育成。*英語学習者の士気を高め、総体的な英語理解・駆使能力を高める。*日本語表現を更に、豊富にし、柔軟かつ的確に日本語を使える様にする。【対象】*プロ翻訳者志望者 *熱心な英語学習者 *英語理解力&運用力を高めたい方【日時&場所】 (2007年) 12月30日 14~16時半 課題:1) 物語【異文化交流のお話、ジョーイのお話】 2) タイムショック形式の通訳練習ほか-----------------------------------------【参加料金】: 2,000円/回特色:1)目からうろこが落ちます。英語を正しく理解するコツを全てご紹介します。2)学校や塾では教えない、然し、大切な事を全部ご紹介します。【お申し込み/お問合せ】:電子メール/ファクス/お電話にてどうぞ電話番号: 0948-28-4035 若しくは、 080-6433-9523 まで<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝fuku@eos.ocn.ne.jp
2007年12月25日
仕事柄色々な英語学習者にお会いします。 ある時は電子メールで、ある時は電話で 弊所英語講座や授業の問合せ、他、 「お仕事を下さい」という類の要望もありますが。 突然、こちらのアパートに来る方もたまに居ます。 また、ある時は、英語の検定試験などを受けるので アドバイスをお願いしたいというご要請もあります。 そこで、ちょっと下の英文をお見せますと 判らない、という。 ちょっと待て、こんくらい判らなつまらんめーも、と私は思います。 【When advertising does its job, millions of people keep theirs. 】 この英文は、10年位前に、英文雑誌『リーダーズ・ダイジェスト』に 載っておりました広告です。 この英文をご覧になって、 皆様の多くが、keep theirs の theirs が何をさしているか?と 疑問に感じます。その結果、解釈を間違えます。 ですが、難しいものではありません。平易な文章です。 これも判らないのに、英検2級以上を取りたいとか英語を使う仕事を したいとか、お仕事紹介してくださいと、言わんといて欲しい! 【末次通訳事務所】
2007年12月25日
皆様、お世話になります。本日は、作業の関係で、この時間に配信します。さて、無償英語講義です。本日は、"responsible"という単語の使い方をご紹介します:私は、よくこの単語を用います。特に、「~(状況、事態、病害など)の原因は、○○です」と言う場合に使います。先ず、一般的な例文を挙げてみます。1) His second son is responsible for his anxiety.これは、「次男坊が、お父さんの心配の原因です」と言う意味です。つまり、「彼の場合は、次男坊が頭痛の種なんだ」という様な具合に使います。良い場合にも使います:2) Mr. Tanaka, Catcher of their team, was responsible for the team's victory in Japan Amateur Baseball Championship last year.「昨年のアマ日本選手権制覇は捕手の田中さんが居たからです」---------------------私の翻訳業務では、よく以下の場合に、このresponsible を使います:1) Staphylococcus aureus is responsible for food poisoning. 「黄色ブドウ球菌により、食中毒が引き起こされます」 通常の場合、「~が引き起こされる」と日本語にありますと Food poisoning is caused by --- という言い方で対応する人が 多いです。これはこれで問題ありませんが、 受身は避けるのが、私の英語流儀ですので、 responsible を使います。2)通気の悪さが、カビの発生の原因になります。 Poor ventilation is responsible for the occurrence of mold.3) 作業員のいい加減な作業姿勢が今回の不具合製品の 原因です。 Poor workmanship among our workers is responsible for the defect of these products.色々と例文は作成できますが、状況変化、事態変化、不具合、病害などの原因を述べるときにresponsible が使えます。ご参照下さい。-------------------------【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年12月24日
【Fukuda seeks universal relief for hepatitis cases】 福田総理、B型肝炎一律救済へ【Emperor's 74th birthday】天皇74歳のお誕生日【Sarkozy makes surprise visit to Afghanistan】サルコジ氏・突然のアフガン訪問【Rudd pledges commitment to Afghanistan】ラド氏、アフガンへの取組み約束【Poland to withdraw troops from Iraq next fall】ポーランド、来秋にイラクから軍撤退へ【UNICEF fund-raising event held in Tokyo】ユニセフ募金イベント東京で実施【Draft budget for 2008 finalized】2008年度予算案最終決議へ【Taiwan won't change plan on applying for UN membership】国連加盟への方針変えず、と台湾【UN adopts human rights resolution against Myanmar】国連、ミャンマーへ対し、人権決議採択【Turkish warplanes attack Kurdish region in Iraq】トルコ空爆機クルド自治区を攻撃【Buddhist monks collect alms for NHK charity fund】僧侶、義捐金を集め、NHK歳末助け合いへ
2007年12月23日
1) Education is the basic right for everyone. It should not be the blessing only for those who have time and money.2) He decided to invite experts from USA to Japan for training.4) The job gave me good chances to know lots of interesting people.5) The value of Neuclear Power depends on its effective use of it.6) Taro wanted to set up a company, but he doesn't know where to start.7) It was a great party with nearly 3,000 guests.*以上は、中学英語教科書からの表現です。
2007年12月23日
Dec.22nd 英語星占いです:以下、英語の練習としてご覧下さい:★お羊座:Soon you'll be ready to make your move.★牡牛座:What you have to give is as important how you wrap and present your gift★双子座:Journey with your gang toward your goal.★蟹座 :Be defensive and ready for give and take.★獅子座:You are becoming more in and cool.★乙女座:You could be making more money if you were to concentrate on giving your best.★天秤座:Better to express some of your ideas than none.★蠍座 :Visit your local park, arboretum or nature center.★射手座:Massive practice, preparation and precision will precede success.★山羊座:Test...do you love yourself the way you are right now? If not, change the way you view yourself. Get right in front of the mirror and repeat...I love myself the way I am now.★水瓶座:Examine responsibilities and commitments.★魚座 :If you focus on your most personal desire you will find fulfillment.【Ken's Office】
2007年12月22日
皆様、お世話になります、末次通訳事務所、末次で御座います。 この配信講座は如何でしょうか?ご意見やご批判をいただけましたら幸いです。(⇒不要な方もご遠慮なく仰って下さい。ご迷惑をお掛けしております)------------------------------------ 業務上のご案内です:⇒各々のURLをクリックして内容をご覧下さい。 ★『五輪書』(携帯/PC)通訳練習講座★ ★<FAX用・英語力判定キット【無料送信】のご案内>★★【第5回(最終)・英語通翻訳セミナー開催】のご案内★ ★<業務提携による【翻訳業務拡大】のお知らせ>★-------------------------------------------- 今回から、"another"(アナザー)の使い方をご紹介します。anotherは、便利な言葉ですね。色々と使い方があります。★ anotherとは、「もう1つの」と言う事ですが、「(今あるものに対しての)もう1つ、別の」と言う事です。TOM: Do you have only one pen with you now ?KEN: No. I have another one.トム「今、ペンは一本しかないと」ケン「いや、もう1つあるよ」という風に、もう1つ(一人、一本など)のものや人を指す場合に使いますね。次の様な言い方が出来ます:★ <別荘>TOM: I live around here.(この辺に住じょーよ)KEN: You do!! (そうね!)TOM: Yes, and I have another house in Oita. (うん、大分にも別荘があるばってんね)have another house. となれば、と言う事ですから、<別荘>という言い方が可能ですね。★<別口・愛人> My father has another wife. I am very shocked.(父に愛人がいるなんて、すごくショックです)★<おかわり> Do you want another cup of coffee ? 「コーヒーおかわりしますか?」★<代案>KEN: Tanaka-san said NO to our original plan yesterday.TOM: Did he ??So, we have to give him another plan.ケン「昨日くさ、田中さんは、当初の計画を蹴ったとばい。」トム「あっ、そう?そしたら、代案(別案)を出さないけんね。」another は、「もう1つの~(人・もの)、別の~(人・もの)」という意味合いがありますので、上の言い方が出来ますね:次回は、更に、応用させます。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbsPhone/Fax:0948-28-4035
2007年12月21日
<業務提携による【翻訳業務】拡大のお知らせ> 【兵法・英語二刀一流】末次通訳事務所(所在地:福岡県・飯塚市)では、 今冬から、飯塚市内の他の翻訳事業所と業務提携を行いました。 ★提携期日:2007年12月20日 この提携を以って、今後多様化する通翻訳業務に対応する事に致しました。 提携先は下記の2つの事業所です: この2つの事業所は、各々強みを持っております。 (詳細は、下記をご参照下さい) 国際化が進む福岡や他の九州各都市での、様々な通翻訳のご要望に、 速やかに対応できる様に体制を整備しております。 ★提携先: 小藤翻訳事務所(所在地:飯塚市潤野: ⇒★【専門分野】 料理(レシピやメニュー)・栄養分野、医療分野の翻訳 讃井翻訳事務所(所在地:飯塚市大日寺: ⇒★【専門分野】 音楽(歌詞やCDジャケットなどの翻訳)、日本文化 医療分野、教育、宗教学、 提携のメリット: 上記提携を以って、九州はバイオテクノロジー産業で著名であり、 医療をはじめ、この分野での翻訳、通訳、 更には、文化面に於いては、音楽文化が盛んな九州に 対応した通訳翻訳を行います。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年12月21日
Fukuda to visit China next week福田総理来週訪中へ Bush hopes to set CO2 targets next summerブッシュ大統領・来夏CO2排出目標の設定を期待 Japan says Kyoto goal achievable京都プロトコルは達成可能、と日本政府 Thaksin may return to Thailand in FebruaryThaksinさん、2月にタイに帰国許される Bush congratulates President-elect Leeブッシュ大統領、当選した李氏に祝辞*President-electは、当選したが未就任の次期大統領 Bush to "wait and see" Putin's future roleブッシュ大統領・プーチン大統領の今後の役割を静観へ*wait and see は、静観する、 China blasts out coalmine with huge detonation中国で炭鉱爆破、巨大起爆装置で Russia secures Caspian gas pipeline deal露・カスピ海のガスパイプライン取引を確保 Picasso stolen from Brazilian museum ピカソの絵、ブラジルの実術館から盗まれる
2007年12月21日
通信講座受講者の方は、ご自身やご家族のの星座英語を訳してみてください課題とします。めざましテレビの占いの様に、気軽な語調で訳せますか?特に射手座は仮定法を使っていますので、良い課題になります。射手座の箇所、意味判りますか?以下、英語の練習としてご覧下さい:★お羊座: Business and career matters go well now.★牡牛座:Work to integrate intellect with instinct and mind with body.★双子座:A radical, exciting expansion is underway.★蟹座 :Get together with friends and have an adventure.★獅子座:A garden is good for your body and soul. In can be as simple as a few window plants or as complex as Eden.★乙女座:Make a written plan.★天秤座:You can advance your cause and protect your interest.★蠍座 :Surprise yourself by doing things and going places you never imagined before.★射手座:You could be making more money if you were to concentrate on giving your best.★山羊座:The greater the contrast, the greater the potential.★水瓶座:Make a dream come true.★魚座 :Take on your duties or responsibilities with a sense of hope and optimism.【Ken's Office】
2007年12月21日
皆様、英語でモノを言う時は、日本語を英語に訳する時、日本語文章を信じないで下さい:(学校では教えていない事です)日本語の発話論理を疑う事が、通じる英語の第一歩になります。日本語で書かれた、【あくまでも日本語の発想で発せられた言葉】であり、そのまま英語にしても、それは良い英語ではありません。斬れのない、回りくどい英語です。 ★「12月はカップラーメンが最も売れる時期で」⇒Cup noodles sell best(/most) in December in a year.ですね他にも言い方が複数あります(December is the most selling month for cup noodles.ほか)が、上の日本語の通りに言うのは、私見ですが、具の骨頂です。英語なりの言い方、斬れのある、スッと通じる言い方をなさる様にしてください。それには、日本語での発話方法を信じない事です。練習課題「より安全な社会を作りましょう」 英語で言いましょう。どの程度、上記の事が理解なさっているかのテストです。【末次通訳事務所】
2007年12月21日
早朝のニュースですTrain derailment kills 38 in Pakistanパキスタンで列車脱線・38人死亡 UN condemns Iran human rights abuses国連・イランでの人権迫害を批判 Bush to visit Israel, West Bank in Januaryブッシュ大統領・イスラエルやヨルダン西岸を一月に訪問へ US Defense Dept: Significant progress in Iraq security米防衛省:イラクの安全について重要な進展 UN extends mandate of multinational force in Iraq国連・多国籍軍のイラク統治と延長*mandateは、国連による統治政治 Japan projects 2% growth for fiscal 2008日本・2008年度2%の経済成長を計画 Toyota to increase output next year to 9.9 mil.トヨタ来年の生産量・990万台へ拡大へ Nikko Cordial merger with Citigroup approved日興コーディアル証券とシティグループ社の合併承認される Nippon Steel, Sumitomo Metal to step up alliance新日鉄と住友金属、提携へ努力 Australia to take tougher action against Japanese whaling豪州・日本の捕鯨により厳しい姿勢へCopy of Magna Carta sells for $19 mil.漫画カルタ原版 1900億ドルで落札 Mascot of Shanghai World Expo unveiled 上海万博のマスコット公開
2007年12月20日
皆様、おはよう御座います: 通信講座受講者の方は、ご自身の星座英語を訳してみてくださいめざましテレビの占いさまに、気軽な語調で訳せますか?以下、英語の練習としてご覧下さい:★お羊座: A visit to a jewelry shop will prove to be fortuitous.★牡牛座:Money will come if you work and plan for it.★双子座:Be willing to be more giving.★蟹座 :Break away from ordinary routines.★獅子座:Now is the time to teach your pet some new tricks. Work with training your own animal nature.★乙女座:Schedule close encounters but delay negotiations for now.★天秤座:Unless you are willing to live up to your commitments you may lose them.★蠍座 :You could be feeling a bit lazy and indulgent.★射手座:You can make more recreation space in your home.★山羊座:Visualize the outcome you want.★水瓶座:A temporary opportunity could bring you an immediate reward.★魚座 : The more effectively you can manage your personality, your time and your resources, the more effectively you can manage your future and your destiny.【Ken's Office】-----------------------英語表現集:慣用表現集:* You should build up your reserve fund for a rainy day.* The other day I came across a rare book.* Let's carry out the plan as soon as possible.* Please send us your reply at your early convenience.* The company laid off some of its employees.* Please look up the time of the next train for Kyoto.* How did you make out with your interview with my boss?* Don't put off till tomorrow what you can do today.* He came all the way to see me off at the airport.* I'd like to stop over in Honolulu on my way home.* The sun is about to set.* He's sure to flunk the exam, because he hasn't studied a lot.* He's so fast that I can't catch up with him.* We should do away with this old regulation.* He doesn't get along with his neighbors.* He went in for fishing when he was young.* Keep away from those stray dogs.* I'm really looking forward to hearing from you soon.* Who's going to make up for the damage he has lost?* I can't put up with his bad manners.* He tried to successfully persuade his father in a very polite manner.* We're running out of water.* He always speaks ill of you behind your back.* She's accustomed to drinking a lot of cold sake.* Be ashamed of yourself!!* Aren't you ashamed of behaving like that in public?* I was caught in a heavy traffic jam this morning.* We are all concered about her health.* I'm convinced of his sincerity.* I'm afraid you haven't convinced me.* Nowadays, not many people are engaged in agriculture.* I'm fully invovled in your employment.* My father was opposed to my new career as a pro-interpter.* Would you rather stay home than go to the movies with Tom?* It's time we made a decision.* It's time you went to bed.* It was time you had got up.* You should've told me the truth for our true friendship.* I wish I had known it.* Somebody loves me. I wish I knew.* I think I am the most appropriate person to do justice to him.* She is not used to speaking in public.* I don't feel like talking to him.* I'm anxious about her health.* You should be careful about your weight. (=You must watch your weight.)* She's quite different from us.* Are you familiar with the sreets around here?* She's fond of Beethoven.* He's ignorant of his own country.* She wants to be independent of her parents.* Ms. Nagasawa is very popular with young men.* This treaty is subject to minor change without prior notice.* His action is worthy of high praise.* Ken is indifferent to what he should wear in public.* He's nothing but a good athlete.* My father is far from rich.* This city is free from air polution.* I have nothing to do with this murder case.* Mihoko is no less charming than Asuka.* The price of this book is none too high.* He's not much of a player.* She does nothing but complains.* It's nothing but a joke.* She can speak French, to say nothing of Italian.* The town has changed beyond recognition.* Musashi was second to none in fencing in those days.------------------------------【末次通訳事務所】
2007年12月20日
UN condemns N.Korea's human rights abusesS.Koreans start voting in presidential election Rice makes surprise visit to Iraq Israeli airstrikes kill 10 Islamic militants 9 Asian nations agree on nuclear energy useJapan, Hungary sign emissions dealZoellick asks China for global warming measuresECB floods money markets to ease credit crunchAsian experts hold tsunami video conferenceJapan to create new tourism agencyDolls depict year's events 【Ken's Office】
2007年12月19日
*<FAX用・英語力判定キット【無料送信】のご案内> 英語力判定キット無料提供のご案内*【第5回(最終)・英語通翻訳セミナー開催】のご案内 第5回目英語セミナーのご案内以上、ご参照くださいませ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年12月19日
【Russia to deploy 12 missiles annually from 2009】 【S.Korea's presidential candidates make last pitches】【Removal of spent nuke fuel begins in Nyongbyon】【Moriya rearrested for taking bribes】【Iran to continue enriching uranium for new plant】【Bush shows tolerance for Russian fuels for Iran】【Donors offer huge sum of aid for Palestinians】【US OKs Turkey's air raid on northern Iraq】【Government decides measures to stop declining birthrate】【NASA captures black hole attacking nearby galaxy】【Ice bridge at UN warns of global warming】【Castro hints possible retirement】【Putin to be PM in future Russian government】【Construction of Chinese pavilion for Expo begins】
2007年12月19日
Dec. 19th 英語星占い以下、英語の練習としてご覧下さい:★お羊座: You could find yourself in the middle of an unforeseen crisis.★牡牛座:Your efforts will be rewarded with a favorable emotional response.★双子座:Ask a friend for help.★蟹座 :There is reason to be suspicious now.★獅子座:Behaving as a victim may have served you as a child, but it is no longer a useful part of your personality.★乙女座:This is more of a time for work than play and more of a time for partying than planning.★天秤座:Everything is not in its right place. Do some rearranging.★蠍座 :You will need to be patient and attentive or your security could easily become unraveled.★射手座:Make a balance between your drive for self-expression and your need for security.★山羊座:Your relationships are brought into prominence.★水瓶座:You do not have to settle for the lesser of two evils. You can make a third choice.★魚座 :Allow room for other people to express their wants and needs.【Ken's Office】
2007年12月19日
末次通訳事務所、末次で御座います。今日は、多忙ですので、配信が少ないです。 私は、商社勤務時代からそうですが、常に自分なりの創意工夫をして、営業や国際交渉を展開してきました。また、自営で通翻訳業務をスタートしてからも自分なりの工夫で、自分の英語稽古にもなり、業務としてお客様にプラスになる様な業務を複数考案しています。 (ですから、私は、人真似が嫌いです。真似するのも、されるのも嫌いです) ------------------------------------ 以下のお知らせは過去のものと重複する箇所もありますが、ご参照ください。 門下の皆様(特に、翻訳者の方)、更には、自営業の方や営業職・企画開発職の皆様に於かれましては、各々ご自身の業務展開上のヒントになればと思います。自分で、何らかの、利・理をもたらす情報を発信して、商売を作り上げる事が肝要です。 九州地区をカバーするブロック紙・西日本新聞社が運営しております、【九州経済サイト】に、9月下旬から登録を許されそれ以降、積極的に、新規事業などのニュースリリースを投稿しています。これまでに掲載された分の URL 一覧です:★各々、ご覧下さい。面白い内容が多いものと存じております。 (ご意見もどうぞ) *無料・将棋(戦略)思考セミナ-のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1648 *企業向け・「戦略ある英語研修」実施のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1649 *企業向け・「護身術研修」実施のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1703 *10月度・英語通翻訳コンテストのご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1714 *無償翻訳・英語訳コンサルティングサービスのご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1719 *飲食店のメニュー英語訳サービスのご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1724 *無償英語講義・配信のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1737 *月額/千円の通信講座(英検・トイク対策)のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1739 *英語ニュース見出し・配信サービス(無償)のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1746 *人生・兵法講義配信サービス(無償)のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1762 *【実用英語セミナー】実施のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1773 *【営業代理店様】・募集のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1789 *【ジャズ・ボーカル(練習)講座】のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1804 *★【各企業向け無償英語添削講座】のご案内★ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1820 *★【仕事で使える最低限の英語練習セミナー】のご案内★ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1835 *★【末次流(/二刀流)英語】(戦略ある英語)講義集のご案内★ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1842 *<講演・企業研修・セミナーなど承ります> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1874 *★【各企業向け無償英語添削講座】のご案内★ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1820 *【ビジネス英語 Q & A サイト(企業向け)】 のご紹介 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1880 *【戸籍謄本などの翻訳サービスご案内】 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1906 *【秋季・英語翻訳懸賞課題 第一弾】 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1911 *【第2弾!11月度 英語(⇒日本語)「物語」翻訳コンテスト】 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1926 * 新型・英語訳サービスのご案内(期間限定「無料」サービス) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1945 * <【二刀流/英語講義集冊子・第1弾】販売のお知らせ> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1960 * ★<携帯電話メールを使っての通信講座>のご案内~受講体験者募集中~ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1961 * <開設10周年プレ記念> ★【翻訳業務・料金割引キャンペーン・第1弾のご案内】★ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1968 * ★ 11月11日・英語練習セミナーの開催 ★ ご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1978 * ★ <【硬貨活用式】新趣向英語練習講座のご紹介>★ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1995 * ★【ふれあい広場】開催のご案内(福岡県中小企業同友会・筑豊支部) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2016 * 二刀流通信の無料配布のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2025 * 無料英語・将棋・護身術教室のご案内(公開) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2027 * <【英語理解力判定問題一式】配布のご案内> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2031 * 【ビジネス交流会への出展&プレゼン実施のご案内】 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2041 *★冬季・英語翻訳/通訳セミナー(全5回)の概略ご案内★ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2059 * 冬季限定・英語教室開講のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2081 * 通訳・翻訳業務相談会のお知らせ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2095 * 「英語練習帖プレゼントキャンペーン」 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2123 * ★【各企業向け無償英語添削講座】のご案内★ ~[第2期展開]~ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2130*<2008年・英語道場・初稽古のご案内> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2151*【英語練習・通信講座:無料開講】ご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2161*★ 【第4回・英語通翻訳セミナー開催】のご案内 ★http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2178*★クリスマスカード他の無料翻訳(日⇒英/英⇒日)サービスのご案内★http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2190*★ 『五輪書』(携帯/PC)通訳練習講座 ★http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2191 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー【Ken's Office】
2007年12月18日
【Stock scandal involving frontrunner to be probed after S.Korean presidential election】 【Conference to back Middle East peace opens in Paris】 【Koumura: Japan to offer $150 mil. to Palestinians】 【Ken's Office】
2007年12月18日
講義1) 『クイズ・タイムショック その1』 Hi, readers!! How have you been? 英語の勉強には数多くの手段があります。クイズ番組を活かして英語を練習するのも良い手法です。つまり、問題をサッと英語で言うのです。昔『タイムショック』という番組がありました。現在でも時折、特番で放映されていますね。タイムショックでの問題を次の問題が始まる間にサッと英語で練習してみましょう:情報を英語でスパッと言うコツをご紹介します:※コツ1「日本語の字の通りに訳さない」 日⇒英語訳の場合、とかく日本語文字の通りに訳する傾向が多いですし、日本語の通りに言えば良いと思っている人が多いです。が、これは、間違いに近い考え方です *問題例:「現在走っている新幹線の名前を12挙げなさい」「現在走っている」というのは、今この時点で実際に線路上を走っている>、即ち、be running/travelling という意味では無いですね。 「現在走っている」というのは、上の問題では「運行機種」という意味で、平たく言えば、「時刻表に載っている新幹線種類」、という意味合いですから bullet trains in service となります。名前を挙げなさい、とは name と言えば良いです。 “Name the 12 models of bullet trains in service now.” ですね ※コツ2「英語は動詞を活用します」<動詞を活かす>という例で、次の問題を挙げます:「大リーグのヤンキース:本拠地の都市は?」⇒これは、base を使って What city is Yankees (a famous MLB team) based in?”と言えば早いですね。 もう1つ「首都はローマ、長靴の形をした国は?」ですが、 “Its capital is Rome and a boot-shaped country. What country is it?” となります。 <~の形をした>は動詞を使って<~-shaped 名詞>と言えば良いですね:例)卵形の紙:egg-shaped paper ※コツ3<情報を逆に言う>のも効果的です日本語の簡単な言い回し・表現で英語で言えそうで言えない場合が多々あります 例えば「太郎君ね。太らんごとしないね!」と言う場合、Stay slim, Taro. でも良いですね<太らないようにね!>を逆に、スリムのままでね!と逆に言っています。 この手法は、日本語⇒英語の場合、便利な方法です。 これを使うのが「縄跳び:あやとり;おにごっこ:1人じゃ出来ないのは?」という問題です。“Jump rope, cat's cradle, and tag. In which play do you need your partners (to play with)?” <1人じゃ出来ない⇒仲間が必要である>という風に逆に言い換えればよいです。 講義2) 『クイズ・タイムショック2 円の動き』 Hi, readers!! How have you been? 職業柄、私は英語辞書を各種持っています。中でも海外の子供向けの英英辞典(英語国での国語辞典)がお気に入りです。子供向けの英英辞典での説明は極めて分かり易い為です。 物事の説明を英語で行う際の見本となるパターンが豊富にあります。 例えば “famous”の説明では、 “If you are famous, you are well-known by a large number of people.”とあります。<もし貴方がfamousであれば、貴方の事はたくさんの人に知れ渡っています>との意味合いですね。これは分かり易い説明パターンです。 このパターンは<武道での体の捌き方>にも相通じる事です。つまり、円を描くように<丸く>訳するのです。 “Famous” means that a lot of people know something. という風に直線的な説明より、<If you’re famous--->という風に話し相手を巻き込んで説明をしますと、物事が自分に例えられていますので、相手には分かり易いのです。 例えば, “hungry”でしたら、 “If you’re hungry now, you want to eat something.”と言えば良いですね。武道での体捌きと同じで、<円を描く様に英語で言う・説明する>のです。 今月も題材として、テレビクイズ番組『クイズ・タイムショック』の問題を使います。 クイズ番組で出題される問題を、これを回答するかのように短時間で英語で言う練習はお金も掛らず手軽にできる練習です。今回は<武道での体の捌き方>にも相通じる手法をお見せします。『タイムショック』の問題では、時折、次の様なものがあります: 1)「とうげんきょう」:漢字で書くと出てくる果物は?さてこの問題を英語で言いましょう。この問題をそのまま英語にするのは難しいです。とっさに英語で出てこない場合に、if you 動詞--のパターンを使って説明しましょう。 If you write “togenkyo” in kanji, what fruit do you find in it? となります。 <もし貴方が「とうげんきょう」という言葉を漢字で書くと、その漢字の中に何の果物を見つけるでしょうか?>という風に言えば良いですね。直線で表現された情報について、前提となる情報を先に出して円を描くように訳します。 他の例:2)「さみだれ」漢字で書くと何月の雨? この問題も先と同じく、If you write ‘samidare’ in kanji, what month do you find in it? となります。 皆さん、この問題をサッと英語で言えれば相当の力の持ち主です。 <円を描くように訳する>事もご参照ください。 では宿題です:「ジューンブライド:何月に結婚する事?」を英語で言ってみましょう! ご質問は何なりとどうぞ。 【Ken's Office】
2007年12月17日
以下、今朝早朝のニュースです:【Funeral held for victim of Sasebo shooting】佐世保銃乱射の犠牲者の葬儀行われる 【Abductees' relatives hold rally in Tokyo】拉致被害者家族集会東京で開催*relativesは、家族という意味合いで使う場合が多いです。【Police: Sasebo gunman had 2,700 bullets】佐世保銃乱射犯人2,700発の弾丸所持と警察 【Parties debate censure motion against Fukuda】福田総理への問責決議案協議へ*censure motionは、問責決議*censureは、非難ですね。【Turkey bombs Kurdish militants in northern Iraq】トルコ製爆弾、北イラクにてクルド人兵士を爆破【Huckabee criticizes Bush's foreign policy】 ハッカビー氏、ブッシュ大統領の外交政策を非難【Poll: Japanese teenagers use Internet for over an hour a day】日本の10代の若者、インターネット使用時間は毎日1時間以上と世論調査 【Japanese cultural event opens in Hubei Province, China】 中国・湖北省にて、日本文化祭開催以上です。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【Ken's Office】
2007年12月17日
I had wanted someone in Show Biz in Japan to make an intriguing detective dramajust like Colombo(刑事コロンボ) until I began to watch 古畑任三郎 about 12 years ago.I love such detective drama as Colombo which require our logical thinking.When I watch 古畑任三郎 for the first time 12 years ago-it was a story of a murder case by a pro-magician (played by 山城新吾) who killed his young magician by use of magic-, I found myself stuck into this Japanese drama. Clearly this drama was based on Colombo, and so we viewers must have a logical way of thinking just like 古畑 has to understand the tricks.I bought two sets of DVDs of this drama this week. I am enjoying them every day.
2007年12月15日
<英語力判定/ファクス課題送信のご案内><経緯>*弊所では、簡易式の「英語力判定ファクス課題」を開発しました。*ご希望者には、ファクスにて当該英語力判定問題を送付致します。<目的>*皆様ご自身の現在の英語理解力を測定し、今後の取組みなどの参照にして貰う。*人材選定の際のテストとして使用してもらう。*謙虚になって英語に取り組む「日本人の心」を育む。<特典>*当該問題のファクス送信は【無料】です。*ご希望者には当該問題へのご回答に付いて、 所定の添削をします。これも無料実施。<お申込>*ご希望者は、電子メール//ファクスなどにて 『英語力判定課題希望』の旨を明示して 弊所まで送付下さい。*お電話(0948-28-4035)のお申込も受付けております。*皆様、無料ですから、どうぞお気軽にお申入れ下さいませ。 きっと皆様の英語学習にプラスになるもので 御座います。---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbsPhone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
2007年12月15日
ドナルド・キーン先生訳の『奥の細道』の序文の部分の翻訳をお見せ致します。上手いですね。さすがに。「月日は百代の過客にして、行き交う人もまた旅人なり」The months and days are travelers of eternity. The years that come and go are also voyagers. 上の原文は一文ですが、キーン先生は、二つの情報に分けています。これは最も効果的な通訳技術ですね。------「舟の上に生涯を浮かべ、馬の口を捉えて老いを迎える者は、日々に旅して、 旅を栖(棲み家=すみか)とす」⇒Those who float away their lives on ships or grow old leading horses areforever journeying, and their homes are wherever their travels take them. ここの訳はお見事ですね。さすがドナルド・キーン先生ですね-----------★ドナルド・キーン先生の英語訳:『故人も多く旅に死せるあり』Many of the men of old dies on the road.*on the road ですね。何故、on roads とか on the roads になっていないのか、皆様、分かりますか?「行く春や 鳥啼(な)き 魚の目は泪(なみだ)」(出立の一句)Spring is passing by! Birds are weeping and the eyes of fish fill with tears.となっています。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。-----------(「故人も多く旅に死せるあり」)「予もいずれの年寄りか、片雲の風に誘われて、漂白の思いやまず、・・」(Many of the men of old dies on the road.)【I too for years past have been stirred by the slight of a solitary cloud drifting with the wind to ceaseless thoughts of roaming.】 ですね「海浜にさすらへ、去年の秋、江上の破屋に蜘蛛の古巣を払ひて、 やや年も暮れ、春立てる霞の空に、白川の関こえんと・・・」★Last year I spent wandering along the seacoast. In autumn I returned to my cottage on the river and swept away the cobwebs. Gradually the year drew to its close. When spring came and there was mist in the air, I would of crossing the Barrier of Sekikawa into Oku. --------------【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年12月15日
全81件 (81件中 1-50件目)