PR
カレンダー
カテゴリ
コメント新着
キーワードサーチ
「私はPussy Galoreよ。」 これは説明が要らないようなものですが、 「Galore」 は 「タップリ」 という意味だそうです。
「Plenty of tool」と聞こえるんだそうで、 「××でいっぱい」 という意味になるそうです。何がいっぱいなんでしょうね。
「Then,you are on the top」 と聞こえるそうで、 「次は上で」 という意味だそうです。お分かりですね、順番があるんでしょうね。
「Holly,good head」 「凄く頭がいい」 なのですが、 「good head」 が曲者で、下ネタ系のスラングの好きな方は、まあ、調べてみてください。
たしかに多くが奪われたが この詩は、映画の中では、引退を迫られた M である ジュディ・デンチ が、自らを励まし、盟友 ボンド への呼びかけ言葉として、口ずさむ詩の文句ですが、テニスンの詩で、その 「詩句」 は大英帝国の誇りと希望を代弁していると指摘して、解説は格調高くしめくくられると思いきや、こんな1行を付け加えることを忘れません。
残されたものも多い
昔日、大地と天を動かした我らの力強さは既にない
だが依然として我々は我々だ
我らの英雄的な心はひとつなのだ
時の流れと運命によって疲弊はすれど
意志は今も強固だ
努力を惜しまず、探し求め、見つけ出し、決して挫けぬ意思は
(アルフレッド・テニスン「ユリシーズ」)
今回のボンドガールは77歳のMだったことがわかる。熟女ブームとはいえ、熟女すぎだよ! というわけで、笑いながら次の章に進むというわけなのですが、そのほとんどが、見ていない映画に対する蘊蓄なのですが、退屈することはありませんでした。
週刊 マンガ便 井上雄彦「THE FIRST SLA… 2023.01.05
週刊 読書案内 蓮實重彦「映画への不実… 2022.10.26
週刊 読書案内 侯孝賢「侯孝賢の映画講… 2022.08.27