PR
サイド自由欄
フリーページ
カテゴリ
カレンダー
コメント新着
キーワードサーチ
中国語で世界各国をどう表記するか、昔から興味深く思っています。長い国名の場合は漢字2文字に略すことがよくあります。一見、まったくどこのことをいっているのか、わからないこともあります。
印尼Yin4ni2 → これは比較的わかりやすいですが、 「インドネシア」 。正式には印度尼西亜Yin4du4ni2xi1ya4と書きますが、略して「印尼」と書く方が普通。
波黒Bo1hei1 → これだけでわかる方は通です。日本語では旧ユーゴの 「ボスニア・ヘルツェゴビナ」 。略さない場合は、波斯尼亜與黒塞哥維那Bo1si1ni2ya4yu3hei1sai1ge1wei2na4と無茶苦茶長くなります。「ボスニア」の「ボ」=「波」と「ヘルツェゴビナ」の「ヘ」=「黒」を使って「ボヘ」と言っている感じになります。ちなみに真ん中の「與」は簡体字では「与」と書きます(厳密には横棒が右側は突き出ない)。
似たような例でこんなのもあります。
塞黒Sai1hei1 → これも旧ユーゴで、 「セルビア・モンテネグロ」 という国です。正式には、塞爾維亜與黒山Sai1er3wei2ya4yu3hei1shan1と書き、「セルビア」の「セ」と、「モンテネグロ」の「モ」をとっているのですが、「モンテネグロ」がなぜ「黒山」なのかというと、イタリア語で「モンテ」が「山」(英語のmountainに相当)、「ネグロ」が「黒い」という意味であることによります。「塞爾維亜」が音訳で、「黒山」が意訳ですが、両方が混在し、さらに頭の一文字だけを略して言うために、元の名前が何だったかわからなくなります。
ちなみに、旧 「ユーゴスラビア」 は 南斯拉夫Nan2si1la1fu1 となります。「ユーゴ」が「南」という意味であることが、中国語を勉強して初めてわかりました。
あと、最近の新聞で 「胡布会談」 という表現を見ました。これだけ見るとなんだかわかりませんが、先般胡錦濤訪米の際の、 「胡~ブッシュ会談」 ということでした。ブッシュは「布什Bu4shi2」と書くことがわからないと、永久にわからないのではないかと思ったりしました。
何かのお役に立てば幸いです。
再び中国語で化学 2008.09.27
メラミン、メタミドホス 2008.09.23 コメント(4)
中国語でなんと読むのか 2007.10.15 コメント(2)