1月
2月
3月
4月
5月
6月
全28件 (28件中 1-28件目)
1
1.あの店員をやっつけてやらないと気がすまない。わたしにどんな失礼な口のききかたをしたことか。(A) I must give it to that clerk. What a rude thing he said to me!(B) I'm bound to teach that shopman a lesson. How rudely he spoke to me!ポイント give it 「やっつける」 give it to...straight 《略式》「...をしかりとばす、殴る」catch it 「やっつけられる」[普通は未来時制で]《略式》(子供が)しかられる、罰を受けるCome on, give it to me straight, is it cancer? 《口語》「さあ、はっきり言ってください、がんなのですか」You'll catch it! 「しかられるぞ」2.どうしてあの大作家があえてあんな作品を出版したのだろうか。評判がさがらなければいいんだが。(A) Why dared that great writer publish such a work? I hope his evaluation may not decline.(B) Why did that prominent novelist dare to bring out a work like that, I wonder? I wish he wouldn't be less popular. ポイント dare は否定文と疑問文においてのみ、助動詞となる。 dare [動]「敢えて...する;挑む」He dared me to a fight. 「彼は僕にけんかを売った」He does not dare to do it. = He daren't do it. 「彼はあえてやる勇気がない」I dare you to go there by yourself. 「行けるものなら自分で行きなさいよ」You wouldn't dare! 「あなたにはとてもできないだろう」 dare [名]「挑戦」accept[refuse] a dare 「挑戦を受ける[断る]」I asked her as a dare. 「挑発のつもりで彼女に聞いた」 prominent 「突き出た、傑出した;著名な」one's socially prominent father 「社会的に著名な父親」Prominent at the moment is... 「目下目につくのは...である」a company prominent in Europe 「ヨーロッパで有名な会社」people prominent in scinence and literature 「科学の世界および文学界の名士」3.(16.3の続き)孔子は紀元前478年に失意の人として死んだ。彼は自分を師として受け入れる指導者に巡り合うことはなかった。しかし彼は多くの熱心な弟子たちを残し、彼の影響は死後、より大きなものとなった。今日の中国は多くのことを孔子によっている。Confucius died in 478 BC, a bitter man; he had found no ruler who would accept him as master. But he left many devoted disciples, and his influence was greater after his death. China today owes much to Confucius. ポイント die +補語 「~な死に方をする」この用法は、往来発着動詞(go, come, leave, arriveなど)+補語(~な出発[帰り方]をする)の応用。He left wealthy and returned penniless. 「彼は出発したときは金持ちだったが、戻ったときは一文なしだった」She was born a princess. 「彼女は王女として生まれた」 influence 「影響(力)、感化」have a broadening and educative influence 「視野を広げる教育的な効果をもつ」He is a calming influence on her. 「彼は彼女の心に安らぎを与える人だ」home influence 「家庭の影響」have an immediate and vital influence 「直接的で重大な影響力をもつ」What this committee needs is the leavening influence of somebody with new ideas「この委員会に必要なのはだれか新しい考え方をもつ人物の感化力である」the sobering influence of responsibility 「責任感が人の心を引き締める力」a soothing influence 「人を慰める力」the steadying influence of Chinese classics 「中国の古典の心を安定させる力」an uplifting influence 「人を向上させる力」
2007.12.31
コメント(2)
1.できるだけ早く発たなければなりません。さもないと、あなたの大事な会議に間に合いませんよ。(A) You must start as soon as possible, or you won't be in time for your important conference.(B) You should set out at the earliest opportunity. Otherwise you'll be late for your momentous conference.ポイント [類義語]「去る、出発する」という意味の leave はある場所から離れることを意味するのに対し、start は動作を開始することをいう。したがって、得に動作の開始に重点を置かないで、客観的に「出る、去る」という意味のときは leave を用いる。The train leaves at 11:30 A.M. 「その列車は午前11時30分に発車する」I started at seven. 「私は7時に出発した」 set out [自動詞]「1.出発する、旅に出かける」(set off) 「2.[to不定詞とともに](...するつもりで)動き出す」[他動詞]「1.陳列する、並べる」 「2.述べる、説明する」set out for home 「家路につく」He set out seeking India and found America. 「彼はインドを見つけようと出発し、アメリカを発見した」set out in the world 「世の中へ出る」set out on a trip 「旅に出る」set out to learn Russian 「ロシア語の勉強を始める」He set out to prove the existence of God but as the book progressed he lost his faith.「彼は神の存在を立証しようとしはじめたが、執筆が進むにつれて信仰を失った」set out books on a stall 「本を陳列台に並べる」set out one's requirements 「必要なものを列挙する」set out one's ideas 「自分の考えを(整然と)述べる」In Chapter 2 I try to set out how this may be achieved. 「第2章において、どうしたらこれが達成できるか(系統的に)述べます」 conference 「相談;会議、協議(会)、会談」hold a press[or a news] conference 「記者会見を開く」an academic conference 「学会」an extraodinary conference 「臨時会議」a joint conference 「合同の会議」a parent-teacher conference 「親と教師の面談」a political conference 「政治会談」a staff conference 「幹部会」2.これは本当に違いない。というのは先生から直接聞いたのだからね。(A) This must be true, for I heard it directly from my teacher.(B) I'm sure this is true because I've heard it firsthand from my professor.ポイント firsthand [形]「直接得た、(情報など)じかの」[副]「直接に、じかに」 secondhand 「また聞きの」 true 「真実の;正しい」That's almost true. 「それはほとんど真実だ」It is broadly[broadly-speaking] true that... 「...ということは大体において間違っていない」Your argument is true enough, but you forget one vital fact. 「あなたの言い分はまさにそのとおりだ。しかし1つ重要な事実を忘れている」largely true 「大部分真実の」manifestly [plainly] true 「明らかに本当の」be only half true 「半分しか本当ではない」"You have failed"--"Perfectly true. But I will gain the experience."「君は失敗した」「それは全面的に認めるよ。しかしこの体験からなにか学んでみせる」3.(15.3の続き)孔子は、自分自身についてすべて知るまでは、誰しも幸せになれないと言った。彼は死後の生命、または神については、決して何も言わず、ただ友人たちに次のように言うのであった。「生についてこれほど知るところが少ないのに、どうして死について知ることができようか」Confucius said that no man could be happy until he knew all about himself. He never said anything about life after death or God, but just said to his friends: "How can we know about death, when we have learned so little about life?"ポイント "How can we know about death, when we have learned so little about life?"when~ 「~なのに」:when が though の意味になることがある。その場合、必ず後置される。 know We know him as honest. 「彼のことを正直な人だと知っている」I don't know for certain[sure]. 「はっきりとは知りません」know...for a dead certainty 「...をしかと心得ている」I know for a fact that... 「...を事実として心得ている;...は間違いありません」I knew him for a German. 「彼がドイツ人だと知っていた」At first sight you wouldn't know the house for a museum. 「一見したところではその家が博物館だとは気づかないだろう」I know New York like a palm[back] of my hand. 「ニューヨークのことなら手に取るように知っている」How did you come to know of it? 「どうしてそのことについて知るようになったのですか」This is the best method I know of. 「私が知る限りこれが最良の方法だ」
2007.12.30
コメント(0)
1.すぐに出かけてお嬢さんに会われたほうがいいですよ。元気づけてやってください。(A) You may as well go out and see your daughter right away. Please cheer her up.(B) You had better go out immediately to see your daughter. I'd like you to encourage her.ポイント may as well do 「...しても悪くない;...してもよかろう、...した方がよい;...しても同じようなものだ」 cheer [動]「歓呼する;喜ばす;元気づける」It cheered me greatly [a good deal, considerably] to realize that I was not the only person who felt that.「そう感じたのは私ひとりではないと分かって大いに励まされた」Her kindness cheered me immensely. 「彼女に親切にされて大いに元気が出た」cheer lustily 「盛んに歓呼する」They cheered their favorite players on. 「好きな選挙をがんばれと声をかけて応援した」cheer up sb's spirits 「人を元気づける」We all cheerd up at the news. 「その知らせでみんな元気づいた」I'm going down to the pub to cheer myself up. 「元気をつけるためにパブに行ってくるよ」 cheer [名]「かっさい、歓呼;元気」Three cheers for John! 「ジョンのための万歳三唱だ」words of cheer 「激励の言葉」looks without cheer 「元気のなき顔」 <encourage + O + C (to不定詞)>の文型はこれからすることを励ますとき、<encourage + O + in + 名・代>の文型は今していることを励ますときに用いる。The teacher encouraged the child to study harder. 「先生はその子供をもっと勉強するように励ました」The mother encouraged her boy in his studies. 「その母親は息子の勉強を励ました」The mortality figures should encourage you to give up smoking. 「死亡率の高さを見れば禁煙したくなるはずだが」I was encouraged in my work by her presence. 「彼女がいたのでどんどん仕事をやる気になった」encourage sb in doing... 「どんどん...するように励ます」 encouragement 「奨励、激励、鼓舞」Little encouragement is afforded [offered] to those who wish to improve the situation. 「その事態の改善を志す者に激励はほとんど与えられていない」 He smiled encouragement and she seemed to take heart. 「彼が微笑んで激励すると彼女も元気が出たようだった」take encouragement from the fact that... 「...という事実に励まされる」His encouragement to carry on restored my confidence. 「がんばれという彼の激励により自信を取り戻した」sincere encouragement 「衷心からの激励」warm encounragement 「熱い激励」encouragement of free trade 「自由貿易の奨励」a grant for (the) encouragement of research 「研究奨励金」2.君は自分の権利を主張してばかりいるが、義務を果たす努力をしなければならない。(A) You only assert your rights, but you must endeavor to fulfill your obligations.(B) You always assets your own rights. But you should also make efforts to perform your duties. ポイント assert one's right to do... 「...する権利を主張する」It took years before we achieved the right to strike. 「ストライキ権を獲得するまでに何年もかかった」curtail women's rights 「女性の権利を制限する」forfeit one's right to do... 「...する権利を失う」usurp the rights of... 「...の権利を奪う」vindicate one's right to... 「...に対する権利を主張する」 fulfill one's obligations 「義務を果たす」evade an obligation 「責務を回避する」incur obligations 「義理を生じる」Please don't feel any obligation to attend. 「無理して出席していただくには及びません」He always meet his obligations punctiliously. 「彼はいつも義務をきちんと果たす」3.「他人にしてもらいたくないことを、決して他人にしてはならない」この単純ではあるが、とても重要な考え方は、他人と上手に生きていくための鍵である。このことを思いついたのは、紀元前500年ぐらいに中国に生きていた孔子であった。孔子は哲学者で、真理と知恵を求めていた。彼のこの単純な法則は、彼が言った他のどんなことよりも重要なので、「黄金律」と呼ばれている。"Never do to other people what you do not want them to do to you."This simple but very important idea is the key to living well with other people. The man who thought of this was Confucious, who lived in China about 500 BC. Confucius was a philosopher and looked for truth and wisdom. This simple rule of his is called "The Golden Rule" because it is more important thatn anything else he said. ポイント "Never do to other people what you do not want them to do to you."この文において、doの目的語はwhat以下である点に注意。目的節が長いので、to other people が先にきている。 Reading is to your mind what food is to your body. 「読書は精神にとって、食物が肉体にとってそうであるものだ → 読書と精神は、食物と肉体の関係と同じである」 the key to living well 「上手に生きること(へ)の鍵」living は動名詞。 「導き・案内」関係の名詞には to を用いる。a lock to~ 「~の錠」a guide to~ 「~の案内」a visit to~ 「~の訪問」an introduction to~ 「~の紹介、~概論」This is the key for[of, to] the front door. 「これは正面玄関のかぎです」I've lost the keys of[to] my suitcase. 「スーツケースの鍵をなくした」Education is the key to the future. 「教育は未来を開くかぎである」Humor is the key to the hearts of men. 「ユーモアは人々の心を開かせるかぎである」
2007.12.29
コメント(0)
今日の夕方、ジープニーに乗って、キャンパスから5分ほどのところにあるPhilcoaというエリアに行った。Philcoa は、果物や野菜を売る市場やレストラン、お店が所狭しと立ち並び、バスやジープニが、ディーゼルの猛烈な排気ガスを噴出しながら、ファンファンと高音を立てて行き交う、ひとつの通過点みたいなところだ。人の行き来も多く、ごちゃごちゃしている。ターシャはいつも朝ごはんに、"Sky Flakes"というブランドのクラッカーと日本から持ってきた緑茶をいただく。このSky Flakes、もう数年食べ続けているけれど、いまだに飽きない、ターシャの定番食であるそれで、もうこのSky Flakes が切れてしまったのだが、年末でキャンパス内のショッピングセンターはお休みなので、Phiocoa まで出てきた。Philcoa に向かう途中、ジープニーに、いかにもストリートに住んでいそうな貧しい身なりの母と5人の痩せた子どもたちが乗ってきた。ちょっとびっくりした。ジープニーは、車を持たぬフィリピンの一般庶民が使う乗り物だ。でも、こういう層の人がジープニーに乗るのに出くわしたことがなかった。一瞬、ジープニー内の空気が変わった。私の隣に座っていたおばさんは、"Ano ba yan?" と度々つぶやいていた。フィリピノ語で「まあ、何なの?」という、軽い非難や驚きがこもった言葉だ。ジープニー内は、日本の電車の車内のように、左右の席に乗客が向かい合って座る。でも、双方の間はずっと狭い。1メートルあるかないかだ。天井だって低い。大人は立って歩ける高さではないから、体をかがめて乗り降りする。ターシャの正面に、5人の子どものうち、赤ちゃんを抱っこした女の子が座った。赤ちゃんは涙目でぐずっていた。「まあ、大丈夫だろう」―女の子から目をはずして、ジープの外を見ていた。すると、その女の子が、いきなりターシャの膝を軽く触った。"Anong oras na?"(「今、何時?」)ターシャは戸惑った。フィリピノ語で答えるべきか? でも、なんて言うんだっけ? フィリピンでは、時間を表すフィリピノ語は、スペイン語なのだ。ともあれ分からなかった。彼女に英語は分からないだろう。言葉を失ったターシャは、自分の文字盤の腕時計を彼女に見せた。(「6時45分」・・・ターシャの心の中)"Ha?"彼女は理解しなかった。もう一度言った。"Anong oras na?""......"なんで分からないのだ? しかも、見知らぬ人にいきなり「今、何時?」って聞くのって、ぶしつけで、ちょっと失礼じゃないか? せめて、丁寧語の"po"くらい、つけないか?女の子は片足をもう片足の膝にのせて、あぐらをかいたように座っていた。教育と人間の品ということが、心をよぎった。 ターシャには別の不安が生まれていた。もし乗客が、ターシャが日本人であることが分かったら(ターシャは外見はフィリピン人に間違われることが多いので、いつも周囲に同化したカメレオンのような気持ちで歩いている)、何か都合悪いことが起こりはしまいか? ターシャの勝手な自己推測に過ぎないし、日本人だからどうされるということも普通はないのだが(いや、ある時もある)、それでも、どこかにいつも緊張感はある。 通じ合えない。危険・・・ ターシャは外を向いた・・・ ターシャに答えてもらえなかった女の子は、別の乗客に同じ質問をした。"Six thirty." (「6時半よ」)なにぃ? 英語だ!・・・そっか、英語でもいいんだ、こういう場合は。そうだよ、時間だったら英語でも全然いいんだ・・・英語でも、超簡単じゃないか。「シックス・サーティー」だよ。安堵と後悔が駆け巡った・・・しかも、時間、15分も遅れてるよ。ジープニーがPhilcoa に着き、私たちは降りた。貧しい身なりの母子たちも降りた。隣のおばさんは、また、"Ano ba yan"とつぶやいていた。なんで、時計を見せたとき、あの女の子は分からなかったんだろう?・・・はっとした。そうだ―、文字盤の時計が読めなかったんだ。私たちだって、時計の読み方を小学生の時に習ったじゃないか・・・あぁ、なんで気づかなかったんだろう。あの層の子じゃ、学校にだって行っていない。きっと読めなかったんだ・・・ これもターシャの推測にすぎないけれど。でも、あの子、時間を聞いて、自分の腕時計の時間をあわせようと熱中していたけれど、あの時計、デジタルみたいだった。ボタンをピコピコ押して。とても古くておもちゃみたいな・・・(デジタル時計だったら、アラビア数字さえ分かれば時間が分かるよね) ターシャには、時計を読むことなど、当たり前すぎて気づかなかった。意識することだってなかった。でも、ターシャの「当たり前」は、その女の子にとってはそうじゃない。そして、「通じ合えない」という壁に出くわし、そこから想起される危険を前に萎縮して、ターシャはいとも自然に、スーッと、自分の殻に閉じこもってしまった。女の子がターシャを見る目から、自らの視線を外して・・・フィリピンにきて、初めて知った、ポストコロニアリズムの理論。そして、そこ出てくる、"the Other"―「他者」という概念。けれど、「他者」というなら、ターシャと女の子も、お互いにとって「他者」じゃないか。 欧米から見れば、フィリピンは第三国に位置する「周縁」だ。その中でも、日本人という、現地の人々からすれば、ものすごく特権的な立場にある国民で、これも国内ではトップの国立大学という特権的な大学で、実学ではなく文学を勉強しているターシャ。これだけでも、すでに異様だ・・・フィリピン人から見たら、不思議でたまらないだろう―「なんでここにいるの?」って思うだろう。自分の立つ立場は、本当に複雑だ・・・そして、同じフィリピン人でありながら、その中でもさらに周縁の貧しい階層に位置する女の子。このようにして、言葉と、言葉以外の「壁」によって、私とその女の子は、お互いにとって「他者」だった。理解不能、コミュニケーション不全に陥った―。いや、不能にしたのは、私の、彼女に対する中途半端な知識と理解だ・・・ フィリピンに対しても、そうだ。だから、通じ合えないと思ったあの時、閉じてしまったんだ。「ほかに方法がない、もう危険だ」と。人は本当に学んだ分だけしか、自分自身を開いていけないのかな。他者に対してもそれは同じかもしれない。自分と異質のものを受け入れ、かかわり合うのは、勇気がいるから。ターシャは現実に異質の他者と出会ったとき、自分の範囲では理解できなかったとき、考えるより早く閉じてしまった。「通じ合えない」と。どんなに口では「ほかの道がある」と言うことができても、では、ほかの道とは何か、ほかの方法とは何か、異質の他者とはどんな他者か―具体的に知らなければ、実際に動けない。動けなければ、あるのは、「行き詰まり」であり、「遮断」なんだ―他者との、ほかの可能性との。一瞬の出来事だった。でも、最近勉強してきたことが、全部、この一瞬に現れている思いがした。それとは気づかぬほど、生活に密着して。自分自身に密着して。
2007.12.28
コメント(6)
1.君がどんなに健康であろうとも、不節制をしたら病気になるよ。(A) However healthy you may be, you'll fall sick if you are intemperate.(B) No matter how strong you are, you'll get ill if you live an intemperate life.ポイント (A)副詞節で「譲歩」を表す may だが、現代英語ではあまり使われなくなった。 However hard you may try, you can't learn to speak English fuently in a month or two.「どんなに頑張ったって、1ヶ月や2ヶ月で英語を流暢に話せるようにはならない」 sick 「病気の[で](この意のpred. adj.として《英》ではillより普通に用いられる;ただし《英》では「気分が悪い」の意);胸の悪い;恋しがって」He is awfully sick of being beaten. 「彼は負けたのをひどく苦にしている」He was very sick about failing the examination. 「彼は試験に失敗してひどくくさっていた」It makes me sick at my stomach to look at him. 「あいつを見ると胸がむかむかする」I felt sick to my stomach. 「私は胸がむかついた;《米》吐き気がした」We felt sick at the idea of parting. 「別れることを考えると悲しくなった」be sick for a sight of one's parents 「両親に会いたくてしかたがない」be too sick in spirit to work 「がっかりして働く気にもなれない」lie sick with a fever 「熱で床についている」She is sick with envy. 「彼女は嫉妬で苦しんでいる」 ill (名)「害;悪事;困難」diagnose and treat social ills 「社会悪を判断し治療する」urban ills 「都会生活の様々な弊害」the ills of life 「人生の苦難」We must heal the ills of our educational system. 「わが国の教育制度の病弊を正さねばならない」This measure went far toward curing the economy's [our soceity's] ills. 「この方策は経済[わが国の社会]の苦境を救うのに大いに役立った」 go far (1)遠くへ行く (2)[普通は否定文で](金・食物・衣服などが)長く持つ、使いでがある (3)大いに役立つ[効果がある](to, toward) (4)成功する2.あなたがそんなにご立腹になられるのもごもっともです。息子を恥ずかしく思います。(A) You may well get so angry. I am ashamed of my son. (B) It's natural that you should get so mad. I feel ashamed of my boy. may well~ 「~するのももっともである」3.(13.3の続き)そのうち、教育目的ばかりではなく、娯楽のためにも、何種類もの地図や絵が政策されていくのであった。それらのパズルは、いまだにジグゾーパズル部品を切るために使われている特別ののこぎりである「ジグソー(糸のこ)」にちなんで(そのように)名付けられた。Soon many kinds of maps and pictures were being made, for amusement as well as for educational purposes. The puzzles were named after the "jigsaw", the special saw which is still used for cutting jigsaw puzzle pieces.ポイント were named after~「~にちなんで名付けられた」=were named for~《英》 piece pieces of broken glass 「ガラスの破片」a piece of machinery 「一個の機械」one hundred pieces of mail 「100点の郵便物」buy a piece of land 「一区切りの土地を買う」There is quite a piece of labor in it. 「(絵など)相当の労作だ」It is of a piece with... 「それは...と同種だ」All things in the universe are evidently of a piece. 「宇宙間のあらゆるものは明らかに全一体をなしている」write a piece about... 「...について作品を書く」Have you said your piece then? 「では言い分はもうそれでいいですか」say[speak] one's piece 《口語》「(他人のことを考えずに)自分の意見を言う、思って[考えて]いることをぶちまける」
2007.12.28
コメント(0)
1.今日の午後いつでもぼくのところへ来てもいいよ。久しぶりに四方山ばなしをしようよ。(A) You may come to my house anytime this afternoon. Let's talk about various things after a long time.(B) You can come and see me anytime this afternoon. Let's enjoy talking a lot together after a long interval. ポイント interval 「1.(時間の)間隔、合間」「2.(場所の)間隔、隙間」at brief / short intervals 「少し間をおいて、しきりに、しばしば」a fine / sunny intervals 「晴れ間」at quarterly intervals 「毎季に、1年に4回」followed at rapid intervals 「矢つぎ早に続けられた」after a two-week [a week's] interval 「2[1]週間の間をおいて」showers with sunny intervals 「雨ときどき晴れ」Trains are running at 15-minute intervals. 「列車は15分間隔で運行している」There was two hours' interval to the next train. 「次の列車までに2時間の間があった」 an interval of ten feet between columns 「10フィートの柱間距離」2.弟が来年2月の入試に合格しますように。3回も受けたことになるんだもの。(A) May my younger brother succeed in the entrance examination next February! He'll have taken it three times.(B) I pray my little brother may pass the entrance exam in February next year. He'll have sat for it for the third time. ポイント succeed 「成功する、うまくいく」succeed at one's profession 「自分の職業[専門職]において成功する」He succeeded at the second attempt. 「2度目の試みでうまくいった」suceed in life 「出世する」He succeeded in getting into the college that was his first choice. 「第一希望の大学にうまく入学した」If we succeed with our plan to do... 「もし...しようとする私たちの計画がうまくいけば」 sit for... 《英》「(試験)を受ける」(take)3.(12.3の続き)彼はイングランド(地方)とウェールズ(地方)の入った正規地図を一枚の板の上に貼りつけた。それから、とても小さな葉のついたのこぎりを使って、その地図を郡の境界線に沿ってバラバラにきった。彼は教え子たちとともに、そのパズルをやってみた。すると彼らはその切りとったものを楽しげにくっつけていき、その過程において地理を身につけていった。He glued a regular map of England and Wales to a piece of wood. Then, using a saw with a very small blade, he cut the map into pieces, following county borders. He tried the puzzle with his students, who had fun fitting the pieces together and learned their geography in the process. ポイント wood 「木材」 cannot see the wood for the trees 《英》「木を見て森を見ない;小事にとらわれて大局を見失う」(《米》cannot see the forest for the trees) who had fun fitting the pieces together and learned their geographhy in the process前にコンマがあるので、この関係代名詞は「非制限用法」。who=they だから、コンマで一度区切り、「そして(すると、ところが)彼らは...」をそえて訳すとよい。 have fun ~ing=have good time ~ing 「~するのを楽しむ」この~ing は分詞構文(~しながら)からくる。spend「時間」~ing 「~するのに-時間費やす」 be busy ~ing 「~するのに忙しい」しかしこれらの場合、~ing の前にinを置くこともある。すると~ing は動名詞扱い。
2007.12.27
コメント(0)
1.父が明朝ここへ来るかもしれないから、部屋をきれいにしようと思うんだ。(A) My father may come here tomorrow morning, so I think I'll put my room in order.(B) Father may turn up here in the morning tomorrow. So I'm going to make my room neat and tidy.ポイント put~in order 「~を整理する」 put + -self put onself forword 「(臆面もなく)人前にでしゃばる[でしゃばる]」Just put yourself in [into] my place. 「ちょっと私の身にもなってください」put oneself to work 「仕事[勉強]に取り掛かる」put oneself to great personal inconvenience to do sb a favor 「人に頼まれたことをしようとしてひどく不自由な思いをする」 turn up 《略式》「(なくなった物などが)ひょっこり現れる、(珍しい人が)やって来る;偶然見つかる」「(思いがけない事が)起こる、(機会などが)到来する」「(市場・株価などが)上向きになる」Prices have dropped, but they could turn up again at any time. 「物価は下がったが、またいつ上がるとも知れない」My lost ring turned up in one of my gloves. 「なくした指輪が手袋の1つからひょっこり出てきた」Never mind, something will turn up. 「心配するな、なんとかなるさ」 neat 「きちんとした」She is neat in her habits. 「彼女はきれい好きだ、身だしなみが良い」He keeps the house neat and tidy. 「彼は家をいつもきちんと片付けている」2.そんなことが人生には起こることもありうる。だから万一に備えておきたまえ。(A) Such a thing may happen in life, so provide for a rainy day.(B) Such a thing can come about in our life. So I advise you to prepare for the worst.ポイント provide for... 「(人)に(衣食住など)必要なものを与える、(家族など)を扶養する」「(起こりうる事態など)のために手を打つ、...(のこと)を考えておく」provide for one's children's livelihood 「子供たちの生活の面倒を見る」provide for the future 「将来に備える」provide for all contingencies 「あらゆる不足の事態に備える」 come about 「(たまたま)起こる(happen)」How did it come about that he resigned? 「どういうわけで彼は辞職したのですか」What changes have come about in a half century! 「(わずか)半世紀の間になんと多くの変化が生じてきたことだろう」3.ジョン・スピルズベリーはアメリカ独立戦争の間、イギリスのロンドンに在住していた地理の教師であった。彼は絶えず、より良い教師になるための方法を考えていた。「どうすれば、私の教え子たちがもっと学習スピードをあげ、より長く記憶するようにさせられるのだろう」と、思うのであった。当時、補助教材として、印刷(された)地図を使うのが一般的であった。スピルズベリーは、ある違うものを思いついた。John Spilsbury was a geography teacher who lived in London, England, during the time of the American Revolution. He was always thinking of ways to be a better teacher. "How can I help my students learn faster and remember longer?" he wondered.It was common in those days to use printed maps as a teaching aid. Spilusbury thought of something different.ポイント <help +目的語+(to)~>:不定詞toを省略し、原型動詞にするのは、アメリカ用法では普通。また、「目的語」が「一般の人々」の場合には、それを省略することもある。The government helped (us) (to) do so. 「政府は[われわれが]そうするのを援助してくれた」His comments helped the meeting (to) keep going. 「彼の発言で会議はうまく進行した」 <help+目的語+with~>「(目的語)の~を助ける」offer to help with the washing 「皿洗いを手伝いましょうかと申し出る」He helped me with numerous suggestions. 「彼は私に数多くの提言をしてくれた」 help その他: He helped the old man from his seat. 「彼は手を貸して老人を席から立たせた」help sb into the house [car] 「人に手を貸して家[車]に入れてやる」Can you help on this project? 「この計画を手伝ってくれませんか」help him through the university 「彼を援助して大学を卒業させる」His support helped me over a difficult period. 「彼の支援で困難な時期を切り抜けられた」Shall I help you to more cake? 「もっとケーキを差し上げましょうか」Help yourself to a fan. 「うちわを自由にお使いください」Constant practice will help toward the acquisition of fluency in English. 「絶えず実践することが、英語を流暢に話せるようになることの助けになる」 in those days 「当時(は)」 these days 「最近(は)」― in がつかないのが普通
2007.12.26
コメント(0)
「僕がこんなこと言うのも変だけど、」と前置きされて、メールの中で先輩が仰った。「ターシャちゃんは、こんな国にいてはだめ」と。フィリピンに何十年も住まれ、ここでずっと戦ってこられた。ターシャがここに来てから、ずっとお世話になってきた。「この国は僕たちでなんとかするから。ターシャちゃんは、もっと大きな舞台に踊り出てください」と。なんで・・・ 胸が詰まった。 やっぱり、そうなんですか? 何がと言われれば、それは・・・ このフィリピンという国が。フィリピンでお世話になった多くの先生方の顔、友達の顔、同志の顔が浮かんだ。「大きな舞台」って、どこですか? ともかく、フィリピンから抜け出しなさいということだ。先輩が、心から私のことを考えて仰ってくれたその心情に対し、有難さと共に、先輩の言葉から、フィリピンという国の持つ一筋縄ではいかぬ哀しさがよけい鮮明になり、切ない悲しみを覚えた。「将来、僕の娘がターシャちゃんとどっか海外で会えるようなことがあればいいな。そんな日が来るのが楽しみだな」あぁ、そんなこと、思ってもみなかった。先輩の、まだ生まれたばかりの小さな赤ちゃんと、いつかどこかの未来で出会えること。未来は微笑んでいた。でも、今は涙が出る。いつの日か、成長された先輩の娘さんに出会ったときは、フィリピンの平和を築くために、礎の礎となった先輩の記憶を、ターシャが彼女に伝えよう。彼女がまだ記憶を持たぬ時代の先輩の姿を。ターシャだって、先輩のご苦労を、生き様を、本当にわずかしか知らない・・・けれど、自分で見たことだけは、自分の言葉で語れる。誰に対しても、変わらない。 気取り、偽り、驕り、甘さを鋭く見抜かれる。ターシャの、自分では気づかぬ甘さも気取りも、厳しく指摘して下さった。この先輩だけだった。言葉で、声で、その人がどんな人間か、一瞬で見分けてしまう。「言葉」に対する厳しさも教えて下さった。 本当に、フィリピンの平和のためには何が必要かを考えておられた。先見の明を持って具体的に行動され、必要とあれば、すぐ方法を変えて物事に対処する、形式にはまらぬ柔軟性を持っておられた。 ほかにも、たくさんのことを教えていただいた。先輩はご存知ないかもしれないが・・・フィリピンで、ターシャを本当に鍛えて下さったのは、この先輩だ。この国をいつか発つこと。それは、ターシャも知っている。この国のためにできることは、ずっとここに留まるだけが能ではないことを。ここに骨を埋めるだけがたった一つの道ではないことを。けれど、今後、どこに行こうと、この国に対する恩は忘れない。決して決して、ないがしろにしたり軽蔑したりなんかしない。欧米諸国ではなく、フィリピンという「第三国」で学んだ経歴を恥じることもない。どんなに、今はどうしようもなく見えたとしても。そこで結んだ人間と人間の絆ゆえに、この地で苦しみながら学んだゆえに、フィリピンが、ターシャの心の中で、特別な位置を占めていることを。「大好き」というよりも、「愛している」ことを。この国で、この国の全体の幸福のために、戦ってきた人たちを忘れない。この国で見た、本当の人間の偉さを、忘れない。場所でも名前でも名誉でもなく、他者のために、今を誠実に生きることが最も尊いことを。そこに、日本人もフィリピン人もないことを。フィリピンへの本当の恩返しは、ターシャ自身がうんと力をつけ、その力を社会で具体的に発揮する方法を得たとき、真に始まるのだろう。
2007.12.26
コメント(4)
どこにいても自分から求めて自分で行動を起こしていかないと。師匠のお心にお応えしゆく自分自身を構築する一人の地味な戦いを。現実に運ぶ一歩が一番重い。重力に逆らうから。心と体のけだるい重力に。それでも、とりあえず本を開く。自分の気分に従っていたら、1ページだって読めない。けれど、もう知っている―本当の充実感を得られるのも、焦りを乗り越えるのも、目の前に在るこの1ページを読み、未知の知識と言葉と出合い、己の知と無知との狭間で考えて、考えて、自らの思考回路を活性化させながら、限りなく知の地平線を広げていく作業―この具体的な過程の中にしかないことを。「地味な戦いでしか、福運はつかない」後輩が教えてくれた言葉。一人になったとき、何をしているか。 一人になったとき、思い出せるか。 一人で、具体的な行動を現実に起こしているか。 誰も何も言わない、この場所で。自由だけど、一番厳しい場所。どこにいても、その姿が見えなくても、心は常にその人を見、一人戦える自分を今、作っているんだ。
2007.12.25
コメント(0)
1.最寄の駅へ行く道を教えていただけますか。全くはじめての土地でして。(A) Can you tell me the way to the nearest station? I'm a complete stranger here.(B) Will you please direct me to the nearest railroad station? I am an utter stranger in this city.ポイント railroad station 《米》「鉄道の駅」(station) railway station 《英格式》「鉄道の駅」(station) stranger 「面識のない人、見知らぬ人、他人、一般の人、部外者;他国人;...を知らない人」Do they admit strangers to the tennis court? 「そのテニスコートは一般の人も入れますか」exclude strangers 「他人を受け入れない」a comparative stranger 「あまりよく知らない人」I am a complete [a total, an utter] stranger to the place. 「その場所はまるで不案内だ」a complete stranger 「赤の他人」a near stranger 「ほとんど面識のない人」I am no stranger to suffering. 「苦難の味は知っている」treat sb as a stranger 「人を部外者扱いする」I am no stranger to this sort of problem. 「私もこういう問題にぶつかったことがある」I'm a stranger to this type of work. 「この種の仕事は初めてだ」He was a stranger to adversity. 「彼は逆境を知らない人間だった」Don't be a stranger. 「よそよそしくしないで」2.「何のご用でしょうか」「黒いズボンが欲しいんですが」「いろいろ取り揃えてあります」(A) "What can I do for you?" "I want black trousers." "We keep many kinds of them in stock."(B) "Can I help you, sir?" "I want a pair of black trousers." "We have various kinds in stock."ポイント keep ~ in stock 「~を取り揃えてある」 stock その他の表現:exhaust one's stock of patience 「堪忍袋の緒が切れる」My stock of patience has run out. 「堪忍袋の緒が切れた、私の忍耐力も限界にきた」take stcok 「たな降ろしをする;在庫品を調べる」I had to take stock of myself. 「私は自分を顧みなくてはならなかった」After taking stock of the situation, he decided on a plan of action. 「状況をよく検討した結果、彼は行動計画を決定した」take stock of the progress made 「進歩の跡を精査する」have a rich stock of ideas 「色々とアイディアを持っている」stock up with [on]... 「(食料・燃料など)をたっぷりと準備する、...を買いだめする(for)」3.もはや、核戦争の脅威は世界の諸問題のリストの第一位ではない。それに代わって、環境破壊が重要関心事になっているそのことを心にとめて、われわれが軍事防衛に取り組むのと同じ熱心さ、そして同等、わるいはより大きな規模の予算を使って、環境保護と経済成長に取り組むことが重要である。No longer is the threat of nuclear war at the top of the world's list of problems. Instead environmental destruction has become a main conern. With that in mind, it is vital that we approach environmental protection and economic growth with the same intensity as we approach military defense and with comparable or greater levels of spending.ポイント concern 「関心;関心事;問題、事柄;懸念;不安、心配;関係、利害関係;重要なこと」manage one's own concerns 「自分のことは自分で始末する」Others who had no concern with the original dispute were drawn into the fray.「もともとの争いに関係のなかった他人までもそのけんかに引きずりこまれた」All this may seem to have little to do with everyday concerns. 「こういったことは日常の関心事とはほとんど無縁と見えるかもしれない」The budget deficit is a nagging cocnern. 「予算の赤字は(いつまでも)頭の痛い問題だ」the practical cocnerns of life 「人生の現実的[実務的]な事柄」 with that in mind 「それを心に留めて」 「付帯状況」の構文:with+目的語+形容詞[または副詞(句)]The man looked for the child's mother with him in his arms. 「男はその子を腕に抱いて、母親を探した」 ~levels of...= a~level of... 「~な水準(=規模)の...」the rising level of sensitivity toward those afflicted with AIDS 「エイズにかかっている人々に対する敏感さの高まり」one's level of consicousness 「(問題に対する)意識のレベル」Their disgraceful conduct puts them on a level with animals. 「彼らはその恥ずべき行為によって獣の類に仲間入りしている」
2007.12.25
コメント(0)
1.宿題をやったのなら、友達のところへ行ってきてもいいよ。でも6時までには必ず帰ってらっしゃい(A) If you've done your homework, you can go to see your friend. But be sure to come back by six o'clock. (B) If you've finished your assignment, you may go to your friend's. But never fail to be back by 6.ポイント (A)(B) 時や条件を表す副詞節において、未来完了形に代わって現在完了形を用いるLet's have tea after we have finished our work. 「仕事を終えたらお茶にしよう」2.彼女がこの会合に遅れるはずがない。いったん約束したら、必ず守る人だからね。(A) She cannnot be late for this meeting. Once she has made a promise, she always keeps it.(B) It's impossible for her to come later to this meeting. Once she's promised, she never fails to be true to her word. ポイント be true to one's word [promise] 「約束を守る」be true to one's belief[principle] 「自己の信念[原則]に忠実である」It is true to life[nature] 「それは生き写しだ[真に迫っている]」be true to oneself 「自己に忠実である」I will be true to you. 「あなたを裏切りません」The same is true with... 「...についても同じことが当てはまる[言える]」 promise 「約束する;見込みがある、...し[...になり]そうだ」It promises for another fine day tomorrow. 「あすも天気がいいらしい」The new model is promised for the end of the year. 「ニューモデルの発売は年末と発表されている」I promised myself that I would go home. 「故郷に帰ると心に決めた[決心した]」I promised myself a holiday. 「休日を心待ちにしていた」3.世界は今まで経験したことのないような環境危機のさなかにある。もし地球を守るために劇的な手が打たれないなら、我々の未来の資源は確保できないだろう。これに応じて、あるアメリカの政治家は、規模においても費用においても軍事防衛計画と同じくらいの環境防衛計画に着手するように、と提案した。こういった計画が緊急に必要とされているのだ。The world is in the midst of an environmental crisis beyond anything yet experienced. Unless dramatic steps are taken to protect the planet, our future resources cannnot be secured. In response, a U.S. politician has proposed that an environmental defense program be launched similar in size and cost to the military defense program. Such a program is urgently needed.ポイント in the midst of... = in the middle of... 「...のさなかに」 resources 常に複数形「(天然)資源;財源、資産;資金」a cultural resource 「文化財」financial resources / resources of money 「財源」scenic resources 「観光資源」human resources 「人的資源」unrenewable resources 「(石炭・石油など)再生のきかない資源」an as yet untapped resource 「まだ活用されていない資源」The nation's manpower resources were weakened. 「その国の人的資源は以前より少なくなっていた」 resource その他の意味:「(いざというときの)手段、頼み、方策;機転、才覚、手腕;楽しみ、退屈しのぎ;気晴らし」They had to call on all their resources of tact to placate him. 「彼をなだめるためには大いに機転をきかせなくてはならなかった」 No (other) resource was left us. 「私たちは万策尽きていた、私たちには他に打つ手がなかった」Reading is a great resource. 「読書は気晴らし[退屈しのぎ]にはもってこいだ」She was a woman of great resource. 「(いざというとき)問題に即対処できる才覚を持った女性だ」She finds an unfailing resource in music. 「音楽に尽きることのない慰め[気晴らし]を見出している」appeal to arms as the last resource 「最後の手段として武力に訴える」 in response (to this) 「これに応えて」 a U.S.politician has poposed that an ~ program be launched「仮定法現在」:suggest, propose, insist, demand, request など、「提案・要求」を表す動詞のthat節の中に使われる。
2007.12.24
コメント(0)
学部時代、寮で一緒だった先輩がつい最近婚約されたことを、mixi上の日記で知った。すごく嬉しい・・・ それを知った時は、不思議な感動が胸に突き上げてきて、涙が出そうになった。先輩、本当におめでとうございます小中学校の同級生の多くがすでに結婚しているから、もうちっとも珍しいことではないのだけど、友人・知人の婚約・結婚情報を、オンラインで知ったのは、実はこの先輩が初めて!(ずっとフィリピンにいたので、一時帰国した時にはすでに結婚して数年という場合がほとんどだった)しかも、先輩が大変な思いを経て来られたのも、ほんのわずかだが知っているので、感慨もひとしお深い・・・ 先輩と旦那様お2人の幸せを心から願ってやまない。ずっと違う環境や文化の中で育ってきた人間が2人、両親や兄弟姉妹のように血の繋がりもない中から、何ものにも換え難い絆を結び深め合い、2人の人生を重ねてこれからずっと共に生きていく決意をする―すごいことだと思う。そして、「2人で共に」生き抜いていくということを貫いていくのは、とても難しいことだと思う。生半可なことではないと思う・・・ 何が必要なのだろう? 友達としての間柄なら許せることも、夫婦として共に生きていくならば、「そこだけは譲れない」といったこと、妥協できないこと、許せないことも、きっと沢山ある。ん?それとも、夫婦だから妥協しなきゃいけない部分も沢山あるのかな?UP文学部で教えている、これもその道では第1級の先生(ゲイ文学の専門家でご自身もゲイ)が授業中、その大きなキラキラ光る真摯な眼差しを、われら学生陣に向けて―「相手が、あなたの言うことを何でも聞いて動き回るような男性でない限り、結婚しちゃだめよ」と言われたのを覚えている。人差し指と中指を細かく「足」のように動かし空中で円を描くように回しながら・・・(笑)交換留学時代から私をとてもお世話してくれた先生が、当時(今も)博士課程にいて、そのゲイの先生の授業で同じクラスメート(!!)だったのだが、ゲイの先生の言った言葉に、ウンウン頷いていたのも覚えている・・・ この先生、もしもターシャが男だったら、絶対、ぜ~ったいに結婚を申し込むほど、素敵すぎる、素晴らし過ぎる、尊敬し憧れてやまぬ女性なのだが、現在30半ばを越えられて独身だ。ものすごく美しくて可愛くて、知性にあふれまくり(UP若手教員でダントツのトップだとターシャは断言できる)、本当に優しくて思いやり深くて、何も知らずに日本からヌケヌケとやってきた無知蒙昧のターシャがUPでビリッケツで苦しんでいるのをいつも助けて下さった・・・そして、愛国者でもある。「よく国のために泣くのよ」と言われていた。もちろん、学生からも教授陣からも慕われている。 こんな人になりたい。こんな先生になりたい・・・。この先生がして下さったすべてに対し、感謝してもしきれない。この先生が喜んで下さるような論文を書きたい。今のターシャができる精一杯の報恩感謝の証として・・・ちなみに、この先生の書かれた修士論文は、フィリピン大学から一冊の本として出版された。その先生が論文で扱われた分野(「国家と歴史の関係」をテーマにしたフィリピン文学作品を、フーコーとポストモダニズムの理論を応用して批評研究された)は、この先生が見事に完結したとし、もうこの分野について書く学生はいない。その先生が書き切ってしまわれたのだ。半端ない先生だ。 話が横にそれてしまった。2人共に生きていくには何が必要か、もしくは何が譲れないのか・・・ あぁ、でもゲイの先生が仰るように、「何でも言うことを聞いてくれる」優しさ― ターシャはこれほどの優しさを持った稀有な人でも足りなかった。「宗教の違い」がどれほど深く、2人の人生観と生活全般の志向の違いに影響を及ぼしているかを知ったから。どんなに優しくてターシャを護ってくれる人でも、ターシャにとっては「宗教」の一点は譲れないことを痛感した。自分で実感したから、これだけはそうだといえる。もちろん、それだけではないけれど・・・ ターシャより年齢がずっと上だからと言って、対等の関係で接せられない輩も嫌いだ。そういう輩に限って、一定のイメージ、しばしば自分の望み欲するイメージを、相手の中に勝手に造りだし、そこに寄りかかろうとする。もしくはそうあれと命ずる!「お前の求めてるものは 僕のテントにはないよ」(B'z)って感じだ。いい歳こいて甘えるんじゃねえ! 自分の足で立てぇ~!と言いたくなる。崇拝は自分勝手だ。何も理解していないくせに、相手のことを分かったつもりになっている。そうされる側にとっては、崇拝はきわめて自己中心的な「抑圧」の別の形にもなりうる。ターシャが相互関係にほしいのは・・・「尊敬」だ。「尊敬」はきっと、対等の関係にしか成り立たない。ともあれ、結婚は難しいということを感じるターシャ・・・ ターシャのpapaとmamaも大変だったんだろうな。でも、ターシャも2人のシスターズもブラザーも、みんな我が家が大好きだよ先輩の婚約から色々と考えてしまった・・・途中、思わず怒りが噴出して激しい部分がありましたが、ご了承ください。ターシャ最近お気に入りの音楽は、B'z 「月光」今も聴いている「何かを期待することで 時にすれ違うけれど真に与え合い続けることは 夢の道端に咲く花のようだ 誰にできる事なのだろう?」
2007.12.23
コメント(0)
1.彼はこの物理の問題は数分で解けるといっているが、ぼくもそう思う。彼は物理が得意なんだ。(A) He says he can solve this physics problem in a few minutes. I think so too. He is good at the subject.(B) He says he'll be able to solve this problem in physics. I believe him. He is proficient in it, you know. ポイント a physics problem 「物理の問題」 physical 「(特に競技で)荒っぽい、腕力を用いる;人の体にさわりたがる」get physical 「手荒なことをする;(なれなれしく)人(の体に)さわり始める」feel physical 「(けんかなどで)手を出したくなる、腕がむずむずする」 problem 「問題;疑問;悩み;問題となる人」problems of youth 「青春の悩み」 tackle a problem of adopting a new method 「新方法を採用するという問題と取り組む」His conduct is a problem to me. 「彼の行為は私には納得がいかない」The only problem with this plan is... 「この計画の唯一の問題点は...だ」I'm having problems with my health. 「私は健康の問題を抱えている」It's a problem parking in the city center. 「町の中心部で車を駐車するのは難しい」It will be a problem finishing everything in time. 「すべてを時間内に終えるのはちょっと無理だろう」 proficiency 「熟達、上達」develop proficiency in a sport 「スポーツの腕前を伸ばす」gain proficiency in one's profession 「職業に精通する」retain one's proficieny 「腕前を落とさないようにする」He acquired a reasonable proficiency in the language. 「彼はその言語を一応使いこなせるようになった」 2.彼女はひどく自尊心が強いから、そんなことをすることもありうると思う。(A) She is so proud that she can do such a thing, I guess.(B) She is very proud, so I think she is capable of doing such a thing. ポイント proud 「誇らしげな、自慢する;誇って;高慢な」people pround in mind 「心のおごった人々」I'm proud of where I come from. 「出身地を誇りに思います」The university was proud to have him. 「大学は彼を擁することを誇った」Stop being pround. 「うぬぼれるのはやめろ」 capable 「有能な;(...)しうる;(...)に耐える」He is very capable as a cook. 「彼はコックとして大した腕前だ」She is capable in her work. 「彼女は仕事には有能だ」a passage capable of beig misunderstood 「誤解されかねない一節」She has become quite capable with a computer. 「コンピューターをかなり上手に扱えるようになった」 3.(8.3の続き)もし私たちが本当に誰かを愛するなら、私たち自身の幸せを思うのではなく、愛する人の幸せだけを思わねばならない。なるほどこれは、私たちが皆、多かれ少なかれ自己中心的であるから、難しいことではあるが、恋において真の幸福をつかむ唯一の道なのだ。If we truly love someone, we must not think of our own happiness, but only of the happiness of the person we love. This is very difficult, of course, because we are all more or less selfish; but it is the only successful way to true happiness in love. ポイント of course...but~ 「なるほど...だが~」 way 「方法;(個人的な)やり方、習慣;点」do everything in an honest way 「あらゆることを地道にやる」live in a leisurely way 「のんびりと暮らす」He is in a limited way a poet. 「彼はへぼ詩人だ」In an off and on [on and off] way, I've known him a long time. 「続けて交際はしていないがあの人はずいぶん前から知っています」That is a poor way of dealing with the problem. 「それはその問題のまずい処理の仕方である」explain, in a popular way, the phenomenon of astronomy 「その天文学の現象をだれにでも理解できる平易な言葉で説明する」show one's sympathy in a practical way 「口先ではなく行為によって共鳴していることを示す」"The real way to learn is to teach,"―so runs an old saying. 「古い諺に『真に学ぶ道は教えることである』とある」 She has a way of saying, "Quite so." 「『まったくそうね』というのが彼女の口癖だ」That's not the way to success. 「そんなやり方ではうまくいかない」the way to beauty 「美しくなる方法」It is all the way with him. 「いつもそうするのが彼の癖だ」She has a way with small children. 「彼女は小さな子供を扱うコツを知っている」You have such a wonderful way with words. 「あなたは言葉をあやつる方法を見事なまでに心得ている」That's the way to get ahead in America. 「それがアメリカで出世する方法なのである」That is not the way to spell his name. 「彼の名はそういうつづりではない」
2007.12.23
コメント(0)
1.「子供は子供」という。お子さんにそんなに厳しくあたるのは避けたほうがいいと思いますよ。(A) They say, "Boys will be boys." I think you had better avoid being so strict with your child.(B) The proverb says, "Boys will be boys." You'd better refrain from being that severe with your son, I guess.ポイント (A)(B) will:現在の習慣・習性、特性・必然を表すWhen you are on the point of success, something will go wrong. 「うまくいくかと思うと何か支障が出てくるものだ」Oil will float on water. 「油は水に浮くものだ」Accidents will happen. 《ことわざ》「事故は起こるものだ(なかなか防げない)」 had better を使うと行為のよしあしについての話し手の判断が強く表れる。"It would be better for you to..."を使う方が無難。ただし親しい間柄では軽い気持ちでよく使う。 相手に助言するときの丁寧な言い方:I suggest (that) you do it. 「した方がいいですよ」I wonder whether it wouldn't be better if you did it. 「そうなさったほうがよろしいのではないでしょうか」 be strict with... 「...に厳しくあたる」 strict が伴うその他の前置詞:He was very strict about manners. 「彼は作法に関してとても厳しかった」be strict in one's morals 「品行方正である」He is rather strict toward his dog. 「飼い犬に対してかなり厳しい」2.この部屋は300人収容できます。明日までにご利用になるかどうかお電話下さい。(A) This room will hold three hundred people. Please let me know by telephone by tomorrow if you'll use it.(B) This room can accomodate 300 persons. Please call us up by tomorrow to say whether you'll use it or not. ポイント will:[適正・能力を表す]「~できる」His car will hold six people. 「彼の車には6人が乗れる」 hold 「(容器などが)を入れることができる;(建物などが)を収容する;(中に)含んでいる」This bottle holds two liters. 「このびんは2リットル入る」Can your car hold five people? 「あなたの車には5人乗れますか」The future holds many surprises. 「未来には多くの驚異がある」 accomodate 「収容できる;宿泊させる;適応させる;用立てる」He soon accomodated himself to the new regime. 「彼は新しい体制にすぐ順応した」Could you accomodate me with some money? 「いくらかお金を用立ててもらえませんか」accomodate onself to one's circumstances 「境遇に順応する」accomodate oneself to reality 「現実に順応する」accomodate oneself to other's wishes 「相手に希望に添うようにする」3.(7.3の続き)とくに若者たちは、本当に感じているのはのぼせ上がりであるのに、誰かに恋をしているのだ、と想像しやすい。のぼせ上がりは完全にわがままなものであって、真の幸せに結びつくことは決してない。それは私たちに一時的な喜びと満足を与えてくれるかもしれないが、「のぼせ上がりは奪い、真の愛は与える」ということを忘れてはならない。It is easy, especially for the young, to imagine that they feel love for someone, while what they really feel is infatuation. Infatuation is entirely selfish and never leads to real happiness. It may give us temporary delight and satisfaction; but we have to remember that "infatuation takes, and true love gives." ポイント It may...but~ 「...かもしれないが、~」may がくると but が呼応することが多い。その他:True or To be sure or Indeed or No doubt...but~ 「なるほど[確かに]...だが(しかし)~」He's not bright, to be sure, but he's very kind. 「確かに彼は頭はよくないが、とても親切だ」You were right, no doubt, but I wanted to do it in my way. 「恐らくあなたの言うのが正しかったかもしれないが、私はそれを私のやり方でやってみたかったのです」 remember 「思い出す;記憶する;心に留める、忘れない」I will remember this day always. 「今日という日をいつまでも忘れません」I fondly remember your father's kindness to me on that occasion. 「あのときのお父上の私に対する親切を懐かしく覚えています」Will you kindly remember me to her? 「どうぞ彼女によろしくお伝え下さい」Please remember me kindly to Mr. Smith the next time when you meet him. 「スミス氏にお会いする折は、どうぞよろしくお伝え下さい」
2007.12.22
コメント(0)
カテゴリー:「study」当初は、自分が勉強したことの内容を綴っていこうと思っていたが、ブログ上に「まとめる」作業はかなりの時間を要することが判明したため、却下。でも、このクリスマス休暇中に、これまで授業で扱われてきた「文学理論」をもう一度しっかり勉強し直そうと決めている。もちろん、来年1月3日に行われるフィリピノ語の外国語試験のための勉強も!・・・そう、やっと、外国語試験の日程が決まったのです。UPではこれに通らないと正式に修士論文に取り組めないことは、すでに親しい友人の皆様がご存知の通り。今日やったこと1.フィリピノ語動詞活用形が半端なく多い・・・ その文における話題(もしくは焦点)が「行為者」「対象」「方向」「場所」「受益者」「手段」「理由」の7つの内のいずれに属するかによって、動詞の活用が変わるのです-いかにして? 20以上の接頭辞、接中辞、接尾辞が基底動詞(root word)に入れ替わり立ち代わり付くことによって。もちろん、英語でいう「現在形」「過去形」「未来形」「現在(過去)完了形」といった時制があるが、英語では同じ形の「原形」「現在形」も、フィリピノ語では「語根」と「不定相」に分かれ、形も違う。そして、一つの語根が、接頭辞、接中辞、接尾辞によって、そして時制によって、様々な形に変化する。英語より難しくて複雑だ。この自由自在で超柔軟なフィリピノ語を扱うフィリピンの人々が、他の外国語をすぐマスターする言語能力に長けているのは頷ける。本当に頭が良いと尊敬する。この複雑なフィリピノ語をマスターするのは大変だけど、英語とはまた違った魅力を感じもする。 それに、フィリピノ語を話せるようになったら、世界中に散らばっているフィリピンの人々と、英語ではなく、彼らの魂のよりそばにある、このフィリピノ語でコミュニケーションが取れる。それは本当に喜ばしいことだと思う・・・ だから頑張る。 2.大江健三郎『小説の方法』(1993年)一昨日から1章ずつ読んでいる。これまで何度も挑戦しながらも、挫折して最後まで読めなかった本だ。今もまだ時間がかかるけれど、ゆっくりと理解しながら、当時は覚えることのなかった感動を抱きながら読んでいる。日本の文学研究・批評のあり方に対する批判もあり、とても納得できる。他の分野にはない「文学のみが持ち得る可能性・有効性」が理論的に展開されていて、とても嬉しい。これは、往来私たちが目にし耳にするような、文学に対するありきたりの人生論的見解とは違う。まさに、ターシャが自分の言葉で語れるようになりたいと欲しているところのテーマが「文学の可能性」だ。文学を軽視する人々に対しても、文学に興味がない学生に対しても、あるいは、文学が大事と知りながらもその社会的有効性に対し疑問を持ったり自信がもてない人々に対して、文学が私たち人間に与える他分野ではなし得ないほどの影響の大きさと深さを、堂々と語れる自分になりたい。それも、経験的主観ではなく、確固たる知を土台として。そして、文学を、何か別世界のこと、自分たちとは関係のないことを扱ったもので、自由人だけが手にする贅沢ではなく、文学は「あなた自身」に直接に関係しているのだという目覚めを喚起したい。もし自分が文学を教える立場になったら、学ぶ学生たちを、印象批評や読書感想文しか書けないまま卒業させるのではなく、「良き批判的読者」へと成長させられる人になりたい。「良き批判的読者」は、自分の生活・人生、そして自分の生きる世界に対しても、小さなギャップや疑問をないがしろにしない姿勢や気づき・発見力、確かな分析力・批評(解釈)力、想像力・創造力を持った、良き強き人間として対峙できると思う。こういう人間を育てていくことこそ、教育の目的ではないだろうか。このように、文学が人間と、私たちが気づかないほどに深く結びついており、人間のためになるということを信じているから、そしてそれを無知と傲慢のためにないがしろにする輩への怒りがあるから、ターシャ自身が誠実に学び抜き、文学の持つ可能性に対する理解を深めていきたい。そう決意している。 3.Raman Selden: A Reader's Guide to Contemporary Literary Theory 現代の文学理論の入門的ガイド。私が心から尊敬してやまないUPのA先生が「現代文学理論」の授業で使われている本。ちなみに、別の「古典的文学理論」の授業で同じA先生が使われているのが、Hazard Adams による Critical Theory Since Platoだ。A先生いわく、今まで沢山の理論書を見てきたが、この本が一番良いとのこと。ターシャが持っているのは、授業で扱った部分のコピーだけ。あぁ、この本、高いけど欲しい~ いつか買おう。 4.Terry Eagleton: "Introduction: What is Literature?"タイトル通り、「文学とは何か」という根本命題に対する彼の論考。そうだ、「文学とは何か」-これも、ターシャにとってずっと謎だった。学部時代から抱いていた疑問だ。ある意味で、様々な文学理論も、この問いに対する一つの答え、もしくは文学についての解釈であり、また、文学をどう読むかという方法だと思う。Eagletonいわく、文学とは何かという問いに対して、いつの時代にも当てはまる普遍的な答えはない。「文学とはこういうものだ」という考えは、その時代のイデオロギー、価値判断によって「作られるもの」であり、作品の評価や解釈も時代によって変わる。私たちが考える「文学性」「文学らしさ」も、普遍ではなく"historically specific"なのだ。ターシャはここで思った。文学を読むというその営み自体が人間に及ぼす影響はどうだろう? それも、歴史的に限定的、特定的なものだろうか? 「読む」という行為についての解釈や考えは時代や理論によって変わるけれど。そう・・・「読む」「書く」という行為と人間との関係も、ターシャにとって深い興味を抱かせるテーマだ・・・ 追求することは沢山ある。
2007.12.22
コメント(0)
ターシャには、2人のヤンガーシスターと1人のビッグブラザーがいる(注:ビッグというのは体がビッグということで、彼もターシャより若い)。ターシャの誕生日に、彼らがお祝いメールを送ってくれた。以下は、彼らとターシャのコント的且つやや人生論的やりとりである。ここでは、マイ3rd シスターとマイビッグブラザーを紹介。マイビッグブラザー(MBB)より:リトルモンスターことターシャお誕生日おめでとう(=^▽^=) 25歳か……もう、おばさんって言われないようにいつまでも若々しくいるんだよ(笑) 体に負担かけないように食事と睡眠は必ず十分に取って常にベストコンディションで勉強に臨むように「おばさん」・・・この言葉に凍りついたターシャ。まったくもう!苦し紛れに、こんなベタなこと書いちゃったじゃないか!「自分に挑戦し続ける人、また、学び続ける人はいつまでも若いんだよ(^o^)」 ・・・うん、でも実際、その通りじゃないかね? ともあれ、すごく具体的で的を得たアドバイスだね。なんか、文章決まってるYO?さすが、その世界で生きているブラザーYO!ありがとう!うん、ターシャ、もう歳だから徹夜できないの。食事と睡眠はしっかり取るよ。あなたこそ、怪我と病気とギャンブルと女と酒には気をつけるんだよ。いつも厳然とプロテクトされるよう、そして、良き師匠、良き先輩と良き仲間に恵まれるよう、ターシャは祈っています。MBBちゃん、ターシャのブログ、携帯から見れた?MMB:丸見えだよ(☆o☆)マイ3rdシスター(M3S)より:おめでとう(*^ロ^*)25歳か。常にチャレンジャーな姿を見せてもらっていたけど、マネ出来んていつも思ってたけど、25年度もそんな感じのターシャんなんだろうなと思うので、祈って応援してますょ。元気に帰ってきてね。ところで、渡したシャンプーは使ってくれてますか。全然関係ないけれど、わざと小さく表示された「ょ」が最近の若い子らしい(笑) でも、この文字の控えめさと、それ故に醸し出される可愛さが、とても彼女にフィットしている・・・その存在だけで人の心を癒す、小さなうさぎか猫みたいですね。 こんな小さい「ょ」、他の誰か3人が使っても、全然無理だね。うん、無理(笑)うん、シャンプー重宝してるょ。ありがとう美容院で働いているM3Sちゃん、一時帰国中のターシャがフィリピンに戻るときに餞別として、彼女の美容室で使われている高品質シャンプーを購入して贈ってくれたのです。心優しいシスターよ・・・ その前は、ネイルケア用のオイルを贈ってくれたね。キューティクルを良くするという・・・(キューティクルって何?) マニキュアのかわいい容器の中に青いジャスミンのドライフラワーが入っていて、とてもかわいい。あ、爪、ちっともケアしてないや、ahaha(苦笑)ターシャは、M3Sちゃんこそ他の誰よりもチャレンジャーだと思います。いや、「他の誰よりも」なんて、他の人と比べる必要もないね。ターシャのマネもしなくていいよ。フィリピンに来て少々苦労しているのはターシャの業、いや失礼、「使命」です(笑) 日本の外に出ていると、すぐ「『世界』で戦っている」=「すごい」と見られる風潮が、我等の周囲にはなきにしもあらずだけど、私たちが当たり前のように口にし憧憬する「世界」って何?何か輝かしい特定のイメージが貼られている気がする。ほかならぬターシャが日本を出る前は、そんなイメージを抱いていたよ。でも、「世界」は ”World” じゃなくて、”worlds” です。当たり前だけどね。複数形で多様で、一様では決してない。日本という一つの枠組の中でさえ一様ではないように。M3Sちゃんの働いている美容室の中でさえそうであるように・・・そう考えると、「世界」と一口にいっても、その人のいるまさにその場所が、その人にとっての「世界」と捉えることもできるよね。その人のいる「場所」が、その人自身の価値を決定するんじゃない。ただ単純に、日本以外の世界のどこかにいて外国語を使って生活していればすごいというのでは、ちっともない。その場所でその人が、いかなる「生命状態(境涯)」で「何を目指し」、「何をしているか」が、一番大事だと思う。ターシャが思うに、己のいる場所を、成り行きでそうなったという「偶然」と思うのではなく、「自分は何か意味があって、なすべきことがあって、ここに来たのだ」という「使命」と捉え、他の人々のためになることを生き生きと喜んでしている人、また、自分のしていることをその目的と繋げて努力している人が、最も偉大だと思う。それが、一地域であれ、どこかの有名大学であれ、美容室であれ、小さな自分の一室であれ。大事なのは、過去の業績でも栄光でも、いる場所でも、名前の箔でもなく、その人自身の現在の生命境涯だよね。それ以外、誰が誰よりすごいなんて全然ないと思うよ。だから、M3Sちゃんは誇りと自信を持って進んでいって下さいね。そして、何よりも、その歩みが、自分という人間それ自体の向上に繋がっていくように。まぁ、M3Sちゃんは言われなくても、全然大丈夫だと思うけどね ターシャは元気に帰ってくるよ。そしたら、MMBちゃんにやってあげた頭皮マッサージをターシャにもして下さい(笑) あれ、気持ち良さそうだった・・・to be continued...
2007.12.21
コメント(0)
1.今は梅雨期だから、次の日曜日は雨だろう。もしそうなら、ピクニックは延期しなくちゃ。(A) It is the rainy season now, so it will rain next Sunday. If it does, we will have to put off our picnic.(B) Since we are now in the wet season, we will have rain on Sunday next. If we do, we'll have to postpone our picnic, I'm afraid.ポイント if が未来についての仮定や条件を表す副詞節を導くときには普通は現在時制を用いる。If a man bites a dog, that is news. 「もし人が犬を噛んだら、それはニュースだ」 wet 「雨降りの、雨の多い」 wet weather 「雨模様の天気」wet days 「雨降りの日」We had an unsually wet May. 「例年になく雨の多い5月だった」 The rainy season has set in. 「雨季が始まった」2.彼女とコンサートへ行くつもりだ。とりわけ、シューベルトの『未完成』が楽しみだ。(A) I will go to a conert with her. I'm looking forward especially to the Unifinished Symphony by Schubert.(B) I'm going to the concert together with her. We'll enjoy listening to Schubert's Unifinished Symphony in particular. ポイント in particular 「特に、とりわけ」 particular 「件、事項;(複数形で)詳細」Full particulars will be announced later. 「全詳細は追って発表されるだろう」detail / give the particulars 「詳細に述べる」write up [down] the particulars of the case 「事件の顛末を詳しくまとめて[メモに]書く」enter [go] into particulars 「詳細にわたる」brief particulars 「摘要」detailed particulars 「詳細」an essential particulars 「主要項目」particulars about... 「...についての詳細」Give me further particulars of the accident as soon as possible. 「事件の顛末をできるだけ早くもっと詳しく教えて下さい」3.私たちのほとんど誰もが、いつかは誰かと恋におちるものである。しかし不運にも、これが私たちの望む幸せをもたらさないことが多い。失恋の原因はいろいろあり、ときには私たちがとても真面目であれば、その原因を私たち自身の中に見出すこともできる。Almost all of us at some time or other fall in love with someone. Unfortunately, however, this often does not bring us the happiness we desrire. There are various reasons for failure in love, and sometimes, if we are honest enough, we can find the cause within ourselves.ポイント at some time or other = at one time or another 「いつかは」 some or ~ other = one or ~ another: in some way or other = in one way or another 「どうにかこうにかして」 reasons for ~ = causes of ~ 「~の理由」 reason 「理由」その他の表現open to attack and criticism by reason of its novelty 「それが斬新なために攻撃と批判を受けやすい」for reasons of health 「健康上の理由で」for reasons of economy 「節約のために」chiefly for reasons of convenience 「主に便宜上の理由で」for some reason (or other) 「ある理由で、どういうわけか」for one reason or another 「とにかく、いずれかの理由で」 cause 「理由」その他の表現We must strike at the deeper causes of the students' dissatisfaction.「学生たちの不満のもっと深い原因に対処するようにしなくてはならない」He was fired for good cause. 「十分な理由があって彼はくびになった」from this cause 「この理由で」from various causes 「いろいろな理由で」There is no cause for alarm. 「驚き騒ぐには当たらない」Is there any cause for concern? 「何か心配の原因はありますか」You have cause for joy. 「当然喜んでいい」There can be no cause for complaint. 「不満の元などあろうはずはない」the cause of the fire 「火事の原因」the cause of his failure 「彼の失敗の原因」the cause of your illenss 「あなたの病気の原因」 bring... 「...を持ってくる、もたらす」This brings [will bring] it home! 「身につまされるよ」I must bring my diary up to date. 「日記に(書いていない日を)今日まで書いておかなくてはならない」cirmustances that have brought him where he is. 「彼を今日の彼ならしめた[彼が今の地位についた]四囲の事情[状況]」
2007.12.21
コメント(0)
1.明日は、きっとお訪ねして、そのことについてご相談します。(A) I shall call on you tomorrow and talk it over with you.(B) I'll surely come and see you to consult you about that tomorrow.ポイント call on... 《主に英》「(特に仕事などで)(人)を訪問する」 call at... 《主に英》「(場所)に(ちょっと)立ち寄る」I called on him yesterday. 「きのう彼を訪ねました」Shall we call at his house? 「彼のうちへちょっと寄ってみませんか」 drop in 《略式・自動詞》「ちょっと立ち寄る」+「人」には on、「家」には at. I wish he wouldn't drop in on me so often.I wish he wouldn't drop in at my house so often. 「彼にこうしょっちゅううちへ来られちゃ困るんだが」 talk ~ over 「~について相談する」 《主に英》[動詞+and+動詞の形で](1) and+動詞は目的語を表す to 不定詞の働きをする(2) and の前に来る動詞:run, come, go, try, be sure, wait など:come and ... 「...しにくる」(come to do)go and... 「...しに行く」(go to do)try and... 《略式、主に英》「...するように努める」(try to do)Please come and see us again. 「また遊びに来てください《客を送りだすときなど》」Go and buy some bread. 「パンを買いに行きなさい」Let's try and swim against the current. 「流れに逆らって泳いでみよう」Run along and catch him. 「走っていって彼をつかまえてきなさい」似たような表現(and 以降の形容詞を副詞的に修飾):nice and ... 《略式》「(とても)...なので気持ち良い、申し分なく...だ」good and ... 《略式》「とても...」It is nice and warm by the fire. 「火のそばはとても温かくて気持ちよい」I'm good and tired today. 「今日はとても疲れた」 consult その他の例文:consult a professional for help 「専門家に助言を求める」I have no one to consult with. 「私には相談相手がいない」consult with one's pillow 「一晩寝てじっくり考える」Why was I not consulted? 「なぜ私に相談してくれなかったんだ」2.明後日はそこへ行って、うわさが本当かどうか確かめてみましょうよ。(A) Let's go there the day after tomorrow and make sure that the rumor is true, shall we? (B) Let's go there day after tomorrow to ascertain whether the report is true or not.ポイント report 「うわさ、(世間に伝わる)話、情報(rumor)」 rumor 「うわさ、風聞、評判、流言」set a rumor afloat / start a rumor 「うわさを立てる」confirm a rumor 「うわさの真偽を確かめる」hush up [burke, scotch, stifle] a rumor 「うわさをもみ消す」flying rumors 「飛びかう根も葉もないうわさ」 3.(5.3の続き)しかし、お金の重要性を強調することわざもちょうど同じくらいたくさんある。「金はものを言う」とか、「金は金を産む」である。だから、最も適切な結論を出すのは各人に任されている。Yet there are just as many proverbs that underscore the importance of money: "money talks," and "money makes money." Thus, it is left up to each individual to draw the most appropriate conclusion. ポイント as...as ~ 「~と同じく...」:先の as は「同じく」で副詞。後の as は「~のように、~ほどに」で接続詞She is tall, and her mother is just as tall [as she]. 「彼女は背が高く、彼女の母親もちょうど同じくらい背が高い」 draw a conclusion 「結論を出す」Other finding s bore out [verified, confirmed] this conclusion. 「他の研究結果もこの結論の正しさを確証していた」form [frame] one's own conclusions 「独自の結論を出す[まとめる]」
2007.12.20
コメント(0)
むぅ、書きたいことが沢山ある・・・でも、これに熱中すると勉強の方に支障をきたすので(苦笑、書くのに熱中しちゃうんだよね)、今は書きたいことを忘れないために、リストアップだけしておこう。1.今日は2番目のマイシスターの誕生日&その3日前は3番目のマイシスターの誕生日&彼女たちのメッセージ2.My dearest friend が教えてくれた言葉3.昨日、同大学の後輩と一緒に昼食をとりながら話題に上ったトピック「焦らないこと」について4.つい最近、四捨五入すると30歳になってしまう歳に突入した(あ、ばればれですな)、ターシャの新たな目標5.最近読了した夏目漱石についての本さて、フィリピン大学は来年の2008年、創立100周年を迎える(1908年が創立年)。昨日19日は、毎年恒例の "lantern parade" が行われた。これは、各学部や団体が、それぞれ自由に創作したユニーク&巨大な芸術的ランプ(?)を引っ張り、構内を練り歩く、フィリピン大学のメイン行事だ。どのランプが一番素晴らしいか審査もされる。文学部、工学部、メインタワーといった3つの要所で、多数の見物者を前に、ランプの奇想天外な仕掛けを披露したり、ダンスしたりのパフォーマンスもする。フィリピン大学(UP)が100周年を迎えるとあって、今年のlantern parade はそれを記念する、すごいものになるだとうと言われていた。私もフィリピン人・日本人の友達と見に行った。人の多かったこと・・・!! 建物正面の階段も道路沿いも、人で埋め尽くされている。疲れた・・・久々に、外に6時間もいたよ2時開始と発表されていたが、2時に始まるわけがない(笑)それがフィリピノタイム。3時に友達と待ち合わせ、それでも1時間強待った。つまらないランプも多かったが、Fine Arts (芸術学部)のランプたちはすごかった!!UPからは、National Artist (国から認められた芸術家や文化人、各界のリーダー)が多数輩出されているのだが、Fine Arts からも沢山の芸術家が出ている。画家、彫刻家、漫画家、等々・・・我が学部から輩出された偉大な Artists を讃えるランプ、つまり、彼らを「もじった」巨大な人型ランプが沢山披露された。こんな風に「偉大」な方々を扱うのは、自由な校風のUPだけだろう(笑) でも、UPの学生たちのスタイル―規制(or 既成)に捉われず、対象をちょっとひねって、笑いや皮肉をスパイスして物事を提示するやり方―が、結構好きだ。これって、やっぱり、知性がないとできないんじゃないだろうか。・・・むぅ、私もちょっとひねくれ者になったのだろうか?見物者たちも大笑いで喜んでいた。「笑い」って大事だね。最後には、クリスマスと新年とフィリピン大学100周年をトリプルで記念する花火が上がった。素晴らしかった!! 見たことないけど、東京ディズニーランドであがりそうな、華やかで巨大な花火のオンパレードだった。フィリピンに、日本で見れるような素敵な花火はないと思っていたけれど、それは私の経験不足からくる間違いだった。でも、こんなに素晴らしい花火を見て歓声をあげながらも、一方で、貧乏なフィリピン大学の一体どこに、これだけの質量の花火を用意する予算があったのだ?などと考える自分がいた・・・苦笑あ、ここで言いたかったのは、そのように昨日を過ごしたために、勉強がちっとも進まなかったこと・・・ 唯一、自分の中で定めた「ブログで英語だけは毎日続ける」という決まりのために、英語だけはやった・・・さて、もう一度、勉強をはじめよう。
2007.12.20
コメント(2)
1.あなたの代わりに山口さんにお会いしましょうか。子供の頃からよく知っていますから。(A) Shall I see Mr.Yamaguchi for you? I've known him well since his childhood. (B) Shall I meet Miss Yamaguchi on your behalf? I've been familiar with her from childhood. ポイント on [《米》in] one's behalf 「...に代わって;...のために」She wept on my behalf. 「彼女は私のために泣いてくれた」 since は普通、完了形とともに用いる。他方 from は単に時の出発点をあらわし、時制に関係なく用いる。I've been here since Friday. 「私は金曜日からここにいる」I was there from Friday on. 「金曜日からずっとそこにいた」 from...on 「...からずっと」from then [that day] on 「その後[あの日から]ずっと」 from now on 「これからは、今後は」2.誰でも幸福追求の権利がある、と法律で定められている。(A) It is laid down by law that everybody shall have the right for the pursuit of happiness.(B) Law provides that anyone have a right to pursue his or her happiness.ポイント (A)「~するものとす」という意の法律用語にshallを使うことがある。 be laid down 「定められている」 lay down... 他の意味(一部)「...を下に置く;<規則など>を制定する;<船・鉄道など>を敷設[建造]する;<武器・道具など>を捨てる;<命・職など>を投げうつ」Lay down your gun! 「銃を下に置け」lay down the sword and take up the pen 「武器を捨ててペンを取る[言論に頼る]」lay down one's life for one's country [a great cause] 「祖国[大義]のために一命を投げうつ」lay down a railroad [highway, pipeline] 「鉄道(など)を敷設する」lay down a solid foundation for sth 「あるもの[こと]のためにしっかりとした基礎固めをする」lay down strict rules 「厳しい規則を定める」She laid down for herself a set of rules for success in business. 「彼女は商売で成功するための一連の規則を自分に課した」 right 「(法律・道徳上の)権利」have a [the] right of doing... 「...する権利をもつ、...してよい」the right of [to] life 「生存権」the right of free speech 「自由な言論の権利」the rights of consumbers 「消費者の権利」the right to remain silent 「黙秘権」fight for equal rights for women 「女性のために平等の権利を求めて奮闘する」 the pursuit of happiness 「幸福追求」 pursuit 「追跡、追求;研究;職業、業務;趣味」in the pursuit of this purpose[aim] 「この目的達成のために」take up a pursuit with a will 「身を入れて研究[趣味]を始める」cultural pursuits 「文化的な営み」acquire an interest in some intellectual pursuit 「ある知的な仕事に興味を覚える」the relentless pursuit of fast economic growth 「経済の急成長を容赦なく追い求めること」3.(4.3の続き)たとえば、私たちは、お金について議論していることわざによく出合う。「金はすべての災いのもと」と訴えるものもあれば、金の価値は最低と説くものもあり、「健康は富に勝る」とか、「人生最高のものはタダ」と言う。We can find, for example, many proverbs that discuss money. Some insist that "money is the root of all evil." Others preach that the value of money is marginal: "health is better than wealth," or "the best thing in life are free."ポイント注意すべき他動詞:discuss, accompany, approach, follow, marry, resemble, reachMy letter will soon reach you. 「私の手紙はまもなく着くでしょう」She resembles her father. 「彼女は父親に似ている」 free:「人」が主語なら「自由な、ひまな」、主語が「もの」なら「無料の、ただの」 proverb 「ことわざ、金言」as the proverb goes 「ことわざにある通り」The Papuans have a proverb which says in effect "...." 「パプア人の間には『....』という意味のことわざがある」How does the proverb go? 「そのことわざはどんなでしたかね」a homely proverb 「よく人の口にのぼることわざ」
2007.12.19
コメント(0)
夜11時近く、寮に洗濯屋さんの車が来た。1週間分の溜まった服やらタオルやらを袋に入れて、洗濯屋さんに渡す。フィリピンでは実家に住んでいない限り、このように洗濯屋さんに頼むのが普通だ。毎回、3~4キロくらいの洗濯物で、60~70ペソかかる。日本円で単純計算、120~140円。でも、フィリピンの価値からすると日本円で600~700円、約10倍の感覚だ。学内の食堂で一食が大体50ペソだから、現地の学生にとっては決して安くないだろう。洗濯屋のお姉さんは日本に行ったことがあり、日本語が上手だ。私たちにも日本語で応対してくれる。とても優しくて親しみやすい。フィリピノ語では語尾に「ポ」とつけると丁寧語になるので、お姉さんは「こんばんはポ」と言ったりする(笑) ほかにも、「サンキューポ」「グッドナイトポ」などなど・・・ 優しく心に触れられた気がする。外はひんやりとして、涼しかった。この頃は、夜空が本当に美しい。星がたくさん見える。少し寒くなって、空気が澄んでいるからだろうか。寮の周りには高い建物がないから、空が私たちを丸ごと包んでいるように大きい。いつも空に見とれてしまう。今夜は、冴え渡るような月が煌々と光っていた。オリオン座も空高く昇っていた。星を見ると、時間の流れる感覚が変わる。以前、部屋にこもって論文の第1章を書いていた時も、息抜きのために机を離れて、よく夜空を見上げた。夜の底には鈴虫の音色、空には星たち・・・周囲の暗さがよけいに、彼らの存在を際立たせた。心も身体も、あらゆる方向に気ぜわしく動かせずにはいられない、今の生活―その激しい時間の流れも、そこにどっぷり浸かった自分の意識も世界観も、さらには、そんな存在のあり方自体も、星は相対化してくれる。私たちとまったく関係なく、星は、長遠の時間と孤高の空間に生き続けている。けれど、星を見上げる時、星もターシャを見ている、そんな風に思える時がある。あまりにも違う2つ別々の時の流れが、このように同時に存在しているということ。そして、その中で、互いを見つめ合う瞬間があるということ。不思議だ・・・ さっき、自分の心に、一種の孤独が入りこんでいるのを感じていた。ターシャには珍しいことだった。誰かを羨ましいと感じた。3人部屋の一角にある自分のスペースと、毎日ほぼ1日中そこで過ごす自分を、他者の目で見回す自分がいた。他者の目から眺めたその空間は狭く、小さな部分部分で美しく飾ろうと工夫した所で圧倒的に劣り、そこにほぼ1日中こもるターシャは孤独で、足りないものや不利な部分が沢山ある気がしたのだった。けれど今夜、たくさんの小さな輝く星たちと美しいオリオン座に感動しながら、私の感じた孤独などたいしたことじゃないね、と思ったのだった。
2007.12.18
コメント(2)
1.君たちはいつ試験なの?遊んでばかりいると落第するよ。(A) When shall you have your examination? If you do nothing but play, you'll fail.(B) When are you going to have an exam? If you always play, you'll flunk.ポイント (A) イギリス英語では、2人称の単純未来の疑問文に、shall を用いることがある。 fail 「失敗する」「(…するのを)怠る」「(機械などが)動かない、故障する;(事業などが)行き詰る」He is failing fast. 「彼は急速に衰弱している」He never [often, sometimes] fails to keep his word. 「彼はいつも約束を守る[しばしば約束を守らない、ときどき約束を守らない]」The engine failed suddenly. 「急にエンジンが止まった」They utterly fail to understand their obligations. 「彼らは自分たちの義務をまったく理解していない」Words fail me at this point. 「この点では言うべき言葉がない」fail in business 「ビジネスに失敗する」He failed in history. 「彼は歴史の試験に落第した」fail a student on his poor attendance 「出席不良で学生を落とす」The expected results failed to follow. 「期待した結果が現れなかった」She was so frightened that words [her tongue] failed her. 「彼女はどきっとして言葉も出なかった」Don't fail me this Friday. 「今度の金曜日には間違いなく来てくれよ[きっと支援してくれるね]」 flunk 《米口語》「(成績不良で)退学する」He was in trouble in school and flunked out. 「彼は学校で問題を起こして退学した」2.お返事は来週差し上げます。その中で詳しく私の立場をお話しします。(A) You shall have my answer next week. I'll speak about my position in detail in it.(B) I'll give you my answer next week. In it I'll make a detailed explanation of my situation. ポイント (A)「話者の意思」を表すshallだが、現在ではあまり使われない。 explanation:「理由」説明には for、「内容」説明には of を用いることが多い。give an explanation for one's own action 「自分の行動の理由を説明する」The explanation of current events is always difficult. 「時事解説は常に難しい」The explanation of her teacher did not satisfy her. 「先生の説明では彼女は満足しなかった」 explanation を使ったその他の例文:The fact corroborated his explanation. 「事実によって彼の説明が確証された」He framed his explanation in simple and clear English. 「彼は単純明快な英語で説明をまとめた」No comprehensive explanation for these phenomena has been offered. 「これらの現象についての包括的な説明はまだ何もされていない」I will call on you and make a personal explanation. 「私がお訪ねして自ら説明いたします」an effective explanation 「要領を得た説明」a glib explanation 「口先だけ調子のよい説明」a lame explanation 「へたな弁解」fumble for an explanation 「説明に窮する、しどろもどろに説明の言葉を探す」3.ことわざは、何気ないが含蓄のある、人間の行為について一般化した言葉である。ことわざは観察に基づくので、さまざまな教訓―ときに皮肉で、ときに滑稽で、そしてしばしば矛盾する教訓―を与えてくれる。A proverb is a casual, yet significant generalization about man's behavior. Since proverbs are based on observations, they teach lessons―sometimes cynical, sometimes humorous and often contradictory. ポイント casual 「くだけた、むとんちゃくな;さりげない」She tried to be casual about her victory. 「彼女は自分の勝利に平常心を保とうとした」He was rather too casual about arriving so late. 「彼は自分がそんなに遅刻したことにあまりに無神経すぎた」"I don't mind," I said trying to sound casual. 「平気ですよ」とつとめて何気なさそうに言った。 lesson 「教訓、訓戒、教え」drive home a lesson 「1つの教訓を徹底させる[たたきこむ]」learn a lesson from experience 「経験から学ぶ」He still hasn't learned his lesson. 「彼はまだ懲りない、性懲りもないやつだ」She took the lesson to heart. 「その教訓が彼女の身にしみた」In popular education, too, the Russians took lessons from the English. 「大衆教育においてもまたロシア人はイギリスに習った」 lesson 「学課、授業」She gives lessons in English conversations at school. 「彼女は学校で英会話を教えています」Today’s was a dull lesson. 「今日の授業は面白くなかった」give [take] lessons in drawing [music, singing, swimming] 「絵(など)のレッスンをする[受ける]」lessons on phonetics 「音声学の授業」 home (副詞)「ずぶりと、ぐさりと(急所に達するまで);(くぎなどを)深く、十分に;徹底的に、ぎくりと胸をつくように」The message got home to him. 「その伝言は彼にはっきり理解できた[ぴんときた]」The shaft went home. 「矢がずぶりと刺さった」His criticism hit [struck] home. 「彼の批判は痛いところ[急所]を突いた」The result of the test brought home to me that how little I had learned. 「テストの結果を見て、いかに勉強していなかったかを痛感した」I gave a lot of examples to drive my point home to them. 「たくさんの実例をあげて彼らに自分の論点を納得[理解]させた」hit~home 「~をがんと殴る;人の急所を突く」strike the nail home 「釘を深く打ち込む」
2007.12.18
コメント(0)
1.わたしのこの夢がこんなにはやく実現するとは、つゆ思いませんでした。(A) Never did I expect that this dream of mine would come true so soon.(B) Little did I dream that this desire of mine would be realized so quickly. ポイント dream(名詞)を使ったその他の例文translate [transform] a dream into action 「夢を実行に移す」His dearest dream has crumbled to nothing. 「彼の最大の夢も水泡に帰した」A bad dream woke me up. 「悪い夢を見て目が覚めた」All my plans proved empty dreams. 「私の計画はすべて空しい夢となった」It was beyond our fondest dreams. 「それは誰も夢にも思わなかった」It is scarcely an idle dream to look forward to the time when... 「...の時代を期待することはいたずらな夢物語ではない」 dream(動詞)を使ったその他の例文dream away one's life[time, hours] 「うかうかと一生[時]を過ごす」dream about~ 「~のことを夢に見る」dream of one's future 「将来を夢見る」2.わたしは来年は25歳です。イギリスに留学することになっています。(A) I shall be twenty-five years old next year. I'm to go to England to study.(B) I'll make 25 next year. I'm supposed to go to England for the purpose of studying. ポイント英国では、1人称の単純未来を表す場合、shallを用いるが、現代では米国と同様、willを使う傾向もある。 make 「(発達・生長して)...になる;...に使える[適する]」Good players do not always make good managers. 「よい選手が常によい監督になるとは限らない」 turn 「を越す、過ぎる、...になる」The twins will turn six on their next birthday. 「その双子は次の誕生日が来ると6歳になる」 for the porpose of doing 「...する目的で」one's life purpose 「一生の目的」for peace porposes 「平和のために」It came off to no purpose 「結局何にもならなかった」use a book for reference porposes 「本を参考用に使う」It answers the same purpose 「それは同じ目的にかなう」We are together in our purpose. 「期するところは一緒だ」waver in porpose 「目的がふらつく」He felt without purpose and took to drink. 「彼はなんの目的意識もなくなって飲酒にふけるようになった」She planted the tree on purpose to commemorate the birth of her son.「息子の誕生を記念してその木を植えた」3.(2.3の続き)単語の意味は広がり、変化するものである。だから次のような質問、つまり、子供の語いが、さまざまな年齢において、平均してどのくらいなのか、という質問に簡単に答えを出すことは、決して思うほど用意ではない。Word meanings grow and change. Thus it is by no means so easy as one might suppose to give a simple answer to the following question: how large is a child's vocabulary, on the average, at different ages? ポイント by no means = in no way = never 「決して」 not so (or as)...as~ 「~ほど...ではない」 meaning を使ったその他の表現Suddenly the real meaning dawned on me. 「突然本当の意味がわかった」All meaning has disappeared [vanished] from this ceremony. 「この儀式がもっていた意味はすべて失われている」The meanings of words undergo constant change. 「言葉の意味は絶えず変化している」My meaning was innocent. 「私は悪気で言ったのではなかった」He cared nothing for success in the ordinary meaning of that term. 「彼は普通の意味でいう成功には一向にとんちゃくしなかった」The term is lodged with political meaning. 「その語には政治的意味が非常に多く含まれている」the radical meaning of a word 「言葉の根本的意味」
2007.12.17
コメント(0)

フィリピンにも、「フィリピン」の秋と冬がある。1年中暑い常夏の島かと言えば、決してそうではない。日本の四季のようにはっきりとした鮮やかな変化ではないにしろ、ここにも微妙な変化がある。12月は、まさに、秋と冬が同居したような時期。木々の葉が色づき、枯れて、はらはらと落ちる。北の方角から吹く風は少し強く、爽快だ。空の色も、日本の秋を思い出させるような高さと透明な青さを持つ。この時期が、ターシャは一番好きかもしれない。私の部屋のドアを開けると、ちょうど、1本の細いやしの木と、やはり同じ背丈の落葉樹が見える。落葉樹の葉が、ほとんどすべて、真っ赤に染まっているのに気づいたのは、昨日だった。なぜか、とても心が惹かれた。葉はほぼすべて、虫に食われて、穴だらけのいびつな形になっている。色づくとほぼ同時に枯れて、ボロボロの葉っぱたち。風に震えている。その動きはまるで、何か別の生き物のようだった。何かに少し怯えながらも、意思を持った―傷ついた羽を不器用に、必死に動かして、青い空へ飛ぼう、飛ぼうとしている―まるで、『風の谷のナウシカ』に出てくる、傷ついた虫のようだ。即座にこの木は、「ナウシカの木」という名前を持って、ターシャの心に入ってきた。あの小さな虫は、オウムたちが棲む虫の世界から、人間の住む異世界へと来てしまったのだった。自分を攻撃しようとする人間に怯え、威嚇するその虫を、ナウシカが虫笛を使って無事に虫の世界に帰したのだった。ナウシカは、虫が本当は怖がっていることを知っていた。虫を殺そうとする人間もまた、虫を怖がっていた。自分の枠組みからはみ出すもの、それ故に理解できないものを、私たちは恐れ、嫌い、排除しようとする。でも、ナウシカは、彼を異質の者として恐れることも、排除することもしなかった。そして、虫の言語で彼に語りかけた。そうした時、虫は威嚇の色を消し、穏やかになった。この一場面には、異文化同士の出会いと言葉についての、深い洞察があるように思える。ん? 私がこの「ナウシカの木」に惹かれたのは、自分も今、異文化の中に生きて、傷つくことがあるからだろうか? でも、この木も、立つ場所を変えると、驚くほど美しかった。
2007.12.17
コメント(2)
1.昨日は誰とそこへ行ったのかね?彼女と行かなかった理由をいいたまえ。(A) Who did you go there with? Tell me the reason why you didn't go with her.(B) Whom did you go there with? Let me know why you didn't go with her.2.来なさいといったら来なさい。いうことを聞かないと、どこへも連れていかないからね。(A) Do come. If you don't obey me, I'll not take you anywhere.(B) Do come, boy! I will take you nowhere unless you're obedient. ポイント 強調を表す助動詞の do. 相手が否定ないし消極的な態度をとっているときなどに、自分の考えを強く主張する場合に用いられる。Yet it (=the earth) does move. 「それでもやはりそれ(=地球)は動く」《Yet it moves の強調》Do come in. 「さあ入ってよ」《Please come in の強調。遠慮したりしてなかなか入ろうとしない相手に向かって》 「(~の)言うことを聞く」 obey~cheerfully [happily] obey an order 「喜んで[進んで]命令に従う」 obey an order implicitly 「盲目的に命令に従う」They meekly obeyed. 「彼らは大人しく従った」3.(1.3の続き)しかし、もし、その次の1ヶ月くらいの間ずっと、彼女が風船、イースターの卵や丸い小石などを見て、「ボール」と口にするのを聞いたら、疑いが生じてくるに違いない。そして最初の結論を、「ボール」という単語が彼女の語彙に入り、その意味についての彼女の知識が広がり始めたという、もっと慎重な結論に置き換えたほうが、今となっては賢明だと思えてくるであろう。 But if, during the next month or so, she is heard to say "ball" on seeing a balloon, an Easter egg, a small round stone, and so on, doubts must begin to arise ; and it may then seem wiser to replace the first conclusion by the more cautious one that the word "ball" has now entered her vocabulary and that her knowledge of its meaning has begun to grow. ポイント replace A by (or with) B 「AをBで置き換える」 接続詞 that 同格用法(~という):idea, thought, fact, hope, opinion のような「考え」、「意見」を示す名詞の後ろによく用いられる。The idea that the earth is round was still unfamilier at that time.「大地が丸いという考えは、当時はまだ知られていなかった」cf. the case where (or in which) ~ 「~という場合」 enter one's vocabulary 「自分の語彙の中に入ってくる」expand / extend / increase one's vocabulary 「語彙を増やす」broaden / widen one's vocabulary 「語彙を広げる」develop / enrich one's vocabulary 「(駆使できる)語彙を豊富にする」 enter についてもう少し:enter~は「~に入る」というように、他動詞で用いるのが普通。enter on~, enter into~ となると、「入る」といっても比喩的な意味になる。The couple entered on married life. 「2人は結婚生活に入った[=を始めた]」enter on a new stage of life / enter on one's duties 「職につく」Let's enter into conversation. 「さあ、会話に入ろう[=を始めよう]」 She didn't enter into my mood. 「彼女は私の気分に乗ってこなかった」There is no need to enter into particulars. 「詳細に述べる必要はない」Connections don't enter into this. 「これに縁故[コネ]は関係ない」The contract does not enter into force until January of next year. 「契約は来年の1月にならないと効力を生じない」 knowledge が伴うその他の動詞(一部):Knowledge advances slowly. 「知識の進展は緩慢なものだ」My knowledge ends there. 「私はそれ以上のことは知らない、私が知っているのはそこまでです」That's as far as my knowledge goes. 「以上が私の知りうる限度です《それ以上は知らない》」His knowledge of Tagalog does not extend much beyond the basics. 「彼のタガログ語の知識は基本的なことをあまり出ていない」むぅ、止まらなくなっちゃう。今日はこれでおしまい
2007.12.16
コメント(2)
自分は頭がよいと思う人に良い結末があるわけがない。世の中で最も聡明な人とは、最も誠実な人である。誠実な人こそ、事実と歴史の試練に耐えうる。-周恩来総理勉強し続けることがきつくなった時、妥協しそうになった時、そこに様々な原因・理由はあるけれども、往々にして、自分でも意識しない内に、自分を支えてくれる多くの方々のことが、心から抜け落ちている場合がある。学ぶ目的が、ただ「自分のため」になっていた時が、それだ。常に自戒しないと、気づかない間に自己中心的になりがちだから怖い。けれど、学問をして傲慢な人間になったら、本末転倒だ。本当にそう思う。絶対に、絶対に、傲慢な人間にはなりたくない。自己顕示欲を満たすだけの議論も、知識のための知識もいらない。恩ある人々のことを心に思い浮かべよう。そうすると、自分のことで汲々としていた心がぱっと広がる。自分が立っている大地を思い出させてくれる。何を目指すのか、道が見える。恩ある人々のことを思えば、また一歩、現実に前へ進む力が湧く。人はきっと、「自分のため」だけでは成長できない。自分の限界も超えられない。だから逆に、自己中心的な人は要領に走るのだろう。報恩の心こそ、一歩でも二歩でも、前へと進むエネルギーになる。その過程の中で、自分の中の傲慢さ、自己中心的な命をたたき切っていこう。
2007.12.15
コメント(0)
「英語は意識してやらないと絶対に伸びない」―私の尊敬する学部時代の先生が仰っていた言葉だ。英語で話し、読み、書く、現在の院生活でも、そのことを強く実感する。たとえ日本より英語を使う環境にいたとしても、生活の中で自ら意識して学んでいかないと、英語の力は伸びない。今日から毎日少しずつ、基本的な英語を復習しようと思う。その方法は、シンプルでも質の良い英文を暗記すること。教材は中内正夫・浅山龍一著『英語の名ガイド』を使用する。1.あなたは毎朝何時に起きますか。ぼくは6時ごろにおきて、軽く運動します。(A) What time do you get up every morning? I get up around six o'clock and take light exercise. (B) When do you rise each morning? I myself rise about 6 and enjoy light exercise. ポイント「軽く運動する」take light exercise「起きる」と「目が覚める」とは別の表現。What time do you usually wake? 「あなたはいつも何時に目を覚ましますか」She was wakened by a knocking sound. 「彼女はノックの音で目が覚めた」2.彼のような男には二度と会いたくない。顔を見ただけで、憂鬱になるんだ。(A) I don't want to see a man like him again. I feel in the blues at the mere sight of him.(B) I don't like to see such a man as he. The bare sight of him make me gloomy. ポイント the blues (口語)「気のふさぎ、憂うつ」get the blues 「ふさぎこむ」have the blues 「ふさぎこんでいる」 He is in the blues. 「彼は元気がない」 blue を使った他の例文I am not a bit blue over the matter. 「私はその事については少しも落ち込んでいない」 "I'd like you to give a speech.""What! Now? You shouldn't ask people to do that out of the blue." 「スピーチをしてもらえないだろうか」「え!今?だしぬけにスピーチをするように人に頼むものじゃないよ」 at the mere sight of... 「...を見ただけで」 gloomy を使った他の例文a gloomy room 「薄暗い部屋」a gloomy prospect 「暗い前途」He felt gloomy about the future. 「彼は将来のことを思うと憂鬱になった」3.子供がいつ、ある単語の意味を知るのかを語るのは、一見、容易であるように思われるかもしれない。1歳と1ヶ月になる女の子がボールを見て、「ボール」といい、すぐに拾いにいくとき、明らかにその単語の意味は彼女には分かっていると結論してもいいように思われるだろう。It may seem at first sight easy to tell when a child knows what a word means. When a little girl of thirteen months sees a ball, says "ball", and then at once pick it up, the obvious conclusion may appear to be that the meaning of the word is now known to her. ポイント at first sight = at a glance 「一見して」 the obvious conclusion may appear to be that... 「明らかな結論は~ということだと思われるかもしれない」
2007.12.15
コメント(2)
現実とはままならぬものだけど、どんな環境であっても、どういう状況になろうとも、そこで力をつけていこう。現実が、自己の希望や期待とは反対の様相を呈し、たとえ一時は、絶望したり、涙したりしたとしても、そこからまた、ぎゅっと大地を踏みしめて立ち上がり、プラスの価値を生み出してみせよう。"There is always another way."―いつも、他の方法がある。他の道がある。何か出来ることがある。そう信じて、閉塞状態に陥った自分の視野を広げよう。世界の見方は一つじゃない。人生のこの瞬間に微笑みを。人に感謝と優しさを。それを貫く強さを私に。これから大学院を卒業するまでのおよそ半年間は、本格的に修士論文の執筆に取り組む、これまでになく大切な、そして最も困難な時期となる。これからの一日一日を大切に、これまでの何倍も深く生きていきたい。そのために、不器用なTarsha の運ぶ一歩一歩を、そして、その過程で見たこと・感じたこと・考えたこと・学んだことを、跡として残していこうと思う。Tarsha's trace, はじまり、はじまり。
2007.12.14
コメント(2)
全28件 (28件中 1-28件目)
1