全41件 (41件中 1-41件目)
1
★前置詞【各種】の使い方限定の⇒⇒<12日間>無料通信講座のお知らせ★⇒特にビジネス場面での英語、前置詞の使い方(効果的な意思疎通のための)・標題の、通信講座を無償実施します: 【開始時期】 随時(時を問わず、申しこみ時点から随時開始) 【対象】 不問--ただし、各企業・団体の皆様、及び、英語学習者 (熱心な方々) 【趣旨】 ↓↓↓ 1)英語を使うための秘策をご紹介: ~~前置詞を使うと、回りくどく言わずに表現したい事が容易に言えます 物事の概要、仕様・寸法、進捗情報、気持ちや感情などを いう前置詞の使い方練習です。 【講座展開方式】 ↓↓↓ 1)前置詞の使い方を期間中、毎日講義配信します。 2)同時に、課題も出します。 3)その課題を英語に訳して頂きまして(前置詞を使う)、 4)弊所が添削と解説を行い、返送します: ★【通信方式】:「パソコン」でも「携帯」でも対応します。 【前置詞の使用例】 *ビジネス情報の交換など 1)「弊社は現在、各種医療分野に関心があり、御社製品に興味を持っております」 We are into medical industries now and so your products. 2) 「本営業プロジェクトは、当初計画から2週間遅れています」 Our sales project is two weeks behind our initial plan. 3) 「飯塚市は、福岡市から山一つ超えます」 Iizuka is one mountain away from Fukuoka. 4) 「今期利益目標まであと100万円です」 We are another million yen short of our target profits. <講座の目的>: *【動詞と前置詞を色々と組み合わせて、色々な表現を言い回する、 ましてや、ビジネス英語もこなせる】、と言う事を体感して頂きます *各種の前置詞を1つずつ取上げて、講義を進めます。 【実施頻度】 平日毎日 無料で行います。 *ただし、ご回答が少ない場合は、途中で打ち切ります: ----------------------------------- この無償添削通信講座にご興味がある方は、【前置詞講座受講希望】の旨を 弊所に、電子メール、電話、ファクスにてご連絡ください。 折り返し、<講義&課題>を送付します。 その日から12日間の展開です: 送付先: 【末次通訳事務所】 fuku@eos.ocn.ne.jp 820-0001 飯塚市鯰田2425-63-#202 電話・ファクス:0948-28-4035 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 有難う御座います。 ============================ ★見本の講義を送付します。★ 平易な単語による表現方法を今回はお見せします。 特に through と off に焦点を当てます through と off はカタカナとして、日本語に定着しましたね 1) off ーー「休み」の言い方 人間やお店、会社などの組織が休み、という場合 『今日は(私は仕事が)休みです』 I'm off today. 『当店の定休日は火曜日となっております』 We are off Tuesdays. 『御社は何曜日がお休みですか?』 What day are you off ?? 平易に言えるでしょ??そう思いませんか? お申込み 問合せ先:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 820-0001 飯塚市 鯰田2425-63-202 電話・ファクス:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp
2010年07月31日
コメント(0)
受講者の皆様、お世話になります。 末次通訳事務所、末次で御座います。 <お知らせ>1)弊社の週間業務ニュース(第29週と30週)は、次をクリックして ご覧下さい。Pls click the following URL to see what I did in the 29th and30 weeks. http://fukuoka.shoplog.jp/niten/10694.html 2)My planned interpreting work has been cancelled. I was supposed to work as an interpreter for a German engineerat a factory in Tagawa from Aug.2 to 20. I was really looking forward to this duty. The engineer was scheduled to come to the factory this weekendto remodel two existing machines there, but the machine maker failed toprepare well for sending the German engineer due to miscommunicationwith its Japanese affiliated company which had asked the maker tosend him, so the Japanese company decided to send its Japanese engineer to the factory this Wednesday. I am familiar with the factory where I used to teach Englishto its workers for several years.I also wanted to show its workers how to speak and communicate in English. I am supposed to work at the factory as an interpreter fora German engineer for two months this fall.The factory will have a new type of machines this falland the engineer from Germany will come to the factoryfor setting up and test-running the machines. という事で、8月の予定が変わりまして、通信講座と対面授業の充実化を図ります。準備に少し時間が掛かりますのですが、どうぞ、お楽しみにまた、皆様に ある資料を用意中です。整い次第、郵送します。 ==========================================================<お知らせ+講義> Have you already checked my twitter? You are highly encouraged to check the following URL ofmy own twitter for better understanding on how to use HAVE. http://twitter.com/niten14 Your registration to my above twitter is highly appreciated.大抵、1回~2回/日 のペースで、haveの使い方を紹介してます。 英語で通訳しましょう ・「安いワインもそれなりに美味しいバイ」⇒ ・「この冷蔵庫はもう寿命が来とうが!」⇒ ・「この装置には、防犯カメラが内蔵されています」⇒ ・「当大会議室の収容人数は150名です」⇒ といった表現は、haveで云えます。平易に云えますね。課題としてやってみましょう。更に・「9月になっても、残暑は続きます」も have で云えます。 ====================== <私の英語練習法その41> 上記の残暑の表現は、実際に、耳に入ってきました、他人様の発言です。 私は、テレビを見ている時ドラマでのセリフ、ニュースCMでのセリフを聞き逃しません、更には、移動中とか、喫茶店にいる時、待合室にいる時などその他、他の人がいる場所にいる時には、大抵は、近くにいる他人の話をよく聴いています。 これはその対象者が日本人でも英語人でもそうです。相手が日本人の場合は、聞いた内容を英語で云えば、それで私にとりましては良い練習になります。ですから、聞いた内容を瞬時に心の中で、或いは、ブツブツと通訳する様にしております。または、どの様に云い回すかをサッと考えます 一昨日、渋谷で、歩道橋に上がっているときに、私の後にいる、おネエちゃん連中(友達同士の様です)の会話が入ってきました: A:私はもう夏服はいらないよB:でも、9月も残暑が続くって云ってたよ。 というセリフが聞こえました。さて、「残暑が続く」これをどの様に、英語で云うでしょうか?サッと、これを英語に通訳せないけん場合は、皆様は、どの様に、サッと云いますか?? haveからでも云えますし、keepを使っても云えます。勿論、haveの場合と keepの場合とでは言い回し方が違います。 また、飛行機や新幹線に乗る場合も英語の練習になりますね。 特に飛行機の場合は、安全についての説明が英語でありますが、あれは、とても面白いですね In case of emergency, brace for impact. とはどんな意味合いでしょうか? 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年07月30日
コメント(0)
Subject:○2010年 第29~~30週 弊社・週刊業務ニュース (7/12⇒7/25) 弊社の関係先全ての皆様へ: いつもお世話になります。末次通訳事務所、末次です:弊社の週間業務ニュースです。 末次通訳事務所は、個人事務所です。法人ではありませんが、代表者である、私(末次)が行っている色々な活動や方向性を、広く皆様にご紹介し、何かのヒントにして頂きたく、次の通り、ここに配信します。================================= ○<嬉しいお知らせ> その1)最近の懸賞・投稿関係成果 ・ビールの「金麦」の無料引換券6枚が当たりました。 ⇒ですが、ビールを現在は飲まない様に控えていますので、 どなたかに差し上げようとおもっています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ =============================== <[第29週]の主要業務ニュース&お知らせ他> ◇A) 第29週週やそれ以前から来ている引き合い案件 ○引合その1: 通訳業務案件: ・タバコのフィルター企業(JFT社様)から、 技術通訳業務の引き合いが来ておりました。 8月2日~20日までの業務を行います。 田川工場での通訳業務です。○その2:鎌倉の不動産業者から、家屋の電化製品類の 取扱説明書の英語訳業務引き合い これも早く終了させなければなりません。 =================================★ A) 英語通/翻訳作業ニュース ○<通訳業務関係>・・・この週は特になし件 ・============================= ~~~~~~~~~~~・いつもの、貿易会社数社からのコレポン翻訳 (Outdoor Bags, 食品機械、キルン輸入他の関係のコレポン) ・ 関東の自動車販売企業から、あるプレゼンテーション資料の 翻訳が来まして、これに取り掛かりました。 こちらのお客様からは、いつも急に、しかも量もかなり多くて いつも困惑しておりますが、 お仕事が来るというのは、頼りにされているのでしょうから、 引き受けて、当該の仕事を完遂しました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<その1> 7/13 貿易英語講座~基礎編~2日目 7月8日の第一日目に続きまして、二日目の講義でした。梅雨期の終わり頃になっておりましたので、この日はひどい大雨で列車は徐行運転となり、交通機関として信頼できませんので、バイクで吉塚まで参りました。そして、吉塚から博多に列車にて移動し何とか問題なく、会場(福岡商工会議所ビル)まで着きました。★この事に付いては、http://9119.teacup.com/niten14/bbs の ○131「やれば出来る」をご覧下さい:二日目では、自社紹介を手際よくする手法、色々な表現パタン(コレポンで使える便利な表現類)をご紹介して、英語でコレポンを書く稽古を重ねました。これまでの2年の、当該講座でもそうでしたが、特に今年は次の事を参加者に強調しました:1)海外との(貿易)業務で英語を使う目的は、相手側(海外企業)と より良いお取引を行う事です。2)より良い貿易取引を行うには、英語コレポンで、相手側を業務義務に拘束する事です。3)2)の為には、機転を使って、5W1Hを明確にして相手に用件を伝えます。4)商業的に効果の上がる英語は、色々なコストを抑制します。5)平易な英語(PLAIN ENGLISH)をお勧めします。 平易な英語の方が、だれもが理解しやすいし、 忙しい中でも、さっと英語で表現できます: 例)・弊社は、今年で創業80年です⇒We are 80 years old this year. ・お蔭様で弊社は今年で創業80年となります ⇒We're pleased that we are 80 years old this year. ・弊社の本社は東京です⇒ We are based in Tokyo. ・当社の主な販売網は、九州と山口です ⇒Our sales network covers Kyushu and Yamaguchi. ・弊社の部品は、日産に納めています⇒ Our car parts go to Nissan. という様に、それほど難しい云い方を用いずに、平易な云い方で色々な情報を自在に云えます: <その2> 7/23 飯塚市立上穂波小学校様での、教職員先生方への英語研修~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~時間は、9:30~11:30までです:以前から、この研修の依頼がありました。5年生と6年生で用いる「英語ノート」の内容、特に、6年生向けのLESSON 4 自分は~が出来る/出来ない(can/can't)、という内容での英語練習を実施しました。英語ノートを踏まえての練習は後半1時間。前半は、当社考案の英語練習です:例)・大きな声を出す練習、 ・数字と計算を使っての英語練習(四則計算、掛け算の九九他) ・相手の名前や趣味などを巧みに聞き出す手法の練習 ・yes/noの練習をしました: -------------------------------------------------------------------<新規/引合先> 1)幸袋テクノ様から、製品紹介書類の英語訳の依頼を頂きました。 同社の前身は、幸袋製作所 ですね 友人や同級生がこちらで勤務をしておりますが、 仕事の依頼を頂くのはこれが最初です。今後とも、定期的にお仕事のご用命が あります。 2)福岡貿易会さま、ジェトロ福岡様のご紹介により、佐賀県貿易会さまと ご面識を得まして、秋口に、英文契約書の作成に付いて講義を担当する事になりました。 10月5日の火曜日です ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ B)営業展開・対外活動ニュースなど ============================= ★ D) その他特記事項: その1)大学生のスピーチコンテストの審査員の用命が参りました。担当者の大学生の方から、このお話が参りました。有難い事ですね。9月25日(土曜日)にこの審査員を務めます。スピーチコンテストは、午後からあります。詳細後日。その2)⇒インターネットの英語タウンと云うサイトに、 今年半、6月21日からから向こう1年間、広告を出しております。 http://www.eigotrans.com/school/online.shtml↑↑をクリックして、ご覧下さいませ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<お知らせ> 弊社では、プロの通訳翻訳者を育成する/英語運用力を 鍛える通信講座を展開中です。 一カ月、無料で体験受講出来ます。 一度、受講体験なさいませんか? http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/20100630/ ↑↑詳細は、上のURLをクリックしてご覧下さいませ。 ⇒課題の問題も伏しております:かつては、門下の翻訳者が数名いましたが、 2年前までに、全員体調を理由に辞めてしまい、現在は、私1人で色々な業務を 展開し、対応しておりますが、とても大変で、業務を割り振り出来る翻訳通訳者を 早く、育成したいです。勿論、しかるべき諸能力を備えた人を育成したいです。 収入面も保証できますが、能力が必要ですね。また、根性という事が如何に大切であり、この気持ちを第一の心得として、諸事に取り組める方を希望します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~その2)3つの関連サイトの紹介です:⇒次に示すサイトは、私が展開しているものです:〇<1) twitterでのhaveの使い方講義>/ <2) 末次哲学の掲示板> / <3) 通信文サンプル集掲示板のご紹介 ★<1> TWITTER で、 HAVEの使い方(色々な言い方の手法)を お見せしています http://twitter.com/niten14 ↑です。 1-2回/日に 更新中! ご覧下さい! ・「安い牛肉でもそれなりに美味しいバイ!」・「このラジオは寿命がきとうが!」・「この機器には防犯カメラが内臓されています」など の云い方は haveを使えば平易に云えます。こうした表現の紹介をするtwitterですね~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★<2>通信文サンプル集は、こちらをクリックしてご覧下さい http://bbs5.sekkaku.net/bbs/letters.html 学習塾やその他の種類のお教室の先生方向けです お教室便りなどの題材にお使い下さい: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★<3>末次哲学の掲示板です http://9119.teacup.com/niten14/bbs 自分の商売、商社での勤務経験、将棋や柔道での実体験から思い感じる事を書いております。 ------------------------------------------------------------E) ○第31週の業務課題(7/26-8/1)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・福岡ベンチャーマーケット出展(7/26)・東商ビジネス発掘市への参加(7/27)・日本フィルター工業さまとの打ち合わせ(7/28)・お取引先様や新規様分の翻訳業務実施・『チクスキ』誌の英文チェック(同社にて)(7/29) 他・貿易講座受講者の英文添削と送付○第32週の業務課題(8/2⇒8/8)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・通訳業務(日本フィルター工業田川工場様にて)連日・丸五産業様分の翻訳業務 ・貿易講座受講者の英文添削と送付=============================== ~~~~以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ====================
2010年07月28日
コメント(0)
○7月28日の英語ニュース見出し:[Japan's steelmakers eye more business in India][Okada shows displeasure to Russia' war ending day] [Japan, China to work for treaty on oil fields] [Prefectures urge better response to foot-and-mouth][Cabinet endorses budget request guidelines] [Foot-and-mouth task force helps industries recover][Extraordinary Diet session to open Friday][Major print firms set up e-book council]【Ken's Office】===================================================○英語文法講義:this と that に付いて---------------------------------------巷間の皆様:★二刀流式英語の講義です: 今回は、this と thatについて、申し上げます。 学校などでは、【this=これは、that=あれは】、としておりますが、 これは、ちょっと間違いです。 もっと、大切な意味合いがthis, that には、あります。 例えば、This is a pen. というのは、 『これは、ペンです』という事なのですが、 もっと正確に言えば、 『此処にあるのはペンです』となります。 ★ This is my company.=『ここは、僕の勤務先です』となります。 話し手(僕)は、今、会社の中か、すぐそばにいることになります。 ★逆に、That is a pen.は、 『向こうにあるのは、ペンです』という事です。 ★That is my company. =『あれが、(あの会社)が僕の勤務先です』となります 話し手(僕)は、今、会社が見える様な離れた位置にいますね。 以上の新解釈から、this/thatの意味は お判りでしょうか? thisは、(話し手の)近くのもの・手前のもの、(こちらの領域)を 指します。thatは(話し手)の遠くのもの(向こう側の領域)、を指します。 *人を他の人に紹介する場合は、 必ず、this is ---とします。 Tom, this is Ken.=トムさん、こちら(今此処におられる方は)が KENさんです これを、Tom, that is Ken.とはしません。 人を紹介する場合、that を使えば、故人であるという意味合いが 出ますので、これは、間違えない様にしましょう。 ★This side of the river という言い方の意味はお判りですか? 『川のこちら側(岸)』という事です。 この逆は、that side of the river.= 『川の向こう側(岸)』という事です。 ★このthis/thatの意味合いを使うと、次の様な事が 言えます。 ★『トムは、味方だよ(こちら側だよ)』Tom is on this side この逆は、Jack is on that side.(ジャックは、敵だよ)となりますね。 this =手前、こちらの領域(発話者のいる領域)を指し、 that=向こう側、発話者から遠い領域を意味します。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2010年07月28日
コメント(0)
【無償・英語講義(英語のコツ)配信のご案内】<兵法・英語二刀一流>を号する【末次通訳事務所】です。弊所では、お取引のあるお客様、受講者の皆様、その他、関係各位の皆様に、【無償・英語講義】と題しまして、無料で英語活用術の講義を配信しております。配信は、パソコンの電子メールにて行っております。配信は、2001年6月から開始し、今日に至ります。大変好評を博しておりますので、もっと広く、ご紹介したいと思い、ご案内しております。★特長は:1)全く無料・無償。2)手持ちの単語(既に知っている単語)で色々と 言いまわせるコツや発想をご紹介。3)週に2-3度程度~ほぼ毎日の頻度で配信。 (時間帯はまちまちですが、なるだけ朝始業前や お昼休みに配信します)---以下に、サンプルをお見せ致します--- (数年前のものです)数年前に、プロ野球の1リーグ制の話題がニュースになっていました。当時選手らは一様に、これに反対し、オーナーらと会合を持ちたいといっている様ですが、オーナー会議議長の渡辺会長は、こうした声を相手にしていない様です。★<聞く耳を持たない>というのは、どういうでしょうか?--表現パタンは【don't (否定・doesn't/not) listen to 他人】です:以下の様に言えば平易で、スパッといえます。「渡辺会長は、選手らの申し出に聞く耳を持たない」 という場合Mr. Watanabe doesn't listen to players' proposal.となります。単に、Mr. Watanabe doesn't listen to players.でも良いですね。★更に、<申し出などをはねつける>、とか<人をこき下ろす>、という場合は、backhand という単語が使えます。backhandは、テニスなどでよく使う言い方ですね動詞としても使えますね。「渡辺氏は、選手の申し出をはね返した。」Mr. Watanabe backhanded players' proposal.となりますlisten to は、「人の言う事に耳を傾ける」という事ですから、[人の言う事を聞く]否定文では、人の言う事を聞かない、という意味です。 例)My daughter hasn't listened to me at all recently.「うちの娘ったら、ちっとも言う事を聞かないのよ!」これは、中学で習う英語の表現ですが、応用範囲が広いですね。backhandも、「バックハンド」で日本語になっていますね。--------------------------以上、ご参照下さい。こうした講義を日々配信しております。全く無料です。皆様のお役に立てればそれで幸いです。配信を受けたい方は、弊所の電子メールアドレスfuku@eos.ocn.ne.jp まで、「無料配信希望」とお書きの上、送付下さいませ。以上、ご案内です。よろしくお見知りおき頂きまして、お取り計らい下さいませ。お問合せ先:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所英語通訳 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/<東京/飯塚商工会議所会員>
2010年07月25日
コメント(0)
◎7/25 通信文サンプル: ~カキ氷~今日は、カキ氷の日です:かき氷の別名・夏氷『ナ(7)ツ(2)ゴ(5)」の語呂合わせと、1933年のこの日に山形市で最高気温40.8度を記録した事にちなんで、かき氷協会が制定。カキ氷は、英語で、shaved ice ですねシロップがかかっているものはshaved ice topped with flavored syrupですねいちご味でしたら、shaved ice topped with strawberry-flavored syrup となりますご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ!【Ken's Office】
2010年07月25日
コメント(0)
〇<1) twitterでのhaveの使い方講義>/ <2) 末次哲学の掲示板> / <3) 通信文サンプル集掲示板のご紹介★皆様、お世話になります。末次通訳事務所・末次で御座います〇 TWITTER で、 HAVEの使い方(色々な言い方の手法)を お見せしていますhttp://twitter.com/home↑です。 1-2回/日に 更新中! ご覧下さい!=============================〇 通信文サンプル集は、こちらをクリックしてご覧下さいhttp://bbs5.sekkaku.net/bbs/letters.html学習塾やその他の種類のお教室の先生方向けですお教室便りなどの題材にお使い下さい:============================そして、◎ 末次哲学の掲示板ですhttp://9119.teacup.com/niten14/bbs↑↑をクリックして、ご覧下さい:今日の更新内容は、「助からないと思っても助かっている」というものです:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ!
2010年07月24日
コメント(0)
〇末次哲学 132 :【助からないと思っても助かっている】==これは、将棋の故・大山十五世名人が現役時代に、後援者である大手企業の社長さんから頂いた言葉です。局面が不利になり、自分の勝利の可能性が乏しいと思える場合であっても、<冷静になって、局面をよく観て、分析し、対策などを考えると当初、思ったよりは、それほど悪くなく、必ず打開をできる機会がある>というものですねこの様な事例はよくある事ですね。私も将棋をたしなむし、よく対局をするのですが、「助からないと思っても助かっている」という場合を実感する事ができます。私に実際に起きた事例からお話します。2週間前の週末、7月10日、11日と上京しました。田川の高校生を色々な関東の大学に連れて行く為でした。そして、ご本人のたっての希望で、テレビでも有名な手相占いの「銀座の母」の事務所を訪れ、順番待ちで、手相を占って貰う事になりました。・まずは、早朝、この事務所まで行き、行列待ちで、 お見立ての順番となる、 整理券を貰いに行きました。07時から配布とのことでした。・その高校生と私は、7番目、8番目の券を貰いました。・私らの前に並んでいる女性が2名居まして、並び位置も近いので、 話をしましたら、どちらも北九州出身で、 東京で勤めている若い人たちでした。 同じ福岡の出身なんで、差しさわりのない程度の内容でしたが、 色々と話をしました。・手相占いの作業自体は、13時からで、係員の人に、 15時ごろ来て下さいと謂われました。・説明によると、1人15分という事でした。7-8番目ですので、 13時から始まったとしても、15時ごろのお見立てとなります。・実は、これは日曜日の話ですが、夕方の飛行機便で 福岡に戻る事になっていました。 航空便の都合で、17時までには、空港に行かねばなりませんでした・そして、2つの大学を巡ったあと、謂われたとおり、15時ごろ、 この「銀座の母」の事務所に行きましたら、 まだ、前の順番の人、3番目と4番目(母子でした)が 当該の事務所内のお見立て室に入り、「銀座の母」から、 手相を見て貰うという状況でした。 意外と、話が聞こえてきまして、聞いていましたら 中年女性の離婚の話でした。この人がシクシク泣き出したりして、 私は、嫌な予感がしましたーこれは話が15分どころでなくて相当に 長くなるな、と。・案の定、この女性(3番の人で、4番目の人のお母さん)で時間が 30分以上ほど掛り、その後は、4番目の人でした。・すでに16時を回りました。私はこの時、とても焦り始めました。 というのは、16時半には、こちらを出ないと空港には、 17時過ぎには着けないからです。・明日は月曜日で、その高校生には学校もあるし、 私も、仕事の都合で、勿論、翌日には福岡にいなければなりません また、すでに切符は購入しているし、乗り遅れる事は許されません。 ですが、まだ、ようやく4番目の人の番になったばかりで、 あと、5番目、6番目の二人が自分たちの前に居ます。・私は、自分自身の占いは、受けなくても良いので、 (もともと付き添いできたので) この高校生(は本人が手相をどうしても観てもらいたい)と いう事でしたんで この高校生がお手見立てを受けられる様にしたかったのです。・ですから、私が5番目6番目の、北九州出身の女性らに、 交渉して順番を変えてもらう様に、交渉しようと思い、 まず、その旨を高校生に伝えましたら、否定的でした。 間に合わない場合はあきらめます、という返事でしたが、 せっかくココまで来てあきらめたら、何の為に、朝早くおきて 順番待ちまでしたのか、その意味がなくなります。・そうこうしている内に、時刻だけは進み、既に、16:20分ごろでした。 ・私らを取り巻く状況は、厳しくなってきていました。 占いを順番どおりに観てもらうと、 とても飛行機には間に合わないし、 私としては、何とか、この高校生だけは観てもらえる様に したかったのですね・そこで、思い切って、5番目6番目の順番待ちの、 北九州出身の女の子たちに事情を説明し、 必死にお願いをしまして、順番を変えて貰う様に頼みました。・私もこの様な事はしたくはなかったのです。 折角手にした順番を変わって貰う様にお願いする事は とても非礼な事であるからですね。 ですが、状況が状況で、 飛行機に乗り遅れる事は出来ませんでしたので、 必死にお願いをし、頭を下げまして、 何とか、承諾をしてもらいました。 そのときに、ようやく4番目の男性が終わりました。・「参ったなあ!どうしよう!」という様な状況でも、 打てる手はあるものであり、手が打てないという事は ありませんですね 充分に知恵を働かせて、手を捜せばあるものです しかも、手を打つ場合には、早く手を打って、 事態の深刻化を回避する事が当然の一着ですね。 どうしよう?どうしよう?とばかり気にしていては 時間が経過するだけで、事態がより悪くなりまして、 手遅れになりますから 思い切って、早めに手を講じる事が求められます。 ・今回は、この順番が前の二人に、朝の段階で話しかけて、 多少は意思疎通が出来ていたので、それも幸いしたと思います。・結局は、有り難い事に、順番を変えて貰って、 高校生が、この4番目の男性の後に 手相占いをして貰いました。飛行機も充分に間に合いまして、 助かりました。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2010年07月24日
コメント(0)
○ 7/22 二刀流英語講義 「宜しくお願いします」の言い方 (Ken)皆様、お世話になります。 【末次通訳事務所】がお送りする「二刀流の無償英語講義」です。お時間の許す時にでもご覧下さい。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~時折、質問を受けますが、「宜しくお願いします」の英語での言い方をご紹介します ◆例その1)例えば、ホームステイ先や外国で、 知人宅で、 <しばらく、お世話になる時>の【よろしくお願いします】は 英語では、何と云うでしょうか?【Hi, I'm Ken. I'm very happy to stay with you.】 と云えば良いですね。 これを、「お世話になる」からといって、日本語の発想のママに、<I am happy to take the care from you.>とか云うと、相手から、「この人は(=you)どこか体の具合が悪いのではないか?」と思われます。 独立独歩、自分の事は自分でしようという海外の文化には、日本語の「宜しくお願いします」という発想はないのですね 日本語文化での「宜しくお願いします」は、英語では、「~~して嬉しい」という言い方に対応します。これはどうぞ、覚えておいて下さいませませ。ですから、出だしの言い方パタンは、 I am very happy to 動詞~ とか I am pleased to 動詞~ と云う形です。 to 以下の言い回しは、創意工夫で色々と色を付けられますね:Hi! I'm Ken. I'm very happy to spend this summer with you.H!! I'm Ken. I'm very happy to start my new life with you◆例その2)新入社員や新しく一員として、組織に加入した場合、挨拶で、「よろしく御願いします」と言いますが、これは、何と言うでしょうか?Hi, everyone! I'm Ken.I'm very happy to work with you all.「一緒に働けて嬉しい」Hi! I'm Ken. I'm very happy to join you all.「一員になれて嬉しい」という風に云えば良いですね。=================================== ○前回の課題です:例えば、皆さんは、親御さんです。 お子さんが海外のおうちにホームステイでお世話になります。 そこで、メールで、相手の(ホスト)家族の方に 1)「(トム様、) 息子をどうぞ呉々も宜しくお願いします」これは次ぎの様に云います: (Tom,) I hope that my son will have a good stay with you there. ですね 「息子を宜しくお願いします」をPlease take a good care of my son. と、決してこの様に言いません。もし、この様に云うのでしたら、息子さんが病人とか或いは、よほど相手に、しっかりと面倒見て欲しいと、キツイ言い方で云っているか等に感じられます。挨拶としての「息子を宜しく」という言い方ではありませんね ↑の私訳の様に、発想を、横にずらして、宜しくお願いします⇒⇒【良いステイができればと思っております】と云えば良いですね。 発想転換の呼吸を、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ○通信講座の受講者向け課題です(これを英語に翻訳しましょう)・「一筆お便りを申し上げます」⇒ ・「謹んで、一筆申し上げます」⇒ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<お知らせ> 弊社では、プロの通訳翻訳者を育成する/英語運用力を鍛える通信講座を展開中です。一カ月、無料で体験受講出来ます。いちど体験なさいませんか? http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/20100630/ ↑↑詳細は、上のURLをクリックしてご覧下さいませ。かつては、門下の翻訳者が数名いましたが、2年前までに、全員体調を理由に辞めてしまい、現在は、私1人で色々な業務を展開し、対応しておりますが、とても大変で、業務を割り振り出来る翻訳通訳者を早く、育成したいです。勿論、しかるべき諸能力を備えた人を育成したいです。収入面も保証できますが、能力が必要ですね--------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2010年07月22日
コメント(0)
皆様、こんにちわ。★7/22朝の英語ニュース見出しです:尚、来週月曜日(7/26)に次の展示会に出展します○【FVMのビジネス展示会への出展実施のご案内】7/26http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/9549↑Pls click this for details.翻訳、通訳・英語研修等のご用命を考えている方や弊社の無料翻訳サービス(英語表現点検・校正)の事を知りたい方等は、どうぞ、弊社ブースにお出で下さい。(アクロス福岡7階)[Govt. keeps economic assessment unchanged] ⇒(日本)政府、景気の評価に変更なしassessment⇒評価、評定[Toyota to cut output after eco-car subsidy expires] ⇒トヨタ社、自動車生産を削減へ、エコカー助成金期限終了後に・subsidy⇒助成金、 expiresは期限切れになる、ですね・output⇒生産量[Fukushima urges US envoy to rethink Futenma deal ]⇒福島党首(社民)、米国大使(ルース氏)に、普天間(の取扱)問題の再考を要請・enboy⇒大使、使節、使者 【Ken's Office】 弊社の高校生~社会人受講者向け課題:このニュース見出しは、どんな意味合いでしょう?North Korea may have re-used news on Kim Jong Il
2010年07月22日
コメント(0)
○ 7/21 英語ニュース見出し ○皆様、お世話になります。昼のニュースです: [Isetan, Mitsukoshi to launch agribusiness in China ] ⇒伊勢丹と三越、中国で、農業事業を開始へ・launch⇒温めていた事業・計画を実施する ですね [NHK poll: 37% expect return to LDP rule ]NHK世論調査:37%が、自民党政権の復活を期待」・poll⇒世論調査 rule は、治世、政権 ですね [Honda to start selling electric vehicles in 2012] ⇒ホンダ社、電気自動車の販売を2012年に開始へ [Sharp develops new technology for electronic books] ⇒シャープ社、電子書籍向けの新技術を開発 [Japan pledges aid for Afghanistan ] ⇒政府、アフガンへの支援を固く約束・pledge⇒公約、固い約束[Taiwan firm enters Japanese real-estate market] ⇒台湾企業(1社)、日本の不動産市場に進出 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。<英語を使う手法の弊社のTWITTER(ツイッター)の紹介)>弊社独特の英語を使う手法-【haveの使い方】や【英語刀一流の手法・技法を紹介】しています。早速、皆様、ご覧下さい; (登録して下さいましたら嬉しいですhttp://twitter.com/niten14ビジネス人の皆様、どうぞ、登録をして、日々、ご覧下さい。【haveの使い方】に付いては、きっと皆様のお役に立てる内容であると思います。質問も幅広くお待ちしております。無料で対応します【Ken's Office】
2010年07月21日
コメント(0)
○英語二刀流講義 <どうぞご安心なさって下さい>の英語表現 皆様、お世話になります。 【末次通訳事務所】がお送りする「二刀流の無償英語講義」です。お時間の許す時にでもご覧下さい。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~先週、私が講師をさせて頂きました、貿易英語講座~基礎編~では、コレポンで用いる色々な、表現形式を皆様にご紹介をし、練習をしました。このメールにて、次の言い方を新規に皆様にご紹介します。この夏、私の英語教室の受講者の中には、数名、イギリス、米国、豪州にホームステイや引率にいかれる方がいらっしゃいます。皆様や皆様のお子さんらも、そういう方が居るでしょう。先方のホストファミリーや、関係者、更には、海外取引先等に:1)「貴社ご注文分は、必ず7月21日に出荷しますので、どうぞ ご安心下さい」2)「必ず、写真(複数)をお送りいたしますので、どうぞご安心下さい」と云う感じで先方に気持ちを伝える場合の言い方をご紹介します1)⇒ Please rest assured that your order will be shipped to you on July 21,2010. とかPlease rest assured that we will surely ship your orderto you on July 21, 2010. という風に云います。2)⇒ Please rest assured that we will surely send you the photos without fail. となりますここの表現パタンは、⇒ Please rest assured that 主語+動詞 ですね 或いは、 Please rest assured of モノゴト と云うパタンですね rest とは、これは動詞ですね。意味合いは、stay 「~の状態でいて下さい」の意ですassured とは、【保証されている/確約されているので安心している状態】、と云う事ですですので、that以下の事項は、⇒<確実にそうなると約束されていますのでご安心下さい> ですね例)・Mike, please rest assured that I will translate for you for free.⇒マイクさん、無料で通訳をしますのでご安心くださいませ という意味合いですね============================ココで課題です。 ↑の講義の表現には関係が有りませんが・例えば、皆さんは、親御さんです。 お子さんが海外のおうちにホームステイでお世話になります。 そこで、メールで、相手の(ホスト)家族の方に1)「トム様、息子をどうぞ呉々も宜しくお願いします」これはどういうでしょうか?take care of は、絶対に、この場合には使えませんですね★通信講座は、課題にします。それ以外の皆様には、次回の配信時に言い方をお見せします。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○【FVMのビジネス展示会への出展実施のご案内】7/26弊所、末次通訳事務所(号:<兵法・英語二刀一流>)は、下記のビジネス交流会に出展致します:↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓【第129回フクオカ・ベンチャーマーケット製品サービスの展示会】★日 時:7月26日(月) 10~17時まで★会 場:アクロス福岡(7階大会議室)★企業展示数: 邦人企業-31社、 韓国太田市企業-15社 ★ビジネス講演会も2つあります:★入場料:無料この展示会は、「九州のベンチャービジネス展示会」です今回は、弊所も含め50社ほどの企業が取扱商品&サービス展示を各社のブースで行い、その内、複数企業が別室でプレゼンを行います。これをお読みの皆様、どうぞ、お出で下さいませ。*弊社・【末次通訳事務所】では、この展示会では、弊所の独自考案のサービス:つまり、【英語表現の無料相談、点検、校正/改善サービス】を中心にPRをします。このサービスの詳細は、次のURLをクリックしてご覧下さい:http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1719最近は、商店チラシ、企業商材の情報、雑誌媒体などや、その他色々な種類の情報に、英語での表記が多いのですが、間違いが極めて多いですねそれを、無料で、私がチェックし、改善します、というサービスです。これは、ボランティアにて、無料で行います。=================================詳しくは、皆様、ふるって、弊社ブースにいらしてください。その他、通常の(有料の)通翻訳業務の案内や企業向け英語研修のご案内もします。--------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2010年07月20日
コメント(0)
○【FVMのビジネス展示会への出展実施のご案内】7/26弊所、末次通訳事務所(号:<兵法・英語二刀一流>)は、下記のビジネス交流会に出展致します:↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓【第129回フクオカ・ベンチャーマーケット製品サービスの展示会】★日 時:7月26日(月) 10~17時まで★会 場:アクロス福岡(7階大会議室)★企業展示数: 邦人企業-31社、 韓国太田市企業-15社 ★ビジネス講演会も2つあります:★入場料:無料この展示会は、「九州のベンチャービジネス展示会」です今回は、弊所も含め50社ほどの企業が取扱商品&サービス展示を各社のブースで行い、その内、複数企業が別室でプレゼンを行います。これをお読みの皆様、どうぞ、お出で下さいませ。*弊社・【末次通訳事務所】では、この展示会では、弊所の独自考案のサービス:つまり、【英語表現の無料相談、点検、校正/改善サービス】を中心にPRをします。このサービスの詳細は、次のURLをクリックしてご覧下さい:http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1719最近は、商店チラシ、企業商材の情報、雑誌媒体などや、その他色々な種類の情報に、英語での表記が多いのですが、間違いが極めて多いですねそれを、無料で、私がチェックし、改善します、というサービスです。これは、ボランティアにて、無料で行います。=================================詳しくは、皆様、ふるって、弊社ブースにいらしてください。その他、通常の(有料の)通翻訳業務の案内や企業向け英語研修のご案内もします。--------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2010年07月20日
コメント(0)
<【HAVE】の使い方紹介のツイッター> URL: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ Tel/fax.: 0948-28-4035 携帯なし E-Mail: fuku@eos.ocn.ne.jp =========================== ★ご案内:その1: <英語を使う手法の弊社のTWITTER(ツイッター)の紹介)> 数ヶ月前から、twitterを使って折りましたが、 今後は、弊社独自の英語を使う手法-【haveの使い方】や 【末次英語二刀一流の手法・技法を紹介する】事にしました。 早速、皆様、ご覧下さい; (登録して下さいましたら嬉しいです) ★皆様、知っていますか? have を使えば、大抵の事柄は 平易に言える様になりますよ。どうぞ、このツイッターをご覧下さい。 http://twitter.com/niten14 ビジネス人の皆様、どうぞ、登録をして、日々、ご覧下さい。 【haveの使い方】に付いては、きっと皆様のお役に立てる内容であると 思います。質問も幅広くお待ちしております。無料で対応します =============================== <★その2:プロ通訳翻訳者育成の通信講座のご案内> 志望者に対しては、【プロ通翻訳技術(商業/産業/貿易分野)】を 目的とした 英語/通訳翻訳技術養成教室・起業化支援活動を行います ★これは、対面授業でも、或いは、 通信講座としてでも行っております。 ⇒⇒通信講座の案内は、次をクリックして下さい: 弊社の英語通翻訳技術力養成の通信講座のご案内は次のURLを クリックしてご覧下さい。/1ヶ月間無料で実験受講できますよ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3000 ============================= <投稿者> <英語二刀一流・末次通訳事務所>末次賢治(福岡県飯塚市) fuku@eos.ocn.ne.jp TEL/FAX:0948-28-4035
2010年07月20日
コメント(0)
○7/19 ニュース見出し:高校生・大学生の皆さん、受験生も幾名います。単語は自分で覚えるしかありません。どうぞ、このニュース見出しを日々写して下さいノートに、単語も書きましょう。そして、忘れましょう。夏休だけでもしてみて下さい。 [India train crash kills at least 55 people]⇒インドで列車正面衝突、55名以上死亡crashは、飛行機や列車が他の飛行機や列車、車、山肌にぶつかる事ですね [Long-lost Charlie Chaplin film discovered]長く不明であった、チャップリンの映画発見・long-lostは、長い間不明であった、 ですね・long-awaitedは、「待ちに待った、待望の~」という意です[N.Korea gives prior notice of dam water release]北朝鮮、ダムの水放水の、事前連絡をする(韓国に)・prior noticeは、事前の連絡、ですね・give 相手 a prior notice of 内容:はよく使います[South Korea is on the alert for rising water levels]韓国、水位上昇に警戒・be on the alertは、警戒している、見張っている、ですね 高校・大学生の皆様は、いつでも質問して下さい文法については、鮮やかに説明しますので、【末次通訳事務所】
2010年07月20日
コメント(0)
<b>○貿易コレポン英語の心得:</b><font color="#FF0000">◆心得:</font><b><font color="#0000FF">1) 「より良いお取引の為に(英語を使うのだ)」との意識を念頭に於いて 英語を使う事。</font></b>2) 返事や対応は素早く。早い対応を行う (=返事は早く・相手にも早く返事をさせる 3) 次に繋がる内容を附する(特に、今回の依頼を断ったり、実を結ばなかった時に)4)何でも、言語化し、コレポンをしましょう!※日本人のビジネス感覚では、特に礼状等を特に出さない様な場合でも、海外とのビジネス展開では、ちょっとした事でも、「挨拶状」、「礼状」や「お詫び状」「考え・意見」を書きましょう。 それが、次の事業展開に結実します:※「礼状」「お詫び状」の場合は、即座に礼状や詫び状を 書きましょう。※ 海外企業とは、「日々やり取り」をする様に心掛けましょう。※ 相手にとって都合の悪い内容「お断り・拒否」の場合でも、 次ぎの取引、新規の展開につながる言い方を 必ずしておきましょう。 (◆とても大切な心構えです)◆英語コレポン書き方のコツ:(「より良い意思疎通・より良いお取引」のために)コツ1) 数字(=数量、日付、期限)を使って、情報を正確にする:きっちり、細部まで、数字を使って、期限や関連情報を明確化します。○相手への要請:「貴社製品カタログとサンプルをお送り頂けませんでしょうか?」⇒Please send us three copies of the brochures and ten samples of your product, hopefully for free, by July 13,2010 for our technical study./-for our close study *コツ6参考(for以下は大義名分です)コツ2)難しい言い方よりも、平易な言い方・単語を活用する(契約書や法的文書の場合は別として) (※皆様の英語の習得度合いにもよりますが、 最初は平易な単語を活用する方が 良いです(これには2つの理由がありますー後日書きます)○相手への連絡:「[送料弊社負担にて]明日当該製品を返品下さい (*コツ6参照⇒)for our check」という大義名分の 書き添えが必要です」⇒ Please return us the three products tomorrow for our check. [ We will pay for the freight. ]この様に、情報を分けて書けば楽ですね。コツ3)最初に結論や意見の方向性を書く(◆書き出しと方向性を一緒に書く方法を!)○相手へのメール書き出し:「毎度、お世話になります。 [価格]の件でご連絡をしております。」⇒ This e-mail is to inform you about [the price] as follows:コツ4)論理的に物事を考える・情報が複数の場合は箇条書きに!コツ5)物事の根拠、理由を明確にする:コツ6) 大義名分の(相手のため/相互の取引・信頼・事業展開の為 という)表現の書き添えが必要コツ7)英語では必ず具体的に書きます(礼状の項目にて説明します)================================以上の通りです。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年07月18日
コメント(0)
<b>◎貿易業務上の不安4 輸送などに付いての不安(ファウルB/L)に付いて </b>不安4)貨物事故などに対する不安: 梱包の重要性 <b>a)最初から疵や不具合のある貨物を持ち込むと、貨物を出荷する際に、 B/Lが「クリーンB/L」(貨物が無傷である事を証明するB/L)でなくて Foul B/L(故障付きB/L)の扱いとなります。 </b>従って、L/C取引の場合、荷為替手形を銀行が買いません。 つまり、輸出者に代金が入りません。 また、補償状(Letter of Guarantee)を輸出者が船会社に差し入れて、 この問題を回避しても、貨物に疵がある事は変りませんので、 輸入地では貨物に付いて問題が生じます。 こうした事になると損害賠償などで手間や労力がかかりますので、 最初から、疵の無い貨物の出荷を きちんと相手に確約させる事が必要です。 ○傷などない貨物の出荷確認依頼のコレポン 「出荷に際しては、弊社発注品は、不具合や疵が無い事を保証して下さい」 Please assure us that our order must be defect-/damage-free when you load it on the vessel and ship it to us. Otherwise, we will cancel this order. Your understanding and cooperation about this matter will be highly appreciated. ==================================================== 以上の通りです。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年07月18日
コメント(0)
<b>=不安3)相手がきちんと所定の業務を行うかどうかの不安 </b>a) 事例:=タイ国から切花を輸入。生鮮物なので航空便で輸入。 =航空貨物なので、AWBやパッキングリストなどの所定の書類は、 貨物に添付されて一緒に来る。 =輸入側は書類がないと通関出来ないので、輸出者に、至急AWBの複写を ファクスして貰う様に要請。 <b>「通関に必要のため、至急今回のAWBの控えをファクスして下さい。」 </b>悪い書き方例: × Please fax us the copy of the AWB for our Order HYS-090625. <b>希望の送付日時、時間が、明確で有りませんですね。 また、相手を意のままに動かすには、依頼する行動の大義名分(理由付け)が 必要です:ですから、これらを明確にします。 </b><font color="#0000FF">参考となる書き方例: </font>Please (be sure to) fax us the copy of the AWB for our Order HYS-090625 by 10 a.m. July 13th,2010 in Japanese time(for getting our order through the customs). ================================================ ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年07月18日
コメント(0)
<b>=不安2)先方(海外取引先)の支払能力、納品能力などへの不安 </b>a) ある商事会社の事例: 取引商材:中古の大型バス複数台 取引条件:代金は、商品到着後後払い *この当事者(社長さん)は人の良い人で、相手をすっかり信用して、 中古バスをインドなどに輸出。 *代金回収できず大損。連絡も取れないという状態。 ◆初回のみならず、相手の信用力への不安や問題を排除する為にも、 取消し不能L/Cでの取引が必要: ○輸入者に対してL/C取引要請コレポン: 「[代金後払い]という事ですが、それは応じかねます。 「一覧払い取消し不能L/C」でのお取引をしたいので、 L/Cを開設して下さい。(開設なさいましたらご連絡下さい) (Thanks for your e-mail.) We are afraid that we can't accept your idea of payment after the receipt of your order. We would like to trade with you under the irrevocable Letter of Credit at sight. Please open your irrevocable letter of credit for your order and get back to us after you open it. Otherwise, we are afraid that we cannot deal with you any more. この様に、明確に、また、きっぱりと万が一の事態についても言及する事が必要ですね================================================================ 以上の通りです。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年07月18日
コメント(0)
<b>◎貿易業務上の不安を取り除く事例:商習慣の違いに起因する不安=例)輸出FOB保険について</b><参考事例> a) 貿易業務に伴なう4の不安事項と事例に応じた英語コレポン表現 <b>=不安1)商習慣などの違いに起因する不安 </b>a)「輸出FOB保険」に付いて--FOBやC&Fでの輸入の場合での輸出者への確認事項: ・輸出社(工場や倉庫)⇒⇒輸出港までは、対象商品が無保険状態になるので、 それを回避する為の保険で、輸出者側がこれを付保します。 ・貿易では、<諸事は何でも、質問や意見を言語化して確認していく事>が必要。 仮に、輸出社がこの必要性を判っているとしても、輸出FOB保険を掛ける様に 進言する事が必要。 ○輸出FOB保険の付保依頼: 「弊社発注のPO-SI0625に付いては、 貴社工場から輸出港のサンフランシスコ港までの輸送保険は 貴社側にて付保して下さい」 Regarding our order PO-SI0625, we would like to ask you to insure the order for its transportation from your factory to San Francisco Port, (the export port). ============================ ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年07月18日
コメント(0)
<b>§2貿易英語・ビジネス英語の真の目的とは?: </b><big>※ 貿易取引 / 貿易業務を有利に行う事こそ[貿易英語・ビジネス英語 (以降「貿易英語」)]の目的です。 </big><font color="#FF0000">単に英語で海外取引先とやり取りをする事が、貿易英語ではありません。 </font>★貿易英語には、そのため、「重要な心得・機能・意義」があります: <貿易英語の心得> ◆折衝や取引開始後の(貿易英語=コレポン(海外取引先との英語での通信の やり取り)の第一の目的は、下記の様々なリスクを軽減させる事です。 <big>⇒その為には、相手先を業務義務 に縛る事です。 =1)相手を業務義務に縛り、所定業務への責任感を持たせ、 =2)取引相手(皆様方)に対する親近感を持たせる事が必要です。 この事を念頭に於いて、英語で書いていく事です。 §3.貿易取引での不安材料・国内取引との相違]⇒「国内取引」と異なり、 貿易には様々な危険性や不安材料があります: ★こうした不安材料を取り除く為の英語の使い方が必要(下記) 不安1:商品の売主と買主が異なる国にいる為、商習慣/法律等の違いがある。 不安2: 取引相手の事をよく知らない事が多いので、 支払や納品能力や誠実さに不安が生じます。 不安3: 契約締結から納品・代金回収まで時間差があるので、 相手が所定の業務を確実に行うかの不安。 不安4: 商品の輸送に距離があり時間も掛る為、 輸送途中の事故、損傷・変質、盗難等発生可能性有り。 不安5:通貨が異なるので、通貨交換が必要で、為替レートの変動も考慮の要あり。 (レートの予約・銀行と事前に相談して、取り決めましょう。) 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】</big>
2010年07月18日
コメント(0)
<b> ◆ 貿易英語の定義と貿易コレポンの心得 その1 </b>§1「貿易英語」には、3種類に分類できます: <b> 1.定型書類 </b>(例、Price Quotation、Commercial Invoice(商業送り状)、 発注書(Purchase Note)等の作成。 但し、これら各種の定型書類は、企業で既に用意しており、 数量や価格、取引条件を、その都度、お取引事例に応じて書いていく形式で、 それほど難しい作業でありません。 慣れれば、誰でも できるものでしょう。 ★定型書類作成に至るまでのコレポンのやり取りが最も重要です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 2. コレスポンデンス(correspondences[以降「コレポン」])での 海外お取引先との通信や交渉: ★コレポンは、貿易業務の成否に大きなカギとなります。コレポンを上手く、 巧みにこなせる能力が、 貿易業務に求められます。 巧みで工夫あるコレポンで貿易業務全体も捗(はかど)ります。 コレポンの手段は、a)郵送による書面通信のやり取り、の他に、 現在では、b)電子メールでの やり取りが殆どでしょう。 その他の手段では、c) テレックス(これは20年前までは見られました)や d)ファクス(現在もファクスでのやり取りも多いですね)もあります。 3. 電話での商談・交渉、対面での商談 ============================== 【末次通訳事務所】
2010年07月18日
コメント(0)
〇ちょっとうんざり、翻訳業務の依頼方法商談とは、どんな場合でも商品を見ながら、 あるいは、相互の共通認識として、 商材、商品が明確に念頭にあり、そして、話し合いを するものでしょう。 =========================== 今日、そして、この数日もありました事ですが、 証明書を英語に翻訳する必要があるので、 いくらですか? 数枚の書類なんですが、英語に訳したら いくらですか? この様なお引き合いがあります。 中には、数枚といいながら、30枚近い文書である、 という事もありまして、私としては、あるお客様に於いては 苦慮をしております。 お引き合いを頂く事は大変深く有り難いです ですが、書類を見ないと、私は金額が出せないのですね というのは、同じ一枚の書類でも それほど文字数がなく、また、平易な内容でしたら、 こちらも手間はかかりませんので、料金を標準よりも低く設定します。 大抵の場合は、標準通りの 価格(弊社価格表に基づいておりますが)ですが、 急ぎとなると、ちょっと割高になる場合もありますし、 兎に角、希望の納期をお聞きし、 実際の対象書類を見ないと、きちんと価格は出せません。 詳細を云わずに値段だけ訊いている方の依頼が多くて 勘弁して欲しいですね 依頼や問い合わせを頂くのはうれしいのですが お客様にも、もうちょっと配慮していただきたい事項です 【Ken's Office】
2010年07月17日
コメント(0)
○皆様、お世話になります。末次事務所がお届けします『無償英語講義』です: ○おなじみの、「7の日通信です」◆ 貴社の海外業務や英語学習に、ちっとはお役に立てると思います ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~◎皆様、注目して下さい:今後、このメールマガジンでも、他の種類の英語配信でも、【have】の使い方をとくとお見せしますので、皆様、日々、業務などに取り入れて、活用下さい。・「日本人が英語を使う」際には、機転を利かす事が必要です。・<機転を利かせて、発話情報を加工して、【have + 外来カタカナ語】のパタンで、云う様にすれば、 云いたい事は、平易に云える様になります。中学になりまして、英語を学習し始める頃に、have という単語を習います。「~(対象物)を持っている」と習いますが、そうではありませんで、・「対象物を指揮下に置いている」、・「対象物と一体化している」、・「体の一部にしている」などの意味合いです。意味合いが広いので、それだけhaveで表現出来る機会が広いのですね。HAVE の使い方講座開始 その1 今後、この配信では、HAVEの使い方を日々、お見せします。HAVEを使いこなせば、大抵の事は云えます。しかも、<HAVE + 外来カタカナ語>ノパタンです。初級者向けですが、英語が達者な方でもそうでない方にも参考になるはずです。◎haveを使うと、名所/旧跡/特長などを云う事が出来ます・日本には富士山があります⇒ Japan has Mt. Fuji.・滋賀県には、琵琶湖があります⇒Shiga Pref. has Lake Biwa.・飯塚市には、嘉穂劇場があります⇒Iizuka City has Kaho Theater. ・この劇場は100年の歴史があります⇒This theater has a century-old history.・このラジオには、3つの機能があります⇒ This radio has three functions.・僕の携帯は、カメラが内蔵されています⇒My cell phone has a camera in it. と云う具合に (内蔵されている は、機器 has a camera in it.という風に in it が必要です)・俺の車は、6人乗りです⇒ My car has six seats. ・この会場の定員は(収容人数)で50名です⇒ This hall has 50 seats. ですね~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~◎更に、動作や動作による結果も、平易に云えます。・「太郎、ご両親から許可は貰いましたか?」これは、許可や承認は、色々な言い方がありますが、 an OK ですね: そう考えると、英語も簡単に扱えるでしょう?ですから、 Taro, do you have an OK from your parents? ですね・明日、うち(の家族)で新築祝いをします⇒We will have a party at our new house. ですね >この様に、発話状況の流れに乗せて、haveを使って、英語で云えば良いですね~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<皆様向け課題> 主人公+ have + a good 体の器官 で云えます。・「私の女房は、地獄耳です」⇒・「猫の鼻はよく利く」⇒・「うちの妻はおしゃべりです」⇒※弊社通信講座受講者や、その他、関心がある方は英語で 訳して 弊社に送付下さい。添削します。★数ヶ月前から、twitterをしています:、 ちょっと使い方というか、ネタというか、 迷っていましたが、haveの使い方や 末次英語二刀一流の手法、技法を紹介する事にしました。 早速、皆様、ご覧下さい; (登録して下さいましたら嬉しいです http://twitter.com/niten14 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ =====================ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/★「末次哲学堂」掲示板(⇒独自の末次哲学を学べます)http://9119.teacup.com/niten14/bbs====================<お知らせ>その1★通翻訳のご用命は何なりと弊所までご相談ください。 通翻訳のご依頼やご相談、お待ちしています:・8/2→8/20は、朝から夕刻まで、 田川にて、連日通訳業務を行います。 この間は、他の業務もしにくいので、 ご依頼がある場合は、早めにご相談ください。この期間に対応できない案件は、8月21日以後に対応します~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~その2: 英語力の向上・強化/英語通訳翻訳のプロを育成する通信講座のご案内弊社では、通訳翻訳者を育成する通信講座を展開中です。一カ月、無料で体験受講出来ます。いちど体験なさいませんか?http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/20100630/ ↑↑詳細は、上のURLをクリックしてご覧下さいませ。
2010年07月17日
コメント(0)
◎7/16 英語ニュース見出し(夕)【Japan aims to launch next asteroid probe in 2014】⇒政府、次の小惑星探査機の打上を2014年に行う意向・asteroid⇒小惑星【Livestock transfer ban lifted in most of Miyazaki】⇒家畜運搬禁止が、宮崎の大部分の地区で解除・transfer⇒移転、移動【Tokyo stocks fall on stronger yen】⇒東証株価下落、円高を受けて・on は、「上にのる」ですから、流れや状況に乗って、踏まえて ですね、【Japan extends anti-piracy mission for another year 】⇒政府、海賊対策での自衛隊派遣をもう一年延長・extendは、伸縮アンテナを伸ばす感じの意味合いで、延長する、ですね★数ヶ月前から、twitterをしています:、 ちょっと使い方というか、ネタというか、 迷っていましたが、haveの使い方や 末次英語二刀一流の手法、技法を紹介する事にしました。 早速、皆様、ご覧下さい; (登録して下さいましたら嬉しいです http://twitter.com/niten14 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ =====================ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【末次通訳事務所】
2010年07月16日
コメント(0)
数ヶ月前から、twitterをしておりますが、ちょっと使い方というか、ネタというか、迷っていましたが、haveの使い方や末次英語二刀一流の手法、技法を紹介する事にしました。早速、皆様、ご覧下さい; ↓↓↓↓ http://twitter.com/niten14↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 【Ken's Office】
2010年07月16日
コメント(0)
皆様、昼ごろのニュース見出しです。英語学習や情報収集にどうぞ! 【DPJ leadership faces criticism over Sunday defeat】 ⇒民主党執行部に批判、参院選敗北で 【BOJ upgrades Japan's economic forecast】 ⇒日銀、日本の景気見通しを上方修正 【SDP rejects People's New Party's call for tie-up】 ⇒社民党、国民新党の連携呼びかけを蹴る ・reject は、きっぱりと断る 【Somali pirates expanding territory】 ソマリアの海賊、活動エリア拡大へ ★【課題】↓はどんな意味内容でしょう?(添削します) 【Moscow heat wave leads to drownings】 【末次通訳事務所】 本日、午後~夕方以後、弊社ブログをご覧下さい。
2010年07月16日
コメント(0)
自社や担当業務の紹介の練習 貿易相手を探す時に、「引合状」を作成し、相手先に送付します異国の相手とのやり取りですから書面(ライティング)で印象が決まります。☆ 英語ライティングは、1)1) 的を得た書き方で、しかも2)2) 情報を懇切丁寧に(=情報明確に)書く必要があります。 先ずは、「皆様の自己/自社紹介・業務紹介」がきちんと出来なければなりません。その稽古です。皆様は、自社紹介をサッとする事が出来ますか?? 企業紹介と云いますと、難しそうに聞こえますし、色々なパタンがありますが、【基礎練習】として、企業紹介が平易にできる手法を一緒に稽古します: ◎A:勤め先企業や研究機関ほか「組織」を、 サッと紹介する稽古法です。 「守(シュ)・離(リ)・破(ハ)」という言葉をご存知でしょうか?→是は、精進・進歩の例えで、芸道・武道でよく使われる考えです。 「守」とは、師匠から習う技をその通りに反復練習する事です。「離」とは、反復練習するうちに、自ずと 師匠の動きが自分自身本来の動きに 成ってしまう事。「破」とは、自分自身の動きに成った後、それを踏まえてオリジナルの技術を 作り上げる事です。 ⇒是は英語の練習にも言えます:⇒次の情報を暗記しましょう: "Japan Overseas Cooperation Volunteers" is a national project launched in 1965 to help nation-building in developing countries by personal contacts.この暗唱文を丸暗記できるほど、覚えておくと、英語でモノを説明する場合に便利です:この表現形式を使って、応用すれば手短に、要領を得た説明が言えます。 ○上のモデル文は、「 相手に伝えるべき必要な情報」を散りばめた良い表現形式です:"Japan Overseas Cooperation Volunteers" is a national project ⇒「定義」「『海外青年協力隊』は、日本の国として取り組みです」 launched in 1965 (/started in 1965)⇒「沿革、歴史」「開始は1965年で」*launchedが難しければ、started/ foundedで良いです to help nation-building in developing countries 「目的は発展途上国に於ける国家建設支援です」 ⇒「目的」 by personal contacts. ⇒「方法、手段」 「(方法は)人的交流による支援です」1)最初に定義、2)次に歴史・沿革、3)目的、 そして、 4)方法手段を言う事が一通りの物事の紹介となります。 ★物事の説明は、上記の4つの条件を言えば良いですね。 企業、組織、製品など、何でもこのパタンで上手く説明できます。 ★上記の文章形式は、「情報を発信する際に必要な視点を含んだ名文」です:この文章をソラで言えるほどに毎日音読して、そして、暗唱しましょう。 ◆一旦覚えてしまうと、応用して、自分の学校や会社、所属のチームなどの紹介を英語でしてみましょう:↓↓に例:例1)弊所の紹介Ken's Interpreting Office(末次通訳事務所) is a private company founded in 1998 to help domestic businesses trade with their overseas counterparts by (providing them) high quality translation service.という風に、組織の紹介の際に応用できます。これが「破」の段階ご参照ください。 例2)私の最初の勤務先、大阪西区の昭和貿易株式会社様の説明Showa Boeki Co.,Ltd. is an Osaka-based general trading firm started in (as old as) 1877 to help all the nation in Japan to have a better quality of life by importing and exporting wonderful products. 例3)次の勤め先、大阪南区の天彦産業様の説明Tenhiko Industrial Co.,Ltd. is an Osaka-based steel trading company started in (as old as) 1875 to help Japanese industries produce high-quality products by offering different types of steel through its own sales network. 等と応用でき、「企業・組織の説明」などの説明が出来ます。 なお、* [an Osaka-based company] とは、[大阪本社の企業]、という事ですね ○皆様も練習してみましょう:*[御社名: ] is *(本社所在地)-based (*業種: ) started in (創業年: ) to (目的: by(方法 ◎B 担当部署や担当業務の紹介例:「私は末次といいまして、第三事業部企画開発部で、建材の輸入を担当しています。」I'm (Mr.) Ken Suetsugu at Planning & Development Dept., the 3rd Division at Showa Boeki, responsible for *importing building materials from *reliable suppliers like you from all over the world. *for =前置詞の後は、「名詞」か「動名詞」(動詞に-ingをつけて動名詞)*reliable=信頼できる / *reliable suppliers like you. とすると、受け手の印象が良い。「御社の様に信頼できる仕入先から」となり、相手先企業に敬意を払っている言い方となる。 ○練習1:<氏名+担当業務>のパタン⇒I'm (氏名: ) responsible for[(業務内容[動詞の~ing] ] ○練習2:<氏名+勤務先と部署+担当業務>⇒I'm (氏名: ) at (部署: ) at (企業名: ), responsible for [業務内容[動詞の~ing] ] ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ!【Ken's Office】 再掲 1/1 2026
2010年07月14日
コメント(0)
○7/12の夕刻の英語ニュース見出し================[Business leaders urge not to delay Diet affairs ]→企業トップら、国会議事に遅れが出ない様にと要請[US concerned about Upper House election results]米政府、参院選挙結果に関心・concernとは、「良くも悪くも、心に引っ掛っている事項」です →ですから、懸念、不安、関心事 となります[LDP to reshuffle party leadership in September] 自民党、9月に党首選挙へ[Explosions in Ugandan capital kill at least 64 ] ウガンダ首都で、爆発、64名以上が死亡 [Police search sumo stable over illegal gambling ]警察、相撲部屋を捜査、賭博の件で [Papers on Asashoryu's rampage sent to prosecutors] 朝青龍の暴行事件の調書、検察に送検・rampage→興奮して暴力を振るう事ですね 弊社の先週(第28週)の週間業務ニュースですhttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/201007120000/ご覧下さい↑↑ <課題:次はどんな意味合いですか?>【Kan to keep current Cabinet lineup until September】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○7/13 夜の英語ニュース見出し 【Somali militants claims Uganda explosions】→ソマリア兵士、ウガンダでの爆破テロの犯行声明・claimは、元々、「それは私のモノです」という意です:ですから、爆発事件を起したのは自分らだ、と云っているのですね【Govt, Miyazaki Pref. fail to agree on seed bulls 】政府と宮崎県、種牛に付いて、合意ならず・fail to動詞:~しそこなう・agree on 意見内容:~(意見)に同意する ですね【Kan considering cabinet reshuffle after reelected】 →菅首相、再選後に、内閣改造を視野・reshuffleは、組み換え、席替えと云う場合にも使います。 【末次通訳事務所】映画タイトルで、inception というのがありますが、何の意味かお分かりでしょうか?
2010年07月14日
コメント(0)
〇「貿易英語講座~基礎編~」終わる 7月8日と13日の、貿易英語講座~基礎編~が、 無事終わり、ほっとしています。 昨日の13日は、大雨で、列車も徐行運転をしたり していましたので、私は、思い切って、バイクで、 吉塚まで行き、吉塚から博多までは電車を使いました。 昨年、やはり大雨の影響で、難儀した事があり、 昨年の中級編の時は、40分ほど遅刻して、 大変申し訳なく思っておりました。 二度とこの種の事はしたくないのでした。 昨日は、バイクで雨の中走りましたが、正解でした。 電車やバスよりも、確実に、会場に到着できました。 (雨の中、バイクで走る(安全運転です)のは、意外と楽しいですね バイクは、健康に良いといわれています。風を受けて走るので 五感が刺激されるし、注意力も必要ですね。バイクに乗っているじいさんばあさんで ぼけている人はいないそうです) 貿易英語講座基礎編では、 ・英語を使うのは、海外企業とより良いお取引をする為。 ・そのためには、相手(海外企業)を業務義務に縛る事。 ・さらに、そのためには、 ・数字を使って、日時、数量、期限を明示する事 ・平易な言葉遣いで、判りやすく書く事 ・相手に義務を負わせる言い方、書き方などを 徹して稽古しました。 ただ、もっと、より良い授業展開が出来たはずと思っています。反省点も多い授業でした。今年の貿易英語講座は、いつもと違い、基礎編だけですので 中級編、上級編はない予定ですが 無事に終わって、良かったです。 主催者の福岡貿易会様より、ご縁を頂き 佐賀県の貿易会様から、英文契約書の書き方などの講座を 担当する事になりそうです。秋口に。 有り難い事です。 ============================= 【Ken's Office】
2010年07月13日
コメント(0)
Subject:○2010年 第28週 弊社・週刊業務ニュース (7/4⇒7/11) 弊社の関係先全ての皆様へ: いつもお世話になります。末次通訳事務所、末次です:弊社の週間業務ニュースです。 ================================= ○2010年の下半期突入 について、 早くも7月になりました。44歳になる私には、毎年、時間の速度がより早く経過している様に感じます。I, who will be 44 yrs old soon, feel that the time flies faster and fasteryear by year. ◎今年2010年の弊社の年間目標は・Earn More and More です。この1点しかありません。 従来の倍額以上の収益を上げていきまして財務状況をより良い状態にしていかないと成りませんです。そのためには、私は、自分が出来る事は何でも行います。積極的に、モノゴトに正面から取り掛かり、色々な方面で仕事を行う事が、今年のテーマであり、ずーっとそうしておりまして、今後もこの方針を進めていきます。============================== ○2010年 第28週 弊社・週刊業務ニュース (7/4⇒7/11) ○<嬉しいお知らせ> その1)最近の懸賞・投稿関係成果 ・日清食品社の60周年記念キャンペーンのクオカード(3千円分)があたりました。・将棋クイズで、1千円分の図書券が当りました。・西日本新聞の【こだま欄】掲載(この2週間で2度)で、図書カード千円分が2回届きます。・懸賞で、カップラーメン半ダース当りました。・懸賞で、エプロンがあたりました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ===================================== <[先週→第28週]の主要業務ニュース&お知らせ他> ◇A) 第28週やそれ以前から来ている引き合い案件 ○引合その1: 通訳業務案件: ・タバコのフィルター企業(JFT社様)から、 技術通訳業務の引き合いが着ております。 田川工場での通訳業務です。 期間は2つあり、いずれも月→金で、毎日9時~17時で、 ・ 8/2~8/20 まで ・ 10月末~11月末まで です 先ずは、8月分の通訳を受ける見通しが高くなっています。 ★この場合、平日(月→金)の昼間の授業を数名の方には、していますが、 これを全てお休みする事になります。 ですので、当該期間のみ、時間を変えるか、通信講座で 対応したいと思っております。 月曜日~金曜日の昼間の授業受講者の皆様は、検討下さい。 また、昼間受けている貿易会社複数社からの翻訳業務を、 任せられる方を弊社英語教室講座の受講者から募ります。 ○その2:鎌倉の不動産業者から、家屋の電化製品類の 取扱説明書の英語訳業務引き合い ○その3:7月23日、上穂波小学校にて、先生方に英語の研修をします これは、無料で実施します。 他の小学校、中学校、高校での先生方、特に、中高の場合は、 英語の先生方、弊社が無料で、英語技術の練習をしますので 試しに皆様の学校でもなさいませんか? ★ A) 英語通/翻訳作業ニュース ○<通訳関係>・・・1件 ・7/6(火曜日)に、熊本市内の「いしばし小児科」様にて、 同市に所在するエジプト人ご夫婦の赤ちゃんの7ヶ月検診に 付き添い、医師との問診や当該検診の通訳を務めました。 熊本国際交流協会さまからの依頼です。 ・当初は6/29の予定でしたが、熊本市がその日は、大雨で 延期となっていました。 これは、ボランティアですので、交通費も通訳費用も頂きませんが、 赤ちゃん関係の通訳は以前からしてみたいと 思っておりましたし、(赤ちゃんの突然死の研究論文翻訳を担当しているからです) 中東の人の英語に触れて馴れておく狙いもありまして 私が希望を出して、させて頂きました。 一種の、自分の研修業務です。 ・7ヶ月検診での問診や質疑については、通信講座受講者の皆様には 課題として、別途出します。お楽しみに。 ============================= ~~~~~~~~~~~・いつもの、貿易会社数社からのコレポン翻訳 (Outdoor Bags, 食品機械、キルン輸入他の関係のコレポン) ・ M電機様分業務:7/1受注分の 供給品安全管理規定44pages (7/5納品済み) ⇒これは無料実施です) ~~~~~~~~~~~~~~~~・タウン情報誌『ウイング』様の記載文言英語訳、英語訳のチェック ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・7/8 貿易英語講座~基礎編~ 主催者の福岡貿易会様やジェトロ福岡様からご縁を頂まして、私が当該研修を担当させて頂まして、今年で3年目となります。1年目は、上手く研修を展開しそこないまして、大いに反省をし、昨年の2年目は、何とか、前年よりはだいぶよく出来たと思います。3年目は、これまでの事に安住せずに、新規な気持ちで展開したいと思っております。 内容は、昨年の内容に色々と付け加えたものですが、英語を書く練習を中心に、<如何に相手先(海外取引先)を、英語ライティングでコントロールしていくか?>、その技法を紹介しております。また、同時に、その一環として、・平易な英語で、色々な事が云えるのだ、・但し、機転を使った言い回しで、相手先を業務義務に縛れるのだ、と云う事を重点的に、皆様に紹介しています。-------------------------------------------------------------------<職業進路指導> その1:過日、就職活動の面接の指導をある大学院生にしました(無料です) おかげで、最終面接まで残ったそうです。★皆様も、お子さんや他の関係者の方で、 就職活動で難儀している方がいましたら、私がじかに指導します。 必ず面接などで良い成果を挙げる事が出来ますので。 その2:7/10・11日(土日)に、受講者を東京に連れて行きました。私の他の用事もありまして。 複数の大学見学の為です。(亜細亜ア大学、武蔵大学、駒澤大学、専修大学に 参りました。そして、「銀座の母」にも)★この時の事は、別途、配信します。 -------------------------------------------------------------------<新規/引合先> 新規開拓:⇒ 9月向けに、筑豊地区の小学校や中学校、高校に ある書面を出します。英語の先生方に対してです。 企業向けの新規開拓業務をもしなければなりません。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ B)営業展開・対外活動ニュースなど 1:<新規顧客の開拓活動> 弊社の新規開拓作業は、次の通りに種類分けされます: ・自分自身の付加価値を高め、付加価値をPRをする事→末次哲学堂、他、各種のサイト活用 ・DM(ハガキ)送付(題材:『ふくおか経済誌』(大阪商工会議所情報)、電話帳、情報サイト他) ・展示会やビジネス交流会の参加 ・無料サービス(英語校正サービス&英語講義配信)の実施による開始 上記の作業を今後も継続して、実施展開していきます。 ============================= ★ D) その他特記事項: 1)インターネットの英語タウンと云うサイトに、今年半、6月21日からから向こう1年間、 広告を出しております。 http://www.eigotrans.com/school/online.shtml↑↑をクリックして、ご覧下さいませ ------------------------------------------------------------E) ○第29週の業務課題(7/12-7/19)・貿易英語講座~基礎編~の2日目実施(7/13 (火))・7/23英語研修業務の準備他・既存先、新規先への文書送付(依頼を促すためのもの)・通信講座の添削や展開充実化、受講者獲得の作業・原稿執筆の充実化・各種展示会、商談会などの参加申し込み・通翻訳受注の為の営業活動 =============================== F) 昨今の九州経済サイト掲載の弊社情報~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○貿易英語講座~基礎編~開催のご案内 (7/8 & 13)http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/9368 ○~活動報告~ <【英語語法・指導法研修】の概要資料紹介>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/9316 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○【第3四半期】(7-9月)の業務目標★ 1) 企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施 2) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大 3) ジャズボーカルによる英語練習講座の開講、できるだけ早く、 毎週土日に実施していきます。 4) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る 5) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に) 6)各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け) --------------------------------------------------------------- ===============================================2010年 (通年での主な予定) 第3四半期 (Jul.--Sep.)*貿易英語講座基礎編講師担当 *英語通訳業務(8/2-20田川にて) 第4四半期 (Oct.--Dec.)*英語講座(通翻訳講座、ジャズによる英語講座の充実化)の実施展開、 ---------------------------------------- 7月・7/8(木)&7/13(火)貿易英語講座基礎編の講師 (2回:7月8日&13日)・7/23(金) 上穂波小学校にて、英語研修・7/26(月) 福岡ベンチャーマーケットのビジネス交流展示商談会に出展・7/27(火) 東京商工会議所でのビジネス発掘市・7月下旬~ 夏期英語教室の実施・通信講座(プロ通翻訳者)養成講座の販促活動実施------------------------------------------------------------ 8月・8月2日(月)~8/20(金): JFT田川工場様にて、通訳業務(予定)・夏期英語教室の実施(予定)・各種の独自の英語教室の実施(飯塚、福岡、東京・神楽坂にて)・通信講座(プロ通翻訳者)養成講座の販促活動実施------------------------------------------------------------ 9月・各種の独自の英語教室の実施(飯塚、福岡、東京・神楽坂にて)・通信講座(プロ通翻訳者)養成講座の販促活動実施 ------------------------------------------------------------ 10月10月下旬~11月末: JFT田川工場様にて、通訳業務(予定)・各種の独自の英語教室の実施(飯塚、福岡、東京・神楽坂にて)・通信講座(プロ通翻訳者)養成講座の販促活動実施------------------------------------------------------------ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ====================
2010年07月12日
コメント(0)
皆様、こんばんわ。英語の末次です。本日の西日本新聞朝刊6面の「こだま」欄に私の意見が掲載されていますので、どうぞ、ご覧下さい世間の多くの方の軟弱な生き方に釘を指す内容です: 【Current account surplus down 1st time in 10 months】日本の貿易経常黒字、10ヶ月ぶりに下落down 1st time in 10 monthsは、10ヶ月ぶりに ですね【Documents: US forces in Japan act as deterrent 】書類で明らか:在日米軍は、戦争抑止力として機能(・戦後すぐの時期の書類です)・deterrentは、抑止力ですね 【Japan protests against Russia's military drill】 ⇒政府、ロシアの軍事練習に抗議protest againt~:~へ抗議する 【Carmakers asks govt to act against stronger yen】自動車メーカー各社、政府に対して、円高対策実施を要請act agaist~:~に対して手を打つ、
2010年07月08日
コメント(0)
○皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします通信講座です: 明日は、出張ですので、添削は、金曜日にします。 お知らせ>> ★弊所のブログサイト「Kenの英語簡単講座」をぜひご覧になって下さいませ。 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ 最近、更新を頻繁しており、英語のコツや学習姿勢などに関して、私見を投じてお ります。 ★【末次流(/二刀流)英語】(戦略ある英語)講義集のご案内★ 【内 容】:この度、新たに一昨日掲示板サイトを作成・立ち上げました。 以下のURLをコピー&ペイストなさって、クリックして頂きますと、内容をご覧頂け ます。 様々な英語語法の講義を記載しております。判り易く書いておりますので、 レベルを問わず、皆様万人にお分かりになると存じます。 二刀流英語講義集サイトURL:↓↓ http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs ------------------------------------- 「ダブル」 や 「トリプル」 は、日本語として定着しています。 特に野球ではよく使います・・・「ダブルスチール」とか「ダブルプレー」「トリプ ルプレー」など。 英語では、それぞれ、double / triple ですが、 これは大変に幅広く使える、便利な動詞になります。 1)「先月から、生産を2倍に増やしました」⇒この様な場合に、doubleを使いまし て We've doubled our production since last month. ですね 2)このホールの収容人数を倍にする工事をしております We have been renovating this hall to double its capacity. ですね double は、動詞で、対象物を2倍にする、という意味合いです。 尚、改築するは、reform でなくて、renovate ですね reform は、政治の改革、宗教の改革 という事です 家とはかんけいないですね。ですから、リフォームは、 家の改築と云う意味合いでは、英語では通じません triple でしたら、3倍にする、 という事ですね。 3)「この機械の回転速度を3倍にするのは安全面から無理な話です」 It is impossible in safety-wise for us to triple this machine's speed. です ね ----------------------------------- doubleの逆・・・つまり、数量を半分にする、50%にする、というのは、 halve と言います。halfの動詞の形です。 We have to halve the workers to survive this severe economy. 「社員を半数にしなくちゃ、やっていけません」、という意味合いですね 上記の、double / triple / halve はぜひ、これを機会に覚えて頂きまして 日々の業務や英語練習に役立てて下さいませ: 尚、弊所では、次の2つの新規サービスを皆様にご案内します。 特に、企業研修の講演、セミナー、学校での職業紹介や講演など 承りますので、ご遠慮なくご連絡くださいます様にお願い申し上げます: *<講演・企業研修・セミナーなど承ります> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1874 *★【各企業向け無償英語添削講座】のご案内★ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1820 -------------------------------------- - <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 ---------------------------------------------------------------------------- 余話:宮本武蔵先生の年表です。 史実として、明確に証明されているものをのみ纏めました。 天正十二年 (1584) 播磨国印南郡米堕村に生まれる。幼名は弁助(または弁之助)。父は田原家貞。 天正年間中に作州の剣士宮本無二之助藤原一真の養子となる。 慶長元年(1596) 十三歳。播州にて新当流有馬喜兵衛を倒す。 慶長四年(1599) 十六歳。但馬の国で秋山某という、強力の兵法者を打ち殺す。 慶長五年(1600) 十七歳。父、無二之助と共に黒田勢に加わり豊後地方で戦う。 (*父・無二助は、円明流十手術の師範で新免家家臣であり、 黒田家や細川家にコーチをしておりました) 慶長九年(1604) 二十一歳。京で吉岡と戦って勝利する。 慶長十年 (1605) 円明流・兵法書『兵道鏡』を執筆。 慶長十七年 (1612) 二十九歳。舟島で岩流の佐々木小次郎と試合して勝つ。 試合後、小次郎の弟子に追われて門司城代、沼田延元に匿われ、後、豊後杵築の父 の元へ護送される。 慶長十九年(1614)・元和元年(1615) 三十一歳~三十二歳。大阪冬の陣、大阪夏の陣に参戦。東軍水野勝成に属すか。 元和四年(1618) 三十五歳。本多家客分。小笠原藩の明石城町割り(城下町づくり=区画整理開発事 業)に協力する。 この頃、養子の酒造之助(主家の新免宗貫の子供)を本多家に出仕(就職)させ る。 寛永三年(1626) 本田忠刻の死に際して、酒造之助が殉死。 養子伊織を小笠原家に出仕させる。 武蔵四十三歳。円明流を称する。 寛永九年(1632) 武蔵四十九歳。小笠原家が小倉へ、細川家が熊本へ、それぞれ移封。 伊織は小倉藩筆頭家老になる(二千五百石)。 武蔵も伊織と共に小倉へ。 後、正月、藩主忠真の命で宝蔵院流槍術の達人高田又兵衛と勝負。 寛永十五年(1638) 五十五歳。島原の乱に中津藩主小笠原長次の旗本として出陣。石に当たり負傷。 寛永十七年(1640) 五十七歳。八月、細川家の客分として熊本へ行く。(千葉城を屋敷として与えられ る) 七人扶持、合力米拾八石。 翌年『兵法三十五箇条』を執筆。二月完成し、忠利に献上。 寛永二十年(1643) 六十歳。熊本郊外の霊巌堂で『五輪書』の執筆に入る。 正保二年(1645) 六十二歳。『独行道』『五輪書』完成させ、五月十九日没。 (熊本にて) 遺言⇒「天を仰げば実相円満、兵法逝去にして絶えず」 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年07月07日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。昨日は、熊本県まで、赴いて通訳業務をしました。赤ちゃんの7日ヶ月検診の通訳です。あとからこれに基づいた講義と課題を送付します。明日は、福岡貿易会様とジェトロ福岡様の共催の「貿易英語講座~基礎編~」の講義を担当します。明日7/8と7/13の2日にわたりまして、私が担当します。===================前置詞講義です:今日は、out of--の言い方をご紹介します。out of は、(アウト オブ)でなく、(アウロブ)という音になります。英語学習でよく出てくる諺に、"Out of sight, out of mind." があります。sightは、「視野、視界」、 mindは、「心、記憶」ですね。このことわざの意味合いは、「去るもの、日々に疎し」です。「人やモノが、自分の視界からいなくなれば おのずと、その人やモノの事を考えなくなってしまう」という意味です。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★out of--は、「~の範囲外」という意味合いがあります。この言い方は、色々と応用できます。★★ 「手に負えない」「収拾がつかない」例えば、「現在の状況が、我々の手に負えない」と言う場合は、The situation is out of our control. と言います。これは、The situation is beyond our control.でも良いですね或いは、「事態の収拾がつかなくなった」と言う場合ですとThings've got out of control.「何人かの生徒は、手に負えません」と言う場合でしたら、Some students in the class are out of my control. となりますね。★課題1): 皆様お取扱商品の小売価格が乱れてしまいました。それを表現して「この商品の小売価格は、もやは統制できない」これをout of~で言いましょう小売価格は、the retail price ですねパタンは(この小売価格) is out of 弊社の統制管理、 という言い方です⇒★責任逃れ、責任回避の場合、This accident is out of my responsibility.この事故ですが、私のせいではありません。私の責任ではないところでおきた事故です という意味合いですね★課題:(元社員の方が良くないことをしでかしました)「田中さんの今回の行為は、弊社の管轄責任ではありません」上の例文をヒントに英語で言いましょう⇒★★ 「手の届かない」所よく、医薬品や製品などの注意書きに「子供の手の届かない所に保管して下さい」などと書いてありますね。この「手の届かない」という言い方も、out of を使って、out of reach とします。・ reach は、ボクシングなどでよく言いますが 「手の届く範囲」の事ですね。手の届く範囲の外になりますので、「手が届かない」と言う意味合いになります。・ Keep this product out of reach of children.「ナイフは、子供の手の届かない場所に ありますか?」Is the knife out of reach of children ?★課題:この薬品は危険ですから、子供の手の届かない場所、及び 直射日光が当らない場所に保管ください(上の例文をヒントに英語で言いましょう)⇒皆さんも、上の言い方を工夫されて、ご自身で、色々と例文を作成されて、声に出して、感情を込めていってみましょう。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2010年07月07日
コメント(0)
弊社、末次通訳事務所では、通訳翻訳者を育成する通信講座を展開中です。一カ月、無料で体験受講出来ます。皆様も、一度、一カ月程、体験なさいませんか?http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/20100630/ ↑↑詳細は、上のURLをクリックしてご覧下さいませ。課題例をお見せします:○通信講座講義:日本語の情報を英語で言う/翻訳する練習です============================下記の英語文は、開隆堂という中学英語教科からとりました:・コンピューターの開発の歴史ですModern computers appeared in America in 1940s.One of the earliest types was very large and you could walk inside it. これは、中を歩けるほど広かった、という意味合いですねIt was as heavy as thirty tons.In 1960s they became much smaller and lighter.----------------------------------------上の文章に出て来る色々な表現を使いますと、以下の様に応用した内容が言えます:1) あのバスケットボール選手は、 身長が2メートル30センチもあります。★ヒント:数の強調ですね as 形容詞 as数字 2) この学校の生徒ですがは、2000人もいるんです。★ヒント:数の強調ですね3) 弊社は、お陰さまで、1,000社以上もの企業と お取引させて頂いております。★ヒント:数の大きさを強調する場合は、 上の課題文のある表現がヒントになりますね。4) この会社のオフィスは、とっても広くて 中で、野球が出来るくらいです。5) この船のデッキは、とっても広くて、 30面のテニスコートが入ります。6) 患者中心の医療に関する近代的な理念は、 1980年代に登場しました。★ヒント:患者中心の医療 client-centered clinic 理念:concept7) バリアフリーの住宅が1990年代に登場しました。★barrier-free8) この数十年もの間、携帯電話、パソコン、自動車など 様々な機器が軽量小型化しております。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【末次通訳事務所】
2010年07月06日
コメント(0)
皆様、お世話になります。 【末次通訳事務所】がお送りする「二刀流の無償英語講義」です。お時間の許す時にでもご覧下さい。 ★また、通翻訳のご用命は何なりと弊所までご相談ください。 通翻訳のご依頼やご相談、お待ちしています: ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー今週と来週は、極めて多忙な毎日となります:・本日(火曜日)は、日帰りで、熊本に出張し、赤ちゃんの7ヶ月検診の通訳をします。 ・木曜日(と来週火曜日)は、私が担当をします、貿易英語講座基礎編の 研修が10時間あります。 ・週末は、上京します。 ・足が腫れて、体調が悪いので、辛いのですが、これを良い機として頑張っていきたいです。============================== 最近、私が担当する英語の指導で思う事が有りますが 多くの場合、基本となる単語の発音が違うと云う事例があります: <その1>⇒ warm/war/won 次の3単語をご覧下さい:・warm ・war ・won 皆様、この3つの単語は正しく読める様にしましょう。 war は、ヒントは<スターウォーズ> ですね ↑「ウォー」ですね warmは、warがヒントになるし、ウオーミングアップの音がヒントですね ↑「ウオーム」 つまり、war の音は、【ウォー】 ですね//「ワー」ではありませんね ですから、warm は、ワームではありません。ワームとは worm となり、意味は 虫(ミミズみたいな虫)です wonは、winの過去形で、勝利した、勝ちとった の意味合いですが<ウオン> でなくて、【ワン】 ですね one と同じ発音です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <その2> ⇒ months 1ヵ月は、one/a month ですが、 2ヶ月、3ヶ月は、two months や three months ですどの様に読むかといえば、【months】 は、<マンツ> ですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <その3> ⇒ clothes 衣服は、clothes ですが、これは、クロウジズと云う人が多いのですが、実際に(正しく)は、<クロウズ> となります -thesが、ズ の音になります。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <その4> ⇒ been I've ever been to Kyoto.(京都は行った事がありますよ) この been は、ビーン でなくて、ビン という音ですね been は、音を伸ばさず、「瓶・便」 という感じで、短く、サッと発音される音ですね <I've been to> は、アイ(ヴ)ビンタ と云う感じの音に成りますね。 beenを ビーン と発する、教育する英語の教師や先生方は多いですねやめて欲しいと思います。音が違うので、習う方は、きちんと英語の音を聞取りが出来なくなるのですね。 =============================== 弊社では、通訳翻訳者を育成する通信講座を展開中です。一カ月、無料で体験受講出来ます。いちど体験なさいませんか? http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/20100630/ ↑↑詳細は、上のURLをクリックしてご覧下さいませ。 ---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2010年07月06日
コメント(0)
皆様、末次通訳事務所、末次で御座います。 先ほど、懸賞で、クオカードが3千円分あたりました。明星食品の60周年記念のものです。 前置詞を中心にした講義です。長い講義ですが、以下、ご参照くださいませ:=================================(講義0) ○従来の文法に付いて: 前提の考えとして、 「日本語」と「英語」は、物事の表現方法が異なります。 日本語をそのまま字の通りに英語に訳しても、通じませんですね。 これを踏まえて、考えを申し上げます。 従来の文法は、元々、英米(英語圏)で出版されている英語語法の 教科書(国語の教科書)を日本語に訳して、テキストにしています。 以来、その流れでずーと来ています。 この事は盲点になりがちですが、 あくまでも英語圏に生まれ育った子供や人向けの英語語法のテキストが 基盤になって、 それが翻訳されて日本国内での英語テキストの基盤になっています。 元々英語圏の子供、人向けに書かれた文法テキストを、 仮にその日本語版であっても 日本人に習わせるのは、効果がさほどありません その結果、英語嫌い、文法嫌いの人が多く、 英語が使えない人が多いですね。 小学校卒業まで、日本で育った子供、人向けには、 日本語との比較をしながら、日本語と英語はこう違うよ、 日本語ではこう考えるけど、英語では、ココはこう言うよ!という 日英の差異を踏まえての、語法教育でないと 日本語の英語教育の成果は 従来と変りません。(また片や、スポーツと同様、無意識に、3単現のsを 自動的に正しく言える様に、何度も反復稽古する必要があります) そこに、商業主義が入り、日本の英語産業はごちゃごちゃしています。 (私見ですが、トイクで高得点、英検で高い級をとっても、 それと、英語が使える事は、比例しません。) heを「彼は」と訳する様では、正直な所、英語は伸びませんですね。 児童向けの英語教室の教師陣、 中学高校の英語の先生から、この姿勢を直さないと、 英語教育自体は良くなりませんですね。 ==============================<講義1> ○ to の意味合いについて、 to の意味合いを考えるには be going to do の意味が完全に判れば良いですね。 さて、to は、前置詞 や不定詞として、学習しますが、英語ネイティブ(英語が母国語の人)は、いちいち、使い分けているでしょうか? 私たち日本人は 「は」 や 「が」をいちいち、意識して使い分けているでしょうか?=概ねそうではありませんですね。 英語の to もそうです toは、前置詞の to でも不定詞の to でも、toは to ですtoを、これは前置詞、これは不定詞と区別するのは却ってよくありませんですね。 to の意味合いは、~の方に向かって、 という事です============================= 例)皆さん: Ken, it's going to rain soon. というのは 「すえつぐさん、もう雨になるばい」と言う意味合いですが、情景が思い浮かびますか?? go to 場所 というのは、その場所に出向く、という事ですね上の例文の場合は、「場所」でなくて、「雨が降る」 という方向に諸事が進んでいる、という事です。 つまり、it's going to rain というのは、諸事が、雨が降る方向に向かっている、進んでいる、という事です これを言う場合、状況としては、1)既に空が雨雲で真っ暗、2)ポツリポツリを雨粒がパラパラ落ち出したつまり、3)誰が見ても、これからひと雨降りそうだ という事です。 be going to 動詞 は、 will と同じと学校で習うのですがこれは、間違いです。 be going to 動詞 は、主語や状況が、動詞(動作)の方向に進んでいる、向かいつつある、という事です。 will は、これからその方向に進もうかなあ、という事です be going to は、「既に、進行中」「進行途中」になる、という事です。 ============================つまり、 to~ というのは、それが前置詞でも動詞でもその~~(場所、動作、状況)に向かって動いている、進行している、という事です It's going to rain (now.)今にも降り出しそう! It will rain (this afternoon) =(朝は晴れているが、昼から雨でしょう) という事です。 他の例) I'm going to eat Chinese dishes tonight. といえば、今日は、中華料理を食べます、(状況として、「中華料理を食べる事は既に決めていて、その決心は変らない)という事です或いは、既に、「行きつけの中華料理店に向かっている」という事です。 逆に言えば、上の中華料理の場合、決心を既にしている、という事です I will eat --でしたら、 相手から、今日 何たべたい?何食べる?と訊かれたので、その時点で、何を食べるか考えて発言するという感じです 今日はバンメシ何がいい?と訊かれてI'm going to eat Chinese dishes.といえば本人は、訊かれる前から既に、そう決心していた、という事でI will eatーでしたら、その時に、中華をたべようかなあ、と思った、という事ですね ============================★ to ~ は、兎に角、 ~の方向に向かって、という事です================================<講義2> 前置詞を使っての表現は簡単・便利な表現といえます。 ★<紹介>INTO~ という単語は、~(モノ・物事)の中へ、という意味合いです。 これを使いましてNow I'm into shogi. (=今、将棋に興味がある、はまっている)という意味合いです Ken, what are you into now?、ケン、今、何に興味があるの? という意味合いです I am into ~~=~(物事)に夢中である、はまっている、という事ですね ★ビジネス場面でも使えます。 We are into R&D on new materials.(新素材の研究開発に取り組んでいます)という意味合いですね 上記、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ○課題です:英語にて、intoを使って云う練習です: 1. 環境産業(green industry)に関心を抱く企業は多い。⇒ 2. 君は何に興味があるとね?⇒ ==================== ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。=================================7/3 英語ニュース見出し(今朝分)Euro zone jobless remains at record high ]⇒EU地域の失業率は、依然として、高い・remain 依然として~の状態である、 [Drill held for tougher probe of N.Korea ships]訓練実施、北朝鮮籍の船への厳しい検査実施に備えて・drillは、訓練、fire drillは、火災避難訓練 [US jobless rate down but payrolls seen falling]⇒米国失業率下落。だが、給料額も下落 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年07月03日
コメント(0)
○変幻自在! have の講義 第310回 産休、クラス人数、見どころ、ほか8年前ですが、私が裏方になりまして、私の住む飯塚市の小学校と 米国ウイスコンシン州の Northside Elementary Schoolの3年生の生徒と交流をボランティアで加勢しておりました。 生徒同士が手紙のやりとりをしたり、贈り物をしたりなどです。 その手紙に出てきた表現をご紹介します。★ 小学校の先生からの手紙:先方の小学校の3年生の担任の先生(女性の先生)からの手紙には、次の様な面白い言い方がありました。1) We have a lot to offer in Middleton.2)I will be leaving (the school) to have a baby at the end of this month. ★ 1)は意味はお分かりでしょうか?英語ではよく使う言い方ですね。*「ミドルトン(地名です) には、見所が沢山あります。」という意味です。この言い方、つまり、場所 have a lot/ little to offer の言い方は便利な言い方です。例)★ Iizuka City had little to offer in those days. [当時は、飯塚市には、あまり見所が無かった] ですね (いまでもそうばってんね)★We have a lot to offer to you. Actually, we handle a very wide range of products.「貴社には色々とご提供出来ます。実際、弊社では、多岐に渡る商品を扱っております」★ Tanaka-san has really a lot to offer. 「田中さんは、ホントに引出しが多いね。」 となりますねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー2)は、如何でしょうか?意味は、お分かりですか?2)の英語は、実に良い言い方と私は思います。 2)⇒「今月末から、産休に入ります」 という言い方ですね。産休は、maternity leave とも言いますが、上の様にも言えますね。ご参照にされて下さい。============================== 今度は、Northside Elementary Schoolの 小学生からの 手紙で、「私のクラスは、23人の生徒がいます」 という意味合いの 文章があります。これは、英語では、何と言ってますでしょうか? ★ 以前、従来の弊所通信講座の受講者の皆様より、ご解答をメールにて頂きましたが、皆様のご解答は、次の3つに分かれます:There are 23 students in my class.I have 22 students in my class.I study with 22 students in my class.当の小学生からの手紙では、I have 22 students in my class. とありました。Northside Elementary School からは、16名の3年生からお手紙を頂いておりましたが、「クラスは23人です」という言い方は、どの子も全て、I have 22 students in my class. という書き方でした。自分も入れて23人になりますね。 ですから、所属する組織の人数を言う場合は、This company has 100 workers.或いは 自分を主語にして(自分の分だけー1で)I have 99 workers here. 或いは、we ですと We have 100 workers here. ですね 米国の子供達の手紙には、there is/are という言い方は全くありませんでした。全て、haveで対応した言い方でしたね。★ (~が)~います・あります などという場合は、私たちは、中学校にて、there is/ are -- という言い方を習いますので、どうしても、この言い方を使いがちです。例えば、「公園に、何匹か犬がいます」という場合、There are some dogs in the park.「飯塚市には、複数の大学があります」では、There are some universities in Iizuka. といいがちです。これはこれで、間違いではないですし、通じると思いますが、have を使ったりする言い方の方が、「相手にピンと来る」言い方になります。★ 「飯塚市には、複数の大学があります」でしたら、We have some universities in Izuka.とかIizuka has some universities. となりますね★ 「公園に、何匹か犬がいます」でしたら、I see some dogs in the park.There is / are という言い方は、極めて客観的な言い方ですね。極端な例になりますが、例えば、刑事が、現場の部屋に入って、物事を観察し調書に記述する様ないい方になります。There are some books on the table.「テーブルに数冊の本有り」この言い方は、極めて客観的な言い方でクールすぎます。 学校では、必ず学習するこの言い方ですが、それほど、使う事は多くありません。勿論、全く使わないという事ではありませんが、「~があります。います」を必ずしもThere is/are で言うのは間違いですね。「テーブルに本があるよ」という場合は、I see some books on the table. となります。『今、話しに出てきた辞書ね、私には、それがありますよ』という場合I have the dictionary. となりますね。なるべく、have を始めとする簡単な動詞を活用する事が通じる英語のコツですね。 最後に、点呼などで「全員揃っています」という場合、(これは、私の英語道場でもある京都・金閣寺で実際に耳にした言い方です) We have all here. ですね 全員おると? は、Do we have all here? とか Do you have all here? ですね ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年07月02日
コメント(0)

○【”Kanji Names of Sumo Wrestlers”(弊社が全英語訳を担当)が好評販売中末次通訳事務所 <兵法・英語二刀一流> 【”Kanji Names of Sumo Wrestlers”(⇒⇒弊社が全英語訳を担当)が好評販売中!】 ★2007年末に、弊所がある小冊子の英語への翻訳を担当致しました。それは、「力士の四股名」について、その漢字の意味合いを相撲文化と絡めた紹介・解説書です。(著者は、江嶋喜芳さまです)★3年ほどになりますが、インターネットなどで世界で着実に販売されています。☆大相撲は、ご存知の通り、色々と問題があり、私自身は相撲は国技とは思っていません。(それは、子供達が相撲などを運動場などでしていないからですね)ですが、相撲は、足腰を強化する良い競技と思いますので、武道の面から応援しておりますし、機会があれば、子供らに指導しています。★この本の詳細については、以下のURLにて、Cafe Pressをご覧下さいませ。このURL上の Descriptionsなどの英語は私の英語です:http://www.cafepress.com/sumomania.223012297ご発注に付きましても、弊社に仰って貰えれば、多少時間がかかりますが、当該冊子を入手できます。また、上記サイトからご購入なさって下さいませ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年07月02日
コメント(0)
★【『トム&ジェリー』題材の、 ビジネス英語ライティング教本その1】販売のご案内★ ~~【ビジネス英語手引資料販売のご案内】~~ ※【トム&ジェリー】を題材にした、 ビジネス英語手引資料(弊社手製)を特価にて、販売致します。 ★事前に、サンプルにて内容を確認する事が出来ます。 (それをみて購入有無を検討下さい) 皆様の検討や、ご購入をお待ちしております。 ~~【背景&経緯】~~ 1) ビジネス英語の書き方に苦慮している方や、 どの様に書いたら良いか模索している方は多いですね。 2) 弊所は、1998年の創業以来、12年に亙り、 ビジネス分野/貿易分野での 通翻訳(日本語⇒英語・英語⇒日本語)に勤しんでおります。 12年に亘る業務経験から、英語のコツを複数得ております。 その中でも、アメリカの漫画「トムとジェリー」を題材にしたビジネス英語の書き方資料を、低額にて皆様にお分け致します。 3)『トム&ジェリー』 は、日本人にはおなじみの漫画ですね 特に、現在30~40歳代の皆様には、夕方の再放送を よくご覧になっていたと思います。 今、DVDで、当時のトムとジェリー(1940~50年代の作品)を観ますと、 (英文の)日記、契約書、書状、製品チラシ、案内文書、指示書などが 意外に多く画面に出てきます。しかも、こうした文書類はきちんとしたためてあります。 これがそのまま、英語のビジネス文書として 応用できるものばかりです。 4) 弊社では、特にビジネス文書に有益な劇画上の文書類を取上げて、 ビジネス文書の書き方を指南しております。 =============================== 【当該サービス開始日】- 2010年7月1日から: 【送付方法】------1) 『電子メール』(添付ファイル)、 【販売価格】------1,000円(格安料金)(=送料無料) 【サンプル版】⇒閲覧出来ます(サンプルとして1部送付出来ます。) 尚、ご購入検討にあたり、サンプル版(無料)を 電子メールにて送付出来ます。 ※当該資料電子データの詳細: ・ワード形式ファイル(A4サイズ)10ページ ・容量:110kB前後です (弊社電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp) 【購入お申込方法】 =ご希望者は、「トム&ジェリービジネス英語指南・購入」と明記の上、(或いは、(サンプルをとりあえずご所望の方は 「サンプル希望」)と明記の上、電子メールにて弊所に お送り下さいませ。 <特典>同時に、他の有益な資料もあわせて送付します。 【お支払方法】 弊社の金融機関口座に、料金の【1,000】をお振込み下さい: お振込み確認後、直ちに送信します。 弊社口座:★お振込先: *飯塚信用金庫 鯰田(なまずた)支店・ 普通口座:0411231 名義人:スエツグ ケンジ 若しくは: *郵便口座: 記号 17400 番号 48255921 名前: 末次賢治 出来ましたら郵便局の口座にどうぞ、お願いします: (手数料が安い為です) ================================================= ○<<【トム&ジェリー】を題材にしたビジネス英語ライティング資料内容目次>> ○内容: 1. 紹介状、サンプル等の送付に添えるメッセージの書き方 2. 断り状の書き方例 3. 物事や状況の書き方例 4. 契約書、協約書の書き方-その1 5. 契約書、協約書の書き方-その2 6.問題点指摘の英語表現 7. 英語を読み取る練習 ======================== 皆様のご利用をお待ちしております。 皆様の英語の学習や練習に有益な内容です。 ○お問い合わせや購入のお申し込みは↓↓ --------------- 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ==================== ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 〇7/1英語ニュース見出し [Land prices in Japan fall for 2nd straight year] ⇒国内の地価、2年連続下落 [Japan eases visa criteria for Chinese tourists ] ⇒政府、査証基準緩和。中国からの観光客向けに。 ・easeは、~を緩和する、ですね [Toyota may recall Lexus ] トヨタ社、レクサスを回収も [Tokyo shares hit year's low for 2nd straight day] ⇒東証株価、2日連続で最安値 ・hit は、底(底値)や天井(高値)を「打つ、さわる、触れる」という事ですね [Mt Fuji opens for climbers] ⇒富士山山開き <お知らせ> 1)来週7/8 & 13に、貿易英語講座~基礎編~の講師を担当します: http://www.fukuoka-fta.or.jp/view.php?type=sdetail&type2=1&id=77 ↑をご覧下さい。ぜひ、ご参加下さい。成功できるコレポン手法を開示し練習します ○『トムとジェリー』を題材にした、 【ビジネス英語ライティング資料】の販売のご案内 (私の手作り資料です) http://fukuoka.shoplog.jp/niten/9740.html ↑詳細は、これをクリックしてご覧をお申し込みお待ちしています! 【Ken's Office】
2010年07月01日
コメント(0)
○7/1 講義 -be動詞(is/are/am)-from~ の言い方皆様、お世話になります。この前置詞限定の講座は如何ですか?===================講義です:【I'm from Fukuoka.】 の 【be from場所】は便利な言い方ですね『私は今は飯塚に住んでいます、元々出身は東京の多摩市です』(例文)I live in Iizuka now, but I'm originally from Tama City, Tokyo.『私の元夫は、大阪の出身です』(例文)My ex-husband is from Osaka.↑の例のように、人間の出身という事で使いますが、実は、もっと応用できます。================================『この苺はフクオカ産です』These strawberries are from Fukuoka.『このタイは伊勢崎で取れました。』This sea bream is from Isezaki.というに農作物や食べものの産地に使えます。★さらには、仕入れ先や出身・所属先という言い方も可能ですこの部品は壊れているですが、(この部品の)仕入先はどこですか?This parts doesn't work well.Where is this from ? ですね -東洋製鋼社の仕入れ品です It's from Toyo Seiko.☆「弊社調査の結果、当該の不具合部品は、 「日の丸自動車社製品」という事が判りました」Our in-house research found that the defective parts was fromHinomaru Automobiles Inc.☆「そのメールは出典不明です」That e-mail is from an unidentified source.数年前の、WBCの日本チームの様にプロ野球球団から選手が集まりましたが、「ホークスの松中選手は、ホームランの期待がかかる」という場合Matsunaka from Hawks is expected to hit several homeruns. ですね「あの選手はどこのチームから?」Where is he from? 或いは、What teach is he from? でも良いですね。★学校のクラス替えなどで、田中君は3-2からですTanaka-kun is from 3-2.転任の田中先生は鯰田小出身ですMr. Tanaka, a newcomer is from Namazuta Elementary School.田中部長は営業畑出身ですMr. Tanaka is from sales department. という風に使えます。be from は、便利ですので、使える様にしましょう。特に、「人事異動や入学・進級の時期」には、使える場面が多いと思います。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー<課題>1) <from の練習> 当店では、全ての商品に原産地を明示しています。 (+とても平易に云えますが、いかがでしょうか?)仕入れ先を説明する場合は、from ですが逆に、出荷先を説明する場合はどういう風にいいますでしょうか?2)うちで製造している部品(複数)は、トヨタさんに納めます deliver を使わずに、平易動詞+前置詞の組み合わせでいえます。⇒3)この大根は、大田市場に出荷されます。⇒お考え下さい。実は、とても簡単に云えます。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年07月01日
コメント(0)
全41件 (41件中 1-41件目)
1