全35件 (35件中 1-35件目)
1
○【英語学習資料販売】のお知らせ○:対象者:・英語を勉強しなおそうと思っている方へ・学習中の英語学習者の皆様、中学・高校生、 大学生、社会人の方へ・英語通翻訳者を目指す方へ、・ビジネス英語を体得したいと思っている方へ、ぜひぜひご覧下さい。ぜひご購入くださいませ。<自社紹介>弊社は、プロ英語通訳翻訳事業社です。是迄13年にわたり、ビジネス分野で通翻訳業務を担当しています。個人事業者ですが、個人で、そして地方でこのお仕事を展開しているとは思えない実績を積んでいます。現在300社以上のお客様(企業団体)から、通翻訳のご依頼を頂いております。 ★弊社の業務実績は、下記をクリックしてご覧下さい: ⇒⇒http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041<英語力養成・英語の使い方コツ資料セット販売のご紹介>13年以上に亘る業務経験から、英語のコツをは中学英語にある事を既に看破していますそのコツを、【第一弾】【第2弾】として纏めた、1)<英語力養成の練習資料セット>を販売致します。更に、これに併せて、特典で、更に2つの英語学習・練習資料、つまり、2)【トムとジェリーを題材にしたビジネス英語ライティング資料】と3)【ビジネス英語等使い方資料】とを、更に4)【前置詞の使い方資料】と5)【英語語法講義】をセットにしまして、皆様に、廉価で販売を致します。====================================★まず次ぎのセリフを英語でサッと言えますか?1)「白鵬勝ち越しまであと2つ」2)「こんにちわ、ご挨拶させて頂きます」3)「この新型パソコンはたて x よこ 20cm x 15cmです」4)「100万円は研究費に充てます」5)「12÷3は4です// 58(ごはち)=40」6)「松井はスランプをまだ脱していません」7)「加藤さんは知っていますよ。同僚ですから。」8)「うちの主人はとても協力的で助かっています。」9)「もうあの会社とは一切取引していません!」上記がサッと言えない方は、是非、本英語学習資料セットを購入して練習しましょう。中学英語が本当に判っていれば、上記のセリフはサッと、楽に言えますよ。【当該サービス開始日】- 2010年9月1日から:【送付方法】------『電子メール』(添付ファイル)にて、お届けします。【販売価格】------ 3,000円(格安料金) (⇒上記の資料セットは、実際には2万円以上の価値はあります)【サンプル版】⇒閲覧出来ます尚、ご購入検討にあたり、サンプル版(無料)を2種類(英語力養成基本資料とトムトジェリーの資料サンプル)を電子メールにて送付出来ます。 ※当該資料電子データの詳細: ・ワード形式ファイル(A4サイズ)40ページ位 ・容量:400kBです (弊社電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp)【購入お申込方法】=ご希望者は、「英語力育成資料セット購入希望」と、 或いは、 (サンプルをとりあえずご所望の方は 「サンプル希望」と)明記の上、電子メールにて弊所にお送り下さいませ。 【お支払方法】弊社の金融機関口座に、料金の【3,000円】をお振込み下さい:お振込み頂けましたら、ご連絡下さいませ:確認後、直ちに送信します。弊社口座:★お振込先:*飯塚信用金庫 鯰田(なまずた)支店・ 普通口座:0411231 名義人:スエツグ ケンジ 若しくは:*郵便口座: 記号 17400 番号 48255921 名前: 末次賢治出来ましたら郵便局の口座にどうぞ、お願いします:(手数料が安い為です)=================================================○簡単平易な英語こそ通じる英語・ビジネス英語ですね。 ◆これを体現した【資料シリーズ:その第1巻の内容は次の通り】です○内容:序)英語初級者の定義と判定問題講義:1:Hello と相手の名前:丁寧さの相違2:OKのススメ3:「~させて頂きます」の英語表現4:LIKEの使い方#その15:所有格と OF について6:–YEARS OLD とその幅広い応用 *6-1:年齢の表現と応用 *6-2:寸法の表現 *6-3:YEARS OLDの応用& high/tallの差異*6-4:「勝ち越しまであと1つ」の表現7:英語独習法:身近なチラシを使って8:have(ハブ)の威力#19:○○って、どんな人? の言い方10:「お世話になります」の英語表現11:「体に良い」「~に効く」の英語表現=========================================================================○簡単平易な英語こそ通じる英語・ビジネス英語ですね。これを体現した【資料シリーズ:その第2巻】です○内容:序)英語初級者の定義と判定問題<<講義>>★英語独習法:1:英語で暗算練習2:英語で九九暗算練習3:車のナンバー読み練習4:カレンダーを使った英語練習5:よく間違える単語発音の練習6:個人名と地名の英語表記(英語とローマ字は違う!)7:[LOVE IS OVER]からの応用8:[ドライブスルー[DRIVE THROUGH]からの応用9:[WHAT]の使い方・基本10:自然で簡単な言い方の技術-その111:「スマート」の使い方12:[耐火性・耐水性]などの表現13:自然で簡単な言い方の技術-その214:斬れる中学英語表現その115:斬れる中学英語表現その2*まとめの課題16:[日本語と英語での「はい/いいえ」の言い方]========================◆<【トム&ジェリー】を 題材にしたビジネス英語ライティング指南資料>の内容目次:○内容:1. 紹介状、サンプル等の送付に添えるメッセージの書き方2. 断り状の書き方例3. 物事や状況の書き方例4. 契約書、協約書の書き方-その15. 契約書、協約書の書き方-その2、他========================================皆様のご利用をお待ちしております。皆様の英語の学習や練習に有益な内容です。○お問い合わせや購入のお申し込みは↓↓------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/========================
2010年08月30日
コメント(0)
サービスのご案内と 【へそくり】の英語表現と応用 [<末次通訳事務所>とその事業の一部紹介紹介と英語講義配信例]弊所・末次通訳事務所は、個人事業者ですが、全力を以って、お客様のプラスになる様に日々熟慮・実行をしております。弊所では、数日おきに、無償で、英語講義(下記の様な講義)を配信しております。これは、営業ツールとしてもお使いできます。皆様のお客様で、お子さんや奥さんが英語を習っているとかそういうケースが多いのですが、そうしたお客様に弊所の配信を2次配信されると喜ばれると自負しております。実際にその様にしていらっしゃる企業の方が多数いらっしゃいます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★<無料翻訳サービスのご案内>弊所では、<商品名、商品ロゴに使う英語表現の無償アドバイス、無償点検・校正を行っております。最近は、間違った・ヘンな英語表記が多いので、問題に感じています。ですから、私が無料でこうした英語表記をチェックしたり、改善します。掛け値なしの無料ですから、お気軽にご依頼下さいませ。英語練習をはじめ、宮本武蔵について、兵法について武道について、他、生き方、職業進路/面接指導など、各種講演会の講師などもお引き受けいたします(無償でも構いません)比類なき高い英語力もさることながら、他社では真似できない、独自の展開(防犯研修、護身術研修、将棋思考による戦略研修等)をしておりますので、今後とも、どうぞ宜しくお見知りおきくださいませ。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★<二刀流英語の講義>です:⇒「へそくり」の言い方過日、他所での弊所・プレゼンテーションで申し上げました、「私ね、家内にナイショでへそくりが結構あるんですよ!」はI have a lot of money behind my wife. といえばカンタンに言えます。この英語のセリフは、英語が苦手な方でも知っている単語ばかりです。【I have a lot of 対象物】⇒「それをたくさん持っている、たくさんそれがある」ですねこの表現形式に、behind 相手、という事を組み合わせるだけですね平易な単語を使って、機転を利かして、言い回す事が必要な心得です。★上の英語ですが、behind がミソですbehind は、~の背後、と言う事ですから、~に隠れて、という意味合いがあります。これを考え付いたときに、自ずと次が言えます↓「夫には言えない秘密が色々とある」I have a lot of secrets behind my husband.応用⇒ She used a lot of money (for herself)behind her company.あの女性は、会社のお金を使い込んだ。(=横領した)このサムライには隠し金があったThis samurai had a lot of money behind his lord.(殿様)この藩には多額の埋蔵金があったとされるPeople said that this clan(藩) had a lot of moneyunder the ground behind the Shogunate(幕府).長崎藩には、隠れキリシタンが多かった。There were a lot of Japanese Christians behind the Shogunate.1つの表現から、色々と応用が出来ます。これが、弊所が号します、<英語二刀一流>で御座います。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。宜しければ、時々、弊所の上記の様な【無償英語講義】を配信させて頂きます。ご希望者は、ご連絡下さい。★「末次通訳事務所」と検索されますと、色々な情報(英語の講義から、日々思うことや、私の柔道やサンボの試合結果まで)閲覧できますよ!末筆では御座いますが貴社、今後益々のご清祥の程、祈念申し上げます。有難う御座います。通翻訳のご依頼もお待ちしております。商業的に効果が上がり、諸経費を抑える英語表現が弊社の持ち味ですから、何なりとご用命下さい。1枚くらいでしたら、試しに無料の翻訳を引き受けます。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2010年08月27日
コメント(0)
〇講義をします。セリフ:『去年、ドイツに行ったけど、地元のビールはおいしくなかった』とのセリフを英語で言う場合、殆ど多くの日本人は、次の様にしますね:"Last year I visited Germany, but I did not like the local beers"というふうになると思います。ここでの、butの使用はおかしいですね。案外間違える方が多いので今、翻訳講習として講義をしておりますが、正しくは、"Last year I visited Germany, and I did not like the local beers"と and を使いますね。『ドイツに行った』事と『ビールがおいしくなかった』事は、内容が異なりますね。前者と後者の内容(話題が)が異なる場合は、butは使いません。日本語の原文に、『~けど』とありますので、but を使う人が多いのですが、butは、前に言った内容(しかし、話題は同じ)を覆す場合に使います。ですので、I wanted to enjoy German beers, but they did not meet my taste.と云うのは良いですね。『ビールを楽しみたかったが、口に合わなかった』と最初の文章の意味内容とは逆のことを言っておりますので。(ただし、話題はビールのことですね)もっと分かり易く言うべく、別の例で言いますと、This product is high in price, but it is good in quality.この様な文意の場合はbutが使えますね。比較的に多くの割合で、日本語には、(~けど)と言いますが、これは、いちいち、but で対応させないことを今一度、覚えておきましょう。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【末次通訳事務所】
2010年08月27日
コメント(0)
皆様、お世話になります。 末次通訳事務所、末次がお送りします無償英語講義です: -------------------------------------- ------- どうぞ、お昼休みに送信しておりますので、良ければ、最後まで、御読み下さいませ ★★ お知らせ ★★ ■ 無料業務の案内-その1) <英語ニュース見出し>の無償配信のご案内 ■(無 料) ★下記は、英語でのニュースの見出しです: ⇒⇒本日正午のニュース見出し(headlines)です: 末次通訳事務所では、ご希望者に下記の様な、英語でのニュース見出しを配信してお ります。勿論、無料です: 皆様も、ご希望がありましたら、無料で配信しますので、 ご希望の場合は、【NEWS見出し希望】とメール返信下さい。 ★Advantages 1)世の中の動きと流れが、見出しだけでも分かるものですね。 2)しかも、英語(私訳付き)で配信しますので、更に勉強になるというものです。 (私訳を附しますから、英語が不得手の方でも大丈夫です) 3)諸事最新の情報が必要なビジネス人、公務員諸兄、学生さん、 就職活動の方たちには、便利な内容です。 ご希望者には配信しますので、「Headlines配信希望」の旨を 弊所に返信なさって下さい: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★8/25 正午の英語ニュース見出し 【JETRO: world trade plunges record 23% in 2009】 ⇒ジェトロ:2009年の世界貿易額 過去最大23%も下落。 record⇒形容詞的意味で、記録的な(過去最大/過去最低)の意 【Dollar trading in mid 84 yen range in Tokyo】 ⇒米ドル、84円半ば台で取引、(於:東京) 【Noda hints at intervention in currency market 】 ⇒野田大臣、通貨市場へ介入を示唆 hint at ~:~を示唆する、 intervention⇒介入 【BOJ studying additional monetary easing】 ⇒日銀、更なる金融緩和策を検討 easing→緩和 ============================= ----------------------------------------------------------- 今日の講義: have の使い方 ★施設/場所 have ~という言い方を取上げます: 「この市役所には、20の部署あり、各部署に、10名の職員がいます」 というのは、haveを使うと簡単です。 This City Hall has 20 departments, and each department has 10 staff members. ★各~ というのは、each~と言います。 ★なお、スタッフは、英語では、staff ですが、これは、集合名詞ですね 集合名詞とは全員が揃って初めて、staffと使えるのですね スタッフ個々の場合は、1人の場合は、a staff member 3名の場合は、three staff members と云います 「みんな(各人)お子さんがいます」は、 Each of us has children.ですね。 「福岡県には、運転免許試験場が4ヶ所あります」とは、 Fukuoka Pref. has 4 driving license centers.となりますね。 「君ね、勘違い・誤解しているよ!」と言う言い方は、 You have a wrong idea.となります。 *wrongは、見当違いの~ という意味です。 セリフの最後に<about 人>をつけると、「~(人)さんの事を誤解している」です ね 「おまえ、俺の事を誤解している」は、 You have a wrong idea about me.ですね。 「自分の父親やぞ!そんな風に思うな」とは、 You have a wrong idea about your father. となりますね。 -------------------------------- ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ----------------------------------- 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:xxx-xxx-xxxxx ??????@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ================
2010年08月25日
コメント(0)
[Japan, China to resume bilateral aviation talks] ⇒日・中両政府、2カ国航空協議を再開へ・resume⇒start again再開する [Residential land price falls slow in July ]⇒住宅地価格、7月はゆっくりと下落 [Toyota to sell noise-making devices for hybrids] ⇒トヨタ社、エンジン音を出す装置を販売へ、ハイブリッド車向け [Noda says he keeps close eye to forex market] ⇒野田大臣、【外国為替市場を継続して注視】と発言・keep a close eye on/to ~:~を注意深く見守る <皆様、残暑見舞い申し上げます。 通翻訳案件は、どうぞ弊社にご用命を。 高校生・大学生のお子さんがいる方は、 どうぞ、この配信を活用して英語の勉強に 生かして下さいませ>ken ○受講者の皆様、 お世話になります。末次通訳事務所です。私は、これから~出張で、不在ですので、今の内に課題を出しておきます。金曜日の夜には、帰任します。 A)Fewer than half of the hospitals surveyed had conducted drills or exercises ( ) a response to a bioterror attack. B)日曜日だったので、店は閉まっていた It ( ) Sunday, the shop ( ) ( ). C) 1人っきりになった時、ケンジは自分のした事を後悔した: ( ) to *himself, Kenji repented of ( ) ( ) ( ). ken
2010年08月25日
コメント(0)
〇ジャズ歌を使った英語授業その2新しい受講者が出来ました。 その方は、横田の方で、歌手活動をなさっている方です。 ゴスペルや、シャンソン、ジャズソングズを持ち歌に活動なさっているそうです 他の受講者からの紹介で、受講をなさる事になりまして 先ほど、授業が終わりました。 今日は2つの曲を使って、発音の練習や、歌詞の詳細の解説、 英語文法・語法の説明などをしました。 1)最初に取り上げた歌は、 What a Wonderful World! で、アカペラで私が歌い、歌ってもらいました。 I see trees green, red roses too. I see them bloom for you and for me. I think to myself, What a Wonferful World! という歌詞ですね 語法解説などをしまして、その次は、これです 2)You'd be so nice to come home to. You'd be so nice by the fire. While the breeze on high sang a lullaby, You'd be all that I could desire. Under stars chilled by the winter, Under an August moon burning with fire, You'd be so nice. You'd be paradise.・・・・ という歌、そう、 ヘレン・メリル先生の代表曲の、 【You'd be so nice to come home to.】ですね この受講者の方が持ち歌で、大好きな曲との事で、 私も、好きな曲です。久しぶりに歌い、これを使って、 発音の稽古、語法の解説などをしました。 この受講者の方は、この曲の背景をよくご存知で、 色々と教えて下さいました。 この手の授業こそ、私が長年したかったものです 一時、香奈とこの類の授業をしておりましたが、 本格的ではなくて、中断したので、残念に思っていました。 ジャズボーカルを使った英語の稽古をしていきたいのですね。 ちょうど、ぴったりの受講者にめぐり遭えまして、うれしく存じます 【Ken's Office】 この歌の後半の部分は、私はうろ覚えでしたが 今日、繰り返し歌いましたので、完全に覚えてしまいました。
2010年08月24日
コメント(0)
皆様、お世話になります末次通訳事務所、末次で御座います。今日は8月21日です。弊社では、会計上9月度に入ります。本来でしたら、昨日8月20日まで3週間ほど通訳業務を田川市のメーカーにて、行う予定でしたが急に中止になって、財務面で、とても困った状態になりました。月末には16万円ほど、頂く予定でしたが、それが水泡になりました。現在、他の業務(翻訳業務)の営業を行って、注文を色々と取り、少しでも、損失を挽回できるべく取組んでおります。通信講座の皆様、以下、ご覧下さい、私の創案の技術をご紹介します。⇒発想を切り替えて、機転を使って、 中学学習の英語表現や語句で、スパッと言っていこうというものです:===========================例1)○「良い事づくめ」の表現【しいたけは、健康にいいし、安価ですし、良い事ずくめです】と言う場合の「良い事づくめ」は次の様に、be full of benefitsで良いですね⇒つまり、良い事、利、益 がたくさん有る ですねShiitake mushroom is full of benefits to us:It's good for health and available at low price.と言えます。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~例2)★昨年の某日の民主党の発言:「(日銀総裁候補の)田波氏には不同意の方針です」これを英語で言う際、もし皆様が、次の様に英語にしてしまうのでしたら英語は諦めて他の事にエネルギーを使うほうが良いです。We have a policy not to agree on the candidate(Mr. Tanami).という具合にするのでしたら、少なくとも今後の向上の見込みはありません。「方針」とあっても、この発話の場合は、方針をいちいち英語で言わずとも、方針を意味合いを他の平易な方法で言えます。【We're not going to agree on the candidate(him).】或いは、【We don't agree on him. 】や【We disagree on him.】 ですね【方針】とあっても、他の汎用的な言い方でいえる場合は、「方針」という文字にこだわる事はありません。この発想こそ、日本人英語学習者には必要ですね。もし、policy としますと、ずーとその方針である、数年変ることの無い永続性のある方針ですね↑の発言の「方針」は、「~する積りがない」という意味合いですねですから、be going to の形を使えば良いですね。ご参照ください。===================================例その3)○お題「うちの家族は、このお寺に初詣に行きました。」英語ではなるべく数字をはっきり出したほうが良いです。既に講義済みなのですが。a) 「あんまり分りません。」b) 「はい、(仰る事は)よく判ります。」c) 「今度お伺いします。」★上記のa)b)の場合は、(数字)%を使いまして、a)=I just 20% understand. b)=I 100%(=fully) understand you. ですね★fullyと100%は同じ事です★C)の場合は、具体的な日にちを出します。I will come to see you on Aug. 24th. とかI'll be there on Aug. 22.などとなります具体的な数字を使う事で、意味がハッキリします。今日のお題#1について:*「初詣とは、1月1日(2日でも3日でも良いです:任意)に寺社に参詣に行く」、ですからWe went to a shrine (a temple) on Jan.1st (for praying).とかWe went to a shrine and prayed on Jan.1st. ですね「初詣」は、辞書を使わずとも良いですね。「1月1日(2日/3日)に神社に行く」としたら良いです○この様な機転がきく人は、英語は伸びますね。 そうでない人は、機転・知恵を使う様に心掛けましょう。==========================通訳課題:スポーツ中継などのセリフ:太字の箇所を訳しましょう。英語に1)(結果を言う場合)巨人対阪神は2-1、9回の坂本のホームランで、(巨人は)そのまま逃げ切りました。2)<水泳の北島選手のインタービューでのセリフ>(優勝できて) 「(自分は、自分の)存在感を示せたと思います」ご質問は何なりとどうぞ。【Ken's Office】
2010年08月22日
コメント(0)
皆様、お世話になります。いつもの二天流英語の講義です。 ⇒私は、英語の動詞の中でも、 haveをよく使います。 便利な動詞で、使い易いですね さて、『私、10万円持ってます』 という場合、日本語のセリフとしてはこれで事足りると思いますが、英語で言うとなると、ちょっと都合が悪いですね。I have 100,000 yen.としても、やや曖昧です。お金を今、持っているのか?或いは、銀行に預けているのか?わかりません。ですので、I have 100,000 at home.I have 100,000 at my bank.I have 100,000 with me. などと具体的に言わねばなりません。銀行に預けているは、I have 2,000,000yen at (my account in) Fukuoka Bank.で良いですね。★ 手持ち・持ち合わせI have 30,000yen with me. ですが、「今、3万円を持っている。」(=所持金)<手持ちに持っている>という事ですね。Could I borrow 2,000yen? I have only 500yen with me.[2千円貸してくれない?今ね 500円しか持っとらん。 ] 等と言えます。★ お金意外でも使えます。今、辞書持っている??⇒Do you have a dictionary with you ?I have some good information with me.今ね、良い情報を持っているよ。(=新聞や何からの記事など、或いは、単に 無形の情報などを手持ちで持っている)と言う事です。★ 所持金: 所持金というのも、with me という形で言えますね。This is all money I have with me.「これが、私の所持金です。」The robber got arrested at last.The police said that he had only 60-yen with him when he got arrested.「強盗が、ようやく逮捕された。警察の発表では、 逮捕時、60円しか持ってなかったと言う事です。」 となりますね。have ~(something) with me は、今回は、お金を中心に例を挙げましたが、他にも言えますので、次回、ご紹介します。========================================================================================================= ○『通じる英語の基本講座シリーズ・第1巻』販売のご案内~~ 弊所は、創業以来、11年に亙り、ビジネス分野での通翻訳に勤しんでおります。11年に渡る業務経験から、英語のコツをは中学英語にある事を既に看破しておりますがそのコツを、【第一弾】として纏めた、<英語学習の資料セット>を販売致します。==================================== ★まず、皆様のお手並み拝見:【次ぎのセリフを英語でサッと言えますか?】 1)「白鵬勝ち越しまであと2つ」2)「ご挨拶させて頂きます」3)「この新型パソコンはたて x よこ 20cm x 15cmです」4)「100万円は研究費に充てます」 上記がサッと言えない方は、是非、本英語資料を購入して練習しましょう。中学英語が本当に判っていれば、上記のセリフはサッと、楽に言えますよ。 【当該サービス開始日】- 2009年5月12日から: 【送付方法】------『電子メール』(添付ファイル)にて、お届けします。 【販売価格】------1,000円(格安料金) 【サンプル版】⇒閲覧出来ます尚、ご購入検討にあたり、サンプル版(無料)を電子メールにて送付出来ます。 (弊社電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp) 【購入お申込方法】=ご希望者は、「英語基本講座第1巻・購入」と、 或いは、 (サンプルをとりあえずご所望の方は 「サンプル希望」と)明記の上、 電子メールにて弊所にお送り下さいませ。 【お支払方法】弊社の金融機関口座に、料金の【1,000円】をお振込み下さい:お振込み確認後、直ちに送信します。 弊社口座:★お振込先:*飯塚信用金庫 鯰田(なまずた)支店・ 普通口座:0411231 名義人:スエツグ ケンジ 若しくは: *郵便口座: 記号 17400 番号 48255921 名前: 末次賢治出来ましたら郵便局の口座にどうぞ、お願いします: (手数料が安い為です)=================================================○簡単平易な英語こそ通じる英語・ビジネス英語ですね。 これを体現した【資料シリーズ:その第1巻】です ○内容:序)英語初級者の定義と判定問題 ○講義: 1: Hello と相手の名前:丁寧さの相違 2: OKのススメ 3: 「~させて頂きます」の英語表現 4: LIKEの使い方#その1 5: 所有格と OF について 6: --YEARS OLD とその幅広い応用 *6-1:年齢の表現と応用 *6-2:寸法の表現 *6-3:YEARS OLDの応用& high/tallの差異 *6-4:「勝ち越しまであと1つ」の表現 7: 英語独習法:身近なチラシを使って 8: have(ハブ)の威力#1 9: [○○って、どんな人?] の言い方 10: 「お世話になります」の英語表現 11: 「体に良い」「~に効く」の英語表現======================== 皆様のご利用をお待ちしております。皆様の英語の学習や練習に有益な内容です。 中学生や高校生、大学生のお子さん衆がいらっしゃる方、お子さん達への英会話の練習参考資料としても使えます。 ○お問い合わせや購入のお申し込みは↓↓---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/===================
2010年08月19日
コメント(0)
【Kan meets former residents of disputed islands】 ⇒菅総理、北方四島の前住人と面談 ・disputed islands/disputedは、論議の対象となっている、 【Minister seeks to adress child abuse issue】 ⇒担当大臣、児童虐待問題の解決策を模索 ・addressは、(問題)を解決するの意 【Kan to hold first direct talks with SDF chiefs】 菅総理、自衛隊幕僚長と初の面会対談へ 【ITOCHU to enter TV shopping business in China】 伊藤忠社、中国でテレビ通販に参入へ ・to動詞の toですが、その動作に向かっていく、との意で 今後の予定や方針方向性を表します。 【Japan-China trade hits record in 1st half of 2010】 日中貿易額、今年上半期に過去最高 *次はどんな内容でしょう。通信講座の方には課題にします 【Children get hands on future technology】 【Explosion blamed for Japanese oil tanker damage.】 (皆様も、当社の英語力アップの通信講座を受講されませんか? 先ずは、お試しの受講(無料)から!) 【Ken's Office】
2010年08月19日
コメント(0)
Hi from Ken! 英語ニュースの見出しを、是非、専用の帳面を造り、毎日2つずつ、写して下さい:私の解説も写しましょう。特に、高1年~高2生の方にはこうした学習を毎日すると大きな力になります高3の方も、是非、これをして下さい、英語のニュースでは大学入試で出てくる単語が使われますので:大学生や社会人の方も、専用の手帳にこれを写しましょう。きっと英語の力が育まれます。 [GM, Mazda recall vehicles] ⇒GM社、マツダ社両社自社製品(自動車)を回収・recallは、思い出す(re=again,もう一度呼び起こす、の意)と製品を回収するの意があります[Romania to expel Russian diplomat] ⇒ルーマニア、ロシアの在ルーマニア大使館員を国外退去へexpelとは、ex外に、pel追い出す、 国外に追放する ですね 【3 men found dead in Hokkaido mountain 】3名(男性)の遺体見つかる、北海道の山中で。found dead は、were found dead、発見されて、しかも死んでいる ですね 田川地区の高校生の皆さん、通訳翻訳の仕事もあり、よく田川に行っています。英語のことでの、質問やテスト対策などで、アドバイスや指導が希望の場合は、仰って下さい。参りますし。【Ken's Office】
2010年08月18日
コメント(0)
○皆様、お世話になります。 末次事務所がお届けします『無償英語講義』です: ○おなじみの、「7の日通信です」 ◆ 貴社の海外業務や英語学習に、ちっとはお役に立てると思います ★今回は、英語語法の基本に付いて、ご紹介します: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ ○名詞が「無冠詞」になる場合、I like cat.の意味合い ★心得1) 英語は、必ず、モノの数(数量)をハッキリさせます。 「私には倅(せがれ)がいます」 と日本語で云いますが、 英語では、対象人物が1人なのか?、それ以上なのか?、を明確に云います。 I have a son. とか、 I have sons. とか、 I have two sons. ですね =================================== ★心得2) <I love 対象物複数形> ⇒ I love strawberries. / I like horses. 好きな食べ物、特に、好きな果物や、好きな動植物を英語で云う場合は、 どの様に云うでしょうか?、(←大抵の方はお分かりでしょう) ○例えば、私はネコが好きなので、 I love cats. とか I like cats. と云います。 ★犬が好きな方でしたら、 I love dogs. とか I like dogs. ですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○食べ物の場合、パイナップルが好きな方でしたら、 I love pineapples. / I like pineapples. ですね ブドウが好きな方でしたら、 I love grapes. ですね ブドウが好きな方は、何個も食べますね 一個(1粒)しか食べないという事はありませんので、 I love/like grapes. ですね 上記の様に、「犬・ネコ(他動物)が好いとう!」 とか 「果物類などが好いとう!」 と云う場合は、 【I like/love <対象物の複数形>】 となります ○私は、ネコが好きです。ネコは、色々と種類もいますし、 世間一般に沢山います。 <ネコは一匹だけ好きで、他のネコは全く嫌い、という様な ネコ好きはいませんね。> ですから、I love cats. とか I like cats. ですね 食べ物も同じで、例えば、ブドウが好きな方でしたら、 I love grapes. とか I like grapes. ですね ところが、I like cat. / I love dog. とか I like grape. / I love grape. などと 発言する英語初級者は多いです。 それは、しょうがないと思います。 日本語では、モノの数をハッキリさせるという明確な習慣が無いからですね ですから、英語初級者が、数の意識がないのはやむを得ない事です。 ★心得4)I love cat. の意味合い: もし、 I like dogs. / I love dogs. という処を、知らずに/間違って、 I like dog. とか I love dog.と云ってしまったら どんな意味合いになるか?と云いますと I like dog.は、犬の肉が好いとう I love cat. ネコの肉が好物です、という意味合いですね I love grape.でしたら、ブドウの風味、ブドウ味が好いとう、との意味です ★心得その5) 英語では、名詞に a/an とか 数、 複数を示す-sが付くと その名詞は、商品とか製品、或いは、個別の形状を有したモノ/物体 の意です 例えば、机(a table) 複数の書籍(books) 、 (a pair of) shoes (複数の/一足の靴) しかし、名詞にa/an とか、数、-sが付かずにそのままの剥き出しの形で 使う場合は、その名詞の中身、内容特長、風味、などが意味合いになります I love cat. は、ですから、『ネコの肉が好き』、となります I go to school by bus now. は、『今ではバス通学です』ですね school は、 a school で、建物としての学校の意味で 無冠詞のschoolは、勉強場所 の意味合いですね ですから、通学するは、go to school で無冠詞になります 職場に出社・通勤する」⇒ go to work.ですね 寝る(就寝する)は、 go to bed. ですね bed/work いずれも無冠詞になっていますが、 それは、ベッドや職場の内容(寝る場所、仕事をする場所)が 意味の表になっているからですね ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 英語学習や英語を使う際に、ご活用下さいませ。 --------------------------------------------- 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ★「末次哲学堂」掲示板 (⇒独自の末次哲学を学べます) http://9119.teacup.com/niten14/bbs ◎TWITTER中!haveの使い方をお見せしています。 haveを使えれば、色々な事柄が平易に云えますよ! 英語で書いていますので: http://twitter.com/niten14 ◆↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆ http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs ==================== ★補足の課題です、次の文法課題は判りますか? 次の会話の展開で、( )に入る適切な言い方はなんでしょうか? 太郎さん:Jiro, you've got ( ) on your tie. Did you have fried eggs for breakfast? 選択肢: a few eggs / an egg / some egg some eggs / a little egg ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年08月17日
コメント(0)
•2010年 第29週⇒⇒第33週 弊社・週刊業務ニュース (7/12⇒8/15)弊社の関係先全ての皆様へ:いつもお世話になります。末次通訳事務所、末次です:弊社の週間業務ニュースです。また、しばらく、それは配信のタイミングを逸しまして、上記の複数の週間ニュースを配信しませんでした。4週間ほど、この週間業務ニュースを飛ばしてしまいました。私が行っている活動や方向性を、広く皆様にご紹介し、何かのヒントにして頂きたく、下記配信します。=================================1) 第29週(7/12→18) 主要な出来事・業績成果など・7/11まで東京にいまして、帰任後の1週間になります:・貿易英語講座基礎編(二日間の講義7/8&7/13)の2日目(7/13)が無事終了し 今年の貿易英語講座基礎編は滞りなく終了しました。-ご縁で、佐賀県貿易会の事務局長の方と面識を得まして、 10月に佐賀県にて、英文貿易契約書の作成方法に付いて、 研修を担当する事になりました。-尚、7/13は、梅雨の末期の大雨で、住まいの飯塚市から 会場となる福岡市博多区までは、公共の交通機関に、影響がありました。 ですので、原付バイクで、吉塚まで参りまして、そこから博多に出ました。 (思い切っての判断が良かったです):「バス」はもとより、「JR」といった交通機関は、 信頼できないと確信するに至りました。2)第30週(7/19→25) 主要な出来事・業務成果など・翻訳1:GM社様から緊急の翻訳依頼がありまして、 この作業にてんやわんやでした。というのは、あまりに数量が多くて、 急ぎ(=短時間)での作業と雖も、その量をこなせるかどうか? 不安を抱えつつ、四苦八苦して作業をしましたからです。 というのは、日本語での文書(原稿)があまり良くないからです。・翻訳2:熊本IDM様から、安全データシート(日本語)の英語訳 これも急ぎでのご依頼でしたが、これはなれておりますので、 数量がありましても楽に平易にこなせました。・英語研修:飯塚市の上穂波小学校にて、先生方に、 英語の研修をしました。canの使い方、can'tの音など 「英語ノート」の内容を中心に、そして、末次流の英語練習を 先生方と行いました。3)第31週(7/26→8/1) 主要な出来事、業務成果など・展示会1:[7/26] 福岡ベンチャーマーケットのビジネス展示・商談会 20社以上の企業や団体の方と商談等を行いまして、 翻訳や通訳の新規のお客さまとなりうる企業を開拓できました。 -この展示会では、大分のノブチャンに加勢をして貰いました。・展示会2:[7/27-28]東京出張→東京商工会議所主催の ビジネス商談会に参加しました。 この商談会でも20社近くの企業と面識を頂まして 早速ご依頼の話をなさる企業もありました。・通訳業務:東商さま主催の展示会で上京しましたので、 日本フィルター工業様の本社にもお伺いをし、 8月予定の通訳業務の打合せをしました。 この次の週(つまり、第32週から)始まる予定の通訳業務でしたが、 当該の打ち合わせ後、先方様ご都合により、キャンセルとなりました。 -当初は8/2→8/20日まで田川の同社工場にてドイツ人技師の 通訳業務のお話がありまして、直前まで決まって折りましたが、 中止になりまして、大変に強いショックでした。あと数日で始まるという ところ迄スケジュールが進んでいましたので、当該の通訳業務は、 まさか、中止になるモノとは思っていませんでした。 -これにより、現在、大きな損を被っております。4) 第32週(8/2→8/8)主な出来事、業務成果など・予定の変更と 見込みのはずれ:上記の通訳業務が急に無くなり、困ってしまいました。 この通訳業務の報酬は8月末に頂く予定でしたが、 予定が無くなり、16万円相当の見込み損となりました。 この幻の収益を当てにして、有料の営業広告を出す事にしており 既に、その申込をして折りましたが、今更キャンセルに出来ず、 この分(2つの媒体での広告)はそのまま行う事にしました。 -飛行機や新幹線での事例の様に、キャンセル料金を 取るべきだったかもしれませんが、なじみのある工場であり、 お客さまですので、それはよしました。・通信講座/英語教室の拡充:この週は、前半は、ショックで時間を打ち過ごしましたが、 中盤から後半は、通信講座や英語教室の拡充を行うべく 取組みました。(その成果は、現在出ております) -通信講座の皆様に、お中元で、中学英語で出来る、 歴史上の人物の紹介本を差上げました。====================================5)第33週(8/9⇒8/15)の週間業務ニュース<翻訳関係>~~~~~~~~~~~・いつもの、貿易会社数社からのコレポン翻訳 (Outdoor Bags, 食品機械、キルン輸入他の関係のコレポン)・ M電機様分業務:7/1受注分の 供給品安全管理規定44pages (7/5納品済み)<校正作業関係>⇒これは無料実施です) ~~~~~~~~~~~~~~~~・タウン情報誌『ウイング』様やチクスキ様の記載文言英語訳、英語訳のチェック<通翻訳の新規引合>・医学論文の図表部分(英語)の日本語訳の引合有り。・ナップスパブリシティー様から、製品カタログの英語訳の引合有り。<英語教室関係>・一年半前に、2月3月と指導をしていた、現在は大学生から トイクテストの対策で、英語を習いたいとの申し入れがあり、早速開始しました。・高校生(鞍手高校生)の方に、無料で連日英語の稽古、学習を共にしました。 ⇒試験的に、通訳練習法のパタン練習を使いまして、文法の事項を 体で覚える様な練習をしました。(継続中)お盆など無関係に、 毎朝、8時に、福智町まで出向いて、指導をしております。(私なりに、ある実験を兼ねています)・小学校先生の採用試験の2次試験で、英語でのスピーチがあるとの事で、 いつも英語を指導している小学校の先生のお嬢さんやそのお友達の 受験者に、英語スピーチの基本を、授業稽古しました。<英語研修事業の展開>・飯塚市の全小学校に、DM送付の準備 (上穂波小学校での事例を紹介しつつのDM)<通信講座関係>・8/15に、ポツダム宣言の英語原文と、 昭和天皇の玉音放送の現代語訳を、資料としまして、配信しました。 ポツダム宣言の英語版は、課題に使うつもりです。・手製の『英語練習帖』をトライアルの皆様に送付しました。詳細は、これをクリックして、ご覧下さい:上記資料が閲覧できますよ:http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/201008160000/★ D) その他特記事項:1)インターネットの英語タウンと云うサイトに、今年半、6月21日からから向こう1年間、 広告を出しております。 http://www.eigotrans.com/school/online.shtml↑↑をクリックして、ご覧下さいませ------------------------------------------------------------E) ○第29週の業務課題(8/16-8/22)・丸五産業様分の翻訳(最終)・新規依頼分の翻訳業務(ナップス様、メディア様、ウイズオート様他)・既存先、新規先への文書送付(依頼を促すためのもの)・英語教室の拡充、授業展開・通信講座の添削や展開充実化、受講者獲得の作業・原稿執筆の充実化・各種展示会、商談会などの参加申し込み・通翻訳受注の為の営業活動・小学校へのDM送付/// 中学高校へのDM送付準備===============================F) 昨今の九州経済サイト掲載の弊社情報~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○無料翻訳業務:ホームステイ先家族などへの礼状の英語への翻訳サービス(無料)のご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/9702~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~☆【2010年の分割】弊社では、四季に合わせて、毎年1月~12月までを、4つに区分して業務計画を立てています:第1四半期 (Jan.--Mar.) 第2四半期 (Apr.--Jun.)第3四半期 (Jul.--Sep.) 第4四半期 (Oct.--Dec.)○【第3四半期】(7-9月)の業務目標★ 1) 企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施2) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大3) ジャズボーカルによる英語練習講座の開講、できるだけ早く、 毎週土日に実施していきます。4) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る5) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に)6)各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け)---------------------------------------------------------------===============================================2010年 (通年での主な予定) 第3四半期 (Jul.--Sep.) *通翻訳業務の受注促進の強化と業務受入の体制強化 *英語教室、通信講座の拡充と、受講者拡大への取り組み 第4四半期 (Oct.--Dec.) *英語講座(通翻訳講座、ジャズによる英語講座の充実化)の実施展開、 *田川にての通訳業務他----------------------------------------8月(8/17⇒)・新規先からの翻訳依頼への対応(ナップス様分、メディアファイブ様分、ウイズオート様分・丸五産業様分の最終カタログ部の英語訳・夏期英語教室の実施(一部実施中)と更なる拡充・通信講座(プロ通翻訳者)養成講座の販促活動実施・8/25 SOHOフェアへの参加予定・英語教室(ビジネス英語教室)の拡充------------------------------------------------------------ 9月・各種の独自の英語教室の実施(飯塚、福岡、東京・神楽坂にて)・通信講座(プロ通翻訳者)養成講座の販促活動実施・9/25 福岡の各大学のESSでのスピーチコンテスト審査員として参加・英語教室(ビジネス英語教室)の拡充------------------------------------------------------------ 10月10月下旬~11月末: JFT田川工場様にて、通訳業務(予定)・各種の独自の英語教室の実施(飯塚、福岡、東京・神楽坂にて)・通信講座(プロ通翻訳者)養成講座の販促活動実施・英語教室(ビジネス英語教室)の拡充------------------------------------------------------------~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2010年08月16日
コメント(0)
<b>○8/15 前置詞の使い方講義 「の」≠of に付いて</b><font color="#0000FF">皆様、こんにちわ。末次通訳事務所、末次で御座います。 前置詞に関する講義です。 </font><font color="#FF0000">【日本語の「の」は、of ではありません。】 【の≠of】は、ぜひ頭に叩き込んで下さい。 </font>日本語と英語はまるっきり違う言語です。 この事を分っていないと、英語の体得は苦労します ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 弊社では、英語の通信講座を展開しております。(皆様も試しに受講しませんか??) もう10年を超えまして、色々な方の英語訳を たくさん拝見しておりますが、どうも、前置詞の理解が出来ていない方が多いですね: ★特に、「の」を of と思っている人がとても多いですね。 この誤解が、日米の相互理解を妨げる問題の1つに成っている気がします。 ============================ ★弊社では、よく次の様な問題を課題として出します: どの前置詞が、( )に入るでしょうか? ・dance ( ) the piano ピアノ演奏に合わせて踊る ・ sing ( ) the chorus コーラスにあわして、自分も歌う ・ sing ( ) the musical band バンドの伴奏で歌う ・ the key ( ) success 成功へのカギ ・ the keys ( ) to my apartment. 私の部屋のカギ(数本ある) ・ the door ( ) the kitchen 台所へ通じるドア ・ a road ( ) Fukuoka 福岡へ通じる道 ・ some clues ( ) the problem この問題の解決ヒント 皆様、よくご覧になって、どの前置詞を使うべきか、 お分かりでしょうか? ========================= ↑には7つの語句を問題として提示しています。 ( )には、全て to が入ります。 to でないと具合が悪いのですね。 これを機会に to の意味合いをご紹介します: 1)the door to the kitchen は、【このドアを通リ抜けると台所に行ける】、という事ですね 2)a road to Fukuoka も同様に 3) 【dance to the piano】 {音楽にあわせて、歌う、演奏する} 「音楽にあわせて、なにかを行う」という場合は、to しか使えません というのは、本人は、一方で(耳)で音楽を聴きつつ(注意を払いつつ) 何かの動作(歌、踊り、演奏など)をする訳です。 この場合の【to】 は、~の方向に注意を向けている という事ですね 4) Some clues to the problem :これも 【to】ですね 意味合いは「問題解決につながるヒント」です。 問題解決に【つながる】 というのが、to の意味合いですね =============================================== 皆様、ご存知のとおり、 学校英語教育を踏まえて考えますと to は、「前置詞」であり、「不定詞」の語句でもあります。 言葉を色々と理屈をつけて、これは前置詞、これは不定詞と 区別するのは、弊社流儀では、忌み嫌います。 to は、to ですね それ以外にありません。 ⇒変に理屈をつけると、英語が英語でなくなります。 to の意味合いは、 【~(対象となる物事)~に向かって】 という事ですね つまり、to --は、~の方に向かって」とか「~の方に向かっている」 「~の方に、進む・収納される」という意味合いです a) I am going to move to Kyoto next year. の to でも ⇒来年京都に引っ越します b) This color is to my taste. の to でも ⇒この色は自分の好みに合います。 c) This cap is to this bottle. ⇒このキャップは、このビンのキャップです これが to の意味合いですね これは、本来は、学校でしっかりと教えるべき事ですね これをしっかり教えていないので、 【ピアノに合わせて歌う】、という表現を、 【sing with the piano】 とする人が多く、他にも次の様な表現間違いが多いです。 ⇒ピアノを抱えて歌う (⇒実際の意味合いです) 【sing by the piano】⇒ピアノの側(そば)で歌う 【sing on the piano】⇒ピアノの上で歌う 【sing in the piano】⇒ピアノの中に入って歌う。 ※上記は、いずれも巷間の英語自慢の方の回答からです。 もうちょっと謙虚に英語に打ち込みたいものですね。 ========================= ~稽古課題~ 【「の」≠of の稽古】(どの前置詞が入るでしょうか?) 1) the teachers ( ) this school.⇒この学校の先生方 2) the books ( ) my father. 父の著書 3) the problems ( ) North Korea. 北朝鮮の問題(他社が指摘する問題という事です) 4) his acts ( ) his own business(=company) 田中氏の、会社への背任行為 5) the situation ( ) control 収集不能の事態 6) the house ( ) construction 建築中のお家 7) the court's desiction ( ) the law. 法に基づく、裁判所の決定 --------------------------------------------- <font color="#0000FF">【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 </font><兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp *↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM. http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2010年08月16日
コメント(0)
〇「英語原文のポツダム宣言」と 「昭和天皇の8/15玉音放送現代語訳」 皆様、 末次通訳事務所、末次で御座います。 本日(8月15日)は、終戦記念日です。 私は、いつも思います。 もし第二次世界大戦が発生しないで 平和な社会が継続されていたら、どうなっているでしょう?という事を。 例えば、私が尊敬する澤村英治投手も、もっと活躍していて、 昭和20年代には、大リーグに移籍をしたかもしれません。 幅広く色々な分野で、多くの、優れた人材が、絶命をせずに、 社会の発展に貢献なさった事と思います。 ========================= さて、以下に2つの資料をお見せします。 ★先ずは、ポツダム宣言の英語文です。 日本は、早くからこの条件の承諾を、連合国軍から要請されましたが、 最初は、これを、結果的に断る事になったので、原爆が投下に結実しました。 近々、この英語原文で翻訳の練習をします ====================== Potsdam Declaration (Proclamation Defining Terms For Japanese Surrender) [Date] July 26, 1945 [Source] Department of State [USA], The Department of State Bulletin, No.318, pp.137-138. Japan's Foreign Relations-Basic Documents Vol.1, pp.73-75. [Full text] (1) We - the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war. (2) The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist. (3) The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis, necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of the whole German people. The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland. (4) The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason. (5) Following are our terms. We will not deviate from them. There are no alternatives. We shall brook no delay. (6) There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world. (7) Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan's warmaking power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth. (8) The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine. (9) The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and productive lives. (10) We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established. (11) Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those which would enable her to re-arm for war. To this end, access to, as distinguished from control of, raw materials shall be permitted. Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted. (12) The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government. (13) We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The altenative for Japan is prompt and utter destruction. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【Ken's Office】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 次に、8月15日のお昼に、日本で放送されました、昭和天皇の玉音放送の 現代語訳です。これは、上記のポツダム宣言を受け入れて、降伏をし、 戦争を終結せしめる内容のものですね 耐えがたきを耐え、忍び難きを忍び、~という箇所は、よくテレビで 放送されていますが、全文を、ご覧下さい。 現在、色々な殺人事件、しかも身内、親子でのそうした事件が多い中、 天皇の将来の希望と、現在の日本内容を考えまして、考えさせられました この事は、近々、朝日や毎日、西日本新聞などへ投稿して参ります。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 終戦の詔勅(玉音放送) 私は深く、世界の大勢と日本の現状とを照らし合わせて考え、 非常の措置をもって今の情勢を収拾しようと思い、 忠実で善良なるあなた方日本国民にお知らせする。 私は、アメリカ・イギリス・中国・ソビエト連邦の4国に対して、 それらからの共同宣言(ポツダム宣言)を受け入れることを、 日本政府に通告させた。 そもそも、日本国民が平穏無事であろうとし、 世界各国が共に繁栄していくことは、 天皇家の先祖からの願い続けていることであって、 前にアメリカ・イギリスの2国に宣戦した理由も、 真に日本の自存と東アジア諸国の安定とを強く望んでいたからであり、 他国の主権を排除したり、 領土を侵略したりするようなことは、もとより私の思いではなかった。 ところが戦争を始めて4年の歳月が経過し、 私の兵士たちの勇戦、私の臣下たちの頑張り、 私の国民たちの奉公、おのおのが最善を尽くしたにもかかわらず、 戦局は好転しないばかりか、 世界の大勢もまた日本には不利な状況である。 それだけではなく、敵は新たに残虐な爆弾(原子爆弾)を使用して、 しきりに罪のない民を殺傷し、 惨害の及ぶ状況は、じつに測りきれないほどである。 しかもこのまま交戦を継続したとしたら、 ついには日本民族の滅亡と言う事態を招くだけではなく、 ひいては人類の文明もめちゃめちゃになることである。 そのようなことになれば、私はどのようにして日本国民を守り、 天皇家先祖の霊前に謝罪すればよいのだろうか。 この様な思いから、 私は日本政府に共同宣言に応じさせることにしたわけである。 私は日本と共に、終始東アジア諸国の開放に協力してくれた各国に対して、 お詫びの気持ちを表さなければならない。 日本国民に対しても、戦死したり、殉職したり、 天命を全うぜずに死んでいった国民達、 そしてその遺族のことを思うと、我が身が引き裂かれんばかりの思いだ。 かつ、戦傷を負い、戦災をこうむり、家業を失った者達の暮らしについて、 私はとても心配している。 思うに、今後の日本が受ける苦難は、言うまでもなく尋常なものではない。 あなた方日本国民の真心は、私もよく知っている。 しかしながら私は時運の赴くところ、堪え難いことに堪え、 忍び難いことを忍んで、将来の為に太平の世を開こうと思う。 私はここに、国体を守り、それを得て忠実で善良なるあなた方、 日本国民のうそ偽りのない誠の心にたより、 常にあなた方日本国民と共にある。 もしあなた方が、激しい感情のまま、むやみに事端をおかしくしたり、 あるいは国民同士で陥れあい、互いに情勢を乱れさせ、 そのために人としての道を誤って、世界に対しての信義を失うようなことは、 私が最も忌むべきこととして嫌うものである。 どうぞ、一国全体、一家、子孫にまでこの私の思いをひろく伝え、 日本の不滅をかたく信じ、仕事は重く、道は遠いと思い、 総力を将来の建設に傾け、心を込めて人の踏み行うべき正しい道を進み、 堅く守ってかえない志をしっかり持ち、 誓って国体の真価となるべきところを高くあらわし、 進歩発展する世界に後れをとるまいという決意を持って欲しい。 日本国民よ、どうぞ私の言うことを理解してこれからを行動しなさい。 =========================== ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年08月16日
コメント(0)
Good Evening, guys! 当社は、お盆も無関係に、通翻訳のお仕事をしています。 [Russia: Iran's nuclear plant to start next week] ⇒露、『イランの核工場来週稼動へ』と発表 [UN: 80% of Pakistan's crops damaged by floods ] ⇒国連『パキスタンの穀物の8割が度々の洪水で壊滅』と報告 記号の : とは、says/said の事で、発言した、との意 [US retail sales rise in July] ⇒米国の、7月の小売店販売高アップ retail →小売 [N.Korea "disappointed" by Kan's statement] ⇒北朝鮮、菅総理の談話に「遺憾」を表明 「disappointed」 ですから、ガッカリした、という事 【Ken's Office】
2010年08月14日
コメント(0)
have a head for 動作 ~をする才能、の言い方 今回は、headの使い方をご紹介します。ーーーーーーーーーーーーーーーーーー● 才能がある という言い方。◎文才「美穂子は、文才がある」というのは、She has a head for writing.と言えば良いですね。has a head for ~(ing) というのは簡単で使いやすいですね。◎交渉に長ける:「タロウは、交渉に長けている」Taro has a good head for negotiation.---------------Hi, there!この配信は、語彙の学習になるはずですどうぞ、日々ご活用下さい。 [Dollar,stocks plunge in New York] ⇒米ドル、株価、急落(ニューヨークにて)・plunge⇒急落 [Kan expresses concern over foreign exchange] ⇒菅総理、外国為替に、懸念を表明・concernは、心/気に引っ掛かっている事[UN calls for $459-million for flooded Pakistan ] 国連、4億5千9百万ドルの支援を要請、洪水被害のパキスタン支援で・flooded ⇒「洪水が発生した」 [Relatives climbing to site in 1985 JAL jet crash] 1985年の日航機事故犠牲者親族現場に登る(御巣高山の中腹が現場ですね) ・site⇒現場★この事故は、速報が入ったときから 夜通し見ていましたので、はっきり覚えています [Summer holiday exodus peaks on Thursday ]お盆休みでの海外旅行、木曜日にピーク⇒[exodus]は、国から出る事ですね◎逆に「才能がない」という場合は?「田中さんは、スポーツの才能がない」Tanaka-san has no head for sports.Good Luck!Ken
2010年08月12日
コメント(0)
〇8/11 通信文サンプル~ベーブ・ルース~1929年の8月11日に、アメリカ大リーグの伝説的ホームランバッターのベイブ・ルース選手が史上初の生涯通算500ホームランを記録しました。その後も、ホームランを打ち続け714本の通算ホームラン数を記録しましたね本名は、 George Herman Ruthですね風貌が赤ちゃんの様なので、Babe Ruthとあだ名が付きました。子供の頃、非行に走り、少年院で過ごしました。その少年院の先生に野球を教わり、野球の道を歩みましたねもともとは、投手でした。尚、このベーブ・ルースをはじめ当時の大リーグのトップバッターらをてこずらせ、感嘆させたのが、日本の投手、沢村栄治投手ですね【Ken's Office】
2010年08月11日
コメント(0)
<big><ニュース・リリース:末次通訳事務所> 2010年8月 吉日</big><b><font color="#FF0000"><ボランティア(無料)翻訳サービスのご案内></font></b> 弊所、末次通訳事務所では、標題の新規サービスを開始します:これはボランティアで行います。(門下に担当させまして、弊所の人材育成の一環です) 【内容】●お子さんのホームステイ先ご家族への礼状など翻訳します。 【開始時期】 2006年3月からです:(この5年来継続実施中⇒好評!です) <b> ※当然、現在も実施中です。無料です。ご利用ください 英語への翻訳ソフトはつまりませんですね。役に立ちませんですよ</b> 【対象】 不問ですが、 (個人の方に限ります:日本全国皆様ご利用下さいね)★【条件】:但し、一件あたり1~2枚に限ります。 <それ以上の数量・件数の場合は、有償(低額1,050円/枚)で作業いたします> 【対象文書類】:私信文書、個人的なもの例)お礼状、お悔やみ文、挨拶状など★お子さんなどのホームステイ先の家族に対する礼状など、 いわゆる<海外へ送る個人の手紙>を国際親善のボランティアとして 無償で翻訳します。* 実際の作業は、弊所門下生が担当しますが、私もチェックしますし、きちんと訳を仕上げますので、品質面はご安心下さい。お申し込みはお気軽に。(本当に無料ですので)下記の電子メールアドレスへメールやあるいは電話ファックスをなさって下さい! ---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/◎TWITTER中!英語の勉強にご覧下さい HAVEの使い方をご紹介しています: http://twitter.com/niten14====================
2010年08月10日
コメント(0)
〇8/10通信文サンプル ~焼き鳥と焼き串~今日8月10日は、「焼き鳥の日」との事ですテレビで紹介されていました:語呂からその様に取り決めたそうです焼き鳥は、英語で yakitoriとして定着しつつあります説明的な英語表現としてはpieces of roasted chicken on the skewer. ですねa skewer というのは、焼き鳥の[串]の事です。串かつの[串]でもありますね私自身は焼き鳥は進んでは食べません。オートレースや競輪競馬に行く様な労務者のおいちゃんらが一杯飲み屋で食べるイメージがありましてこうしたおいちゃんの食べ物という印象があるので、焼き鳥は食べません。ですが、出されれば食べますが好んで食べません。数年前、大学生やその妹さんたちに晩御飯をご馳走して、焼き鳥を注文しているのをみて驚きました。なるほど、確かに居酒屋でしたが、女の子が、自ら進んで注文し食べるものではないと、私は思います。【Ken's Office】
2010年08月10日
コメント(0)
皆様、英語ニュースをご覧下さい:[ Kan: Japan will lead toward nuclear-free world]⇒菅総理『日本は核の無い世界へ牽引していく』と発言・freeとは、束縛・規制の無い自由さ です例)smoke-free zone⇒禁煙場所 fat-free milk⇒無脂肪乳[Kan sends condolences for mudslide victims]⇒菅総理お悔やみを表明、土石流被害者に(中国の)・condolences は、お悔やみ ですね★ congratulations もそうですが、こうした気持ちの表しは複数形ですね たくさんの気持ちを込めているのです[Current account surplus surges in Jan.-June period]上半期は、経常黒字に。[Japan GDP seen slowing down ]⇒日本のGDP停滞傾向[Okada, Karimov agree to further economic ties]⇒岡田外相、カリモフ大統領、更なる経済協定で合意・further は、今よりももっと、更なるとの意味合いです、・カリモフ大統領は、グルジアの大統領で、『クラッシュ』という現地のレスリング格闘技を通して、私も関りがあります【Ken's Office】
2010年08月09日
コメント(0)
○8/8 英語通信講座講義と課題他【Ken's Office】受講者の皆様 お世話になります。本日の講義や課題です:(【末次通訳事務所】です)昨日(8/7)、以下の課題を出しましたね。クイズタイムショックの出題問題からですこれを英語で通訳しましょう!という趣向です★英語表現練習課題(8/7)分:★[縄跳び(jump rope):あやとり(cat's cradle);おにごっこ(tag):1人じゃ出来ないのは?]発想を逆にします「1人じゃ出来ない」⇒⇒「仲間が要る」としたら良いですねIn which play do you need your partners, jump rope, cat's cradle or tag? ですね一見、簡単平易に英語で云えそうばってんが、いざとなれば、仲々サッと英語で云えない場合には内容は同じのままで、言い方(表現方法)を逆にしたら良いですね★8/8課題<発想を逆にする>の練習課題ですこれを英語にサッと通訳しましょう。この日本語のセリフを見て3秒以内に、英語が出てこないと、この道でご飯を食べるのは無理ですね○[ロンブー・品庄・ココリコ:略していないのは?]⇒===========================○8/8⇒8/10 英検・トイク課題:★対象者、及び、希望者の皆様のみなさって下さいその1: 5つの括弧があります; 下の単語を上手く並べ替えて、5つの括弧に合う文章を作って下さい ただし、1つ単語が欠けています。内容から、その単語を補って 5つの括弧を適切に埋めて下さい All the pictures (a; ) (b: ) in the gallery (c; ) (d: )(e ) that I felt like buying one, even though I'm usuallynot very interested in paitings.ア) displayed イ) good ウ) I saw オ) were その2)主旨は、上記と同じですYou should climb to the top of the mountain.I think (a; ) (b; ) (c; ) (d; ) (e; )ア)is イ) it ウ) the trouble エ) well 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年08月08日
コメント(0)
受講者の皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<その1>通信講座の皆様には、あるお中元をお送りし、筑豊の方の中には、手渡しにて差上げました。この「お中元」は、きっと皆様の英語学習のお役に立てると思います。こうした書籍ですが、私が考えているものと同じ様な形式です。つまり、中学で学習する英語表現で、歴史上の人物の説明や伝記話が出来る、という事ですね~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<その2>ところで、皆様の英語学習仲間の方で通翻訳技術/ビジネス英語運用力の養成を図りたいと欲する方がいらっしゃいましたら、どうぞ、弊社の通信講座をお勧め、ご紹介を頂けませんでしょうか?もっと受講者を増やして、皆様の人生や英語職業にプラスになる、通信講座の展開を日本全国で展開したいと思っております。どうぞ、ご協力のほど、お願いいたします:<その3>★高校生や大学生のお子さんやご親戚、ご近所さんをお持ちの皆様へ英語ニュース見出しを配信しますので、これは、無料ですがどうぞ、ご紹介くださいませ。受験生や中学高校生の単語の練習には効果があると思っております。どうぞ、宜しくお願い致します。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<その4>8月のトライアルの皆様には、上記の冊子は送付して折りませんが、弊社独自の、【英語練習帖】を送付しております。これは、次の3つの目的があります1)英語速読の練習、2)米国人の考え方の把握3)色々な表現練習来週頭には届くでしょう!お楽しみに。======================<講義その1>さて、今日の、新規配信です:<クイズ・タイムショック>のクイズ問題を英語で云う(通訳する)という事を通して通翻訳技術をお見せし、一緒に練習しましょう:★英語でモノを話したり、何かを紹介したりする場合は、 聴いている人たちを巻き込む事が肝要です。 一方的に、喋るだけでは、相手も乗ってきません。 相手を巻き込む様に、言い回す事で、相手の注意(attention)を 換気します:○「相手を抱きこんで」の英語表現練習:(次の5つのセリフは、全て、相手を抱きこんで表現します)1.[さみだれ」漢字で書くと何月の雨?]If you write "samidare" in kanji, what month do you find in it? ですね2.[サッカーでハットトリック:何点入れたの?]If you have marked "hat trick" in a football game by yourself,how many points have you got in total? ですね3.[ウーロン茶:漢字で書くと出てくる鳥は?]★この 3は、1の言い方と同様です:If you write "oolong tea" in kanji, what bird do you find in it? ですね4.[うどんに何が入ると「力うどん」?]If you make "chikara udon,"what ingredient do you need to put into udon (to make this) ?5.[桃源郷(とうげんきょう)」:漢字で書くと出てくる果物は?★この 5は、上の1、3 の言い方と同様のパタンです:If you write "togenkyo" in kanji, what fruit do you find in it? ですね云われれば簡単でしょうが、上の様に、相手を抱きこんで(if you--の言い方)云いまわしすれば、とても平易に云えますね~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★さて、英語表現練習課題です(8/7):★[縄跳び(jump rope):あやとり(cat's cradle);おにごっこ(tag):1人じゃ出来ないのは?] これを英語にて、通訳して下さい。一目で、サッと云えますか??一人じゃできない、という情報を、逆に言えばよいですね~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<講義その2><8/6 名詞の数 と 無冠詞の場合:文法講義>○過日の、英検・トイク課題で、次の課題を出しました:You've got ( ) on your tie.Did you have fried eggs for breakfast? 選択肢:a few eggs / an egg / some eggsome eggs / a little egg★この回答は、some egg ですね:皆様、なぜかわかりますか?「卵」、ですが、スーパーで販売されている卵は、1個の場合は、an egg, とか 、普通は、6個とか、10,12個で売られていますので eggs ですね名詞に、-s がつくと、その名詞を、数えられる製品、商品として見なしていますところで犬が好きな人は、I like dogs とか ネコの好きな人は、I like cats.と云いますねこれは、犬、猫、好きな人は、1匹だけ好きという事はありませんし、犬、ネコ、たくさんいますので dogs, cats となりますよく、初級の方が、間違えるのがI like dog. / I like cat. ですがこれは、犬の肉が好き、/ネコの肉が好き、となります普通は、この情報は成り立っているとは考えにくいですね名詞が、無冠詞で、しかも、s もつかなければa/anの数字的冠詞がつかなければ、その名詞の内容や風味、特長が意味になります例えば、皆様が出されたお茶を飲みます。このお茶にはある風味がありまして、飲んだ後、皆様は次の様に云います。・This is apple. ⇒ これは、間違った言い方ではありませんね。 これは、リンゴの風味がする、と云う意味合いですね・This is an apple. は、農作物の、リンゴ1個 ですね ⇒⇒形を持った固体がその意味合いですねThis is apple. と無冠詞となれば、⇒⇒リンゴの風味、食感、特性が意味になります★ですから、生徒児童が、通学するのは、He goes to school. ですね学校には、勉強しに行くので、無冠詞で、go to school となります無冠詞の場合は、名詞の数は無関係になり、名詞の特質、意味目的、内面の特長が意味合いになります~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年08月07日
コメント(0)
〇8月7日 通信文サンプル~鼻と英語~8月7日は 鼻の日 8月7日が「はな」と読めることと、鼻の病気に関する知識や健康管理について啓蒙を行うことを目的として、日本耳鼻咽喉科学会が制定しました鼻は、nose ですが、Cats has a sharp nose. と云えば猫は鼻が利く、という事ですねShe poked her nose into everything she heard and saw.「 花子さんは、見聞きしたものには何でも首を突っ込む」という風な云い方があります他にもI want to rub noses with her.花子とお近づきになりたい。He led them by the nose.太郎は、連中を鼻の差リードしてました。Just follow your nose.直感を信じて進みなさい、ですねご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ!【Ken's Office】
2010年08月07日
コメント(0)
皆様、いつもの朝の英語ニュース見出しです:ご覧下さい。 [Hiroshima marks 65th anniversary of atomic bombing] ⇒広島、原爆投下から65年 これに付いては、「英語の誤訳と原爆投下」をご覧下さい: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/201008060000/ ・事象 mark(s) ○th anniversaryは、色々と使えます [Chairman to stay in post to clean up scandal] ⇒武蔵川理事長、理事長職辞任せず、協会の清浄化に取組む意向 ・stay in post とは、その職務に留まる、の意 [Rakuten president stresses importance of English] 楽天社長、英語の重要性を強く訴える [Supercomputer to help develop cancer drug faster] スパコンで、ガン治療薬の開発迅速化へ [Keidanren urges DPJ to expedite Diet affairs] 経団連、民主党に、国会審議の迅速化を要請 ・expedite⇒物事の進行を促す、 [University grads' employment rate plunge] 大学卒業生の就職率急下落 ・これに付いては、私見をご覧下さい http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/201008060001/ 【Ken's Office】
2010年08月06日
コメント(0)
〇一番の理由・原因:学生の就職活動が拙いきて!弊社の無料の就職活動指導事業の紹介〇大卒者の就職、最大落ち込み http://news.mixi.jp/view_news.pl?id=1299834&media_id=4 上記の、ニュースについて、 これを、景気のせい、社会のせいにする方が多いし、 ニュース報道の姿勢も、社会や景気のせいにする論調がある: 確かに、見方を変えると、その様な論調も一理あるかもしれませんが、 最大の要因は、学生側にあると思いますよ。 就職活動や面接時の応答・応接が、拙劣です。 「あんたね、そんな応接であれば、うからんバイ」と 云いたくなる人が多いですね 私は、無料で、大学生の就職活動の指導を長年しているが、 この4-5年感じるのは、面接時での 大学生の発言内容、発話姿勢が、 ・覇気がない、 ・甘い、この会社でがんばろうとの意欲がない ・みな、金太郎飴の様に、同じ受け答えをしており 創意工夫と自分なりの意見がない 人真似をしている、 ・また、当該の企業に対する敬意がない ・色々な話題と、自分の長所短所とを連結して語れない 等々の問題点を感じております。 特に、「金太郎飴」の様に、 どの学生も、同じ様な受け答えをしているのが 最近は、目立ちます。 きっと、色々な就職セミナーや講座などで こういいなさい、と云われているのをそのまま 鵜呑みにして、鸚鵡返しの様に、返答・応接に使っているのでしょう。 その様な人は、企業は決して採りませんな。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ところで、福岡に、大学の枠を超えて、 大学生のサークルがあるそうです。 企業取材サークルという事ですが、 私は、どんなサークルなのか、本質はわかりません。 それは、この自分の眼で見た事がないので、判りません、 この企業サークルを発想し、立ち上げた社会人は すばらしい人でしょうが、 このサークルに関しては、 金太郎飴の様な受け答えを指導していない事を願っております。 ややもすれば、単に、就職活動のためのサークルに陥っているかも しれません(が、実情はわかりません。見た事ないので) うまく表現できませんが、 企業取材などで、「畳水練」を共有している感も否めません。 弊社が実施する、無料での、(大学生への)就職活動の指導では、 決して、巷間によくある様な、就職指導はしません。 自分の持ち味や個性を最大限に、相手企業にぶつける事を 肝要の事として、指導しております。 同時に、人真似をさせずに、自分で創意工夫をしていきつつ 進む道を自力で広げられる様に、指導をしています: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (余談)惜しむらくは、3年前ですが: 当時、大学3回生の受講者がいまして、 英語や企業の活動についても少し指導をしていました、 が、双方に行き違いがありまして、 おやめになりました。 それは仕方のない事ですが、 3回生となり、これから、貿易英語や貿易実務のこと さらには、企業への就職活動についての指導をして行こうと 考えていた矢先の、退門でしたので、 とても残念でした。 もし、私が指導をしていたら、大手の商社に入社できた事は 間違いありませんし、その証拠もあります。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝 ========================= ★弊社の、上記の、大学生らへの就職指導業務(無料)は、 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/8547 をクリックして ご覧下さい: また、以下をご覧下さい: ○大学生/社会人らの就職活動支援 (→→無償/無料ボランティアでの活動)案内: ○【紹介と経緯】 弊社は、飯塚市を本拠地とする末次通訳事務所: 私は代表の末次賢治です。 通訳翻訳業務、企業向けの英語研修業務を主体に事業活動しています。 弊社は、300社ほどの様々な産業の企業各社と お取引させて頂いております。 ★ですから、色々な業種、業界の動向を把握しています。 こうした知識を生かして、弊社の事業展開理念や、人生哲学を 加味して、熱く指導/支援します! ○【ボランティアでの支援活動】 弊社では、無料・無償で、大学生や社会人の就職や転職などの 支援活動を開始しています。 これは、「ボランティア」でしていますので、 一切、費用負担などは皆様にありません。この点、安心下さい: ○【正式開始時期】 2007年10月4日~ ~(無期限で活動) 【内容】具体的には、例えば次の内容です: ・効果的な文の書き方、 ・履歴書の書き方、・志望文書類の書き方 ・面接の受け方(話し方など) ・企業の考え方、人材判断の基準など・人生の切り拓き方、考え方など ○【特長 その1】 これらを通して、就職・転職活動やその後の人生に有益な指導、 考え方の紹介をしています。 一切無料でボランティアで展開しており試行での活動期間でも、 是迄 30名ほどの学生さんや社会人らを、志望先に就職させております ○【特長 その2】 「マニュアル人間」や「他人の真似ばかりをする人間」が 増えている中、そんな小手先の人間でなくて、 【自分の力で、独創、工夫を以って人生を拓いていきましょう】 そうしたお手伝いを、助言や指導を通して皆様方に行います。 ★希望者は、弊社にお問い合わせ下さい: 「末次通訳事務所」で、インターネットで検索してみて下さいませ。 複数の弊社ブログを楽しくご覧下さい: ★問い合わせ:下記の電話・ファクス番号、電子メールに連絡下さい: きちんと対応いたします。 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2010年08月06日
コメント(0)
10数年前に、西日本新聞記事に次の様な内容の記事がありました: 『戦争を終わらせた誤訳 誤訳にも色々あるが、ただごとでは済まされない誤訳も歴史上にはある。 昭和20年7月末、連合国軍は日本の無条件降伏を促す「ポツダム宣言」を発表した。それに対し時の宰相・鈴木貫太郎は「帝国政府はポツダム宣言を黙殺する」と応えた。 仮にも「承諾する」などと言おうものなら、<売国奴>として 抹殺されかねない。その苦衷の果ての表現だった。 <黙殺する>という言葉を「当面は据え置く」の意味合いで言ったのだが、 これが「拒否する」の意だと【誤訳】され、その為に広島、長崎へ原爆が 投下されソ連が満州に軍を進める結果となった、というのが 一応の定説とされている。 この「黙殺」という言葉、53年たった今から見ると、その表現の微妙さは 日本人にもわかりにくい。誤訳されてもやむをえなかったような気もする。 それより明白な誤訳は、その後の流れの中でおこなわれた。 昭和天皇の「御聖断」によりポツダム宣言を条件付で承諾する事が決まり、 その条件についてトルーマン米大統領から返事がくる。 肝心の箇所を抜き書きしてみると、 【the authority of the Emperor and the Japanese Government shall be subject to the Supreme Commander for the Allied Powers...】と ある。 これを外務省では 「天皇及び日本国政府の権限は、連合国最高司令官の制限の下に 置かるるものとする」と翻訳した。 条件の最大の眼目は国体の維持と天皇の身分保全である。 徹底交戦を主張する軍部は【subject to】は「隷属する」との意味であり、 外務省訳は【誤訳】であると騒ぎ立てた。 外務省側はこれをつっぱね、断じて誤訳ではないと押し通す。 そして8月15日の天皇による終戦の詔勅へいたるわけだが、 この場合は外務省の【意図的な誤訳】が泥沼の戦火を 終わらせる事になったのだった。 =============================== ご参照ください。【Ken's Office】
2010年08月06日
コメント(0)
◎二刀流英語講義 日本語の通りに英語にしてはダメ!の例○8/5 二刀流英語講義 <日本語の通りに英語で云わない事> 皆様、こんにちわ。お世話になりまして、有難う御座います。【末次通訳事務所】による、「二刀流の英語講義」です。お時間の許す時にでもご覧下さい。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~◎今日の講義:◎<お知らせ>来月9月25日に、福岡の諸大学のESS部による英語のスピーチコンテスト(於:西南大学)に、審査員で参加させていただけるお話が過日参りました。今から楽しみにしております。スピーチと云えば、 7年前の、弊社での、対高校生の授業で、以下の日本語スピーチがありました:近所の高校生でしたが:「今日は、土曜日なのに学校がありました」これを皆様、特に、初級者の方は英語にどう訳されますか?「 ~があった」 というのは、【there was】 で云えるからといってThere was a school today--などとしてはなりませんね。これは、「学校の建物があった」 と言う意味になりますからね日本語をその通りに英語にするのは間違いです。上は、その好例です。【学校があった】 とは、【授業があった】 という意味ですから日本語表現に釣られずに、<日本語で言いたい内容をのみ英語にする(英語で云う)】事が肝要です:つまり、日本語⇒「学校があった」ですが、 英語では、「授業があった」とか、「登校した」と云う言い方になりますI had some classes at my school today, although it's Saturday today. とかI went to school today, though it's Saturday today. といった言い方に なります。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ところで、「通学する」/「登校する」というのは、英語では、go to school と云う表現ですね。何故、go to school の schoolは、[go to my school] とかa school でないか? その理由はお分かりでしょうか?次回の配信で、通じる英語という立場からこれを説明し、応用します。本来は、中学校や高校の英語の先生方が鮮やかに説明をしなければならない重要事項ばってんね。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<通信講座での通翻訳育成教室のお知らせ>尚、弊社では、英語通翻訳技術の通信講座を実施しています。目的は、プロとして(それで生活が出来る)通翻訳者を養成する為です弊社では、人材育成が急務です皆様の中で、いずれ通翻訳者として、独立して事業を展開したいという方がいましたら、是非、試しの1ヶ月の講義を受けてみてください。通翻訳技術(英語技術、日本語技術)と営業、事業展開に至る迄指導をしてまいります。詳しくは、http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3000 をクリックして案内をご覧下さい:1ヵ月は、無料体験授業が出来ますので、遠慮なくご参加ください。============================---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/★「末次哲学堂」掲示板(⇒独自の末次哲学を学べます)http://9119.teacup.com/niten14/bbs◎TWITTER中!HAVEの使い方をお見せしております: ぜひご覧下さい http://twitter.com/niten14
2010年08月05日
コメント(0)
★月額/1千円の通信講座ご案内(英検やトイク対策中心のコース)★ 【末次通訳事務所】による <通信講座英検/トイクコースご案内> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★月額/1千円の通信講座ご案内(英検やトイク対策中心)★ 【開始時期】既に買い沈み(2007年10月1日~(即日から実施中) *料金:【月額・千円のみ】の通信講座です -毎日33円位のご負担となります -受講料は、お振込にてお願いします 【特典】お試しに、日々7日間無償で受講できます。 ★ふるってお申込下さい。気がね要りません。 早速でも、ご応募下さいませ。ご興味がある方は。 *英検・トイク対策がその内容です。 *詳細:毎日休みなく、 ★「各々力にあった級の単語課題など」を送付し、 回答を添削します。 ★同時に、英語学習や理解に役に立つ独自の講義も配信致します。 ★文字通り毎日実施します。 ★英語習得は、運動と同じで「毎日」してこそ、力が付くものです。 *皆様が英検の1級まで全員合格できる様に取り組みます。 1)皆様、何年も英語をやってきているんですから1級は 取って頂きたいです 2)チャラチャラして英語をしている人が世間では 多いのですが、骨太の英語力を取って頂きたいと 思うためです。 希望者には、各々の力量に合わせまして、 4級、3級、準2級、2級、準1級、1級の問題を 毎日送付し、日々添削をして返しております。 ★2級課題の見本です: 文法問題: 1)He ( ) in Nagano for seven years when his daughter was born. 選択肢:a) was living / b) has been living c) had lived d) had been living. 2) There was something about his story ( ) made me suspicious. 選択肢:a)what / b) whatever /c) which 3) John insulted Tom, ( ) I would never do. 選択肢:a)that,/ b) which, c) who ★1級や準1級向けの問題を見たい方はご連絡ください。 別途、送付致します。サンプルは、当然、無料です。 (おまけ) ★あなたの力量判定問題 (無償で添削しますので、積極的に取り組んでみて下さい) 力量判定課題:次の英文を上手く、日本語として、 理解し易い様に訳して下さい。 1)広告の英語から: 【When advertising does its job, millions of people keep theirs. 】 2)英語の星占いから: 【There could be an overabundance of commerce coming in your direction.You can be a dash extravagant.】 3) 人生訓から 【Life is too short to be little.】 【お問合せ・お申込】 興味がある方は電子メールにてご連絡ください。 fuku@eos.ocn.ne.jp 無償サンプルを送付します。 及び、そのサンプル課題の添削も無償で実施します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎8/5-6 本日の課題例) 英検トイク課題です:下記が本日の問題です: 力試しをしたい方は、どうぞ、次の課題をもなさってみて下さい。添削しますその1) You've got ( ) on your tie. Did you have fried eggs for breakfast? 選択肢: a few eggs / an egg / some egg some eggs / a little egg その2) Taro: Did you know that Albert Einstein, the famous physicist, ( ) meat? Jiro: Yes, if my memory serves, he became a strict vegetarian one year before he died. 選択肢: had stopped eating / has been stopped from eating has stopped eating / stops eating/ stopped eating <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 fuku@eos.ocn.ne.jp Phone/Fax:0948-28-4035 <九州通訳・ガイド協会会員> <東京/大阪/飯塚商工会議所会員> <福岡貿易会会員> http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2010年08月05日
コメント(0)
皆さん、【講義その1】次の英文の違い判りますか?1) If Taro comes here now, he can meet my wife.2) If Taro came here now, he would be able to meet my wife.1)は、実際に、太郎君を電話で呼べば、ここに来られるし、妻を紹介できる(可能性が高い)という状況です2)は、太郎は来れないのですね。 出張で遠路・大阪に行っており、電話しても物理的にここに来れない事を踏まえて(/知っていて)、【もし今来れるのであれば、妻に会えたのに】 ですね【講義その2】強調構文It was your father who I was talking to last night.これはいわゆる強調構文ですが、it is から始まる言い方は、相手の注意を引きつける強い意味合いがありますから、いやー、君のねお父さんて、俺が昨夜話していたのは。となりますこれが、to でなくて、about でしたら、It was your father who I was talking about last night.いやー君のお父さんの事をね、昨晩(他の人に)話とったんて。となります関係代名詞節情報に出てくる前置詞に十分に注意しましょう。どの前置詞を使うかで、意味がコロっとと変わりますので。【講義その3】 英文で、At first, I was happy--とあればら、必ず、途中で、意味が覆って、話が逆転しますつまり、at first の情報がありましたら、途中で、but--となりますご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【Ken's Office】
2010年08月05日
コメント(0)
皆様、お世話になります。 予定されていた通訳業務が、先方様都合で 無くなってしまった為、困惑しています。 溜まっている翻訳業務等を実施するのには 都合が良いのですが、 [US expecting strong Japanese stance against Iran] ⇒米政府、イラン問題での、日本政府のしっかりとした姿勢を要望、 [Filipinos hope to claim Japanese nationality] ⇒フィリピン人ら、日本国籍を求める ・claimは、日本語の「クレーム」と違います。 元々、「そのハンカチは私のです」という風に、 【所有権を主張する】事です。更に ・「あんたんとこのラーメンにハエが入っとうバイ!」は、 complain/complaint です ・「せき、ラーメン代を返しない!」が、claim ですね 賠償請求がclaimとなります [Okada, Ban to cooperate on nuclear abolition] ⇒岡田外相、バン国連事務局長、核廃絶で協力へ ・abolitionは、廃止、廃絶 無くならす事ですね [Kan:raising maximum income tax rate to be studied] ⇒菅総理「最高所得税率の引き上げに付いて、検討へ」 ・studyは、~を検討する、ですね [NTT DOCOMO to enter e-book business] ⇒NTT ドコモ、電子書籍事業に参入へ [Keidanren demands corporate tax reduction] ⇒経団連、法人税の削減を要請 [Half of new recruits reluctant to work overseas] ⇒新入社員の半数、海外転勤はイヤ。 【Ken's Office】
2010年08月04日
コメント(0)
○8/3 二刀流英語講義 <kill と 損なう> 皆様、こんにちわ。お世話になりまして、有難う御座います。 【末次通訳事務所】による、「二刀流の英語講義」です。お時間の許す時にでもご覧下さい。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎今回は、kill の使い方をご紹介します: kill は、~を殺すという意味で皆様も認識されていらっしゃると思いますが、意外に使い道は広いのです: 例えば、★「テレビを観る事で、子供は読書力を失います」という事を客観的に言う場合は、 Watching TV kills children's ability to read. となりますつまり、kill は、「機能をダメにする」、とか「感情や能力を失わせる」という意味合いです: ★「テレビゲームは、子供の創造力を失わせます」 Playing video games kills children's creativity. ★「醤油をかけすぎると、本来の味が損なわれます」Too much soy sauce kills the original flavor. ですね ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ★「末次哲学堂」掲示板(⇒独自の末次哲学を学べます)http://9119.teacup.com/niten14/bbs ◎TWITTER中!英語の勉強にご覧下さい ○have の使い方をご紹介中です http://twitter.com/niten14 ====================
2010年08月03日
コメント(0)
本日は、「私見」を呈じます。以下、ご参照下さい。 ◎英語(力)は「技術」 最近、ふと思いまして考えていますが、<日本人にとりまして、英語を使いこなす力>は「技術」だと思います。 日本人の多くは英語が苦手、或いは仲々身につきません。書店に行きますと、英語習得に関係ある本が沢山あります。それだけ、英語学習ブームの裏側に、「英語習得の難しさ」があります。 中学から英語が教科になり学習を始めます。英語は最初は学校の「教科」として、私達は出会います。しかし、英語は、最初から「技術」として捉えるべきではないでしょうか?丁度、自動車運転、大工作業、溶接作業、茶道などと同じ様に。 その理由は次の通りです:1)日本語と英語はまるで違う言語2)英語は日本語と違うから、練習しないと身につきません ですから、英語習得を目指す場合は、英語は趣味の延長上、楽しみの一つとして捉えるのでなく、一つの技術を身につけるんだ!との姿勢で最初から臨む方が、少々の困難にも耐えられるでしょうし継続できるでしょう。英語を楽しみにする場合は、ある程度できてからですね 特に、私見ですが、日本語⇒英語の通翻訳 英語⇒⇒日本語の通翻訳 はある特定の技能が必要となります。その技能は、多くありますが、例えば、1)同じ意味の言葉の入れ替え:例1) traditional は、「伝統的な」ですが、 もっと入れ替えますと 「昔ながらの」/「代々伝わる」/ 更に入れ替えますと 「昭和の時代の/古来からの」という 感じに成り得ます。 例2) within the memory of Tom ↑は文語的な言い方ですが、 トムの記憶の範囲内では⇒トムが覚えている限り、⇒ トムが知っている限り、 となり、This kind of thing never happened within the memory of Tom. の場合には 「こんな事はトムには前例のない事でした」となります。 この様に、英語を<こなれた日本語に>瞬時に出来ると 逆に、こなれた日本語に対応する英語表現が判りますので、 自ずと言語運用力が伸びます。 この姿勢は、私がしょっちゅう言っておりますが、技術に必要な心得ですですから英⇒日で訳するときに、もっと普段遣う言葉遣いで訳する様にしないと英語技術は体得は難しいです。 2)日本語で言いたい内容を英語で言う・にする これも私がよく言っている事ですね。 「信号が青になるまで、道を渡ったらいけません」は、 Wait for the green light. ですね 文字に囚われずに、内容と言うとはまさに上の通りです。日本語文字の通りに、英語で云うのは、愚かですね ★ 英語は技術ですですから、技術を体得するんだ!という積りで取り組まないとなりませんね。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年08月03日
コメント(0)
皆様、お世話になります どうぞ、弊社の各種業務サービスをご活用くださいませ。 [The ion engine used in the asteroid probe Hayabusa]⇒小惑星探査機、「はやぶさ」は、イオンエンジン使用probeは、名詞では、検査、検査器、検査針動詞で、詳細に調べる、 ですね [Floods kill more than 1,100 in Pakistan ]⇒洪水続き、死者数1,100名を超える(パキスタンで) [New political party formed in Myanmar ]⇒新政党結成(ミャンマーにて)・formは、「形」「形式」ですから、動詞で、形を造る、形式を整える、ですね [Seiji Ozawa returns to music world ]⇒小澤征爾氏、音楽会に復帰 [US, Japan firms to make engines like Hayabusa one] 日米企業で、ハヤブサ機と同様のエンジンの製作へ 【Ken's Office】 ★懸賞情報東京のタクシー協会の、キャンペーンで、JCBギフトカードやシャープの液晶テレビなどがあたるかもです。興味がありましたら応募下さい:本日(8/2)が締め切りですhttp://www.taxi-tokyo.or.jp/campaign/taxiday_2010/index.html
2010年08月02日
コメント(0)
○8/1前置詞講義 by+時間Hi, there!!! 「明日(/今日)朝10時までに指定会場にお出で下さい」と云う場合 Please come to the venue by 10 a.m. tomorrow(/this morning). と云いますね。 ○○時までに、○○日までに、と云う場合、例えば、【朝11時までに】は、by 11 a.m. ですね by とは、【その指定日時までに、所定の事をしないと、 あなたはオオゴトになりますよ】、という含みがあります: ・例えば、その指定時間までにこないと、「お客を残してバスは出発します」とか、「罰金が発生する」とか何か良くないことになる、という含みが有ります。 「18時までに家に戻ってきなさい」とは Please come home by 6 p.m. ですね 逆に云いましたら、byを使う以上は、もし18時までに帰宅できなければ、 1人だけ、残して、家族は外食に出るとか父ちゃんから怒られる、とのマイナス事態になる、という事ですね必ず、悪い事(処罰など)への含みがありますご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 このバスは、朝10時発ですから、 9:50迄には乗り場にお出で下さい ⇒Please come to the terminal by 9:55 a.m. This bus will leave here at 10. ですね 【末次通訳事務所】
2010年08月01日
コメント(0)
◎皆様、こんにちわ: 「地獄耳」、「鼻が利く」、「ようしゃべるね」 「カメラが内臓」「それなりにおいしい」など、どう云うでしょうか? それは、haveを使いまわせば、平易に云えます: 私のツイッターをご覧下さい。 haveの使い方を、少しずつ紹介中。 http://twitter.com/niten14 【Ken's Office】
2010年08月01日
コメント(0)
全35件 (35件中 1-35件目)
1