全45件 (45件中 1-45件目)
1
○09年最終・二刀流講義:「牛」→「虎」へ:表現 #その1-------------------------------------------------------------皆様、お世話になります。 末次通訳事務所がお届けします、二刀流英語配信です: 2009年最後の講義です。 (無償・無料で配信しております。ご了承下さいませ) ----------------------------------- ★2009年の干支は「丑(ウシ)年」でしたね ★干支は数が12ありますので、 十二支は【the twelve zodiac animal signs】ですね ★今年の干支 と言う場合は、 【the zodiac (animal) sign of the year】 です ★zodiac とは、「太陽の通り道」の意味合いですが、 実際には、地球の方が動いていますので、 zodiac とは、<想定上の太陽の通り道>です。 2009年の干支は、「丑年」でした(= 【2009 is the year of the Ox】. ) ★「牛を使う表現」と云えば、 その1) 日本語では「牛歩のごとく」という風に、 <進み具合の遅い事>を指します。 ○「牛歩の様に」→ at a snail's pace ですね 英語では、snail 蝸牛(かたつむり)を使います。 【うちの猫はババアなので、動きが牛歩の様です】 Our cat is too old and moves at a snail pace. ですね ★その2)「ウシ(牛)を馬に乗り換える」: この言い方は英語で何と言うか??皆様判りますか? ★change for the better がその表現です。 【change for the better 】は、 三菱電機か三洋電気(うろ覚えですが)の企業キャッチコピーで TVCMで流れていますね。 ★<より良いモノを求めてモノゴトを換える>という事ですね。 ★<牛よりも、馬の方が進み具合は速いですからね> 2009年は、政権(Political power)が <自民党(LDP)→民主党(DPJ)>に変わりましたね それが、CHANGE FOR THE BETTERになるかどうか?? It depends on whether they will work like A TIGER for the better. それは、<民主党が、猛烈に取組んで、より良いモノを求めて、 活動できるかに拠りますね> <WORK LIKE A TIGER > とは【猛烈に働く】 という、 虎を使った云い方です ということで、来年は虎年です。 私は、虎のごとく懸命に働いて参りたいです。 ===================== <弊社の通信講座や英語道場の受講者向け課題:> <1)太郎は、三代目社長の座を虎視眈々と狙っていた。> これを英語で云いましょう。 「虎視眈々」を辞書を引かずに、手持ちの中学英語単語で云えますので、 お考えください。 ====================== ○皆様、ビジネス(商談・商業文書類の)通翻訳や 英語研修では、どうぞ、弊社・【末次通訳事務所】に どうぞご用命下さいませ: 2010年、そして、それ以降もどうぞ弊社を宜しくお引き立てを賜りましたら 幸甚に存じます。有難う御座います。 --------------------------------------------- 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓ http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679
2009年12月31日
◎2009年の主な作業実績と 私の健康状態------------------------------------------------------------- 私は痛風を発症して4-5年になります。 本当に痛い病害です。生活改善や運動をもっと取り入れる事で これに対抗しようとしています。 しかし、運動靴を履いて、長距離歩いたりすると 足の親指の付け根が、締め付けられるので、痛くなり、 これが引き金になって、痛風症状が出たりして、意外と大変ですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 痛風の薬を服用しなければなりません。これは毎日服用する必要が 医師の処方で言われているのですが、これを飲むと、 酒に酔っ払った様な感じで、意識が朦朧とし、呂律が回らず、 考えがまとまらず、眠気が遅います。 ですので、仕事やその他の活動に支障がでてきて、 嫌になります。================================ 2009年の主な作業実績は以下のとおりです。 2月の国際空手大会での一連の通訳が一番の良い思い出で 海外の選手やその保護者らをつれて、弓道、居合道をはじめとして、 日本文化の紹介をしたのが印象深い今年の幕開けでした。 ================================ 2009年: *株式会社メイホー様(直方市)の新規での英語の会社概要パンフレットの英語訳担当*株式会社極東紹介様のサイト英語版への翻訳担当 *【第10回芦北うたせ杯国際ジュニア空手選手権大会】の 関係パンフレット類翻訳と大会・行事通訳 *日本水産株式会社様での漁業研修テキスト英語訳(3月) *熊本市議会とドイツ・ハイデルベルグ市議代表一行らとの昼食会通訳 (3月 *医学論文『「ソリッド-イン-オイル」ナノ散布による、 タンパク質経皮投与の可能性』和訳(4月) *製品カタログ『ラバーズタック』カタログ英語訳 (5月)*学研様の英語指導者ら対象の英語研修実施(6月) *貿易英語講座・基礎編(2日間)の研修講師 [主催:福岡貿易会様、ジェトロ福岡様] (6/25, 7/1)*医薬材研究論文『フレックスシールドの安全性に付いて』 英語訳 (7月) *小学校2校(飯塚市立平恒小学校/田川・真崎小学校)にて 教員対象の英語研修実施(8/3-4) *金型メーカー(広島)と台湾企業とのOEM契約書の作成・英語への翻訳 (8月) *貿易英語講座・中級編(12週=全10回)の研修講師 [主催:福岡貿易会様](7/22~10/6)*豪州・デットパック社のホームページの日本語訳(9月) *貿易英語講座・上級編(全12回)の研修講師 [主催:福岡貿易会様] (11月10日~2月16日) *心臓血管分析ソフトウエア操作マニュアルの日本語訳(11月) *『乳幼児突然死症候群』関係の日本語論文、英語発表資料の 翻訳(11月~12月) *食品(洋菓子)製造企業の海外での提携企業との各種の契約書翻訳 (10~12月) 2010年、および、それ以後も皆様からのご依頼やご用命をお待ちしております。通訳は商談通訳、翻訳は、各種の商業文書や契約書の翻訳ならお任せ下さいませ 末次通訳事務所 末次賢治拝
2009年12月31日
Hi, there! I got a letter from JP.I've been selected as their monitor for 2010 and 2011.Very pleased to take this job.前回課題)【It's up to you.】→「あんたが決めりィ」他に、状況次第で、あんたが行くなら俺も行く、と言う意にもなりますねこれを応用し [1] <I can't understand what God is up to.>とはどんな意味でしょう?状況は皆さんが設定して、その状況下で意味を考えましょう。[2]【Get up the nerve】[3]【I'm getting nowhere.】 意味は何でしょうか?日英通翻訳スパーリング掲示板も、皆様、なすって下さい!http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html
2009年12月31日
○ 二刀流英語講義:<come near/come +前置詞>の言い方練習-------------------------------------------------------------本文: 《二刀流講義》 古くからの、弊社英語通翻訳通信講座の受講者の皆様はご存知ですが、2003年を中心に、1年ばかり、中学英語教科書に記載の英語表現を使って、応用し、難しそうなセリフも平易に言える事を、課題を通して、開陳しましたが、その復習とまとめとして、これから講義をお送りします。これは、良い内容になると確信しますので、皆様に於かれましては、お手数でも日々、ファイルされて下さい。 ---------------- 最初に取り上げる話は、 彦蔵さんのお話でした: 以下の物語をご参照下さい: ◎リンカーン大統領と会見した日本人ト書き)南北戦争のさなかにリンカーン大統領に会見し、アメリカの民主主義を持ちかえって、日本に多大の貢献をした一人の日本人がいた。彼は13歳の時に暴風雨の為漂流して、思いがけない人生を歩む事になったのである。 1 1950年、浜田 彦蔵たちは、 遠州灘で漂流しているところをアメリカの船に救助される。 A black ship came near Hikozo and his companions. They shouted for help. ★翻訳上のポイント1) Hikozo and his companions ------------------------ ★英語への応用: A black ship came near Hikozo and his companions. この文章の中で、come near は、応用が出来ます、 「近くに来る」 という意味ですね。 come は、「自ら動ける力のあるものが来る」という意味で 使います。こちらに向かってくる という意味ですね ◎私が今、考えた例文をお見せします。 例1) 「寒冷前線が、九州に近づいています」 The cold front is coming near Kyushu 2) 1)これが言えると、もっと応用できます。 「明日は低気圧が沖縄県に近づき、所々で雨が降ります」 The low pressure will come near Okinawa tomorrow with rains in partial areas. となります with occasional rains ですと、時々雨となりますね withを使えばよいですね。with~ は、~と一緒に という意味ですね 3) The low pressure will come near Okinawa tomorrow with occasional shows. 「時々、にわか雨」 ★此処で、表現形式 SOMETHING COMES NEAR SOME PLACE WITH SOMETHING #2 で、あるものが、ある場所に近づき、あるもの#2をもたらす という意味で すね。 4) 「台風3号が、小笠原諸島に近づいており、風速50メートルの 強風が吹いております」 ◎come nearで言えます。 Typhoon #3 is coming near Ogasawara Islands with strong wind blowing at the speed of 50 meters per second. となりますね 5) ◎「明日、御社の近くまでまいりますので、ご挨拶に お伺いしても良いですか?」 I will come near your office tomorrow May I come to your office to say hello to you? となります 6) 「ウエイトレスさんが来たらビール追加注文しましょう」 I'll order another beers when a waitress comes near our table. come near --だけでも色々と使い道があります。 抽象的な意味合いでも使えます。 例文1) 「弊社の社員数は、2000人に近づきつつあります」 The number of our workers is coming near 2,000. ですね。 ◎ さらに、「記録や数値が基準や前任者などに近づく」との意味で 使えます。 2) [今回のテスト数値が、当初の基準値に近づきつつあります。] The test values of this time are coming near the original standard values. 3) 「松井の記録が、王選手の記録に近づいています」 Matsui's record is coming near that of Mr.Oh. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ◎新規課題: come near/ come前置詞の表現の練習です: 次のセリフを英語で言いましょう。 1)A:「これ何?」 B:「ネズミ撃退機だよ。ネズミがこの畑の近くに来たら この機械がセンサーで感知して、ネズミを寄せ付けないんだ」 ヒント:come hear /mouse repellent keep it away from the field. 2) 隣のうちからのラジオの音を図ったらね 500dB近くあったよ。たまらんばい! 以上です。課題はお時間のあるときにどうぞ ---------------------------------------------【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679
2009年12月30日
★【#2 英語と冷蔵庫の食材(その2)】 Dear Readers!! Let’s Study English Together Again!! 前回は、「冷蔵庫の食材」に例えまして、英語を使う理論をご紹介しましたが、その 続きです。 英語運用力の向上には、【手持ちの単語】をフルに活かす様に努める事が必須です。 例えば、次の内容を英語で言いたいとします:⇒⇒「俺が香織に言った事は相手にさ れませんでした。」 さて、これを英語で言う場合、多少英語が出来る方でしたら、スッと英語で言える かと思います。 「相手にされない」とは、色々な言い方が出来ます。 尤も 文法や慣例に外れない言い方で、皆さんご自身の 言い方ができる事が肝要です。それは手持ちの単語で出来なければ意味がありませ ん。 辞書を引かずとも、機転(知恵)を利かせば平易に言えます。 上記のセリフは、【Kaori said “No” to my idea.】 で良いですね。 勿論、他にも言い方が色々とあります。例えば、【Kaori didn't listen to me at all】. でも良いですね。 これこそ通じる英語の考え方です。 say / no / idea/ listen to などは、中学1年、2年で学習します。 同時に、そうした単語は、 ネイティブも当然よく使います。平易だからです。 英語では、平易さ(判り易さ)が第一に来ます。これは 私の流儀【英語二刀一流】でもあります。 ですので、英語を使う場合は、皆様の冷蔵庫にある食材を 活かして何か美味しい物を作りましょう。 毎日毎日、スーパーに行ってたくさん食材(あまり使わない書き言葉)を 購入する事はないのです。コミュニケーションに役立つ英語を目指すには、 スーパーに行くのは、週に一度位で良いでしょう。 調理方法は、論理的思考です。 二刀一流の例を他にお見せしておきます: ⇒例文:【上司に言えない事が色々あるんですよ】 ⇒I have a lot of secrets behind my boss. この表現形式(have a lot of --- behind 人)を使えば、 「僕ね、へそくりが結構溜まっているんですよ」が言えます。 皆様、お考え下さい 【お蔭様で弊社はお客様に恵まれています】 ⇒We are happy that we have lots of good customers. ですね。 【恵まれている】が have lots of good customers に相当します。 【うちの社長はアイディアマンです】 ⇒Our president has a lot of ideas. ですね ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2009年12月30日
○12月30日午前中の英語ニュース見出し-------------------------------------------------------------【Putin: Russia needs new offensive weapons】 →プーチン:『ロシアは新型の攻撃用武器が必要』【Pirates seize 2 ships off Somalia】 →海賊ら、2隻の船を捕獲、ソマリア沖で*offは「沖合い」です【Airline bombing suspect suggests more attacks】 →飛行機爆破未遂容疑者、更なる攻撃を示唆【Ozawa rejects US base relocation to Nago】 →小沢幹事長、米軍基地の名護への移転案を拒否【Hatoyama and Singh agree on security action plan】 →鳩山総理とインド・シン首相、安全保障活動に合意agree on 意見:agree on your idea.agree with 人: agree with your father.【Japanese overseas travelers to increase by 9%】→ 海外渡航者日本人数9%増加【末次通訳事務所】
2009年12月30日
#冷蔵庫の食材と英語 その1~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Dear Readers!! Let’s Study English Together!!英語運用力の向上には、【手持ちの単語】をフルに活かす様に努める事が必須です。英語を勉強している方にとっては、手持ちの単語とは、私達が中学で学習した単語です。この手持ちの単語を使い回す様に、日頃から考える方が、新しい単語を色々と覚えようとするよりは、コミュニケーション上は効率が良いと思います。そして、手持ちの単語がフルに活かせる様になってから新しい単語や表現形式を使っていく、という感じしていくのです。これは、英語に限らず、スポーツやその他技能が必要な事には等しくいえる哲理であります。 日々の料理で例えます:【今日の夜は何を作ろうか?】と考えます。 皆さんは、スーパーに食材を買いに行きますか? それとも、冷蔵庫にあるもので間に合わせますか? もし冷蔵庫に何もなければ、買い物に行かざるを得ません。が、冷蔵庫に何か残っている食材があれば、その食材で何か美味しいものを作ろうと工夫したいですね。 こうした【工夫をしよう!】という気持ちが、大切と思います。 冷蔵庫に色々と食材がありますのに、スーパーに買い物に行って、色々と食材や出来合いのおかず(delicatessen)を買うのは、長い目で見ると、冷蔵庫の食材が古くなり、捨てたりせざるを得なくなります。英語学習の面から考えますと、私の頭(冷蔵庫)の中には、食材が沢山あります。食材とは、既に知っている単語や表現パタンです。 その食材を上手く使えば、ネイティブに通じる料理が作れるのに、ついつい目新しい単語を覚えようとして、今ある食材を使えずに、活かしていない事例が多い様に思います。 今や多くの方が、TOEICや英語検定などを受けています。折角受けるなら高い点を取りたいので、TOIECに出てくる単語や英検の単語、過去問を勉強する。それはそれで構いません。ですが、あまりにそうしたテスト対策ばかりに目を向けて手持ちの単語を使えないという事態になってはなりません。 自分が今持っている単語をフルに活かす様にしていく事が、地力に繋がります。 私見では、手持ちの単語で色々な事が言える様に日々考え、取組み、ネイティブに実験する、そして、何か新しい単語などを覚えたら手持ちの単語と新しい単語を交換して入れ替えていく、という事が大切です。 <次回につづく>
2009年12月29日
~英語教室/ご案内 その1~ こんにちわ! 【末次通訳事務所】では、英語教室の受講者を募集しています。 ちょっと体験での授業をなさいませんか? ご遠慮なくお問合せ下さい: <英語/英会話/翻訳教室のご案内>⇒3つのコースをご案内します ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1) 中学生/高校生向け 無料英語教室 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ *当社の方針: ★飯塚市の中学生・高校生の皆様/ご両親の皆様方へ: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 当社は英語の教室を開講しておりますが、【2ヶ月間無料】です。 *世間では、お金を払って塾に通う/通わせる方も多いですが 英語なんぞは、別にお金を払って勉強するものではありません。 中学や高校で勉強する内容の英語は、 お金を取って教える様なものでは有りません。 塾や英語学校は、それが収入源ですので、お月謝があるのは 致し方有りません。 但し、英語教授だけで、お月謝が、4千円以上もするところは 良心的でありませんし、 100%その分の投資が還元されるものではありません。 英語がへたくそなくせに、偉そうにし、高いお月謝を取る学校/塾や 英語学校の先生らは、宜しくありませんですね。 当社はこうした先生方と英語で勝負をしたいと思っております。 (実際に挑戦状を出した事も有りますが、皆、逃げています) 巷間の塾は、お月謝が収入源ですが、 当社は英語通翻訳業と言う技術で生計を立てていますので、 中学/高校生に英語を教える事で、お金を貰う事を優先しておりません。 つまり、【2ヶ月間】の限定期間で、無料で英語を教えます。 教材費など一切有りません。掛け値なしの無料です。 週に1回~2回で、【2ヶ月間】無料です。 (授業時間は、大体、70分~80分) 内容は:英語の文法の理解、英語の読みかた、発音、会話方法、 ライティングなど全般的に及びます。 ★特に、英語が苦手な方こそ、お問合せ下さい。 私は英語実用のプロです。どんな文法の項目でも判り易く解説できます。 *既に塾や英語塾に通っている/通わせている皆様へ: 時間や天候の話をする場合には、次の様に言うと習いますが <It's fine today./ It's 5 p.m. now. > なぜ、it is を使うのか? 皆様の学校や塾の英語の先生に訊いてみて下さい。 シックリくる説明が出来る先生方はいない筈です。 ところが、私は、判り易く説明でき、皆さんの英語理解を助ける事が出来ます。 更に、次の英語文を先生方にお見せください。 一目でサッと意味が判らなければ、その先生は英語の力がありません。 ⇒[When advertising does its job, millions of people keep theirs.] この英語がサッと判るかどうかで、その先生が英語を教える人員として 信頼できるかどうか、判定できます。 ============================ 2) 高校生/大学生向けの英語翻訳教室 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ *翻訳[日⇒英/英⇒日]の技術をお教えします。 ★高校生や大学生の皆様で、将来通訳者、翻訳者を目指している方や 英語を使ったお仕事をしたい方の為のコースです: ◎高校生の皆さんは、学校で使っている教科書を使います。 教科書の英語物語などをきちんと、日本語として、判り易く訳する事で 逆に英語の力を高める練習をします。 ⇒これは通訳者翻訳者のプロが行っている練習方法を応用しています。 単語も覚える様になりますし、 英語が語順からスラスラ理解できる様になります。 これは、保証します。 ◎大学生の皆様には、英語の物語、そして、力が付けば、 社会人になって、企業に入社したら役に立つ様なビジネス文書の読みかた 書き方を指導します。 ◆このコースの料金は、毎回千円(1,000-)のみ。 週1回~2回の授業です。(授業時間は 70-80分) ============================ 授業場所:弊社においで頂くか、或いは、私が皆様のお宅にお伺いをして 授業を致します。 ◎お問合せは何でもいつでもどうぞ。 ⇒但し、中学高校生のお母さん連中がご連絡をされるのではなくて ご本人が連絡をする方が、英語は伸びます。 --------------------------------------------- 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓ http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679 ◆↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆ http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs ====================
2009年12月29日
○12・29 午前中の英語ニュース見出し-------------------------------------------------------------【Suicide bombing in Karachi kills 25】 ⇒自爆テロ、カラチで発生、25名死亡*「suicide→自殺」【Tensions remain high in Iran after fatal clash】⇒緊張続く、イランで。(死者を出した)武力衝突の後*fatal→「命に関わる」、とか、「死人を出した」、との意*tension→緊張【Oil export begins on Russia's Pacific coast】⇒石油の輸出始まる/ロシア太平洋側沿岸にて【Terror suspect's family reported him 2 months ago】⇒テロ未遂容疑者家族が、2ヶ月前に、本人を当局に報告していた*suspect→容疑者【Al Qaeda wing in Yemen vows revenge】⇒イエメンのアルカイダ一派が復讐を誓う*vowは強く約束するの意ですから、この場合は 怖いですね。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓☆新たに講義を連載していきますhttp://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679 ==================== 日々の英語講義をご覧下さいね
2009年12月29日
○12月28日の英語ニュース見出しでの英語学習講義-------------------------------------------------------------○以下、ご覧下さい。英語の学習に成る筈です:【Govt. finalizing new growth strategy】 ⇒政府、新経済成長戦略を最終的に取り纏め*finalize(動詞)~を最終的に取り纏める 【Nov. industrial output rises for 9th month 】⇒11月の工業生産高、9ヶ月連続アップ*for 9th monthとは、9ヶ月目 という事は連続している事ですね*output⇒生産高・生産量 【Suntory, PepsiCo to tie-up in China】⇒サントリーとペプシ、中国で業務提携 【Cybercrime task force to be set up】⇒サイバー犯罪作業部会を立ち上げへ 【Al-Qaeda links to bomb plot investigated】⇒米航空機での爆弾テロ計画のアルカイダの関与を調査へ*linksとありますが、上の場合は、名詞ですね「関係」「関連」です/linksで複数の関連 のの意です~との関連 は、toを使いますね。 http://chikuski.mobi/mobile/index.php をクリックしてみましょう。今日(12/28)の画面で、私が右側にいます。【末次通訳事務所】
2009年12月28日
○ 2009年 第52週 週刊業務ニュース(12/21⇒12/27)先週の弊社の週間(第52週分)業務ニュースです:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。毎週恒例の週間業務ニュースです。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★今年2009年のテーマと来年のテーマについて今年の私のテーマは、二枚腰です。つまり、Die-hard 精神、Never-Give-Up精神です。<何回失敗しても良いから、成功するまで粘り強く、体裁なども気にせず、 あくまで、自分の本来の目標を得る迄、とことん努力する>事です。さて、来年のテーマは、英語ですが、<Earn More and More> です。お金を稼ぐ事に、重点を於いて、展開したいと思っておりますそのためには、私自身が、色々な仕事作業を一番実施できやすい状況作りが肝要です。いままでは、他人のお世話などもして折りましたが、2010年は、自分自身の事により一層注力していく様になります。=============================★この週(第52週)での主たる作業課題~~~~~~~~~~~*SIDS(乳幼児突然死症候群)の資料の翻訳*製品安全データシートの翻訳*いつもの、貿易会社数社からのコレポン翻訳<通訳関係>~~~~~~~~~~~~*豪州ほかへ電話通訳(製造と納品時期の問合せなど)~~~~~~~~~~~~~*貿易英語講座はしばらくお休み: 次回の貿易講座上級編の7回目の授業は、1月12日(火)です (マイケルさんにカリキュラムや資料作成をお願いしています)*来年から、ジャズボーカールを駆使した英語講座を弊社は 再開します、(2007年までは定期的にしていました) これをもう一度、本格的に行いますので、その準備をしています。<連載・英語表現点検校正関係>*チクスク誌の来月号やウイング誌の広告内に用いられる英語を 校正(無料のボランティアでしております) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <第52週の主要業務ニュース&お知らせ>★ A) 通翻訳作業ニュース○主なもの:上記の通りです。1) 以前からの担当作業分:(SIDS資料)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[乳幼児突然死症候群(Sudden Infant Death Syndrome)]の発表資料の翻訳がようやく終わり、年内に、納品できました。これで主要な作業は終りました。2) 新規引合分や新規引合分の作業他~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~A) 製品安全データシートの翻訳依頼が、KI社様から参りました。B) そのほかいつもの貿易会社数社からのコレポン翻訳依頼に日々対応です3)無料翻訳、英語表現の校正作業~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~筑豊地区にタウン情報誌(無料配布分)が少なくとも4つあります。「チクスキ」・「筑豊ジャーナル」・「HEN]・ 「WING」 ですねこの中で、「チクスキ」誌 と「WING」誌では、この冊子の中で用いられる英語表現を、私が無料でチェックしたり英語表現をつけましたり、といった活動をしております。WINGの1月号では、2ページ目の結婚式場の広告と 30ページ目の住宅関係の広告中の英語は、弊社の手によるものです。WING誌には12月からチクスキ誌でも、各所に私の英語訳がありますチクスキ誌では10月頃から、この活動をしております~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ B)営業展開・対外活動ニュースなど1) 企業での英語研修の実施のための営業活動継続して展開中です。========================★ D) その他特記事項:a) 通信講座の受講者の皆様に、年末の宿題資料を発送 「スラング表現クイズ」と「ニュアンスの違いの課題」を皆様に送付しております。福岡県の方は既にお手元に届いているでしょう。県外の方は、今日~届くと思います。b) 楽天の弊社ブログが、開始日から3000日を超えました。http://plaza.rakuten.co.jp/niten今日新規サービスを発表しますので、後刻ご覧下さい。B)電話機(固定電話の)が一部調子が悪い箇所が発生しています。 着信時のベルがならなくなりました。電話がかかってきたかどうか、分らなくなり ちょっと難儀しております。------------------------------------------------------------E) 今週の九州経済サイト掲載の弊社情報~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★<2010年・英語道場初稽古のご案内>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/7933~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~☆【2010年の分割】弊社では、四季に合わせて、毎年1月~12月までを、4つに区分して業務計画を立てています:第1四半期 (Jan.--Mar.) 第2四半期 (Apr.--Jun.)第3四半期 (Jul.--Sep.) 第4四半期 (Oct.--Dec.)○【2010年】通年での業務予定★ 1) 企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施2) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大3) ジャズボーカルによる英語練習講座の開講1月より、 毎週土日に実施していきます。3) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る4)) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に)5))各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け)---------------------------------------------------------------<<2009年12月末までの予定と来年の予定>>2009年*12/30⇒末次家墓前報告===============================================2010年(通年での主な予定)第1四半期 (Jan.--Mar.) *貿易英語上級編最終6回第2四半期 (Apr.--Jun.) *学研様での英語文法などの研修会担当 第3四半期 (Jul.--Sep.) *全日本サンボ選手権大会出場予定第4四半期 (Oct.--Dec.) *英語講座(通翻訳講座、ジャズによる英語講座の充実化)1月: *1/1~1/3:英語道場初稽古(*受講者募集中:どうぞご検討下さい)*1/10: 筑豊地区新春将棋大会出場* 1月12日~ 年2月16日迄(毎週火曜日)で: 貿易英語講座上級編残り6回 第8回~12回はマイケルさんも講師として入ります。マイケルさんと一緒に 展開します (1/12,19,26 2/2, 9, 16)--------------------------------2月:(*2/16 貿易講座上級編の終了)*2/18-- 出雲大社に参詣------------------------------------------------------------------6月:* 6月10日&11日:関東地区の学研様にて、英語の先生方へ英語研修を担当~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○第53週/第1週(12/28⇒1/3)の予定a) 英語(ジャズボーカル講座)の開始準備b)貿易英語講座7回目分の資料作成c)広告出稿+(英語教室や通信講座などの一層の充実化)d) 受注促進活動以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/★弊社の携帯用サイトです↓登録してねhttp://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679 ====================
2009年12月28日
○12/28 英語ニュース見出しNews Headlines:午前中分-------------------------------------------------------------本文: ○12/28 News Headlines:【Sacred straw festoon replaced at Nachi shrine】⇒新しいしめ縄に取換、那智大社でfestoonとは、西洋の)花綱ですが、sacred straw festoonは「しめ縄」*replaceは、取り替える 【Figure skater Mao Asada gets Japan's Olympic spot】⇒フィギュアスケートの浅田選手、五輪出場勝ち取る 【Japanese firms expand water recycling businesses】⇒邦人企業ら、水再利用事業を拡大*firmは企業 【Japan eyes bullet train systems in Brazil, Vietnam】⇒政府、新幹線事業を、ブラジルとベトナムで展開を視野*eyeは「目」ですが、「~を検討中、目論む」の意: 【Convenience stores enter car-sharing business】⇒コンビニ各社、レンタカー事業に参入 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2009年12月28日
◎12月27日の午前中の英語ニュース見出し-------------------------------------------------------------【Philippines seeks overseas aid for evacuees】 →フィリピン政府、(火山噴火の)避難者らへの支援を外国政府に求める 【Failed bomb attack on US airliner】 →爆弾テロ失敗、米国航空機で 【US urges airlines to strengthen security checks】 →米政府、航空会社各社に、安全チェックの強化を呼びかけ 【Hatoyama: Complete relocation to Guam impossible】 →鳩山総理『(普天間基地の)すべての(施設の)グアムへの移設はムリ』 【Gov't alerts against infectious diseases abroad】 →政府、海外での伝染病に警戒 【Year-end rush begins at major airports】 →年末の帰省ラッシュ、始まる。主要空港で 【First yellow sand seen in 16 years in December】 →12月の黄砂観測16年ぶり 【Japan's World Expo pavilion completed in Shanghai】 →上海万博の日本館完成 【Ken's Office】
2009年12月27日
◎英語力(理解力)強化法1案-------------------------------------------------------------Howdy! Let me offer you this:英語の意味を理解する場合、必ず、方言で理解してください。 学校や塾ほか全ての英語教材は、和訳などが標準語になっています。 そして、友達同士、親子での会話でも、「あなたは明日何をしますか?」と言う感じになりますが、これは大間違いです。 発言者、関係者、状況に応じた言葉遣いをしていく事が英語の理解力強化に成ります。理解力強化は、【聴いて理解する力】の向上になります。 弊社からの通信講座などの訳問題も、方言で訳した方が、良い練習になり、皆様の英語力がアップする事に繋がります。 例)相手に、How about wine? は、ワイン飲まんね? ワイン飲んでみる?ワインもあるばい!ワインどげね?ワインは?など訳が色々と可能です。 自分で、勝手に状況を想定して、方言で訳する様にして下さい。 課題)1)【I'm depressed!】 2)【It's up to you】 3) 【Any pregress?】 自分自身の言葉遣いで訳してくださいね【末次通訳事務所】
2009年12月26日
○無料サービスのご案内:>○【無償・英語講義(英語のコツ)配信のご案内】-------------------------------------------------------------○【無償・英語講義(英語のコツ)配信のご案内】 <兵法・英語二刀一流>を号する【末次通訳事務所】で 御座います。 弊所では、お取引のあるお客様、受講者の皆様、その他、 関係各位の皆様に、【無償・英語講義】と題しまして、 無料で英語活用術の講義を配信しております。 配信は、パソコンの電子メールにて行っております。 配信は、2001年6月から開始し、今日に至ります。 大変好評を博しておりますので、もっと広く、 ご紹介したいと思い、ご案内しております。 ★特長は: 1)全く無料・無償 2)手持ちの単語(既に知っている単語)で色々と 言いまわせるコツや発想をご紹介。 3)週に2-3度程度~ほぼ毎日の頻度で配信。 (時間帯はまちまちですが、なるだけ朝始業前や お昼休みに配信します) ---以下に、サンプルをお見せ致します--- (数年前のものです)--- 数年前に、プロ野球の1リーグ制の話題が ニュースになっていました。 当時選手らは一様に、これに反対し、 オーナーらと会合を持ちたいといっている様ですが、 オーナー会議議長の渡辺会長は、こうした声を 相手にしていない様です。 ★<聞く耳を持たない>というのは、 どういうでしょうか? --表現パタンは 【don't (否定・doesn't/not) listen to 他人】です: 以下の様に言えば平易で、スパッといえます。 「渡辺会長は、選手らの申し出に聞く耳を持たない」 という場合 Mr. Watanabe doesn't listen to players' proposal.となります。 単に、 Mr. Watanabe doesn't listen to players.でも 良いですね。 ★更に、<申し出などをはねつける>、とか <人をこき下ろす>、という場合は、backhand という 単語が使えます。 backhandは、テニスなどでよく使う言い方ですね 動詞としても使えますね。 「渡辺氏は、選手の申し出をはね返した。」 Mr. Watanabe backhanded players' proposal.と なります listen to は、「人の言う事に耳を傾ける」 という事ですから、人の言う事を聞く、 否定文では、人の言う事を聞かない、という意味です。 例) My daughter hasn't listend to me at all recently. 「うちの娘ったら、ちっとも言う事を聞かないのよ!」 これは、中学で習う英語の表現ですが、 応用範囲が広いですね。 backhandも、「バックハンド」で 日本語になっていますね。 こうした手持ちの単語や身近な単語を有効に使いましょう。それが末次流です。-------------------------- 以上、ご参照下さい。 こうした講義を日々配信しております。 全く無料です。 皆様のお役に立てればそれで幸いです。 配信を受けたい方は、弊所の電子メールアドレス fuku@eos.ocn.ne.jp まで、「無料英語講義配信希望」とお書きの上、送付下さいませ。 以上、ご案内です。 よろしくお見知りおき頂きまして、 お取り計らい下さいませ。 お問合せ先: 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2009年12月26日
<【ビジネス英語通信講座】のご案内> + 1ヶ月お試し受講(無料)利用できます)末次通訳事務所(代表・末次賢治)では、希望者に対しまして、英語の通信講座を行っており、通翻訳の技術を日々講義をしたり、課題を通して添削をしております。更に、【ビジネス英語】に特化した通信講座を展開しております。【目的】1)海外企業に対して、有利に取引やビジネスを進める為。2)海外企業をコントロールできる英語の使い方の体得。3) 1)と2)により、より効率的に、成果の上がる国際業務を展開できる為。【通信講座】ですから電子メールやファクス、 更には、郵送を使って、展開します。 1)日々の課題・回答・添削の送付は電子メールを用います。 2)資料の送付は郵便・ファクスにて行います。【内容】1)ビジネス用語の英語表現の習得。2)挨拶状/お礼状/お悔やみ状の英語での書き方。3)引き合い状の書き方。4)コレポンの作成方法5)英語コレポンの意味の取り方6)英語契約書の読み方7)英語契約書の書き方8)論理的に英語を書く練習上記に加えて、通常の通信講座の課題も出します(下記参照)。*翻訳講習 (毎日して頂く課題です)*One Point English Lesson *Daily通信講座*今日の通訳表現 *簡単動詞の使い方*会話文 *英語ニュース*Slang *Business 英語・単語*発音講座 などなどです。★さらに、月に2~3度、郵便にて、資料をお送りします。このメインの講座は、「ビジネス通翻訳課題」と題する練習です。毎日3~4問、の日本語⇔英語の翻訳訳問題を配信しております。ビジネスに特化しておりますので、実際のコレポンや契約書を使っての課題を出します。★かなり充実した内容になるかと思います★尚、ビジネス英語通信講座を無償で、2週間、体験できます。また、その後の継続のご決定は、ご随意にされて結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。上記、期間後正式に受講となりますと出張の機会などを利用して、直接授業も行ないます事をご連絡申し上げます。また、色々と英語に関する資料(無償)をご送付致します。お差支え御座いませんでしたら、ご住所をお教えください。★最後に、簡単なテストを出しますので、これを第1回目の課題としてトライしてみて下さい。ご回答は、各問題の下に記入下さい。2つのレベルで問題を出しておりますが、どちらか一つの方をして下さい。両方する事はありません。この事は固くお守りください。また、ご回答は、各問題の下にお書きください。★中・上級者向け:1. 先月A社に納品した、弊社商品に不具合が生じたとの事で 本日、早速、担当者を向かわせました。2.: 以下を上手く日本語にして下さいRegarding our contract, I agree that we will not renewmy contract until we get results from Mr. Cris's activities.In that case, you can decide whether to renew our businessactivities or make contract directly with Mr. Cris Rabino.Both way is fine with me because Mr. Cris ismy friend and I know he could help TEC in the Philippines.★初級者向け:1.我が社は、今年で創業40年目です。2.社員は、50名おりまして、 国内には支店が 5つあります。3.弊社には事業部が4つ御座います。4.「うちの会社は人で不足でね!」以上を英語にされまして、ご返送下さいませ。添削いたします。ご希望の方は、ご遠慮なくお問い合せ下さいませ。---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所英語通訳 末次 賢治 拝Phone/Fax: 0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/-----------------------
2009年12月26日
○二刀流講義: have a lot of--の表現練習#1-------------------------------------------------------------本文: 皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、二刀流英語配信です:無償・無料で配信しております。ご了承下さいませ。------------------------------ ★以前、私は、自分の授業で次の文章を取り上げました。 中学校1年生の教科書からです。 I have a lot of Japanese friends. China and Japan have many things in common. For example, we both use kanji. ★これを通訳の立場から展開させます ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー I have a lot of Japanese friends. = 日本人の友達が沢山います、と言う言い方ですね。 【主語 +have a lot of---】で、(主語は、~を沢山持ってます)、 と言う意味を応用させましょう。色々な言い方に応用できます。 -------------------------------------- ★「アメリカ人の友達が沢山いる」 I have a lot of American friends.⇒応用して、「良い友達に恵まれている」とはI have a lot of good/ reliable friends. と云えば良いですね ★お金は沢山あります。 I have a lot of money.⇒応用して、「へそくりが結構ある」、とはI have a lot of secret money behind my wife. で良いですね 官庁の裏金、でしたら、They have a lot of secret money behind us. I have a lot of ideas. ↓↓ ★田中さんは、アイディアマンです。 Tanaka-san has a lot of good ideas.★太郎は、いつもろくな事を考えよらんバイ!Taro always has a lot of poor/boring ideas. ですね ★(落ち込んでいる相手に) チャンスは、これからでもいくらでもあるよ。 You have a lot of opportunities ahead of you. ☆☆ビジネス会話に応用させましょう。 ★ 弊社は、多数のネジを取り扱っております。 We have a lot of screws. となります。 ★ 当店(カーディーラー)には、多数の新車がございます。 We have a lot of new cars. ★本新製品には、多数の引き合いが来ております。 We have a lot of inquiries about this new product. となりますね。 *弊社、当社、当店と言う場合は、we で良いですね。 have a lot of ---/という言い方1つで、色々と 表現が創造できます。皆様も、御自身で 考えてみて下さい。 --------------------------------------------- さて、課題を出しましょう: ★基本練習1 「毎週日曜日、このエリアは、沢山の人で賑わいます。」 →→→この様な言い方は、一見、考えてしまう様な言い方ですが、 We have a lot of Japanese friends.の形を活かせば 楽に言えます。どう言うでしょうか? ★練習2)「産業展示会では、いつもこの企業のブースには見学者が溢れます」英語で云ってみましょう ⇒ ======================== ○ ご質問は何なりとどうぞ。<お知らせ>無料配信サービス============================================================無料!『通じる英語のカギ』配布致します! (その1~23まであります)URL : http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3052~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 朗報!(英語学習者の方々へ)貿易商社社員に最適! *弊所では、英語学習資料「通じる英語のカギ」を作成。 ★現在は、その1~その23まで作成しています。 ⇒企業の方には、貿易コレポン編、 ビジネス英語についての資料がおススメです*通訳者の立場から、この様にしたら・考えたら、 皆様の英語が通じる様になる、 と指針を掲げた資料です。★ご希望者にe-mailでこれを送付!*英語学習者の英語理解力を直ちに補正できる資料『通じる英語のカギ』です*御社での社内英語講習・教育の資料として使用出来ます! ★ジャンジャンお申し込み下さい! ○「通じる英語のカギ」希望と書いて、返信ください。 直ちに配信しますよ!!申し込み・問合先:下記の通り~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 通翻訳事業部 末次 賢治まで、TEL:0948-28-4035 電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679
2009年12月25日
○12/25 Headlines and Information on Saint Mike-------------------------------------------------------------Good morning, guys!!先ずお知らせです私の友達でお客様でもあるマイケルリブシーさんがサンタクロースとして、次のホームページに載っています25日のカードを持っての写真です:http://chikuski.mobi/mobile/index.php をクリックしてお楽しみ下さい:【Hatoyama refuses to step down over funding scandal】 ⇒鳩山総理、虚偽資金報告の件での辞任はせず。*refuse to 動詞:~するのを断る*step down は、辞職する【US Senate passes healthcare reform bill】 米国上院、健康保健改革法案を可決*Senateは、the Upper House です【Taiwan asks Japan to review bilateral relations】 ⇒台日関係の見直しを、台湾政府、日本に要請【Chemical plant blast in Osaka kills 4】⇒化学工場で爆発、4人死亡*blastは爆発【Japan's UN financial contribution down to 12% 】⇒日本の国連への寄付金額、12%ダウンご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【末次通訳事務所】
2009年12月25日
○ 12/24 午前中の英語ニュース見出し★-------------------------------------------------------------本文: ○ 12/24 午前中の英語ニュース見出し【2010 budget total 1 trillion dollars】⇒来年度予算、1兆ドルを超える *topは動詞で、~を越える【Suspect indicted for murdering a British woman 】⇒市橋容疑者、リンゼイさん殺害で、起訴*indict=~人を起訴する 【Former PM secretary to be indicted】 ⇒鳩山総理の前秘書官、起訴される見通し 【Artificial retina to be clinically tested in Japan】⇒人工網膜を臨床試験へ*retina⇒網膜 【Ford to sell its Volvo unit to Chinese automaker】⇒フォード社、ボルボ事業部を中国の自動車メーカーへ売却へ <新サービスのご案内>★ <【硬貨活用式】新趣向英語練習講座のご紹介>★URL : http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1995================================================================== ★新型英語通信講座⇒約3ヶ月コース(月謝5,000のみ) 10円玉/100円玉等/硬貨を使って効果的英語練習です: ★「硬貨を使う」練習で、数多くの英語表現パタンが体得できます: ⇒例「時制の表現」「受身」「比較」「倍数表現」「説明表現」 「比率の表現]等、実に多種多様な表現が、硬貨にて練習できます。 ★無償で10日ほど、体験できます:↓のセリフ英語で言えますか? 1)[お蔭様で弊社の今年度利益は、創業当時の5倍になりました] 無料お試しでも、奮ってご応募下さい: 問合先:いつでも、何なりとお問い合わせください:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 通翻訳事業部 通訳者:末次賢治TEL:0948-28-4035 電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp
2009年12月24日
今日の英検・トイク課題です:各々適語を入れください。訳もお願いします: In order to arrest the *( ) criminal, the police had to acquire a **( ) from the court.// *choices:1) alleged 2) suspected 3) believed 4) doubted //** a) citation, b) commission c) grant d) subsidy c) warrant興味がある方はなさってみてください。返信先: fuku@eos.ocn.ne.jp 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2009年12月24日
○1月10日の筑豊地区の将棋大会に出ます: 何とか優勝したいと思っております。 昨日、将棋倶楽部24でのレーティング対局で 180手位の超手数の熱戦を落としてしまいました。 相手は三間飛車戦法、 私は、相手の三間飛車戦法(振り飛車戦法)に対応して、 末次流の急戦向かい飛車 相手が振り飛車という事は、 相手は、王様を、自分の飛車とは反対側の位置に移動させ 王様を金銀で、防御します。そういう守備の構えがあります。 三間飛車とは、自分の「角」の真横に飛車を移動させて(振って)、 敵陣の右側部を狙って、飛車を軸に攻める戦法。 その場合、王様は、元々の飛車の位置(自陣の右側)に、移動させて 金銀のお城に、匿います。 振り飛車の場合は、四間飛車戦法でも、向かい飛車戦法でも、 或いは、三間飛車戦法でも、中飛車戦法でも、王様は、移動した飛車とは 反対側である自陣の右側に避難させて、守備の形を作ります。 相手は、こうした戦法です。 つまり、相手は、王様を、私からみたら左側に移動させて守備を 築きます。 これを逆用しての私の作戦があります。 相手は、振り飛車の場合、王様を、必ず、私から見て、 左側(相手陣の右側)に移動させてくるので、 こちらも、飛車を振ります。 先ず、自分の「角」を6六(後手の場合は、4四)の位置に 上げて、もともとの角の位置に、飛車を移動します これは、向かい飛車と言う作戦です。 相手の王様が、私の飛車と向かい合わせに対峙します。 昨日の対戦では、(私が先手) 相手は、幸いに、私の作戦にはまり、 私は、相手の王様と同じ縦のラインに飛車を振り、 桂馬を7七の地点に、跳ね上げて、 ▲(私)8四歩、 △(後手=相手)同歩(私の84歩の突き出しを自陣の歩で取った事です) ▲同飛車 △8三歩 ▲8八飛車 で、一歩を持ち駒にして、 この歩を生かして、 ▲9五歩 △9五同歩 ▲9三歩 △同香車 ▲8五桂馬 と、得意の端攻め(端から攻めていく)を敢行し 急戦の猛攻を仕掛けました。 途中で、私の攻めが息切れしそうになりまして、 相手が形勢を持ち直し、今度は私が防御に回るという展開で、 途中から苦しくなりました。 ですが、何とか相手の攻めを、空回りさせる様に、誘導し、 再び、局面を自分の有利に展開しました。 相手の攻めを空回りさせるには、相手の有力な攻め駒(戦力)を 奪い取り、攻めの拠点を消してしまう事です。 私も、相手の馬(=成り角)を、取る事に成功し、 相手の攻めの拠点を切り崩しました。 ここで、相手も、私も秒読み将棋に入りました。 1分間内で、次の手を指さないとなりません。 相手の攻めを切らせたところで、相手の王様を詰ませる段階での局面と なりました。 今度は、私が攻撃をする番となり、持ち駒が飛車+角、金銀と 豊富でしたので、恐らく上手く相手の王様を詰める事ができるだろうと 思っていました。 序盤の段階で、私が自陣(8九の地点)に香車(槍)を 一本打ち込んでいたのですが、この香車も相手の王様の詰みに 役に立つ状況になりました。つまり、香車の利き筋が、 重要な拠点として、機能し始めたのです。 得てして、勝てる勝負や成功には、初期の頃にしていた事が 有益に現在と繋がる事がありますね。 しかし、私は時間に追われてしまい、 この香車を上部に移動させて、直接王手を掛けてしまいました。 この手は「敗着」でした。 王を詰ませる事にしっぱいし、逆転負けでした。 長い時間の勝負となりまして、疲れました。 折角機能している拠点を焦ったり、早やってしまい、 これを動かして、王手を掛けると失敗するという轍を踏んでしまいました。 大会前に沢山の実践を通して、将棋大会に備えます 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2009年12月23日
○前置詞講義:behindその2-------------------------------------------------------------本文: ○前置詞講義:behindその2今年は、、前置詞の使い方を色々とご紹介しておりますが、何度も復習して、前置詞の意味合いを体得しましょう来年からは、再度、トムとジェリーを使っての、英語講座を展開しますご希望者は、ご連絡ください。トムとジェリーでまだ取上げていない作品を題材にします。沢山ありますので、面白く展開したく存じます。======================以下、BEHINDを使っての 「へそくり」などの言い方です:「へそくり」の言い方昨日、弊所・プレゼンテーションで申し上げました、「私ね、家内にナイショでへそくりが結構あるんですよ!」はI have a lot of money behind my wife. といえばカンタンに言えます。この英語のセリフは、英語が苦手な方でも知っている単語ばかりです。平易な単語を使って、機転を利かして、言い回す事が必要な心得です。*上の英語ですが、behind がミソですbehind は、~の背後、と言う事ですから、~に隠れて、という意味合いがあります。これを考え付いたときに、自ずと次が言えます↓夫には言えない秘密が色々とあるI have a lot of secrets behind my husband.応用⇒ She used a lot of money (for herself)behind her company. あの女性は、会社のお金を使い込んだ。(=横領した)このサムライには隠し金があったThis samurai had a lot of money behind his lord.(殿様)この藩には多額の埋蔵金があったとされるPeople said that this clan(藩) had a lot of moneyunder the ground behind the Shogunate(幕府).長崎藩には、隠れキリシタンが多かった。There were a lot of Japanese Christians behind the Shogunate.1つの表現から、色々と応用が出来ます。これが、弊所が号します、<英語二刀一流>で御座います。===============a)通訳課題:1) この金閣寺行きのバスは、20分遅れで運行しています。2)「天網恢恢、そにしてもらさず」を behindでいえますか?b)英検課題:(1) According to a gardener, too much rain may ( 1.browse/ 2.blight / 3.burgeon/ 4.bloat ) the garden with mold.訳)⇒==========ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2009年12月22日
○ 2009年 第51週 週刊業務ニュース(12/14⇒12/20)○-------------------------------------------------------------○ 2009年 第51週 週刊業務ニュース(12/14⇒12/20)○ 先週の弊社の週間(第51週分)業務ニュースです: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、 お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。 毎週恒例の週間業務ニュースです。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★今年2009年のテーマと来年のテーマについて ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今年の私のテーマは、二枚腰です。 つまり、Die-hard 精神、Never-Give-Up精神です。 <何回失敗しても良いから、成功するまで粘り強く、体裁なども気にせず、 あくまで、自分の本来の目標を得る迄、とことん努力する>事です。 さて、来年のテーマは、英語ですが、 <Earn More and More> です。 お金を稼ぐ事に、重点を於いて、展開したいと思っております ============================= ★この週(第51週)での主たる作業課題 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~ *貿易会社のコレポン翻訳 *乳児のSIDS症候群の大型論文の翻訳(継続中) *DIY商材(接着剤輸入品)の商業情報の翻訳【英⇒日】 *そのままチラシとして使える様に訳しました(**商社経験が活きます: *飯塚市に本社があるお菓子製造会社から、海外企業との 契約書2件の急ぎの翻訳依頼に対応【日⇒英】 <*この手の翻訳で、しかも急ぎ対応は私しか出来ないと思います) <通訳関係> ~~~~~~~~~~~~ *中古車輸出入業のお客様ほかのご依頼で、 用件を電話で伝え、その後、通訳業務に入りました ~~~~~~~~~~~~~ a)貿易英語講座上級 第6回(12/15)=年内最後の講義です(残:6回(1~2月) 6回目は、契約書(機密保持契約書)の読み方と理解の方法を練習しました ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <第51週の主要業務ニュース&お知らせ> ★ A) 通翻訳作業ニュース ○主なもの: 上記の通りです。 1) 新規引合分や新規引合分の作業他 A) 最近ご依頼が無かったお客様から翻訳のご依頼がありまして、 嬉しく思っております。(3件ほど) B)そのほかいつもの貿易会社数社からのコレポン翻訳依頼に日々対応です ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ B)営業展開・対外活動ニュースなど 1) 貿易英語講座上級編の第6回 授業を担当。(12/15) 前半の6回を無事に終えて、ホッとしております。 *但し、仲々、私自身が、気持ちの切替が出来ませず、 あまり良い講義になっているかどうかは、自信が有りません。 移動直前まで、事務所で翻訳や電話通訳の作業をしていますが、 それが終って、移動中に気持ちを変えようとしておりますが、 仲々上手くいきません。 夏の中級編の時には、2回目の時に、大幅に遅刻しましたので、 それ以来、中級編の講義に付いては、私は、調子が狂ってしまいました。 尤もそれの遅刻は私が悪いので、しょうがないです。 上級編ではその様な事がない様に、気をつけておりまして バスでなくて、汽車で博多まで出ていますが、2つの事が移動中に発生しました *汽車で博多に向かう途中、 *ある日は、乗客が具合が悪くなって、 桂川駅で、救急車がくるまで停車したり (下手したら遅刻するかもと焦った事がありました) =車内のアナウンスなどが不十分で、とても不安になりました。 *また別の日は、人身事故が途中で発生したりと 仮に、間に合う様に汽車を利用しても、予期しない事が発生し 遅刻の可能性がある事が数回あり、驚いております。 逆に言いますと、 1)リスク管理が如何に大切な事か、 2) 如何に、全てのリスクを事前に抑えて生活していくか、その重要性を よく認識できました。 ======================== ★ D) その他特記事項: a) 【第2回目の出雲大社旅行】雪の為、延期 実は、今週(52週目)は、のぶちゃんを、再び、島根県の出雲大社へ 連れて行く予定でしたが、雪の為、延期しました。 恐らくは2月の中旬に、連れて行きます。 ------------------------------------------------------------ E) 今週の九州経済サイト掲載の弊社情報 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★クリスマスカードや時節挨拶状の無料翻訳サービスご案内★ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2190 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ☆【2009年第4四半期について】 日々雑事に追われていまして、計画している事が全く進まず 焦っております。 ○【第4四半期】(12月)の業務目標★ 1) 企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施 2) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大 3) 英語訳冊子、英語学習資料の販売の強化を図る 4) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に) 5) 各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け) --------------------------------------------------------------- <<2009年12月末までの予定と来年の予定>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○2009年 *12/26⇒通信講座の皆様に資料郵送(年内最終分) *12/30⇒末次家墓前報告 =============================================== ○2010年 1月: *1/1~1/3:英語道場初稽古(*受講者募集中:どうぞご検討下さい) *1/10: 筑豊地区新春将棋大会出場 * 1月12日~ 年2月16日迄(毎週火曜日)で: 貿易英語講座上級編残り6回 第8回~12回はマイケルさんも講師として入ります。マイケルさんと一緒に 展開します (1/12,19,26 2/2, 9, 16) -------------------------------- 2月: (*2/16 貿易講座上級編の終了) *2/21 格闘技サンボのトライアルマッチの出場(横浜) ------------------------------------------------------------------ 6月: * 6月10日&11日:関東地区の学研様にて、英語の先生方へ英語研修を担当 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○第52週(12/7⇒12/13)の予定 a) SIDS論文の翻訳作業(75枚分) 完成 & 納品 b)企業での英語研修の実施のための営業活動c) 広告出稿+(英語教室や通信講座などの一層の充実化 d) 受注促進活動 以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。 --------------------------------------------- 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ★弊社の携帯用サイトです↓登録してね http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679 ====================
2009年12月22日
○12/21二刀流英語講義配信 say no// say yesの表現-------------------------------------------------------------本文: ○12/21二刀流英語講義配信 say no// say yesの表現皆様、こんにちわ。お世話になります。 末次通訳事務所、末次で御座います。いつも有難う御座います。配信が不要の方は、遠慮なくお申しで下さい。即停止します:さて、今回は、以下の表現のご紹介をします。I cannot say "No" to my wife.「妻には、嫌とは言われないよ。」(=妻には逆らえません)と言う事ですこの 【say "No" to人】 というのは、色々と使い勝手の多い言い方です。Noの所にYes/No/Thanks/ Hello(Hi)/Sorryなどをいれて色々な応用が出来ます。★All employees at this company never say "No" to their boss.この会社の従業員は皆、上司には反論できない。★I hope that you will not say "No" to this project.「このプロジェクトに反対はしないだろうね!」★ I'm afraid that I have to say "No" to your offer.「貴殿のお申し出には 承服しかねます」 となります★ Say "No"to drugs <麻薬の誘惑を突っぱねよう>======================○最近は、挨拶をしない、出来ない子供が多いですねその親御さんは、おおよそ私と同世代ですが、どういう教育をしているのかを思います。★よく親が親戚のおいちゃんに会っても 恥ずかしがって挨拶しない子供に 「ちゃんとご挨拶しなさい」と促すときがありますが、これは、"Ken, say "hello" to your aunt."となりますね。「有難うって言いなさい!」とは、"Son, say "thank you" to your grandma."となりますね以上は、便利ですからご参照にされて下さい:通訳練習:sayを使えば、日本語では難しい表現もサッと言えるのですが練習しましょう:英語で云いましょう1)「オバマ大統領は世界的な平和の推進への取組みを公約した」⇒2)「貴殿のご意見は的外れもいいところです」⇒ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】<お知らせ>↓【通じる英語のカギ無料配信のご案内】http://fukuoka.shoplog.jp/niten/627.html(↑をクリックして、内容をご覧ください)
2009年12月21日
○企業向け 護身術研修のご案内#1-------------------------------------------------------------本文: ○末次通訳事務所(兵法英語二刀一流)がお届けする:★企業向け護身術研修のご案内★URL : http://www.fukunet.or.jp/hpam/cgi-bin/syo_detail.cgi?member=tsuuyaku&it_ra=2&LG=1========================================= 詳細は、上記サイトURLをクリックし、ご覧下さい: ★物騒な世の中、自分の身は自分で守る事も必要です。 ★相手に襲われた際の最低限の防御法・危機脱出法をご紹介し、練習します。 ★弊所では企業研修としてこの研修を実施致します。 企業様にとっては、新しい福利厚生としてお考え下さい: ★柔道や「サンボ」の格闘技術や関節技を活かして、暴漢らを 平易に屈服させる方法や、相手の敵意をそぐ方法をご紹介します ★積極的にお申し込み下さい。無料でお試し受講可。問合先:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 護身術・格技啓発事業部 末次 賢治 (柔道家・サンボ選手)TEL:0948-28-4035 電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp
2009年12月21日
○英語講義: a great help ほか+お知らせ-------------------------------------------------------------本文: 皆様、いつもお世話になります。 末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です: 最近は、配信が不定期ですが、皆様が宜しければ毎日行いますので、ご意見をお願いいたします ★なお、年賀状ですが、用意も何も出来ておりませんので、だいぶあとになって送付します。無礼をお許しくださいませ。 ======================<お知らせ>==========================================================================★英語理解資料・第7弾:【関係代名詞】理解編の無料配信ご案内★URL : http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2588========================================================================== 末次通訳事務所は、関西の企業の皆様のビジネス英語、実用英語力向上を 支援しています。★故に、無料で英語理解資料を是迄#1~#6まで配信しました。 ★次は、第7弾:関係代名詞の理解と活用のための資料を無料で配信します: ★何故、関係代名詞を使うのか?/関係代名詞自体に意味はあるのか? どの様に、関係代名詞を使うか?を解説した資料です。 学校での教育内容とは異なる観点から説明しています。 ★ドシドシお申込み下さい。「関係代名詞」資料希望と明記下さい: その他の資料も、ご希望があれば送付します問合先:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 通翻訳事業部 末次 賢治TEL:0948-28-4035 電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp========================================================================== ★計算機/コンピューターの話から: Pascal made a calculating machine.Though it was a simple manual machine,it was a great help to his father.意味合い↓「パスカルは、計算機を製作しました。 その計算機は、簡単な手動式のものでしたが、 お父さんの仕事にとても役に立ちました」◎it は、計算機のことでしすが、「それは」などとせずに、「計算機」と訳出した方が良いですね。◎a great help ですが、状況により色々な訳し方があります。「ともて役に立ちました」「大きな手助けになりました」場合により、人を指して「助けになる人」という訳する場合もあります。◎manual は、手動式の、手動で動くという意味ですね。a manual radio は、手動式のラジオ、という意味ですOperation Manual と云えば、【取扱説明書】 という意味です。この場合は、manual は、名詞として[説明書]との意です。★↑のお話から色々と英語表現を応用しましょう!1) a great help to 人 の応用これは、使い勝手があります。◎役に立つという言い方:Tanaka-san is really a great help to us.「田中さんがいて本当に助かるよ」という意味ですね。「1985年の阪神にとって、バースは、本当に凄い助っ人でした。」バース was a great and great help to Tigers in 1985when they won the Japan Series.(**自分で例文を作成しながらも バースのスペルが判りません。 阪神ファンの皆様、教えて下さい)Tanaka-san's advice was a great help to mewhen we discussed the matter.「その件で協議中、田中さんのアドバイスが本当に力になったよ。」Many professional translators think thatelectrical dictionaries are a great help to them,but I don't think so. I don't trust such tool.「多くの翻訳通訳者は、電子辞書は役に立つ道具と思っておりますが私は違います。電子辞書を信用してません。」◎a great help のgreat を逆の意味にしたら、 全く逆の意味になりますTanaka-san was a poor help to usat that time.「その時、田中さんが手を貸すと言う事だったけど、あんまり役にたたんやった。」となります色々と例文が作れますので、皆様も例文を作成して、言ってみて下さい。2)モデル文(その2):Though it was a simple manual machine,it was a great help to his father.この表現形式は便利です。色々と使い道があります。皆様も例文を作ってみて下さい。物事や状況を説明する場合に使えます「息子は、中学生ですが、きちんと先生に 挨拶が出来ません」Though my son is a junior high school student,he hesitates to say hello to his teacher unlike his friends.(以前の日の事)「蓮池さんや地村さんの5名の家族が日本に帰国しましたがどちらも、満足しておりませんでした」Though the five family members of Mr.& Mrs. Hasuike andMr.&Mrs.Chimura returned Japan as the result of theJapan and North Korea Meeting, these parentswere not satisfied with this result.(「巨人の星」から、セリフ)「粗末なズック製のスパイクだが、 わしはこれを履いて魔送球を編み出したんだ」Though they were rubber-made spikes,I practiced very hard with them on every day, * with them on とは、スパイクを履いて、ですand finally developed the diabolic pitch.皆様も、時事的な話題や、ご自身の身の回りの事柄で例文を作ってみて下さい。-----------------○表現の練習課題 中級向け:英語で云いましょう1) 30年位前までは、お店では 手動式のレジ(register)が主流でした。⇒2)柔道は国技ですが、柔道をする子供の数が減っています。⇒3)エジソンの数々の発明は 産業の発展に大きな力となりました。⇒---―---------ご質問は何でもどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2009年12月18日
○12/18午前中の英語ニュース見出し-------------------------------------------------------------【Shiseido to sell a new cosmetic brand in China】⇒資生堂、新たに、化粧品ブランドを中国で販売へ*to 動詞:~する方向/予定ですね*「化粧品」は、cosmetics /cosmeticは化粧の(形容詞)【JFE Steel acquires 20% stake in Australia mine】JFEスティール社、豪州の鉱山の株式を20%取得*stakeは、株式【PM instructs ministers to find new US Marine site】⇒鳩山総理、各閣僚に、米軍海軍基地の候補地を挙げる様に 指示*instruct は、相手に ~する様に指示する 【SDP to boost relocation campaign】⇒社民党、基地移転運動を支援へ*boostは、~を後押し、支援するSDP⇒Social Democratic Partyですね 質問は何なりと。【末次通訳事務所】
2009年12月18日
○弊社ならではの、情報サービスのご案内=======================================【無料】英語ニュース見出し(News Headlines)の配信サービスご案内URL : http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1746==================================================================★毎日刻々と変るニュース見出しを【無料配信】します。★詳細:上記URLをCLICKし、ご覧下さい/★Merits:1)国内外の動向が日々把握でき、 2)英語で国内外の情報が手軽に入手でき、 3)日々見るだけで英語の勉強にもなります。 例【Ramos-Horta, Lu-Olo in E.Timor run-off election】 run-off とは「決戦」即ち【run-off election】⇒「決選投票」です: 「上位の2名が東ティモールで決選投票を迎える」ですね/この様な調子で 日に数回配信致します。お申込は弊所迄:「ニュース配信希望」とお書き下さい。諸事にプラスになる無料配信です。宜しくお引立ての程を。問合先:末次通訳事務所 通翻訳事業部 末次 賢治 拝 TEL:0948-28-4035 電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp
2009年12月17日
◎12/17 朝の英語ニュース見出し-------------------------------------------------------------皆様、お世話になります。以下、ご覧下さい。 【Matsui, Angels agree on contract】松井、エンジェルス入り正式決定(松井とエンジェルス、契約) 【Closure of schools due to flu down 25%】インフルエンザによる休校 25%減る 【Steps begin to take nuclear reactors offline】浜岡原発の原子炉解体作業始まるofflineは、ラインから外れている(状態) ですねtake -- offlineで、機器をラインから外す、ですね 【Russia sent in data on Japanese internment】ロシア、日本人抑留の記録資料を、政府に送付internmentは、強制収容、抑留【787 Dreamliner crew training begins】全日空787ジャンボジェット機の乗組員研修始まる 【末次通訳事務所】
2009年12月17日
英語講義 ONESELFの言い方と 楽しい英語意味クイズ-------------------------------------------------------------本文: 受講者の皆様、最近の授業を踏まえての講義です。また、末尾に課題を出します。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーKen:「小倉まで車で行くと?1時間は見た方が良いバイ!」 これをどう言うでしょうか?時間があるので、take を使いますか?It'll take you one hour to get there. でも良いですね。ですが、所要時間として、1時間は見た方が良い、という場合はYou'd better give yourself one hour. でも良いですねyourselfやmyselfなどは、専門用語としては、再帰代名詞と言いますが、動詞との組み合わせで色々な言い方、英語にしにくい言い方をサッと英語で言う技術に結実します。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー1)「独学」:私は独学で英語を勉強した。I taught myself English. ですね料理を独学で学んだ、でしたら、I taught myself cooking. ですねI trained myself in cooking.色々と使えると思います。2)全部言ってご覧よ。 気持ちがすっきりしますよConfess everything.You'll give yourself peace. と言います3)自分を責めるDon't punish yourself so hard. ですね「そんなに自分を責めるなよ!」以上は、ごく一例に過ぎませんが、便利な表現ですから、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ===========上を踏まえての課題です 1) Nobuko came to herself after a while. どんな意味合いでしょう?→ 2) LDP has to pull itself together to survive.→ 3) You have to get yourself together and get down to work.→ 4) The Statues of Nio(仁王) draw themselves up at the gate.→ 1) ドアがひとりでに閉まった。英語で→ ================ここ最近の英語クイズの答えです:2)a) [Not on your life]⇒絶対にダメ! b) [I need it yesterday]⇒今すぐそれが欲しい c) [I couldn't care less]⇒絶対反対 1) We have to live with this(苦悩など). 2) Snap out of it! 元気を出そうぜ! 3) It's embarassing! ばつが悪いぜ! 4) It's frustrating! イライラさせるぜ!やきもきさせるバイ ======================新しいクイズ:a) Mike's soft-nosed. b) Take it or leave it. c) Love me or leave me. (これは私が好きなジャズ歌の題名ですが、 この種の英語は応用が出来ます。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2009年12月16日
◎12/16 HEADLINES (夕方)-------------------------------------------------------------本文: 高校生の皆さん、単語を覚えるのに、是非、このニュース見出しの配信を活用して下さい日々、1-2つノートに写せば良いです。 【Japan scraps GX rocket project】→政府、GXプロジェクトを中止(*次世代ロケット)*scrapは、スクラップと日本語になっています 壊して廃棄することですね 【Hatoyama hopes to relocate Futenma by 2014】→鳩山総理、2014迄に、普天間基地の移転を希望*by期限は、期限までに ですね*relocate~→~を他に移す ですね 【末次通訳事務所】
2009年12月16日
○ 2009年 第49週~第50週 週刊業務ニュース(11/30⇒12/13)-------------------------------------------------------------本文: ○ 2009年 第49週~第50週 週刊業務ニュース(11/30⇒12/13) 先週の弊社の週間(第49&50週:2週分)業務ニュースです:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、 お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。毎週恒例の週間業務ニュースです。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今年の私のテーマは、二枚腰です。つまり、Die-hard 精神、Never-Give-Up精神です。<何回失敗しても良いから、成功するまで粘り強く、体裁なども気にせず、 あくまで、自分の本来の目標を得る迄、とことん努力する>事です。 =============================★この週(第49-50週)での主たる作業課題 ~~~~~~~~~~~*貿易会社のコレポン翻訳*書道教室の案内チラシ文書翻訳*乳児のSIDS症候群の大型論文の翻訳(継続中) ~~~~~~~~~~~~~a) 貿易英語講座上級編 第4回(12/1)&第5回目(12/8)講義 第4回目は、日本人ビジネス人の盲点 となる数字表現の理解の練習第5回目は、英語の理解(読んで理解)の方法の練習をしました年内はあと1回(12/15分)となります ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <第48/49週の主要業務ニュース&お知らせ> ★ A) 通翻訳作業ニュース ○主なもの: 上記の通りです。 1) 新規引合分や新規引合分の作業他 A) ヤスカネジャパンさまより、金の取引についての契約文書の 翻訳依頼を頂きました。 B)そのほかいつもの貿易会社数社からのコレポン翻訳依頼に日々対応です~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ B)営業展開・対外活動ニュースなど 1) 貿易英語講座上級編の第4回//第五回目授業を担当。(12/1 & 12/8) 第4回目⇒ more than / less than/ not more than/ not less than no more than / no less than/ no(t) later than などの表現の 理解練習をしました。それと「副詞」を使っての英語表現の練習をしました。 副詞を使えば、リスクを回避でき、本音を込める事ができます。 第5回目⇒ 英語を前から前から読み取る練習をしました ======================== ★ D) その他特記事項: a) 主パソコンの破損:12/3 ごろ 私があやまって、パソコンを台から下の畳にゴツンと落としてしまいました。 パソコンの下においていた資料類が崩れて、パソコンが滑り落ちました。 私の不手際です。 すぐに動作確認をしましたが、画面が全く映らなくなっていました。 翌日、近所の電気店で、パソコン修理をしているサービス事業所に 持っていきましたが、液晶への表示を動作させるインバーターが破損しているか バックライトなどの関連部品が壊れているのでは?と云われ、 修理するのに5万~8万と云われまして、とりあえずは、このパソコンのデータを 別の控えのパソコンに移して欲しいとお願いしまして、この作業をしてもらいました。(8千円) 壊れたパソコンについては、思い切って、メディエーター社という専門の企業の 修理センターに送付し、診て貰いました。液晶のインバーター部分をはじめ 数箇所破損が見られる という事で、 修理するよりは、新規に購入した方が費用面でもお得といわれて 私の壊れたパソコンは、そのまま戻ってきました。が、あとから確認しますと 液晶のインバーター装置は、手を入れて直して頂いている事が判りました。 で、このパソコンの液晶画面がまた映る様になりまして、現在、このメールも これから送付しています。他の箇所の故障とは、CDを入れる部分などですが 取りあえずは、画面が映って、電子メールさえ出来れば、しばらくは仕事も 従来どおり、進める事ができますので、安心しました。助かりました。 b) トーストマスターズの12・5でのスピーチ パソコン破損の直後でしたし、バタバタしていましたので、充分に、準備、や心構えも出来ずに、ズサンなスピーチとなってしまいまして、がっかりです。反省をせざるを得ませんでした。 c) 来年2010年の6月に、東京と千葉の学研さまにて、また、英語研修を 担当して欲しいとの引き合いがありました。 さっそく、お見積もりを送付しました(研修費用自体は、無料です) 宿泊費と交通費のみ請求します。 英語文法や語法、特に、動詞の意味合い、時制についての説明をして欲しい とのことでした。これは私の得意分野ですから、喜んで引き受けます。 半年後ですが、意外にこの半年が早く過ぎるのですね。 ------------------------------------------------------------E) 今週の九州経済サイト掲載の弊社情報~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★クリスマスカードや時節挨拶状の無料翻訳サービスご案内★http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2190 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ☆【2009年第4四半期について】 日々雑事に追われていまして、計画している事が全く進まず焦っております。 ○【第4四半期】(12月)の業務目標★ 1) 2010年の業務テーマの確立 (今年は『二枚腰』です) 1) 企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施 2) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大 3) 英語訳冊子、英語学習資料の販売の強化を図る 4)) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に) 5))各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け) ================================= ★ ◎2009年・第4四半期(全体の活動項目) *郵送分・二刀流新聞の作成手配(クロス商材の通信販売を試験的に実施) *英語教材販売(第1-2弾)、トムトジェリー題材のビジネス英語ライティング、 コレポン英語テキストの販売活動 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*毎週:月・水・金 日本フィルター工業さま での英語研修 ⇒月・金は、14:30~16時// 水は、17:45~19:15 です-------------------------------------------------------- ~★第4四半期以後(12月までの予定) <12月~>*早くも、弊社業務上では、第4四半期の最終月となります ○12月15日~2010年2月16日まで:貿易英語講座上級編全12回 第8回~12回はマイケルさんも講師として入ります。マイケルさんと一緒に 展開します。 末次単独授業日残: 12/ 15日 2010年1月12日 共同授業日:1月19日、26日、2月2日、2月9日、2月16日 -------------------------------- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○第51週(12/7⇒12/13)の予定 a) 貿易英語講座上級編第6回目(12/15)実施: *様々な英語表現練習+契約書の読み方練習をします b) SIDS論文の翻訳作業(75枚分) c) 広告出稿+通信講座などの充実化 d) 受注促進活動 e) 飯塚トーストマスターズ例会参加 12/19 詳細は下記のブログ(飯塚トーストマスターズのブログ)をご覧下さい http://blog.goo.ne.jp/izuka-tmc/ をご覧下さい。 以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/★弊社の携帯用サイトです↓登録してねhttp://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679 =============================================================
2009年12月14日
○英語ニュース見出し(午前中)-------------------------------------------------------------本文: 【Car navigation system producers eye Chinese market】⇒カーナビ装置メーカー各社、中国市場を視野*eyeは、~を目論む【BOJ: Japanese firms taking defensive stances in an attempt to weather the global economic downturn.】⇒日銀:日本企業は守りの姿勢で世界的な景気低迷を 乗り切る腹積もり*defensive stanceは守りの姿勢in an attempt to 動詞:~を行う狙いで*weatherは「天気」の事ですが、動詞になります 悪状況をしのぐ/耐える という意味合い【N.Korea exports arms in defiance of UN sanctions】⇒北朝鮮、武器を輸出、国連の制裁措置に反抗* in defiance of- ~に反抗/対抗して【Ken's Office】any question is welcome!
2009年12月14日
五輪大会や、その他の国際選手権大会での、柔道の試合はいつも 楽しみにしていて、今日から、テレビ東京系列で放送されています。 現在、海老沼選手とサガンバートル選手の試合をみています。 この試合の前の試合は、海老沼選手対ウクライナの選手でした。 私は、柔道経験者ですが、ぜひ、東欧~旧ソ連圏の選手に がんばってほしく、同時に、日本人選手を打ち破ってほしいと いつも思っています。 サガンバートル選手が、モンゴルレスリングの動きで 途中まで、優勢でしたが、海老沼選手が逆転しました。 この前の試合の、対ウクライナ選手でも このウクライナ選手が、隅返しや引き込み返しを見せて サンボらしい動きでもありました。 東欧や旧ソ連圏の柔道選手は、サンボやレスリング、クラッシュと いった各地域の柔道みたいな格闘技経験が豊富で、これらの経験を 踏まえて柔道をしておりますので、動きが、サンボ的 レスリング的です。モンゴルの選手はやはりモンゴル相撲的な 柔道となります。それは当然の流れですね 日本の現在の柔道は、柔軟性に欠けるのですね 考え方も技の面でも、柔軟性に欠けているので サンボ出身、レスリング出身の柔道選手には、 がんばってもらいまして、日本人選手を打ち破ってほしいです それが、日本柔道の反省を促して、現状よりももっと深く サンボ研究、サンボやレスリングからの技術導入、応用を してほしいからですね。 [Ken's Office]
2009年12月11日
丁度、一週間前でした。正確に書きますと、先週の木曜日の夜に パソコンを、私の不注意から、テーブルから、 下の畳に落としてしまいました。 それで、インバーターの部分が壊れてしまい、液晶画面が 映らなくなりました。 落としたあとすぐに、動作確認をしました: 機械は動いているのに、いかんせん画面は真っ黒で、何も映らず。 しかし、「機械は動いている」ので、これに望みを掛けて きっと直るであろう と思っていました。 それから色々とあったのですが、 いずれにしましても、私の仕事柄、 パソコンがないと、ひじょうにまずい結果になります。 壊れたパソコンは色々な大事なデータもあるし、 それがサッと使えないとなるとこの先、大問題になると気がかりになり 滅入ってしまいました。 自分の子供が誘拐された感じの、不安が生じました。 その破損日の次の日に、大分から友人(nちゃん)がきました。 事情を知っていたこの友人は、ありがたい事に、 おうちにて「使っていない」パソコンが「一台ある」との事で それを、わざわざ、九重町から持ってきてくれました。 そして、無料で、譲って貰いました。 こちらのご家族には深く感謝しております。 日曜日に、OCNに接続でき、ホッとしました。 とりあえずは、メールやインターネットなどは使えるので。 <こののぶチャンのご好意には心底感謝をしています。 お礼も兼ねて、再来週、再度、島根の出雲大社に この方をお連れして、こちらが良縁に恵まれる様に、 祈願をして参ります。> その時、壊れたパソコンは、ある企業の修理センターに 送付していました。 今現在は、ほぼ以前の状態に戻っており、ホッとしております。 この1週間は、例の「100円e-mobileパソコンで]ホットメールの整理や 書類の整理などをしたりしていました。 ============================ そして、数日前ですが、 べつの友人から、クリスマスカードが届きました。 そのメッセージを拝読しまして、とてもありがたく思いました。 ちょうど、英語のスピーチでへたくそな内容のスピーチをしてしまい、 パソコン破損と合わせて、二重の落ち込みの最中でしたが、 カードを頂いて、ホッとしました。 持つべきものは友達ですね。 それを痛感しました。 ============================ 私は仕事柄、時間の制約の中で、○日の○時までに これを仕上げないとならない といった事が非常に多くて 更には、○日に海外からお客さんと商談をするので 来て欲しい、などの依頼が急に入り、 それが故に、お誘いを途中でキャンセルしたり、 都合が急に悪くなったりとしておりまして、 すっかり、他人様からは信用を失っておりますが、 この点を、何とか、対策を打って、反省、改善しなければなりません。 【Ken's Office】
2009年12月11日
Hi friends! パソコンが破損しましたが、配信は再開できまして良かったです。この配信が不要な方は停止しますので、遠慮なく仰って下さい [US, UK, France warn Iran of further sanctions]⇒英米仏、イランに対して更なる制裁措置を警告*sanctions:制裁措置 [Chinese collectors buying N.Korea's old currency]⇒北朝鮮の旧紙幣、中国の収集家に人気 [US trade deficit decreases in October]⇒米の貿易赤字、10月は減少trade deficitは、貿易赤字 deficitは欠落 ですね[Japan's coast guard shows anti-drug drill]⇒日本の湾岸警備隊、麻薬の水際食い止め作戦を公開 [Remains of former Japanese soldiers repatriate]⇒旧日本兵の遺体が日本に送還される。*repatriateは、本国に送還される、 [School expense subsidies applications record high]⇒学校の経費助成金申込件数が過去最高*subsidies とは、助成金ですね <皆様:よければ次の見出しを上手く日本語に訳して送付ください。 受講者の方には課題とします。>[Percentage of unionized workers rises in 34 years ]⇒
2009年12月11日
皆様、お世話になります。末次通訳事務所です。数日間配信できませんでしたが、newsの見出しは、今日から再開します。主要パソコンが破損し、しばらくインターネットも出来ませんでしたがようやくnews headlinesが出来る様になりました。新パソコンからの初配信ですが、皆様にきちんと届いているでしょうか?【3rd quarter GDP downgraded sharply】⇒第3四半期のGDP、急落。 *予測値の4.8%⇒1.3%へ下がりましたね【US urges Japan to implement Futenma agreement 】⇒米政府、日本に対して、普天間合意事項の実施を急がせる*implement⇒~を実施する【US reluctant on summit with Japan】⇒米側、鳩山首相との首脳会議に消極的*reluctantは、~したくはない、嫌がっている の意。【Growing calls for Kyoto Protocol extension】⇒京都議定書の延長を求める動きが拡大*growing は、ますます大きくなっている、ですね*call for は、~に対する要求【Volkswagen to take 20% stake in Suzuki 】⇒フォルクスワーゲン社、スズキ社の株式を20%取得へ*stake⇒株式【Crown Princess Masako celebrates 46th birthday⇒雅子さま、46才のお誕生日+お誕生日などを祝う場合は、celecrateを使います(英語学習資料の販売のお知らせです。ご覧下さいませ)http://fukuoka.shoplog.jp/niten/6185.html ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!末次通訳事務所拝
2009年12月09日
○ 重要なご連絡< 皆様にお知らせ!です>これまで、私から、英語講義などの配信を受信されていた皆様方へ私がこれまで使っておりましたパソコンが破損し、(液晶部が破損し、画面が見られません。)使えなくなりました。現在は、新規で、友人から一昨日貰ったパソコンを使っております。一昨日、何とかOCN回線をつないで、使用していますが、これまで配信していた皆様がたの電子メールアドレスを失ってしまいました。そこで、再度、皆様方のアドレスを集い、配信していきたいと思っております。どうぞ、ご希望者は、「英語講義」もしくは、「英語ニュース見出し」の配信希望と明記されて弊社のアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp までご送付下さいませんでしょうか?お手数ですがどうぞ、ご理解とご協力を頂けましたら幸いです。末次通訳事務所・末次賢治拝fuku@eos.ocn.ne.jp
2009年12月08日
○12/6 Morning Headlines[Survey: US sees China as number one future ally]⇒世論調査:米国は中国を将来の一番の同盟国と認識 [Court orders TSE to compensate Mizuho for losses] ⇒みずほ銀行の損失補てんを東京証券取引所に裁決[Australian PM advocates new Asia-Pacific grouping] ⇒豪州首相、新アジア太平洋の同盟作りを提唱[1.89 mil. Japanese treated for H1N1 last week] ⇒先週、インフルエンザ予防接種者数189万人【Ken's Office】
2009年12月06日
○二刀流ビジネス英語講義)副詞の使い方=その1-------------------------------------------------------------皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】の末次です:ご存知の通り、私は、現在、貿易英語講座の上級編を担当しております。これは、社団法人福岡貿易会さまからの依頼で、引き受けております。 今後、定期的に、ビジネス英語の講義を通信講座の皆様だけに配信します:平日に毎日、配信できましたらと思います。※今回は、このブログにも書き込みます (というのは、副詞の使い方をご紹介したいのです) ======================= 副詞の使い方=その1講義~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○副詞をポンと使う事で、言いたい情報に商業的に訴求力が出ます。 また、ビジネスコレポン通信上、或いは会話上、不要なリスクを避ける事が出来ます:★副詞は、発言者の本音を込める事ができますし、情報(文章)を 引き締めます。お料理での【塩コショウ】 という感じです。 副詞を使うかどうかで、その差は歴然です。 例) 『この新型機械は、軽量コンパクトさが特徴なのです』 これを皆様は、どの様に英語で言いますか? 次の2つを比較してください:a) This new type of machine is light and compact. b-1) This new type of machine is innovatively light and compact. /innovatively従来になくb-2) This new type of machine is surprisingly light and compact. /surprisingly 驚くほど b-3) This new type of machine is amazingly light and compact. / amazingly 素晴らしくb-4) This new type of machine is nicely light and compact. / nicely 手軽にほど良くb-5) This new type of machine is unrivalledly light and compact. / unrivalledly 他よりも傑出してb-6) This new type of machine is comfortably light and compact. / comfortably 快適に使いやすく この様に、副詞を1語だけ、補う事で、商業的訴求力が生じます。使う副詞は、発話状況ほかで、千差万別です。○上記の様に、副詞が入ったら、 「簡潔さを失う事なく、なるほど訴求力が増している」、と感じる方がいれば 英語の感覚が身に付いている方です。 ビジネス文書では、簡潔な言い方、書き方が好まれますそれは、短時間に理解できる事が求められるからです。その中で、副詞を使うと、余計な冗長な言い回しを避けて、一発で本音や商業的優勢をPRできるのです。 その副詞の使い方は、ある程度の期間、練習が必要です。副詞を使える感覚と体得しましょう 過日の週課題を取上げます: 事例その1)引き合い状の返事内容を英語で作成する場合:1)『御社は是迄、日本の企業とお取引した事がありますか?(*使う副詞: regularly)⇒ Have you ever had business dealings with any Japanese companies regularly? となります *今迄~した事はありますか? ⇒表現パタンは、Have you ever 過去分詞~ ?ですね・ *regularly ?がないと、次の通りですねHave you ever had business dealings with any Japanese companies? reguarly がある場合とない場合との意味の違いわかりますか? 引き合いの返事で、相手(引き合い)側が、日本企業とのビジネスの展開方法、日本とのお取引に関する商習慣などを知っているかどうか?を尋ねる場合は、regularly?としたら良いです。※これは、一定期間=定期的に、日本企業取引をした事があるか? と言う意味ですが、一定期間取引経験があれば、ある程度は、日本企業との商売がどんなものかを相手側が把握している事になります。*日本企業との商売展開についてどの程度相手側が知っているかどうかを尋ねるのが、regularly? の意味合いです 2)『尚サンプルですが、あいにく無償では対応致しません。 (副詞:unfortunatley, hopefuly) 有償となりますが、宜しいでしょうか? 出来ましたら12月5日までにお返事お願いします。 We are afraid that we don't have any free samples for you.We would like to offer you charged samples only.If you are fine with this, please kindly get back to us, hopefully, by Dec. 5, 2009? Please 動詞+~>の命令文に、kindly 、そして、期日要望のときに、hopefullyを加えると丁寧さが出せます。 事例その2)アピールする場合での副詞[この商品を○○年間 / 総代理として取扱っています』 (副詞:proudly )3)『弊社は、地球環境に優しい肥料を10年以上、20カ国に輸出しています』⇒ We proudly have been exporting our sustainable fertilizers to 20 countries for over 10 years. 商材や是迄の継続事業を紹介したり、PRする場合には、*proudly とか successfully を使えば良いですね。 これで、上手く当該の商売を展開している事がPRできます。 こうした副詞の呼吸を皆様、これを機会に、意識なさってください ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。上記課題には、まだ、続きの問題がありますので皆様、ぽちぽち進めてください。 =============================<参考事例:副詞を使った苦情のコレポン例がありますので、以下に貼り付けます> We are sorry to have to inform you that the bulk of the acrylic loungewear (button-front robe with V-neck; our order no.SSLW-V2) that was delivered is not up to the samples which we received on March 15.On comparing the loungewear received as the samples,we were *unpleasantly surprised to discover that the models are not the same high quality. We can only assume that a mistake was made and that the loungewear we ordered has been wrongly delivered. *unpleasantlyに、この企業の本音を込めていますね。 *簡潔に英語で書くビジネス文書の中で副詞で本音を含める事が出来ます。We cannot accept this delivery because we pride ourselves on the fact that our stores carry only the very best quality in ladies’ fashions. For that reason, we must ask for replacement of this entire collection. Please let us know what you wish to do with this order.================================ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。上記の苦情のレターは、各パラグラフの下に、日本語訳を入れていただければ添削します。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2009年12月03日
Hi, there! Here are news headlines this morning: 【Govt, BOJ to tackle deflation, strong yen】⇒政府、日銀、連携して、デフレや急激な円高問題に取組みへ*tackleは、レスリングの「タックル」ですが、「難題に取組む」の意 【Gates urges Congress to back Obama's Afghan policy】 ⇒ゲイツ長官、オバマ大統領のアフガン新政策の支持を議会に要請よう*urge 相手 to do で、相手に~する様に強く要請 【Hirano welcomes new US Afghan policy】⇒平野官房長官、米の対アフガン新政策を歓迎 【Hatoyama assures cooperation with US】⇒鳩山総理、日米協力体制の堅持を表明(オバマ大統領のアフガン新政策を受けて)*assureとは、対象事項についてそれを固く約束する <次は、皆様で意味お考え下さい:英語道場/通信講座の受講者の方へは課題です>【N.Korea limits exchange of notes on revaluation】⇒ 【Ken's Office】
2009年12月03日
○英語講義○ビジネス英語でのリスクのない依頼方法表現】------------------------------------------------------------- ○communication上、最もリスクがない依頼分の書き方: *「サンプルを1ダース送付下さい」最も丁重に書く場合は:次が一番丁寧です We would appreciate it if we could receive one dozen of your samples by Nov. 20th, 2009. ○表現パタン: <We would appreciate it if we could/would----> *↑は、リスクを回避するversatileな表現形式です 期限は、来週頭などの場合でも、しっかりと日付を書く方がリスクが避けられます。 a)「来週頭までにこの件のお返事を頂けましたら幸いです」 → We would appreciate it if we could hear from you on this matter by Dec.7, 2009. b)「もう少し価格を引き下げて頂けましたら幸いです」 → We would appreciate it if we could have a little bit(/例another 3%) discount on the price. *皆様からの質問から: c)「サンプルの送料を貴社にて負担をして頂けましたら幸いです」 →We would appreciate it if we could have your OK to pay for the freight./又は、 ⇒We would appreciate it if you would agree to pay for the freight. d)「お早めにお返事を頂けましたら幸いです」 →We would appreciate it if we could have your early reply. ★ この[We/I would appreciate it if we/I would/could]の言い方は、 是非、皆様、日々のコレポンや電話にてお使い下さい。 ○但し、丁寧な表現の使い方について、次の事をご認識下さい: 英語では相手に、明らかに利益と成るモノを与えたり提案する場合は、 Please eat this cake, Taro. I bought it for you.という風に 命令文で言う方が丁寧です。 ★注意→この状況で、 I would appreciate it if you would eat this cake.と言うと皮肉に 聞こえます。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2009年12月03日
お取引先企業、ほか配信先皆様方各位 お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。 二刀流の英語講義です: 現在、貿易英語講座の英語授業を担当させて頂いております。その中で、咄嗟に英語でモノごとを説明する練習として「英語での道案内」の練習をしました。 それで思い出しましたのですが、 私は学生時代を京都市内で過ごしまして、留学するよりは、京都に滞在する方が英語の練習になると思っていたからです。観光客が世界各地から来ますし、ビジネス人でなくて、観光でいらっしゃっておりますので皆さんのんびりしていて、話し掛け足り英語の質問をしても気軽にこたえてくれるのですね。 京都では、必ず、毎日、海外からの観光者が道に迷っている姿を見かけます。主要な観光地付近のバス停で、海外からの観光者が、バス停の地図などを見ながらバスや時間、地理的な確認をしています。そういうのを見ると、こちらとしては良い英語練習台ですから話し掛けて、問題を解決したり、その他色々と道案内をしていました今でもそうです:皆様もいまお住まいの場所や観光地海外からの観光者などが道に迷っていたりしていたら教えてあげましょう。良い英語練習になります。 それで更に思い出しましたのですが、 【この8番のバスは、金閣寺に行きます】というのは、This bus, No.8, goes to Kinkakuji (temple). で良いですね 【この汽車は出雲まで行きますか?】Does this train go to Izumo? という風に単純に言えば良いです。 【このバスは、二条城に行かないので、乗ったらダメですよ】⇒This is a wrong but. It doesn't go to Nijo Castle. ですね 【このバスが銀閣寺に行くので、これに乗ってください】Gentleman, get on this bus. This goes to Gingakuji. 『このバスは、金閣寺を回って、竜安寺まで行きます』これは簡単ですね~英語で云ってみましょう~ ご参照くださいませ。 さて、講義とは別に、弊社による【無料翻訳サービス】のご案内です皆様、どうぞ、以下ご覧下さい。そして、無料のサービスですから、どうぞご遠慮なくご活用くださいませ=============================== ★クリスマスカード他季節挨拶状の無料翻訳(日⇒英/英⇒日)サービスのご案内★<経緯>そろそろクリスマスカードを作成し、海外のお取引先やお友達に出す時期です。英語が得意な方は別に自力でカードを書けるでしょうが、ちょっと英語が苦手で、機械翻訳を使うしか、クリスマスカードの文書は書けないという方には朗報です。特に英語が苦手なビジネス人にはうってつけのサービスです。弊所では、上記に該当する方を対象に、無料で、メッセージの英語翻訳を致します。【特典⇒掛け値なしの無料です】【対象】英語が苦手だが、クリスマスカードを英語で製作する必要がある方【受付期間】 2009年12月1日~25日【申込方法】弊社へファクス(番号:0948-28-4035) 或いは、 電子メールにてご依頼を(fuku@eos.ocn.ne.jp)*翻訳対象となるメッセージ日本語原文を送付下さい。 或いは、英語を日本語にする場合は、英語原文を送付下さい。直ちに、見事な、親しみがあり、相手方への温かい気持ちに溢れる 翻訳を納品致します:ご質問は何なりとどうぞ。お問い合わせやご依頼をお待ちしております。--------------------------------------【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035携帯電話:080-6433-9523fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679 ====================
2009年12月02日
<2010年・英語道場初稽古のご案内>広く、日本全国、福岡県下・筑豊地方の皆様に、弊所の独特の取組みご紹介として、ご案内します。【経緯】柔道選手である私は、お正月は、毎年、柔道の初稽古で過ごします。私の母校・嘉穂東高校や、地元の嘉穂高校その他柔道場や剣道場、空手道場など、武道場では、どこでも同じで、お正月や初稽古を致します。1年の初日に、英語を稽古する事で、英語習得の意識を高め、清々しく一年を迎えましょう。★【英語を捉える視座】弊所では、英語は、学問でなくて、【武芸やスポーツ】と見做しております。英語は日々稽古をしないと力が伸びません。まさにお正月でも稽古をしないとなりません。物事の修練とはそういうものです。【2010年初稽古・概要】*期日: 2009年1月1日/2日/3日(いずれかの日)*対象者: どなたでも、但し、福岡県北部の方*時間: 07時~ (1人小1時間程度)*授業形式: 1対1*授業内容: 1)英語の型となる基本的な表現形式を 使って応用し、会話を展開いたします。 2)各受講者に応じた内容で行います。 3)各自の力量に沿っての、 通訳者独自の稽古を一緒に行います。*料金:千円のみ、 もしくは、 無料 (受講者の力量などで 弊社が判断します。)*お申し込み:随時・ 電話・ファクス=0948-28-4035 電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp *場所: 弊所アパート、或いは、 受講者のお宅、又は、その他の指定場所---------------------------------------------【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/*↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM.http://fukuoka.shoplog.jp/niten/*【英語学習】各種無料配信のご案内↓ ↓ ↓(Clickしてご覧下さい)http://fukuoka.shoplog.jp/niten/2431.html*↓↓☆弊社業務価格表は次をクリック:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/676.html*↓☆【公開道場】日⇒英スパーリング掲示板http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html*【無償】英語訳校正・相談業務(無料です↓) http://fukuoka.shoplog.jp/niten/2456.html◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679 ◆↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs====================
2009年12月02日
第202回(12/5)飯塚トーストマスターズ ・例会のお知らせとゲスト参加のご案内===================================================Toastmasters Clubは、世界組織です。各国の各地域に、会があり、各会で、定期的に、セッション(英語によるスピーチの発表・練習会)を行います。目的は、参加者個々が、英語を使ってのスピーチ諸技術を研鑚し、スピーチを聞く姿勢・視座をも磨き、また、相互に指摘し合うといったものです。福岡には5~6箇所のトーストマスターズ・グループがあります。筑豊地区では、飯塚市にも 「飯塚トーストマスターズ」の会が多年にわたり、組織されています。次回の会合は詳細は下記の通りです飯塚トーストマスターズの会では、主な進行内容は、通常、1)テーブル・トピック・セッション~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 議事進行役が、議題やテーマを出しながら、 それについて、参加者がおよそ2分~3分程度の スピーチを即興でします。*12/5では、好きな映画の紹介をスピーチとして行う予定です 2)フォーマル・スピーチ・セッション~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~事前に指名され、割り当てられた参加者数名が、用意し練習してきた、スピーチを発表します。※トーストマスターズにはマニュアルがあり、 それに則って、色々な目的に沿ったスピーチを行います*弊社、末次がこの日スピーチをします。 3)評価セッション:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 各自が行ったスピーチについて、指名された評価者が評価を行います。大体は、この様な流れです。========================これまでの飯塚トーストマスターズ例会の模様は、ぜひ、飯塚トーストマスターズのブログをご覧下さい。URLは、次の通りです:http://blog.goo.ne.jp/izuka-tmc/========================202回目の「飯塚トーストマスターズクラブ」の実施概要~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~日時:2009年 12月5日: 14時~16時ごろまで今回の場所:立岩公民館(階数は1階掲示板に表示されています) *↑飯塚市役所の斜向かいの場所(消費者センターがある建物) ※会場となる部屋の外に【Iizuka Toastmasters Club】と 看板を会議室前に出していますから 初めての方でもお分かりになると思います。ゲストでお出でになった方は、2回まで、ゲスト参加できます。特徴:飯塚トーストマスターズ会の最大の特徴は、 英語力は問われないという事です。 なかなか思う通りに話せない、 英語が口から出ないという方でも 参加して、英語に少しでも接する事が出来れば、 それをきっかけにして、何か得られると思います。飯塚市やその他の筑豊地域にお住まいで、英語に関心がある方は是非、お出で下さい。お問い合わせ:下記弊社までどうぞ!---------------------------------------------【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035携帯電話:080-6433-9523fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679 ====================
2009年12月01日
全45件 (45件中 1-45件目)
1