カテゴリ未分類 0
🔴 福田未来 natsuco & TROT GIRLS JAPAN 1
E 【エネルギー・資源・環境】 原発・太陽光発電・原油・水 101
全98件 (98件中 1-50件目)
【過去ログ復刻」「ロード・ジム」 コンラッド 2005.07.05昨日の日記は、【復刻日記】20世紀に英語で書かれた小説、ベスト100篇 だったがイヴリン・ウォーの作品が数点も入っているのが、意外だった。コンラッドも多いしかし、コンラッドの場合は、彼自身、ポーランド人なのに、英語で世界の名作を書くとは、実に偉い!>085 Lord Jim, Joseph Conrad (1900) ロード・ジム(映画化されている)(ジョセフ・コンラッド)今日、偶然に地方局でこの小説の映画版を観た。もっと思想性がある作品かとも思っていたのだが、少なくともこの映画化は、完全な活劇映画だった。ピーター・オトゥール主演。若い頃のピーター・オトゥールって、今まで気がつかなかったけれど、ちょっと、やはり若いころのゲイリー・クーパーに似たところがある。年を取るにつれ、だんだん怪優?になって行くのだが。 〓 〓 〓 〓 〓 〓このロード・ジム、、二重音声の英語のほうで聴いていたのだが、面白いセリフがあった。ある悪者の親分が子分にこう言う。★ We have to eliminate one person.俺達は、ある人間を、取り除かなければいけない。この「ある人間」とは、主人公・ロード・ジムのことである。部下が答える。★ You mean murder.つまり、「殺せ!」とおっしゃる訳ですね。親分が答える。★ Justice!いや、正義!を行うんだよ。なるほど、アフガニスタンやイラクでの米軍の行動心理を思わせる。ただし、同じ justice でも、 justice に the がつくと、「神の裁き」 The Justice = Justice of Heaven となるらしい。
2023.02.15
コメント(0)
私の寄稿 欧米人の論理性は母語が印欧語だから英語は、言語としては、熟語・慣用語などを除けば非常に習得するに易しいシンプルな言語ただし、母音が30以上あるという特殊性からこの聴き分けができる幼児期に聴き聞き分け能力を育成しつつ且つ継続しなければならないこれはなかなか難事つまり、中学での英語教育以上に小学校における native の教師による、またはラボによる教育が必須あとは、本人の意欲次第私も、商社時代、若い頃の東南アジアでは恥ずかしいピジン・イングリッシュしかし、ロンドンでは、一ヶ月過ぎたころから英語にはあまり不自由し無くなりました能力は環境と意欲次第で大きく stretch しますただし、発音は正確に明確に!と思いますよく海外生活者が、発音は native English にこだわる事は無いなどと主張しますが英語の「スペリング」ではそれを認めないのに発音だけ、local でも OK というのはおかしいでしょ?
2022.03.30
コメント(0)
私の寄稿 英語をマスター 発音は大事英語は、言語としては、熟語・慣用語などを除けば非常に習得するに易しいシンプルな言語ただし、母音が30以上あるという特殊性からこの聴き分けができる幼児期に聴き聞き分け能力を育成しつつ且つ継続しなければならないこれはなかなか難事つまり、中学での英語教育以上に小学校における native の教師による、またはラボによる教育が必須あとは、本人の意欲次第私も、商社時代、若い頃の東南アジアでは、恥ずかしいピジン・イングリッシュしかし、ロンドンでは、一ヶ月過ぎたころから英語にはあまり不自由し無くなりました能力は環境と意欲次第で大きく stretch しますただし、発音は正確に明確に!と思いますよく海外生活者が、発音は native English にこだわる事は無いそう主張しますが英語の「スペリング」ではそれを認めないのに発音だけ、local でも OK というのはおかしいでしょ?
2022.03.30
コメント(0)
私の寄稿 日本の英語教育日本人は英語教育だけで、いっぱいいっぱいそれでも英語力は世界で下から数えた方が早いこれは、情けない欧州なんか、庶民でも bilingual はあたりまえ私の娘も multilingualただ、欧州は、ロマンス語族・北欧ゲルマン語族・スラブ語族と別れてはいるものの、しょせんは印欧語同士その点、日本語は、印欧語との語学的距離が最大というハンディがあり、また、失敗を恐れる内向的な国民性が災いしているあと、英語は最も構造的な言語で、マスターすれば、発想もロジカルなものに変わってくると思う
2022.03.30
コメント(0)
私の投稿 日本の英語教育 日本人は英語教育だけで、いっぱいいっぱいそれでも英語力は世界で下から数えた方が早いこれは、情けない欧州なんか、庶民でも bilingual はあたりまえ私の娘も multilingualただ、欧州は、ロマンス語族・北欧ゲルマン語族・スラブ語族と別れてはいるものの、しょせんは印欧語同士その点、日本語は、印欧語との語学的距離が最大というハンディがあり、また、失敗を恐れる内向的な国民性が災いしているあと、英語は最も構造的な言語で、マスターすれば、発想もロジカルなものに変わってくると思う
2022.03.30
コメント(0)
【最強】英語が聞き取れない時はこれで十分です〔#153〕私は「SORRY?」が多いかな?このシリーズは、豊富なバリエーションを紹介してくれて良いただし、西海岸のアメリカン清家って、男の子、気さくで頭が良くて好感度高い堺出身という事で、品は悪くないけれど、やや南大阪弁だな
2022.01.31
コメント(0)
【ネイティブめちゃ使う】BasicallyやAbsolutelyのリアルな使い方、分かりますか?〔#48〕Absolutely めっちゃ 感情をこめてDifinitely もちろんAbsolutely ≧ Difinitely Basically 要するにThechnically 正確には Basically vs ThechnicallyAbsolutely私は英国英語だから(コレコレ)「t」を発音するNHK第二放送での英語学習の番組は品の無いアメリカ英語ばっかりでウンザリ
2022.01.29
コメント(0)
【ネイティブ英会話】Will/Would youとCan/Could you は明確に使い分けできる! 〔# 27〕この番組説明が非常に上手だな
2022.01.28
コメント(0)
Learn Airport English Vocabulary | Fluent English for TRAVEL with TV Series【空港】で役立つ英語の語彙先日の【レストラン】に続くもの
2021.12.13
コメント(0)
English for at the RESTAURANT | Fluent English Vocabulary with TV Series【レストラン】での英語
2021.12.11
コメント(0)
「霧」の英語「fog」「mist」「haze」の意味の違い「霧」を意味する英単語には「fog」「mist」「haze」の3つがあります。しかしこれらは微妙にそれぞれ意味が違い注意が必要なので詳しく解説していきます。形容詞形「foggy」「misty」「hazy」は「霧がかかった」以外にも意味と使い方があるので紹介していきます。 霧の濃い順番:fog > mist > haze「fog」「mis」「haze」はどれも霧という意味で似ていますが、濃い順番に並べると、fog > mist > hazeになります。厳密に和訳をすれば、fog:霧(きり)mist:靄(もや)haze:霞(かすみ)となります。「fog(霧)」と「mist(もや)」は気象学用語ですが、「haze」は気象学用語ではありません。気象学用語でもある「mist」は、「神のベール」を表し豊かさの象徴であり、文学的な表現としてもよく使われます。日本語の「霧」と「もや」も、「地面や水面に接した空気中で水蒸気が凝結し無数の小さい水滴が浮遊し煙のように見える状態」を指す類義語ですが、違いは「濃さ」だけです。「fog」と「mist」にもそれが当てはまります。「fog」の意味と使い方「fog」は、「fog」「mist」「haze」の中で最も濃い霧を指します。上の画像のように、「fog」は前がよく見えない程の濃い霧を指します。しかし口語で使う「fog」は話者の感覚によるところが大きいので、厳密にどのくらい濃かったら「fog」と言うべきか、という判断は難しいところです。ちなみに「濃い霧」は、heavy fogthick fogdense fogと言います。☓「deep fog」とは言わないので注意してください。「fog」の形容詞は「foggy」で、「霧の多い、霧の立ちこめた」という意味です。「foggy」を使ったイディオムには、「do not have the foggiest idea (of)...(...が全く分からない)」というフレーズがあります。Thick fog has made driving more difficult.濃い霧でより運転が困難になった。It's foggy in San Francisco in the mornings.サンフランシスコの朝は霧が多い。I don't have the foggiest idea what she says.彼女が言ってることが全く分からない。「mist」の意味と使い方「mist」は「fog」よりも薄い「霧」を表します。気象学用語的には「もや」になります。「mist」は「スプレーの霧」という意味でも使われるので、水分を多く含んだ(watery)ニュアンスが強いです。「霧を吹く」と動詞で言う場合は「spray」を使います。「mist」は「神のベール」という意味もあり、豊かさの象徴でもあります。「街が霧に包まれた」という表現には下記があります。A mist lay over the town.The town was enveloped in mistThe town was shrouded in mist. 「霧が晴れる」の英語表現は、The mist cleared.The mist lifted.などがあります。「mist」の形容詞は「misty」になります。「misty」は「きりのかかった」という意味以外にも「目が涙にかすんだ」「記憶が曖昧な」という意味があります。It's damp and misty in the rainy season in Japan.日本の梅雨は湿っていてもやがかかっている。My eye grew misty as I saw my father for the first time in ten years.父に10年ぶり会って、目が涙でかすんだ。Some people spray water on dog's face to stop them from barking.犬が吠えるのを防ぐために顔に水をかける人もいる。「haze」の意味と使い方「haze」は、「fog」「mist」よりも薄い霧を指します。in the hazethrough the hazeなどの形でよく使われます。I couldn't see the top of the mountain through the haze.霞がかっていて、山頂が見えなかった。「haze」の形容詞は「hazy」になります。「かすんだ、もやのかかった」という意味になります。上の画像のように、もやにかすむ太陽の光は「hazy sunshine」と言います。「hazy」は「考えがはっきりしない、記憶がぼんやりする」などの意味でも使うことができます。I was so drunk that I am hazy about what happened last nigh.酔っ払っていて昨夜何が起きたのか記憶がぼんやりしている。
2021.12.08
コメント(0)
LGBTQ+のQとは?【実はよく知らないクエスチョニング・クィア】ライター: Rickey 2020/8/7 16:06LGBT用語解説Q+最近、カミングアウトして活躍する芸能人も多く、LGBTという言葉を街中やメディアでよく見聞きするようになりました。LGBTを公表している有名人まとめ 日本&海外【11/6 更新】それにつれて、「LGBTQ+」という表記も見られるようになってきています。一体、この「Q」とは何なのでしょうか?実は、LGBTがレズビアン・ゲイ・バイセクシュアル・トランスジェンダーそれぞれの頭文字をとっているように、「Q」も「クエスチョニング」「クィア」という2つの言葉の頭文字をとっています。そして、これらの掛詞のような形でQが用いられているのです。「……なるほど、それはわかった。じゃあクエスチョニング/クィアってなんだ?」と思った方。そんな方のために、今回の記事ではクエスチョニング、クィアそれぞれの概念について、またどうして「LGBT」でなく「LGBTQ+」という表記が使われることがあるのかについて、説明していきたいと思います。セクシュアルマイノリティに寄り添った表記を心がけたい企業関係者だけでなく、あなたの身の周りにいるセクシュアルマイノリティのためにも、すべての人に読んでいただきたい、知っていただきたい内容となっております! ―――― ◇ ――――クエスチョニング(Questioning)とは?クィア(Queer)とは?「LGBT」でなく「LGBTQ+」という表現を使う理由おわりにクエスチョニング(Questioning)とは?頭を抱えながら本を読んでいる人人の性自認や性的指向には、実に様々なかたちがあります。「LGBT」にあたる、レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダーは、その中のほんの4つに過ぎません。そんな中で、クエスチョニングとは、自身の性自認(自分の性を何と考えるか)や性的指向(どんな性を好きになるか)が定まっていない、もしくは意図的に定めていないセクシュアリティを指します。 たとえば、あえて自分の性自認や性的指向を決めない方が生きやすいまだ決めかねている最中どのセクシュアリティもピンと来ない「わからない」が自然といったような理由で、クエスチョニングを自認している場合があります。つまり、性自認や性的指向について、「まだ決まっていないと思う」「わからない、違和感がある」「ひとつに決まるものではないと思う」などに当てはまるのが、このクエスチョニングです。クエスチョニングは、このようなかたちの性自認について指している場合性的指向について指している場合↑の両方について指している場合の3パターンがあります。また、性自認においては、クエスチョニングと似たような言葉で「Xジェンダー」というものも存在しています。しかし、そういった名前の付いた性に自分を当てはめることで生きやすくなる人もいれば、当てはめない方が心地よいと感じる人もいます。そのための「クエスチョニング」なのです。自分をどう定義するかは、その人の自由ですからね。そして、そもそもセクシュアリティとはそもそも流動的なもので、変化することも当然あります。そのようなセクシュアリティの転換期もまた、「クエスチョニング」と呼ぶことが出来ます。例えば、「昔は男性が好きだったけど、今は男性も女性も好き」という方もいますし、「昔は自分のことを男性だと思っていたけど、今は女性だと思っている」という方も当然いらっしゃいます。セクシュアリティを「生まれつき固定されるもの」だと思っている方が世の中にはまだ多いですが、この記事を読んだ方にはぜひ「セクシュアリティとは流動的なものである」と覚えておいていただきたいです。かくいう筆者も、元々ヘテロセクシュアル(異性愛者)だと思っており、その後パンセクシュアル(好きになるにあたりそもそも性別を条件としない)を自覚するようになりました。「性は絶対にひとつに決まるもの」という誤解は、まだまだ社会に蔓延っています。「男なの?女なの?」「男が好きなの?女が好きなの?」という他人からの質問に悩まされている性的マイノリティ当事者は少なくありません。そんな中で、「自分の性を決めなくてもよい」「“決めない”というアイデンティティー」があるということを一人でも多くの人が知っておくだけで、より包括的でやさしい社会になっていくことでしょう。 ―――― ◇ ――――クィア(Queer)とは?輝く太陽に向かって野原を走る人々の後ろ姿クィア(Queer)とは、元々は「風変わりな・奇妙な」といった英語圏の言葉です。「男・女、異性愛」以外の性に対する理解がなかった時代に、「変態」の意味合いを持って、侮蔑的にゲイを表現する言葉として用いられていました。これだけ聞くと、「え、だったら使わない方がいいのでは……?」と思われた方も多いと思います。ですが、20世紀終盤以降、その侮蔑を向けられてきたセクシュアルマイノリティが中心となって、あえて自身を指す言葉として使うようになり、「自分たちはクィアである」という一種の開き直りの態度と共に、運動や研究が展開され始めました。というのも、この「クィア」は、当時権利を主張していたゲイだけでなく、その運動の陰に隠れてしまっていたレズビアンやトランスジェンダー、クロスドレッサー(自身の性を表現するにあたり、異性装を行う)なども包括する概念であるため、マイノリティ全体を繋ぎとめ、連帯へと導く働きがあるのです。今では、クィア・スタディーズという学問もあり、少しずつこの概念は認知されてきていると言えるのではないでしょうか。また、自身を「クィア」と公言している有名人の中にはこんな方もいます。映画「ファンタスティック・ビースト」に出演しているエズラ・ミラーさんのワンシーン大人気映画「ファンタスティック・ビースト」でクリーデンス役として活躍している、アメリカ人俳優のエズラ・ミラーさんです。彼は2012年、雑誌の取材で自身が「クィア」だと表現しました。“Queer just means no, I don’t do that. I don’t identify as a man. I don’t identify as a woman. I barely identify as a human.”(クィアとはつまり、「NO」という意味だ。僕はそんなこと(人を男女に分けるようなこと)はしない。自分を男とも思っていないし、女とも思っていない。かろうじて言えば、単純に自分が「人間だ」と思っているだけなんだ。)“「自分を言い表すとしたら、ゲイではない。“彼女たち”に魅かれることが多かったけど、いろいろな人たちと付き合ったし、愛に関してはオープンなんだ」参考URL:Ezra Miller opens up about queer identity and #MeToo「ゲイ」じゃなくて「クィア」。ジェンダーから解放された美少年エズラ・ミラー。性別を聞かれ「僕は単に人間だ」という力強い彼の言葉は、まさに「クィア」という言葉が歩んできた道のりというものを表現しているように感じます。エズラさんは、かつてから「同性愛者なのではないか?」という勝手な噂が絶えず、「クィア」であると発表した時も、「同性愛者である」という誤った報道の仕方をされてしまいました。そのような状況に対して2015年の取材では、「(自分がクィアであるという発表は)自分が誰を、どう愛するかという話になった時、ジェンダーが男性か女性かの二択というシステムに従いたくないという意味なんだ」と心の内を露にしています。今の社会の文化や制度には、未だ人の性が男女や異性愛しかないことを前提に存在している部分が多く見られます。そんな中で、マイノリティが「マイノリティとして」ではなく、「人間として」肯定的に生きることを主張したエズラさんは、他のクィア当事者を含め多くのLGBTQ+コミュニティから支持を受けました。LGBTの有名人まとめ【日本の芸能人】「LGBT」でなく「LGBTQ+」という表現を使う理由虹色のグラデーションに輝くすりガラスでは、どうして「LGBT」でなく「LGBTQ+」という表現を使うのでしょうか。「LGBT」とは、冒頭の用語説明でもあったように、レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダーの頭文字をとった表現です。しかし、セクシュアルマイノリティは……いえ、あえてこの名称を使いましょう、クィアは、レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダーだけでしょうか。アセクシュアル(他者に対して恋愛感情も性的欲求も抱かない)、Xジェンダーなど、人間それぞれに多様なセクシュアリティの世界が広がっており、レズビアン・ゲイ・バイセクシュアル・トランスジェンダーではないセクシュアルマイノリティもまた差別や偏見に苦しんでいます。だからこそ、セクシュアルマイノリティの略称として、「LGBT」ではなく「LGBTQ+」と表現することが、クエスチョニングやその他のセクシュアルマイノリティに対しての配慮を示すことに繋がるのです。そう表現すること自体が、レズビアン・ゲイ・バイセクシュアル・トランスジェンダー以外にも偏見や差別に苦しむセクシュアルマイノリティがいることをわかっています、というメッセージになるのです。ちなみに、「+」は何かの頭文字、というわけではなく、他にも様々なセクシュアリティがあるよ、と示すためにつけられています。なぜその他のセクシュアリティを「LGBT」のように頭文字で表記しないのかというと、簡潔に言えば、全ての性を表記することはほぼ不可能だからです。「人の性はグラデーション」という言葉があるように、性には実に多くの種類が存在しています。もしすべて表記しようとしたら、LGBTQQIP2SAA……と続き円周率みたいなことになってしまいます。もし仮にすべて表記できたとしても、更に新しくそれに当てはまらない性が定義される可能性だってあります。それくらい人の性は多様で、「枠を限定するようなものではないし、常に新しい多様性にオープンでいよう」という前向きな意味も込めて、「+」という表記が使われているのです。「LGBTs」という表記の仕方もありますが、この「s」も「+」と同じ意味が込められています。また、似たような表現として「LGBTQIA」という表現を聞いたことがある方もいらっしゃると思います。この場合の「I」はインターセックス、「A」はアセクシュアルを指してます。この「I」のインターセックスですが、これをLGBTと同列にすることで生じる問題があるため、実は「LGBTQIA」という表記は、避けた方がよいかもしれません。インターセックスの正式名称は「性分化疾患」という意味で、「体の性に関する様々な発達が、典型的な男女のかたちと異なる状態の総称」を指す言葉です。これは性自認や性的指向に関する問題ではなく、あくまで「体の状態が一般的なかたちと違う」というものなので、実はその当事者のほとんどは、自分のことを「性的マイノリティ」だと思っていないのです。なのでやはり、全ての性をやさしく包括している「LGBTQ+」「LGBTs」という表現を積極的に使っていきたいですね。おわりに「LGBTQ+」の表記一つに、このような背景があったことを、ご存じだったでしょうか。ご存じだった方にも、そうでなかった方にも、知っておいていただきたいことがあります。2018年に電通が行った調査では、日本におけるLGBTQ+の割合は8.6%、実に「左利きの割合と同じ」という結果が明らかになりました。全ての人が自分らしくいるには、まず一人ひとりが「そんな人はいるはずがない」という(無意識での)排除をしないよう努めなければなりません。「知らない」ということが、無意識のうちに、何かを隠してしまったり、排除してしまったりすることに繋がります。しかし、知ることで、見えてくるものがあります。見えてくる世界があります。この記事が、レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダー、クエスチョニングだけでなく、色んなセクシュアルマイノリティがいると知るきっかけになれたなら、幸いです。
2021.11.09
コメント(0)
【英単語】due procesdue processの使い方と意味 <英辞郎due process〔基本的な法概念としての〕適正手続き◆人がその自由、生命、財産を奪われたり、刑罰を受けたりするときは、法の手続きに従って行われなければならないということ。◆【同】due process of law〔国民の権利としての〕(法の)適正手続き◆人が刑罰を受けるときは、その人の基本的人権が尊重されなおかつ法の手続きに従って行われるときのみ有効とされるということ。◆【同】due process of lawdue process clauseデュープロセス条項◆【略】DPCdue process of law= due processdue-process protection正当な法的保護◆陪審員や判事による裁判を受ける権利や上訴する権利などsubstantive due process実体的デュープロセス◆適正手続き(デュープロセス)によって刑罰法が成立したとしても、その実体的内容に合憲性がない場合には、裁判上、その法律は違憲とされるとする、法律上の一理論。violate due process(法の)適正手続きを侵害するwithout due process of law正式な[しかるべき]法的手続きを踏まずにfind a due process適切な手順[方法]を見つける[見つけ出す・発見する]guarantee of due processデュー・プロセス[適正手続き]の保障lack of due process《a ~》適正手続きの欠如protection of due process of law適正手続きの保障provisions for due process適正手続きに関する規定
2021.03.22
コメント(0)
L音とR音の聴き取り実験への疑問「字幕なしの英語聴き取り応援団」より2021年02月09日先日友人と話していて、豊田章男氏の話になりました。彼の経歴は少し怪しいですよね。彼が慶應高校に学力 で入ることは難しかったはず。しかも普通は東京近辺在住者の子供ですが、彼は名古屋でした。彼はBabsonのMBAを持っているという説明がネットのどこかにありました。もしそうなのであれば、彼はBabsonの前にどこかで実務経験をしていることが受験の条件ですが、どうもそうでなさそうです。他にTVCMに出て、グレタの神経を逆なでするような言動を平気でしています。燃料電池車に傾注しています。トヨタの経営は大丈夫なのかと心配になります。なぜマスコミは突っ込まないのでしょうか。その理由は簡単。今自動車産業は日本の広告業界の最大の顧客です。TV、雑誌、新聞でクルマのCMであふれています。当然トヨタはその中で最大の広告出稿者でしょう。誰にも批判されない経営者の行く先は…? 少し心配になります。まあ、加えて、私にはCMに出たがる社長というものが想像しにくいですねえ。そんな中小企業のオヤジみたいなことをする余裕があることに私は少し驚かされました。さて、このブログでも既に1,2回このL音とR音について触れております。本日改めてそれについて。先ず、Wikiに「日本語話者による英語の/r/と/l/の知覚」というページがあります。それをお読みになった上で、再びこのブログに戻ってきてください:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A9%B1%E8%80%85%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE/r/%E3%81%A8/l/%E3%81%AE%E7%9F%A5%E8%A6%9Aそもそも論としては、L音とR音にはどのような種類があるのかをdefineする必要があります。少し整理してみましょう。L音 L1 歯茎に舌をあててゆっくり離す場合 L2 歯茎に舌をあててはじく場合 L3 声門閉鎖音を出す場合(Wikiでは軟口蓋化と言っています。その方が正しいかも知れません。)もしかすると、これら以外に、Lの次に子音が来る場合には、更に別の音になるかも知れません。私は音声学を学んだ経験がありませんので、なんとも分かりません。悪しからず。次にR音を、ここでも機械的に分類してみます:R音 R1 語頭でアクセント付きで発音される場合 たとえばradio R2 語頭で発音されるがアクセントがない場合 return R3 語頭ではないが第1音節で発音される場合 dragon Bruce (name) R4 語尾で発音される場合 たとえば washer BEでは/wάʃə/ AEでは/wάʃər/ R5 第2音節以降で発音されがアクセントがない場合 reproduce rerun superableR5は念のために置いた、いわば論理的な可能性です。私はR5=R2だと考えますが、極めて厳密なレベルではR5≠R2かも知れません。R4以外でR音の後に子音が来ることはないと思いますので、次に来る音素の種類で場合訳をすることはR音の場合必要ないだろうと思います。私の理解ではR4とR5を除くとこれらはすべて違う音です。発音の仕方が違います。このような区別は上記の聴き取り実験の場面では、なされているのでしょうか。たとえば、R1 (radio)の音を被験者に学習させて覚えさせることは可能だと思います。しかし、L3はかなり難易度が高いのではないでしょうか。これらは発音の課題であり、聴き取りの課題でもあります。ぜひ聞き取れるようになりましょう。もし自信がないのであれば、音声ファイル付きの辞書で聞いて、真似してみましょう。さて、次の話題です。L音R音を、日本で暮らす乳児に聞かせる実験をすると、聞き取れると言われています。(その手法としては、馴化・脱馴化法という、日本人学者が開発した手法を使います。)ところが、成長すると、日本人の子供、大人はL音R音の区別ができなくなるそうです。乳幼児ができて、大人ができないのは不思議です。ですが、これには理由を説明する仮説があります。日本語環境では、L音R音を区別する必要がないために、ある一定の幼児の年齢以降では脳内の聴き取り能力が縮小してしまう。別の言い方をすると、必要がないことに脳は余計なリソースを割かないということです。上記のWikiの中には、アメリカで暮らすようになって長い年月が経ってもL音R音の識別に日本人は苦労する、という例が言及されています。つまり一旦失った聴き取り能力は、(ある年齢以上では)回復できない、という、これも納得しやすい説明がなされるのが普通です。あるいは、L音R音を静かな実験室のような環境で聴きとる能力よりも、日本で必要なのは、例えば、「遠い」電話での会話で「ら行」を聞き取ることの方がはるかに大事です。我々には失ったこの能力を再度得ることはできないのでしょう。であればこそ、逃げずに、発音を身につけ、聴き取り力を身につける以外に方法はないように思います。正しい聴き取りは正しい発音と表裏一体だと私は思います。頑張りましょう。 ―― 私の意見 ―― このことに関連して思い出すことがあるこのブログを書き出したころの昔の話だが私が「世界英語」と言うテーマで記事を書いたことがあるその中で私は、世界英語と言えども、やはり英語の発音は native sperker 達のそれを標準にするべきだろうと書いたそれに対して、海外在住の女性達から反対意見が出た彼女たちは、世界英語と称するからにはいろんな訛りの英語発音でもよいnative の発音にこだわらなくてもよい、と主張したのだこの彼女たちの主張は、正しいかのような印象を与えるしかし、彼女たちは英語のスペリングに関しては、間違ってもいいとは言わないこれは明らかにおかしい結局彼女たちは、発音に自信が無かったのだ発音もスペリングも、ともに英語の発信要素である許容度の問題春物の、正しければ正しいほど良いそれは自明の理である筆者は上記で、日本人の聞き取り能力に欠陥があるのならせめて発音だけでも正しく、と主張していると言うのも、聞き取り能力は、正しい発音の能力に依存するからなのである正しい発音ができなければ、聞き取り能力は進歩しない話者は、実は、自分の発音を中心に聞き取りをしているからなのである曽於中江
2021.03.18
コメント(0)
Gettysberg Addressあるいは変な命数法「字幕なしの英語聴き取り応援団」より2021年01月18日あまりにも有名な、リンカンの「ゲティスバーグ演説」。意外と短いのですが、先日改めて読もうとして、私は冒頭でスベリました。Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation... (Wikiより引用)four score and seven yearsとは4x20+7、つまり87年前、ということです。なぜ彼はそんな回りくどい言い方をしたのでしょうか。なぜeighty-sevenと言わなかったのでしょうか。不思議です。しかも、four scoresではないのですね。ところが、M-Wを見ると疑問は解消です。下記のコピーの赤字部分をご覧ください:見出し語 score--------------------------plural scoresDefinition of score (Entry 1 of 2)1or plural scorea: TWENTYb: a group of 20 things —often used in combination with a cardinal numberfourscorec: an indefinitely large number--------------------------fourscoreとは80のことです。ということは、上のGettysberg Adでは、綴が間違えていて、以下のように綴ればすべて解決ですね:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation...(斜め読みする方のために言いますと、four score vs. fourscore ですよ。)この言い方、実はフランス語風です。フランス語では87を4x20+7と言います。quatre-vingt septと綴ります。同じロマンス語族の姉妹言語である、イタリア語、スペイン語ではそんな言い方はしません。で、いつものように改めて、scoreをetymonlineを見るとその理由も解説の中に書かれておりました:late Old English scoru "twenty," from Old Norse skor "mark, notch, incision; a rift in rock," also, in Icelandic, "twenty," from Proto-Germanic *skur-, from PIE root *sker- (1) "to cut."The connecting notion probably is counting large numbers (of sheep, etc.) with a notch in a stick for each 20. That way of counting, called vigesimalism, also exists in French: In Old French, "twenty" (vint) or a multiple of it could be used as a base, as in vint et doze ("32"), dous vinz et diz ("50"). Vigesimalism was or is a feature of Welsh, Irish, Gaelic and Breton (as well as non-IE Basque), and it is speculated that the English and the French picked it up from the Celts. Compare tally (n.).vigesimalismとはおそらく「二十進法」のことでしょう。十進法があり十二進法があり、他に二十進法も、ということでしょうか。やれやれ・・・ IE-BasqueとはおそらくIndo-EuropeanおよびBasqueのことでしょう。Wiktionaryではvigesimalの語源の説明を以下のようにしています:From Latin vīcēsimus (“twentieth”) (from *vīcēnssos, from Proto-Indo-European *wi(h₁)ḱm̥ttós, with the -imus ending of decimus (“tenth”)) + -al (“suffix forming an adjective”). Compare Latin vīgintī (“twenty”)ということは、フランス語のvingtとは、ラテン語のvīgintīが変化したもの、なのでしょうね。ついでに、ちょっと語形変化の正確性に疑問はありますが、簡単に数の数え方numerationを整理すると:2進法 binary /báinəri/10進法 decimal /désəməl/12進法 duodecimal /djùːədésəməl/16進法 hexadecimal or hex /heksadésəməl/20進法 vigesimal /vaidʒésəməl/ /vi-/60進法 sexagesimal /sèksədʒésəməl/となります。中近東を含む欧米語での数はこられを組み合わせたものだと私は考えています。(360を除外しております…)というわけで、私にとってのGettysbergとはvigesimalismであるとなりそうです。それにしても学生時代以来抱えてきた疑問、フランス語の、20の倍数で100以下の数を数える、変なやり方の起源の説明にやっと出会えました。おそらくフランス語がラテン語とケルト語のミックスだということの例の一つなのでしょう。なお、これはいちシロートの意見に過ぎません。間違えている可能性はゼロではありません。なお、各辞書の原文は以下のURLにあります:Score | Definition of Score by Merriam-Webster (merriam-webster.com)https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/score/#ej-74514https://www.etymonline.com/search?q=score
2021.03.07
コメント(0)
米語と英語2018年04月25日 ―― 記事 ――訛り某大学の音声学の先生の英語の話を聴いて、1秒で、私は音声学を信じなくなりました。音声学をうんぬんする前に、その先生の強い日本人アクセントを十分に薄めてくれれば、考えを改めるつもりですが、まだそのような幸運にめぐりあっておりません。紺屋の白袴とはこのことでしょうか。『英語』と言っても、私の場合は、アメリカン・イングリッシュが中心です。アメリカン・イングリッシュの方言の分布は、学術的にはともかく、私の中では単純です。アメリカ中どこに行っても、ほぼ同じ言葉を話すといってよいと思います。 (alex99)ここんところ、この人、ずいぶん、曖昧なことを言っているこう断言するほどの事でも無いと思うがただ、まあ、確かに英国に比較すれば、まあ、こんなところかな?(笑)これがイングランドだとまったく異なります。地域、階級によって、言葉はかなり明確に分かれます。 (alex99)この人、英国体験は無さそうで、だからだと思うが英国英語について深く詳しくは書いていない「地域・階級によって、言葉はかなり明確に分かれます」こう書いているだけだが私は昔、ロンドン駐在だったのでこれは、いやと言うほど、身に染みて、感じたロンドンと言う同じ場所にいても、人々の階級による英国英語はまったく違った私は日本の総合商社に勤めていてそのオフィスは「ザ・シティー」と言う金融街にあったが以下はウィキペディアシティ・オブ・ロンドン(英: City of London)はイングランドのロンドン中心部に位置する地区である。周辺地域とコナベーションを形成し、現代のメトロポリス・ロンドンの起源となる地域で、範囲は中世以降ほとんど変わっていない。単にシティ(The City)、またはスクエア・マイル(Square Mile)とも呼ばれる。シティの行政はシティ・オブ・ロンドン自治体(City of London Corporation)が執行している。この自治体の首班はロンドン市長(Lord Mayor of London)である。2000年に再設置された大ロンドン庁のロンドン市長(Mayor of London)と異なる。シティは英国のGNPの2.5パーセントに貢献しており、ロンドン証券取引所やイングランド銀行、ロイズ本社等が置かれる金融センターとしてニューヨークのウォール街と共に世界経済を先導し[6]、世界有数の商業の中心地としてビジネス上の重要な会合の開催地としても機能している。そこは金融街だから、勤務する人間は銀行・証券会社に勤めているオックスフォードまたはケンブリッジなどを出たエリートばかりでしたがって英語は、オックスブリッジまたはRPと言われるアッパーの英語我々も、彼らに合わせてアッパーの英語をまねていたのだが(笑)私のオフィスの社員は男性社員も我々に着く女性秘書にしても部の採用によって一貫性は無く、大きくちがっていた私の秘書の様にオックスフォード出身と言うすごい女性もいれば下町のねーちゃんもいて、いろいろだった私の住んでいた郊外の借家の周辺は中流階級の標準的な英語タクシーの運転手・家の水道の修理工などは、下層階級のコックニー弁要するに、階級が違うと、言葉が全然異なるしかし、日本からメーカーなどの出張者が来ると地方のメーカー工場見学などを案内しなければいけないこれが地獄だったのであるまず、その地方の濃い地方弁と訛り英国は国土は狭いが言葉の地域差は極めて大きいおまけに英国は連合王国ロンドンのあるイングランド(なんグロサクソン族)ケルト人のスコットランド・北アイルランド・ウェールズそれぞれの方言とアクセントがあるケルト人にはゲーリックと言う言葉があるゲーリックも、ウエールズ(ウエリッシュ)・アイルランド・スコットランドでは違う(笑)まあ、そうは言っても、我々にゲーリックで話してくる人間はいないが営業マンや工場の職長クラスは、まだ、標準的英語だがその地域英語に苦闘するまではまだいい工場の中に入ると、階級の違う工員たちがいる彼らの場合、地域英語のほかに、異なった階級英語をしゃべるさらにその上に、その工場の技術用語 jaragon がある(笑)彼らは、日本人でも理解できるような標準的な平明な話し方で技術的な事柄を説明するという意識はまるでないむしろ、外国人が来てという事で緊張して一生懸命しゃべるだけであるそのうえ、日本からの出張者はそういう difficulties を全く理解しないから私の英語能力を疑う、かもしれない(笑)そういう悩みをオックスフォード出身の秘書にこぼすと彼女は「私たちでも、彼らの言葉はわからない(からあまり気にするな)」と言うまあ、こういう事を思い出してみるとまだ米国の方がましかもしれないしかし、テキサスやアリゾナの南部訛りには、はじめは苦労するボストン訛りは、むしろ対岸の英国の、アイルランドかな?に似ているので、米国では一番聞き取りやすい私は米国の東海岸では米語の聞き取りに苦労したことは無いロスでも、そうだったかな?私の日本でのアメリカ人のガールフレンドはサンフランシスコ出身とロスアンジェルス出身だったのでカルフォルニア米語には、親しんでいたのかもしれない南部や中西部では、どうだか?ただし、映画だと、聞き取れる映画とまるっきりダメな映画とがある(笑)アメリカン・イングリッシュは、大きく分けると、北東沿岸、アパラチア山脈、南部諸州、中西部、西海岸に分かれると私は思います。その中で訛りが強いのは、北東沿岸です。ボストン訛りが有名です。どれが『標準語』かというと、それは中西部です。アパラチアからロッキーまでの空間のうち、南部を除いたエリアが、スタンダード・アメリカン・イングリッシュSAEのゾーンです。より正確には、ミシシッピ川の東西でも分かれるそうですが、同じだと思って良いと考えます。違いが聴いても判別できなければ同じですよね。私の耳には違いはありません。でも、アメリカン・イングリッシュに関するり、訛りは忘れて良いと私は思います。耳ができてくると、上記の訛りを音で判別できるようになるかも、という程度で十分だと思います。それはアメリカン・イングリッシュの場合、ほとんど音の地域差がないからです。カナダの英語を聞いても、いくつか単語の発音の仕方が違うだけで、SAEとはほとんど違いはありません(私には)。ブリティッシュ・イングリッシュの訛りは次回に。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー2018年04月26日訛り ブリティッシュ・イングリッシュブリティッシュ・イングリッシュと訛りについて書きます。チャールズ皇太子 Charles, Prince of Walesの英語は、私が聞く限り、上流階級の英語ですね。かなり聴きやすいですが、イギリス風のアクセント、発音が随所に出ます。 (alex99)あたりまえじゃないの!チャールズはエリザベス女王の息子、クィーンズ・イングリッシュ「イギリス風のアクセント」って、おおざっぱすぎるよWilliamとHenryは寄宿学校で育ちましたが、この二人の英語は、父親と違って、庶民の英語に聴こえます。おそらく、二人とも、わざとそれを選んでいるのだと思います。故Dianaの遺志を継いでいるのでしょうか。もしそうだとしたらかなり複雑な家庭ですね。 (alex99)王室でも乳母は庶民であることが多いから、そんな影響かもしれないちなみに、私の予想は、ロイヤル・ファミリーの面汚しのチャールズを飛ばして、Williamが次の国王になるはず、です。理由は、チャールズが王になるとUKだけではなく、オーストラリア、南アフリカなどのCommonwealthからの批判が予想されるからです。2,3代前の国王エドワード8世は、離婚歴のあるアメリカ人女性Walis Simpsonとの結婚を選び、一年位で退位しました。今の王家はWindsor朝と呼ばれますが、これはドイツとの戦争中にイングランド風に改名したから。中身は昔のHanover朝です。ドイツから呼ばれてきた人が初代の国王でした。生涯英語を話せなかったといわれています。William、Henryの回りは良家の男の子が多いはずですが、なぜかこの二人のは庶民の英語だと思います。Princess Cathrine, Duches of Cambridge,の英語は、かなり上流の英語に聴こえます。庶民の出のはずですが、彼女も努力をして、言葉を直したのでしょうね。サッカーのベッカムは昔はCockneyというロンドン東部の下層の話すイングリッシュ丸出しで、何を言っているのかまったくわからない英語でした。少し以前でしたが、テレビで見たら、まるで違う英語を話していました。たしか数年アメリカにいたはず。そこで英語を直したのだと思います。 (alex99)このひと、あまりよくわかっていないまま書いているがコックニー弁は、ロンドンのテームズ川東岸のイーストエンド地域の下層住民の訛り私が下層と書くのは英国で言う lowerを訳しているだけ(笑)しかし、ベッカムはさらに東の郊外・エセックス・カウンティ―の生まれ育ちいわゆるコックニーじゃないんだよエセックスとは、イースト・サクソン が変化してエセックスとなったもの旧東サクソン王国エセックスには、第二次世界大戦中に、ドイツの空襲を避けてロンドンのコックニーたちがエセックスに疎開したそのためにコックニー弁が定着したベッカムは、そのエセックス・コックニー弁をしゃべっていたわけ(笑)私はよく娘で「貴公子ベッカムの品の無い英語」と馬鹿にしたものだが(笑)その後の、6年間の米国暮らしと、セレブとの付き合いが影響してかなり米語寄りに矯正したらしいが、それでも教養がないからRPと言うわけでは無い(笑)ブリティッシュ・イングリッシュに親しむビデオとして私は『英国王のスピーチ』The King's Speechをまず選びます。国王の吃音(どもり、のこと)を治すことがストーリーの中心です。 (alex99)これは、間違った教えなので無視した方がいい100年近く昔の王室の英語は、古めかしくて時代劇みたいなもの(笑)だから、推薦することは間違っている私は、現代の英国のミドルクラスの英語を参考にしたらいいと思うただし、現代の英語でも、日本人が、上流階級やRP英語をまねると英国の一般人や労働者階級からは posh だと、嫌がられる中にチャーチル、ヒトラーなどの有名な演説の画像、音声が登場します。チャーチルの演説の部分は、世界的に有名なものです。これも聴くに値します。YouTubeでも見ることができますが、私はこの映画の中のチャーチルの演説の部分が好きです。『マイ・フェア・レディー』というやや古い映画は、オードリー・ヘプバーンが主役で、Cockney育ちのおてんば娘が言葉の矯正を受けて、社交界のレディーになるまでの話です。でも他のキャストがアメリカン・イングリッシュを話すので多少違和感が残ります。この矯正役大学教授の役の話によると、ロンドンでは1マイル毎に言葉が変わるので、どこの出身かを言葉で識別できる、そうです。 (alex99)劇中では、たしか、「ドルーリー・レーン(通り」の訛りだ」というセリフがあった(笑)ように同じロンドンでも昔は大きな通りごとに、つまり地域ごとに、訛りが違っていたわけで昔は、人の移動があまり無かった事が大きいまた、地域によって住民の階級が異なる事にも起因しているだから、昔の英国では、その人のしゃべる言葉を聴けば居住地・階級・地位・教育などが、すぐでわかる一発でバレる(笑)と言われていた今では交通事情・人の流れが違うが基本的には、そういう事が今も言えるただ、今は、上流階級の人間んが、わざと無理をしてコックニー弁をまねて人気取りをする時代でエリザベス女王の英語だって即位時のものから数十年たった最近のものは、かなり変わっている『ノッティングヒルの恋人』は、ロンドンの北西部の本屋が舞台。ヒュー・グラントとジュリア・ロバーツが主人公。ヒュー・グラントの英語がミドルクラスの英語なのでしょうか。 (alex99)ちゃいまんネン!!(笑)この人、映画のセリフの聞き取りはすごいらしいが教養にばらつきがある(オイオイ)ヒュー・グラントは確かサリーの生まれで階級的にはミドルクラスではあると思うが彼の英語を聴いたらわかるはずでしょ!?彼はオックスフォード出身で典型的なオックスフォード・アクセントが売り物の役者ま、この映画では、平凡なノッティングヒルの古本屋の親父と言う役柄になっているのでひょっとしたら無理して(笑)ミドルクラスの英語をしゃべっているかもしれないが映画「フォー・ウェディング」ではオックスフォード・イングリッシュ全開(笑)ジュリア・ロバーツはどんな英語/米語をしゃべっているんだろ?
2021.03.06
コメント(0)
【英語】映画『二ツ星の料理人 』単語解説「字幕なしの英語聴き取り応援団」より2021年02月23日映画『二ツ星の料理人 』単語解説73 wors/phrases ―― 私の感想 ――料理関係の英単語である正直なところ、私は半分もわからなかったフランス語や料理専門用語が多いしまあ、ここまで知らなくても、レストランで食事はできるのだが(笑)ただ、一ヶ所私が「違うぞ!」と指摘したい箇所があるー hare ウサギこれであるhare は、うさぎ(兎)では無い「野うさぎ」という、別な動物であるうさぎの英語は rabbit であるうさぎは、季節を問わず食することができるしかし、「野うさぎ」は、欧州では禁猟期間には食べられないジビエなんだよこの筆者、野うさぎやジビエについては知らないらしい欧州経験も無いのかもしれないwash up 流れ着くshuck 殻 -->殻をむくpenance 悔悛、自己罰clown 道化boudin 血ソーセージnoir 黒crust かさぶたAre you drunk or stoned? drunk 酔っている stoned ヤクでハイのsear 焼くmethadone メタドン(ヘロイン中毒治療の合成麻薬)If you want to live a long life, eat your own tongue. おそらく、意味は「長生きしたいのなら、言葉を慎め」sniffing, snorting, injecting, licking yellow frogs yellow frogs???snort 鼻からコカインなどを吸うことinject 注射するback in the day 昔cacio おそらくcasio et pepe チーズと胡椒のパスタのこと。za'atar スパイスをミックスしたものzest 柑橘皮のすりおろしlearning load 教授手数料make a point 主張を述べるa little style ちょっとの見栄えgrouse ライチョウgravel 砂利make amends 償いをするchef de partie 部門担当シェフmaître d’ =headwaiternot much for sth~に弱いsobriety 断酒<sobera little bird told me うわさでは、の意味deceiving だましdécor 装飾(フランス語)infidel 不信心者tortoiseカメ/tɔ́ːrtəs/hare ウサギgo out (灯り等が)消えるdoomed 破滅的なon the house 店のおごりmonkfish あんこうplate (vt) 盛るtarragon タラガン(ハーブ)obsessive-compulsive disorder 強迫神経症rusty 下手になったdeath threat 殺害脅迫(予告)halibut オヒョウÇa marche=OKturbot ヒラメadvance look 公開前に見ることpriest 神父last rites 臨終の儀式get to do ~するようになるtalk back 口答えをするcommis 見習いsous vide フランス語 water bathと説明されているculinary キッチンのsainthood 聖人であることlocust バッタdevour 貪り食うserpent=big snakeogre 鬼bass スズキ(魚)velouté ソースの名lie my way into 嘘をついて~を得るbaste タレをかけながら焼くportion (vt)切り分けるThe debt was as much mine as yours.???in good hands 信頼できる人にまかせてあるconcussion 脳しんとうburrata チーズの一種Gavi de Gavi ワインの名続きを読むコメント数:0 コメント
2021.02.23
コメント(0)
豊田章男氏の訛り【字幕なしの英語聴き取り応援団】より以前ここで豊田社長の母校である米国の大学院での卒業式スピーチを絶賛している下記の記事(提灯記事とも言う)(笑)を紹介したことがある---なぜトヨタ社長スピーチはアメリカで絶賛されたのか。日本人に足りないものがそこにはあった渡邊裕子Jun. 26, 2019https://www.businessinsider.jp/post-193351-------最近の豊田章男社長は、TV CM やトヨタ紹介の数多くの動画で流暢な英語でしゃべりまくっておられるがその英語は、英語のエキスパートからみてはたしていかなるレベルのものなのか?知りたいところであるがただ、絶賛記事ばかりでは無い極めて辛口な批評記事もあるということで、今回は、辛口の方を紹介したいこの辛口記事の方の筆者は【字幕なしの英語聴き取り応援団】と言うブログを書いているように日本人読者に英語を教える立場の、英語のエキスパート人らしい以下がその記事である豊田章男氏の訛り【字幕なしの英語聴き取り応援団】よりhttp://blog.livedoor.jp/sttl/archives/24970361.htmlーーーーー念のため上記の記事の文章を下記に2020年12月09日豊田章男氏の訛り先日テレビを見ていてCMになったので気を抜いて他のことをしていたら、豊田章男氏がCMに登場して、3、4ワードを英語で言っていましたが、まったく何を言っているのか私は聞き取れませんでした。YouTubeで探しても見当たらず。仕方なく、代わりに以下の画面で示される、彼のアメリカの母校でのスピーチ 2019 を見つけて聞きました。今日は私のコメントを。14分位あるスピーチのようですが、残念ながら、冒頭から間延びしていて、通しで聞くに堪えず。最初の4,5分しか聞いておりません。その範囲では、なかなかユーモアのあるスピーチで良いと思います。彼あるいはトヨタほどの会社になれば無数のスピーチライターと契約しているはず、あるいは在社しているはずですので、彼が自分ですべて書いたとは考えない方が事実により近いようだろうと私は想像します。モンダイは英語ですね。アメリカに行ってハクを付けるために、行く前に英語を相当勉強したはず。おそらく彼は修士号を取得したはずで、Babsonに2年間在籍しただけでしょう。2年間アメリカの大学の学部あるいは院にいると、相当英語力は伸びます。ちゃんと勉強すれば、聴き取りと読みはまったく問題なくなりますが、どちらかというと話す方、書く方は個人差がかなり大きいと思います。章男氏の話す英語を、Babsoniansがよく聴きとれたと思います。かなりのカタカナ英語で、普通のアメリカ人にはなかなか聞き取れないだろうと思います。もしかするとsubtitle付きのスピーチだった可能性もあります。ただ、おおむねアメリカの東海岸と西海岸の州の人々は外国人の、訛りの強い英語に強いです。海のない州の人々にとって、訛りの強い英語は一般的に言ってかなりの難関です。これと対比していただきたいのが、Steve Jobsのスピーチです。以下に貼り付けますので、まだ聞いたことのない方はぜひご覧になるべきです。その価値のあるスピーチ(commencement address)です。Jobsのスピーチでは、章男氏の冒頭の挨拶とやらはなくストレートに本論に入ります。そして人々の心に残るメッセージ。有名なstay hungry, stay foolishです。章男氏ほどの名門で金持ちだとHarvardのような学校でも受け入れたはずですが、なぜ彼は近くの名門校に行かなかったのでしょう?私はBabsonという名前をまったく知りませんでした。もしかすると金または家名の力で行くということを彼は拒否したのかも知れません。Babson、私にはまったく聞いたことのない大学ですが、おそらく章男氏は、スピーチの前後に多額の寄付をしたものと思われます。もしかするとこの大学が期待したのは、そっちの方だったかも知れません。章男氏ほどになると周囲の誰も本音を語りませんが、私はまったく縁がないのではっきり言いますが、もし彼が私のクラスの生徒だったらspeakingではD minusですね。おそらく章男氏の在学中から、教授たちは、忍耐強く彼の発言を聞いてくれたのでしょう。有力卒業生からの将来の寄付はアメリカの大学の有力な収入源です。ただ、発音よりは、中身ですが、ここでも残念ながら、私は章男氏の残りの10分間に付き合う忍耐力はありませんでした。一個人の意見です。最近のトヨタのCMで章男氏は、ラリードライバーのような運転をサーキットでやっていましたね。やはり彼はボンボンですね。周りに諫める(いさめる)人がいないことがよくわかります。自分の趣味なのであればプライベートとしてやるべきですね。ガソリン臭い、油臭い機械が好きだそうです。ところでトヨタはまだfuel cellに注力しているのでしょうか。テスラに抜かれてドンドン背中が見えなくなっているのに…postscript日本語版Wikiによると、Babsonでは、ゴルフに夢中だったとあります。ということは学業の方は…?アメリカのゴルフコースでは小銭のような金額で練習をすることを許していますので、決してお大尽ではなかったのでしょう。プレイフィーも安いところは数ドルです。それにしても大学院でゴルフとはずいぶんと余裕があったのですねえ。彼が取得したのはMBAではなく、Master of Financeだったそうです。日本語版Wikiによると章一郎氏の章男への評価は少し厳しかったようです。このことは当時の新聞に結構書かれていましたね。ーーーーうは~~!これはまた、超辛口であるところで、この【字幕なしの英語聴き取り応援団】というサイトはー 映画を字幕なしで見るトレーニングをすることで、留学などの費用、時間をかけずに、実用的な英語力を涵養することができます。その助けになりたいです。という事である少し読んでみたが、ある程度のレベルの英語の習得者にとって実に参考になる有益なサイト出逢えてよかった蛇足になるが、私も、洋画を見ていて、理解できない部分が多いと、ついつい、字幕の方を見てしまうのだが、これからは我慢して、字幕なしで見る事にして、実用的な英語力を涵養する事に努めたい!・・・なんて言っちゃっても、年金生活者が実用的な英語力を今さら身につけても、年金の受給額が増えるわけでも無いのだ(笑)じゃ、やめよう(笑)この記事の中で、動画で紹介されるのは(1)豊田章男社長の母校大学院での卒業式での来賓スピーチ(2)Steve Jobs のスタンフォード大学での有名なスピーチこの(2)のSteve Jobs のスピーチには、大阪弁だがガラの悪い大阪弁の日本語字幕が、始めの部分だけついているのだが、その中身たるや、抱腹絶倒また、「なんで大阪弁やねん??」と言う突込みもあるだろうがそもそも米語ってのは、英国のインテリのRP英語と比較したら大阪弁と東京山の手言葉、程の感じのものなんでこれでいいのだ(笑)で、もう一方の、豊田章男社長の英語だがこの筆者もそう説明しているがこういう、例えば米国大統領とか、政治家とか、大企業の社長とかの大物のしかも、重要な舞台でのスピーチなんてものは、通常、スピーカーが自分で考えるものでは無い熟練の専門のスピーチライターが、テクニックの粋を凝らして周到に練り上げる、いわば「台本」のようなものそうしてスピーカーは、その台本を頭に入れて、しゃべり、演技する(ただし、上記の Steve Jobs のスピーチは、例外的に、彼自身で自分で考えたものだと思う なぜなら、天才・Jobs ほどになれば、スピーチライターなどより、はるかに素晴らしいスピーチができてしまうだから、スピーチライターなどを使わないだろうからである) だから、上記の女性評者が絶賛する豊田章男社長のスピーチ、発揮するユーモアもこう言っちゃあ、身も蓋も無いが、スピーチライターが考えた台本で間違いない(笑)となると、スピーチの context ・「台本」は、評価の対象にならないとすればスピーカー豊田章男社長の英語の「発音」に注目することになる私の印象を言えば聴衆である卒業生達からの反応もいいので本人は乗りに乗ってしゃべりまくっているんだが失礼ながらその風貌と共になんだか滑稽味を感じる以前の tak-shounai さんの表現「聞きようによっては、東洋の怪しいブローカーみたいな口調だ。」これなんだよね(失礼)(笑)それに、発音が、???なレベルなのだこの英語ブログのオーナーは「豊田社長の訛り」と表題をつけているが私から言わせれば、「訛り」だけじゃないんだよね英語の「発音」自体が、あれじゃ、卒業生達は、本当に、十分には聴き取れなかったのではないか?と思うレベルだとおもうのだがこの筆者も、やはり、同じ感想を述べている最近、豊田社長は、TVのCMなどにもバンバン出てきて英語でしゃべりまくっている例えば下記の二つの動画である------世界中のトヨタの仲間たちへ豊田章男からのメッセージ There is nothing we can’t overcome!https://www.youtube.com/watch?v=phiXP-1i3jw香川編集長 世界大会 取材フル | トヨタイムズhttps://www.youtube.com/watch?v=osHIt0v8wBk----香川照之、金のために(笑)トヨタの幇間になりきっているな(笑)なかなかできることではない(笑)豊田社長は、十年前の米公聴会では、不十分な英語だったがその後、上記動画などを拝見すれば練習を重ねられて英語自体は大変上達されている様子なのだが発音は、相変わらず、と言うところである米国留学経験のある大企業経営者の英語を比較批評したサイトがあるが損動画を見てみると、発音に関しては、native 並みの人もいれば堂々たるカタカナ英語の人も、半数ぐらいいるなぜか?と考えていたらこの筆者の別記事にこういう興味深い箇所があるーーーーWords contain several types of information, including: semantic information (meaning), lexical information (letters), and phonological information (sound).These types of information are held in separate parts of memory.日本語で言うと、意味、綴り、音は脳の別々の場所に保管される、ということです。。ーーーーこれを英語のばあいであれば(1) 単語の意味(2) スペリング(3) 発音・聴きとりこれらは脳の別個のそれぞれの部位に保管される、機能する、わけで(3) 発音・聴きとりこの部位があまり発達していない人はまず、音楽家になれないし(笑)英語においても「発音・リス人がが不得意」という事があり得るわけと納得
2021.02.17
コメント(1)
【英語】なぜトヨタ社長スピーチはアメリカで絶賛されたのか。日本人に足りないものがそこにはあった渡邊裕子Jun. 26, 2019Akio Toyoda at Babson uni母校であるバブソン大学の卒業式でのスピーチが大きな反響を生んだ豊田章男トヨタ社長。バブソン大学HPより「あなた自身のドーナツを探しなさい」https://www.youtube.com/watch?v=l147wqKkq6A&t=118s5月18日、ボストン郊外のバブソン・カレッジの卒業式で、同校経営大学院の卒業生である豊田章男トヨタ自動車社長がスピーチを行った。なぜか日本ではあまり広く報道されていなかったようだが、SNSで大きな反響を生んだこのスピーチは、いろんな意味で完璧と言っていいものだったと思う。偉ぶらないけれど含蓄のあるアドバイス、14分間まったく相手の心をそらさない構成、自然なデリバリー(話す技術)、シンプルで心に残るメッセージ、人生の先輩から若者たちへの温かい激励。笑わせ、ほろっとさせ、考えさせ、感動させ、最後にまた笑わせる。このスピーチは英語に苦手意識のある人にこそ見て欲しい。きっと励まされ、勇気をもらえるからだ。私がこのスピーチを見て驚き感動した理由の一つは、豊田氏が決して「いわゆる英語の得意なビジネスマン」として知られてきた人物ではないということだ。映像を見ると、彼がデリバリーにも発音にも相当な努力を重ね、おそらく数え切れないほど練習してこの場に臨んだのがわかる。日本人で英語がネイティブでなくても、準備と努力をしっかりすれば、ここまでアメリカ人の心を動かすスピーチができると証明してくれた。これは、英語コンプレックスを持つ人たちにも励みになる話だと思う。日本人が(特に外国語で)スピーチをする時、どうしてうまくいかないことが多いのだろうか。豊田氏は、今回どうしてアメリカの聴衆たちを総立ちにさせることができたのだろうか。大学卒業式もエンターテイメントアメリカの大学の卒業式は“お祭り”だ。そのメインがゲストスピーカーによるスピーチ。アメリカの大学の卒業式は、一番さわやかな季節(5月〜6月)に行われるので、屋外で開催することが多く、開放的だ。例えば、私が今年参列したコロンビア大学の卒業式では、最後にキャンパスいっぱいにフランク・シナトラの「New York, New York」、次にJay Zの「Empire State of Mind」がガンガン流れ、みんながそれを口ずさみながら退場するというニューヨークらしい演出がなされていた。アメリカという国は政治であれ、ビジネスであれ、教育の場であれ、「ショー」という側面が必ずある。卒業式も例外ではなく、ショー、エンターテイメントとして上手く演出されている。一つの特徴が政治家や経営者、ハリウッドの俳優、映画監督、作家、コメディアンなど各界の著名人がスピーカーとして招かれることだ。名門大学であれば相当な大物が招かれ、後にスピーチの内容が出版されたり、ポッドキャストになったりもする。毎年卒業式シーズンには、傑作スピーチが話題にもなる。例えば今年は、ハーバード大学でのメルケル独首相のスピーチが大変注目を集めた。クリントン元大統領、オバマ前大統領、ミシェル・オバマ氏などの人気スピーカーはもちろんのこと、近年では、ビル・ゲイツ、マーク・ザッカーバーグ、ロバート・デ・ニーロ、ディック・コストロ(Twitter CEO)、シェリル・サンドバーグ(Facebook COO)、J.K. ローリング(『ハリーポッター』著者)などのスピーチも話題になった(敬称略)。スピーチスタイルこそ違えど、みんなそれぞれ本当にうまい。自分の若き日の失敗談や悩みを語り、笑わせ、人生の先輩として後輩たちにアドバイスを与え、インスパイアし、親族はじめ参列者たちも感動させる名言をちりばめ、しかも説教臭くはなく、最後まで飽きさせない。アメリカの卒業式を盛り上げる花形は、これらゲストスピーカーであると言ってもいいだろう。なぜ豊田氏のスピーチは成功したか豊田氏のスピーチに話を戻そう。今回の彼のスピーチの勝因を考えた時、私には主に4つのことが思い浮かんだ。ユーモアストーリー・テリングシンプルに刺さる言葉徹底的な練習豊田氏の今回のスピーチを日本人離れしたものにしていたのは、何といってもユーモアだ。聞き手のセンスや文化に合わせたジョークを周到に用意し、それらをかなりの頻度でマメに挿入している。日本人でこれができている人はとても珍しい。私は過去20年余り、ニューヨークでしてきた仕事の性質上、数々の著名な日本人(政治家、経営者、研究者、文化人など)のスピーチを聞く機会に恵まれた。もちろん日本人にも英語の堪能なスピーカーはいる。例えば、故・小林陽太郎・元富士ゼロックス会長、槇原稔・元三菱商事会長、政治家なら故・宮澤喜一元首相、故・加藤紘一・元防衛庁長官などは英語が流暢な「国際派」として知られるし、外交官などでも上手にこなす人は当然いる。でも、これらの人々のスピーチを聞いて、「うまいなー。スマートだなー」と感心することはあっても、今回の豊田氏のように最初から最後まで聴衆を笑わせまくるスピーチはちょっと記憶にない。日本では過小評価されるユーモアの力「アメリカ人はスピーチをジョークで始める。日本人はスピーチを謝罪で始める」というジョークがある。そう言われるほど、日本人とアメリカ人のスピーチのスタイルの決定的な違いは、ユーモアの使い方なのだ。笑いによって場を和ませ、聴衆の心を自分に引き寄せるという技。アメリカ人は、子どもの頃からこれを練習しているわけだが、日本ではこの技が過小評価されていると思う。今回の豊田氏は、日本人には習得の難しい「ユーモア」というカードを巧みに操っている。彼は、人々が自分に抱いているであろうイメージを知った上で、それを裏切り、自分のキャラクターをネタに笑いをとっている。これはとても勇気ある選択だったと思う。多くのアメリカ人にとって豊田氏の記憶とは、2010年のアメリカでのトヨタ車のリコール問題の際の姿だろう。議会の公聴会で厳しい追及を受けるその姿はテレビ中継を通じて全米に流れた。今回の卒業式でもおそらく聴衆は、「真面目な会社の真面目な日本人の社長が真面目なスピーチをするんだろう」と思っていただろう。彼(および彼のスピーチコーチ)は、それすらも計算に入れていたのではないか。ビデオで見ると、演台に上がった時、豊田社長は少し固い表情に見える。聴衆側も、「大丈夫かな……」と思うような緊張が漂っていた。しかし、彼は真面目な顔を少しも崩さず、こう言ったのだ。Thank you to Babson for inviting me here today. President Healey, Chair Capozzi, Provost Rice, Dean Rolleg, Members of the Governing Boards, parents, spouses, friends, babies, and my fellow graduates… It is my extreme honor to speak to you today as Babson College celebrates its 100th anniversary.(今日、この場に私を招いてくださったバブソン大学に感謝いたします。学長、会長、学長補佐、学部長、理事会の方々、親御さんたち、配偶者や友人の皆さん、赤ちゃんたち、そして卒業生のみなさん、バブソン大学の100周年という素晴らしい機会にお話しさせていただけることを非常に光栄に思います)この「赤ちゃんたち」で、彼は一つ目の笑いをとった。大学関係者などに謝辞を述べるのは一般的だが、そこに「赤ちゃんたち」を入れる人はいない。それを真面目な顔で言ったため、余計におかしさが増した。その後も実直そのものの表情を保ったまま、こう続けた。I know that some of you may be sitting there, stressed out about where you will work after graduation. You may be wondering what company will offer you a job. Well, let me take that worry off the table for you right now, and offer each and every one of you a job at Toyota!…. I haven’t actually cleared that with my HR department yet, but I’m sure it will be ok.(今、卒業生の中には、卒業後の就職について不安な気持ちを抱えている方もいるかと思います。「どんな会社が自分を雇ってくれるんだろうか」と。その不安を私がいますぐに取り払いましょう。みなさん全員、一人残らず、トヨタでの仕事をオファーします!…実はこれ、人事部の許可はまだ下りていないんですけど、まあ大丈夫だと思います)So now that the employment issue has been solved, let’s talk about more important things, like how you plan to celebrate this momentous occasion. I mean, how wild is tonight’s party going to get? And more importantly, can I come? But I can't stay out too late because tomorrow is the finale of “Game of Thrones.”(就職の心配も解決できたことですし、もっと重要な話をしましょう。それは、ものすごく大切な今日この瞬間をどうやって過ごすか、今夜どれだけ盛大に羽目を外し、大騒ぎするかってことです。もっと大事なのは…… 私もパーティーに行っていいですか? ただ、私は今晩あまり遅くまでは遊んでいられないんです。明日は『ゲーム・オブ・スローンズ』の最終回ですからね)この部分で、豊田氏は聴衆をガバッとつかんだと思う。聞き手たちの文化と関心事を熟知し、彼らが食いつくよう巧く構成されている。卒業生みんなが考えているに違いない今後の仕事のこと、今夜のパーティーのこと、もうすぐ終わってしまう人気テレビ番組のこと。「今晩あまり遅くまでは遊んでいられないんです」の後には仕事の話でなく、『ゲーム・オブ・スローンズ』である。仕込まれたネタなのは明らかだが、むしろ聴衆に「私はあなた方の頭の中にあることについて、ちゃんと勉強してきたんですよ」というシグナルを送ることになり、スピーカーへの好感度が増す。人生のストーリーを織り交ぜるスティーブ・ジョブズが2005年にスタンフォード大学でしたスピーチの「Stay foolish. Stay hungry」は、今でも多くの人が覚えているだろう。あのスピーチがあれだけ多くの人の心を動かしたのは、なぜか。それはスティーブ・ジョブズという人間が歩んできた人生に基づいた、彼にしか語れない一つの「物語」になっていたからだ。卒業式のスピーチにはスピーカー自身の人生、経験した痛みや喜びに基づいた人生ストーリーに満ちたものが多い。豊田氏のスピーチもそうだった。バブソン在学時代(1982年にバブソンの経営大学院を卒業)に英語で苦労したエピソードから子ども時代の夢(タクシーの運転手!)、リコール事件の時にしんどかったこと、トヨタという伝統ある大会社の3代目として生きることへの思いまで、自嘲も大いに織り込みながら、気取りなく語った。留学時代には英語の授業についていくのもやっとで、学校→図書館→アパート→学校→図書館→アパートとひたすら往復するだけの「退屈な人間」であったこと、でもその後ニューヨークで働き始めたら「夜の帝王」(聴衆爆笑)になったことを語り、「みなさんへの一つ目のアドバイスは、退屈な人間になるな、人生を楽しみなさいということです」と言った。そこで出てくるのが「ドーナツ」だ。自分自身を幸せにしてくれるものは何か。豊田社長の場合、それは「ドーナツ」(!)だった。Really figure out what makes you happy in life, what brings you joy. When I was a student here, I found joy…in donuts. American donuts were a joyful, astonishing discovery. I want to encourage all of you to find your own donut. Find what makes you happy, and don’t let go.(自分を幸せにしてくれるものを本気で見つけ出すことです。何があなたに喜びをもたらしてくれるかを。私が学生だった頃、喜びを見出したのは……ドーナツでした。私にとって、アメリカのドーナツは心躍る、衝撃的な大発見だったんです。あなた方一人ひとりに強く勧めたいのは、あなた自身の「ドーナツ」を探しなさいということです。自分を幸せにしてくれるものを見つけなさい。見つけたら、それを手放さないように)「人生、いくら成功しても、幸せでなかったら何も意味がない」と言ったかと思うと、「私の喜びはドーナツでした」という変化球を投げてくる。このマジメとユーモアの意外な組み合わせがとても効果的だった。シンプルな英語でシンプルなメッセージスピーチに使われている言葉には、難しいものは一つもない。いいスピーチをするために洒落た言い回しや難解な言葉は必要ないのだ。むしろセンテンスは短く、単純な構造の文の方が刺さるし、記憶にも残りやすい。豊田氏は、徹底してシンプルなメッセージを、直球で、しかも次々と投げている。Don’t be boring. Enjoy life. (退屈な人になるな。人生を楽しめ)Success is nothing if you are not happy. (成功しても、幸せでなかったら意味がない)Find something that makes you happy. (あなたを幸せにしてくれるものを見つけなさい)Think as if you were running a startup. (初心を忘れず、常にスタートアップの会社を経営しているようなつもりでいろ)スピーチの後半にあった「CEOから、未来のCEOへのアドバイス」もシンプルでわかりやすく、メッセージ性の強いものだった。仮に1週間後、聴衆に「あの時、豊田さんは何て言ってましたか?」と尋ねても、多くの人がこれらの言葉を覚えていただろうと思う。Because if you do the right thing, the money will follow.(正しいことをしていれば、お金は後からついてくる)Try new things, even if you’re old.(いくら年を取っても、常に新しいことに挑戦しなさい)The point is you’ve always got to be learning something new, no matter how old you are. Never give up being a student, because being a student is the best job you will ever have.(大事なのは、幾つになろうが、何か新しいことを学ばなくてはならないということです。「生徒」であることを決して辞めてはいけません。なぜなら、それが何より素晴らしい仕事だからです)Don’t worry about being cool. Be warm. (カッコつけて、クールであろうとするよりも、温かい人でありなさい)Decide what you stand for.(あなたがどんな価値を大切にしたいのかを決めなさい)そして、スピーチの結びがまた良かった。冒頭に述べたテーマが、結びにもう一度出てくる。まるで円を描くように。これは聞き手に先ほど言ったことを思い出させるという意味でも親切だし、何より構成として落ち着きがよく、美しい。I hope your era is one filled with beautiful harmony, much success, and many, many donuts.(あなた方の時代が、美しい調和、多くの成功、そしてたくさんのたくさんのドーナツで満たされることを願っています)「スピーチの巧い人」というのは絶対に地道な努力をしている。豊田氏も10回や20回の練習ではこうはならないだろう。多分3桁の回数だと思う。「いいスピーチライターがいるんでしょ」と言ってすませる人がいるかもしれない。確かにこの原稿は、仕込みに時間をかけ、隙なく構成され、周到に練られたものだと思うが、いい原稿だけではいいスピーチにはならない。発音をきれいにするだけでなく、デリバリー、表情、間の取り方などを繰り返し練習し、自分の姿をビデオに撮り、コーチにダメ出しされ、研究と努力を重ねて初めていいスピーチになる。ビデオを見ればわかるが、豊田氏は、「アー」や「ウー」を一度たりとも言っていない。我々の多くは、無意識のうちにこのような意味のない音を、間を埋めるために発しているのだが、たいてい癖になってしまっているので、完全に止めるのはかなり難しい(私がとったスピーチのクラスでは「焦ってつい『アー』と言いたくなってしまった時には、とにかくその音を飲み込め。沈黙が発生することを恐れるな」と教えられた)。これらの音をなくすと、それだけでもスピーチはかなり聴きやすくなる。豊田氏は一つ一つの文を短く保つだけでなく、文と文の間にかなりしっかり間をあけている。こうすると聞き手は、一つ一つの言葉をしっかり味わい、感じ、吸収できる。発音はいいに越したことはないが、気にしすぎない方が良いと思う。あまり神経質になると、かえって自信がなくなって喋れなくなったりする。そもそも、「英語がネイティブのように話せる」ということと、「いいスピーチができる」ということは同義ではない。今すでに英語は英語圏だけのものではなく、世界中の人がやり取りするのに一番手っ取り早い共通語になっている。通じさえすれば、多少アクセントがあっても、神経質になることはない。それよりも、しっかり明確に話すことの方がよほど重要なことだ。スピーチというスキルの価値ケネディスクール(ハーバードの大学院)時代、最も人気の授業の一つはパブリック・スピーキングだった。もう一つが交渉術。なぜこれら二つの授業に人気があるか。それはこれらが下手だと、アメリカ社会で生きていく上で明らかに損をする(キャリアにも響く)からだ。どんな職業に進むにしても、責任ある立場に立ちたければ、喋りも交渉も上手いにこしたことはない。だから、みんな必死で磨く。社会人になってからもその修行は続き、アメリカでは会社がプレゼンコーチを雇って、希望者向けに集中トレーニングをやってくれることもある。才能によるところもあるが、かなりの部分、コツを学ぶことと努力と場数の積み重ねで良くなる。日本では、社会的に重要な立場に立つ人々の中でも、(母国語である日本語ですら)スピーチが上手な人があまりに少なすぎると思う。これはスピーチの巧さが、社会人あるいはリーダーシップのスキルとして重要視されていないからだろう。もっと言うと、スピーチが下手なことでどれだけ損をするかがきちんと理解されていないのかもしれない。大統領選挙のディベートが国民的エンターテイメントであるようなアメリカとは違い、日本のリーダーは、スピーチで人々の心を動かし、引っ張ることを期待されてはいない。そもそも「口が巧い」というのは、日本では褒め言葉ではない。でも、言葉はパワーになる。特に、英語という世界共通語で自分をしっかり表現できるかできないか、人と心を通わせることができるかできないかは、今の世界、そして今後の世界で、さまざまなパワーの差、特に他者に対する影響力の差を生んでいくだろう。今回の豊田社長のスピーチを見て、英語でこのくらいしっかり心をつかむスピーチができる日本の経営者や政治家があと30人、いやあと10人でもいたなら、世界における日本のイメージは大きく変わるだろうと思った。 渡邊裕子:ニューヨーク在住。ハーバード大学ケネディ・スクール大学院修了。ニューヨークのジャパン・ソサエティーで各種シンポジウム、人物交流などを企画運営。地政学リスク分析の米コンサルティング会社ユーラシア・グループで日本担当ディレクターを務める。2017年7月退社、11月までアドバイザー。約1年間の自主休業(サバティカル)を経て、2019年、中東北アフリカ諸国の政治情勢がビジネスに与える影響の分析を専門とするコンサルティング会社、HSWジャパン を設立。複数の企業の日本戦略アドバイザー、執筆活動も行う。Twitterは YukoWatanabe @ywny ―― 私の感想 ーー昨日、昔の豊田社長の米公聴会での英語を酷評するYAHOO知恵袋でのベストアンサーを記事としてアップした今日は、その罪滅ぼしに(笑)最近の豊田社長のスピーチを「べた褒めしている記事」をアップするただし、以前、カマラ・ハリスなどのスピーチに関して書いたときに私は「著名人のスピーチ・演説」はほぼ100%、スピーチライターが原稿を書いていると指摘したこの豊田社長のスピーチも、その例に漏れないと思う筆者がべた褒めしているスピーチのすばらしさはつまり、スピーチらーたーが素晴らしかった、という事だと考えてもいいただ豊田社長自身も、あの米公聴会での苦い経験を反省英語の猛特訓を経て?、英語が上達しているしスピーチライターが書いた原稿を立派にスピーチにしている点は立派であるまた、スピーチに挿入された名言これもなかなかいいなお、私自身も、米国で、姪の大学の卒業式に参列した経験がある
2021.02.05
コメント(1)
yahoo!知恵袋 豊田社長の英語力Toyota Chief Apologizes for Global Recallsトヨタ豊田社長 @米議会公聴会 2013http://fukuoka.shoplog.jp/niten/28351.htmlsya********さん2010/5/11 22:03●トヨタの社長って、英語お下手では?ないでしょうか。アメリカでの謝罪会見を見てそう思いました。創業家の豊田さんは、お金にも困らず抜群の教育環境に育ったと思うのですが、お金があっても駄目なんですかーーーーーベストアンサーso1********さん2010/5/12 0:24お金があっても、抜群の教育環境があっても、豊田家は日本を代表する”井の中の蛙”一家です。章男さんはアメリカはマサチュウセッツ州のバブソンカレッジでMBA(経営学修士号)を取得しています。その前にはハワイ州のブナホウスクール(オバマが卒業している高校)にも短期留学しています。バブソンカレッジのMBAは座学よりも、実践に重きを置く授業で有名な大学です。相当な英語力が無ければ、卒業単位を取るのは難しいとされています。その卒業生がアメリカの議会公聴会で通訳を使ってしか答弁出来無かったのはバブソンカレッジに取っては顔にどろを塗られた思いです。公聴会での彼の態度を思い起こして見るに、受けた質問さえ、理解できなく、隣の通訳の女性の手助けを借りていました。アメリカの高校と大学生活の二つも体験した者が質問さえ理解出来ないとはお粗末すぎます。金に糸目をつけないアメリカ留学を体験した彼ですが、おしゃられる通り、留学の成果は出ていません。アメリカへ留学したと言うだけで有頂天になる典型的な日本家族の出身です。日本以外の国々では、もう英語は喋れて当たり前です。世界会議、世界大会で通訳を使うのは日本だけ。世界企業のトヨタが真っ先にバイリンガルの会社にならなければ、日本は井の中の蛙のまま、これ以上の日本の発展は無いでしょう。
2021.02.04
コメント(1)
【世界英語の発音】昔の話だが、私のブログで「世界語としての英語の発音」に関して、小さな論争があった(笑)私は、ローカルなアクセントや訛りのある英語が実態としていろいろあることは追認するとして、やはり、あるべき方向性として、発音は英米のネイティブをスタンダードとみなすべきだと主張したそれに対して、海外在住の女性たちから、そろって反対された経験がある(笑)彼女たちは「世界語としての英語」は、いろんなローカルな発音を容認すべきだ、いやむしろ、そういう方向で将来の英語は発展してゆくべきだと主張してきたその意見に対して私は実態はどうあれ、もし「べき論」であれば、やはり発音もネイティブをスタンダードとすべきだと反論したのだが、彼女たちからは受け入れられなかった(笑)私は、彼女たちの主張は、現状追認と言う面で評価はするしかし、彼女たちは、英語のスペリングにおいて、正統では無い、ローカルな?怪しげなスペリングを認めるのだろうか?それは無いはずであるそんなことをすれば、それはもはや、英語では無くなるそれなのに、スペリングは正統なものをキープすべきとしながら、発音だけは、自由でいいとは、完全に矛盾しているでは無いかー 視認する英語 =スペリングー 聴覚の英語 =発音ともに、やはり、standard と言うものが欲しいものであるcommunication というものは規格化・標準化というものがあってはじめてスムースになるものだと考えるのだがうがった見方をしてみれば海外在住の彼女たちあるレベルの教育を受けていて英語には自信があって使いこなしているからスペリングには問題が無いだが、やはり、日本人の弱点発音とリスニングには、あまり自信が無いのではないか?きっとそうだろうと思う
2021.01.24
コメント(0)
英語史出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』英語史(えいごし)とは、英語の歴史である。目次1 英語前史2 古英語(5世紀から11世紀中頃まで)3 中英語(11世紀から15世紀頃まで)4 近代英語(16世紀から19世紀まで)5 現代英語(20世紀以降)6 脚注6.1 注釈6.2 出典7 参考文献8 関連書籍9 関連項目英語前史現在直接辿れる英語の最古の祖先は印欧祖語である。印欧祖語はかつて黒海沿岸に居住していた民族が使用していた言語であると推定されている。そこから幾つもの言語集団がインドからイラン、ヨーロッパにかけて移動し、ヒンディー語、ペルシャ語や、ヨーロッパの諸言語として分かれていったと考えられている。このうち黒海からヨーロッパ北部へ分かれた言語がゲルマン祖語と想定されている。これをルーツとする言語集団をゲルマン語派と言い、その中に現在の英語、ドイツ語、オランダ語、北欧諸言語が含まれていた。そのゲルマン民族のうち、ドイツ西北部に移住した部族にアングル人・サクソン人・ジュート人がおり、しばらくそこに住んでいたがやがて4世紀頃にフン族の圧迫で西部に押し出され、ブリテン島に渡った。古英語(5世紀から11世紀中頃まで)「古英語」も参照西暦400年代のユトランド半島からブリテン諸島への移住。Jutes: ジュート人Angles:アングル人Saxons: サクソン人ブリテン諸島 には古くからブリトン族などのケルト人が住んでいたが、 43年、第4代ローマ皇帝・クラウディウスの征服により、現在のイングランドとウェールズに当たる地方がローマ帝国に組み込まれた(ブリタンニア属州)。しかし、帝国が衰退するにつれ、ローマ軍は大陸へ撤退せざるを得なくなり、その空白を縫ってゲルマン人の部族であるアングル人・サクソン人・ジュート人が5世紀頃にブリテン島に侵出し、ケルト系住民を西北に押しやって定住した。彼らは七つの王国を樹立し(七王国時代)、あい争っていたが9世紀に統一され、この王朝のもとで古期英語が隆盛した(アルフレッド大王の学芸保護政策)。アングル族(ドイツ北部アンゲルン半島出身)・サクソン族(ドイツ低地ザクセン州出身)の言語が英語のベースとなっているため、英語の最も基礎的な語彙、文法はゲルマン語に基づく(folk、mind、ghost、shape、with など)。また、大陸からキリスト教典などのラテン語文献も翻訳し、およそ450語のラテン語彙が流入したが、これらは主に宗教、学術用語であった。現在もほぼ同じ形で使用されている(angel、candle、organ、Antichrist、prophet、disciple など)。8世紀頃からデーン人(バイキング)の侵略が激しくなり、王国は崩壊し、11世紀始めにはイングランドはデンマーク王・クヌートの支配下に入る。この長い混乱の過程で古ノルド語の語彙が英語に入ってきた。古ノルド語も英語と同じくゲルマン語であるため、英語は古ノルド語から数千もの日常語彙を借用した(awkward、band、bank、weak、die、grasp など)。また、三人称複数を表すthey、their、themも古ノルド語からの借用である。古英語の時代は、古ノルド語などの影響もあったものの、外来語をそのまま借用することは後述する中英語や近代英語時代と比べて少なく、heofon-cyning(天の王→神)やmere-hengest(海の馬→船)という風に、単語と単語を合成させる複合語(ケニング kenning)を造り出していた。しかし、これらのほとんどは中英語期以降にフランス語やラテン語からの借用語に取って代わられ、現代英語ではほとんどが廃語になっている。王の死後、アングロ・サクソン人の支配は復活するが、その支配力は弱く、内乱が相次いだため、最終的には、フランス北部にいたノルマン人に占領される(ノルマン・コンクエスト、1066年)。まとめれば、5世紀から11世紀という中世前半に、アングロ・サクソン人のゲルマン語が母体となって、ラテン語・フランス語・古ノルド語の影響を受けて、英語ができ上がっていった。Englishとは「アングル(Angle)族の言葉」、という意味である。中英語(11世紀から15世紀頃まで)「中英語」も参照ノルマン・コンクエストの結果、イギリスの支配階級はほとんどノルマン系フランス語しか話さない人々によって占められることになり、フランス語が大量に流入した。そのため、法律、政治、財産に関する英語にも、フランス借り入れ語が多い。court(法廷), judge(裁判官), parliament(議会), council(地方自治体の議会), tax(税金), money(金銭)などは、13世紀末までに借入された。[1]。また上記以外の分野では、上流階級の話すフランス系語彙と、中下層階級のゲルマン系語彙の二系統が混在する現在の英語ができ上がった。 (mutton(食用の羊肉) - sheep(家畜の羊)、beef(食用の牛肉)- cow(酪農用の牛)など。つまり貴族は食べ、庶民がその肉を養うのである)。この時期にフランス語から英語に入った語にはpavilion、tennis、umpire、nasty、bribe、gentleなどがある。そのときまでに英語には十分な語彙が存在していたため、新しく入ってきたフランス語は従来の英語の意味を変えたり、変えられたりして定着し、結果として英語の表現力は大きく向上した。例えば、判決を下すの英語は元来doomであったが、それはフランス語由来のjudgeにとって代わられ、doomは「最後の審判」という特殊な意味へと変化していった。しかし、ノルマン人は少数だったため、13世紀になると英語がイギリスの国語としての地位を確立し始め、百年戦争の敗退などを受けて14世紀には貴族でさえ英語を母語とするに至った。だがこの間にフランス語から借用された語彙は一万語におよび、その75%が現在まで残っている。長らく英語では話し言葉と書き言葉(ラテン語)が分離していたが、ルネサンス(文芸復興:14 - 16世紀)の運動がようやくイギリスにも伝わると、両者を一致させる動きが現れ、ジェフリー・チョーサーの『カンタベリー物語』などができ上がった。古英語期にはアルフレッド大王の文教政策が功を奏し、ウェセックス方言によるテクストが多く残り、1つの「標準語」として認められるが、中英語期には前述のような階級間でのかなり目立った言語格差が見られたり、フランス語からの影響を多大に受けていたことも手伝って、中英語は言語的にかなり過渡的で流動的なものだったといえる。したがって、古英語のように形態論、統語論を「中英語」という枠で一般的に記述することはきわめて難しい。その場合には、チョーサーが用いた「東イングランド」方言に限定するなど、時代・地域の的を絞る必要がある。それほど時代・方言によって違いの多い時期であった。近代英語(16世紀から19世紀まで)「近代英語」も参照15世紀から16世紀にかけて、発音と綴りが著しく異なるようになった(great vowel shift:大母音推移)[2]。それまで「フィーヴェ」はfive、「ロート」はroot、「セーク」はseekというように発音のとおりに綴っていたものが、この時期から発音が大きく変化し、その一方で綴りについては「発音の変化にあわせて改定する」ということを一度も行わなかったため、両者の間に乖離が生じ、現在の英語学習者の頭痛の遠因ともなっている。また、16世紀から17世紀には、啓蒙時代の文人たちが、「粗野な」英語の水準を高めようと、ラテン語、ギリシャ語を借用したため、学術用語を中心に数百ものラテン語が定着した(cynic、analogy、animate、explain、communicate など)。印刷技術の普及と共に、ラテン語・ギリシャ語文献が広く行き渡り、それまでのフランス語・ラテン語を経由した摂取でなく、直接ラテン語やギリシャ語からの借用であることが、前の時代と異なる点である。新約聖書が原典のギリシャ語から、そして旧約聖書が原典のヘブライ語から初めて直接訳されたのも16世紀である。1611年には、主に1500年代に翻訳された英訳聖書の良い翻訳表現を取り入れながら、原典から直接訳出された欽定訳聖書が出版された。この英訳聖書は翌年からほぼ毎年改訂され、広く流布したために英語の文体に影響を与え、聖書の英語を日常の英語にするのに貢献した。一方でフランスとの交流も相変わらず盛んだったため、フランス語も絶え間なく流入した。しかし、以前のノルマン・コンクエスト時代に入ってきたフランス語と同じ単語が重ねて入ってくることもあり、その場合は違った形と意味で借用された。assay(金銀の含有量を調べる)は1338年に入ってきた言葉だが、フランスではその後意味が広がり、「試みる」の意味となり、それが1597年に再流入してきた時にはessay(試みる、随筆)となった。また、大航海時代の到来と共にイギリスの生活圏が広がり、世界各国から新しい単語が入ってきたのもこの時代の特徴である(イタリア語からballot、スペイン語からcigar、ポリネシア語からtaboo、ペルシャ語から(ヒンディー語を経由)pyjamas)。この頃、イギリスは産業革命や政治改革を受けて隆盛を迎え、それと共にシェイクスピアの『ベニスの商人』、『オセロ』などの国民文学が成った。また、この頃まで二人称を表す語が複数存在し、現在使われているyouは元々二人称単・複数の敬称形で親しい間柄を表す形(親称形)はthouを用いていた。シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』には、このthou とyouを上手く使い分けたセリフが出てくる。現代英語(20世紀以降)イギリスが世界覇権を握るに従い、英語話者の人口が増大した。また、世界各国からの語彙の流入も継続し、日本語からは tsunami(津波)、manga(漫画)、kamikaze(神風)などが借用され辞書に登録されるようになった[注釈 1]。アメリカではアフリカ系移民が生み出した歌唱的要素を豊富に含む黒人英語が成立した。この黒人英語と、アメリカ原住民の言葉、移民たちが持っていった近代英語がアメリカ英語(米語)を成立させた。米語は英語の方言であるが、分離後400年をへて、その隔たりはかなり大きいものとなっている。黒人英語にはjitter、bogus、yamなどがあるが、その中でも都会に住む黒人を中心に使われている口語は、流行語・歌唱語としてアメリカや、さらに世界中に影響を与えることがしばしばである(hip hop、rap など)。原住民族(ネイティブ・アメリカン)由来の言葉としては、tomato、potato、barbecue、powwowなどがある。離島などでは古い語彙が残りやすいが、アメリカもその例に漏れず、fall(秋)、quit(止める)、trash(ごみ)などの言葉、用法はイギリスではかつて存在したが、現代ではもう使われていない。また、イギリスでの意味・用法からずれ、発展していった言葉もある。apartmentはイギリスでは家屋の中の一部屋をさしたが、アメリカでは意味が拡大して集合住宅という家全体を指すようになった(イギリス英語では flatである)。また、アメリカで使われる英語の特徴として、品詞を変えて使用したり(park 駐車場→駐車する)、長単語の代わりに熟語を使ったりする(board → get on、eliminate → take away、finish → get done)など、簡略化の傾向が見られる。アメリカの覇権が確立すると共に、アメリカ式の英語の影響力は強まり、現在では逆に英語(イギリス英語)にも影響を与えるようになっている。また、ヨーロッパ諸国やイギリス連邦(カナダ、オーストラリアなど)ではイギリス英語の勢力がまだ残っているが、日本では戦後のGHQの占領などの影響で米語の勢力が圧倒的に強い。
2021.01.08
コメント(9)
ーーー 再復刻記事 ーーー「英語の冒険 Adventure of English」メルヴィン・ブラッグ(Melvyn Bragg) 著アーチストハウス発行 角川書店発売1,800円めちゃめちゃ面白い本だ。この本の帯に書かれている下記の言葉が、この本の内容を要領よく説明していると思う。ーーーーー「英語」は、悪魔のようにイングランドに現れた。5世紀に海を越えてやってきたゲルマン人の戦士によってもたらされ、激しい暴力のもと、この地に根づいた言語だったのだ。しかしその後も、ウェールズ、オランダ、インド、中国・・・ ・・・と英語は世界を一周し、その家庭でラテン語、サンスクリット語、アラビア語、中国語をはじめ何十もの言語を次々と吸収し、世界一の言語へと発展していった!最初は15万人にしか話されていなかった英語が、どのようにして15億人が使う言語になったのか? 「英語」が語る、スリルと興奮、波瀾万丈のドラマに彩られた冒険物語ーーーーー ーーー 私の感想 ーーーイギリスには、もともと原住民がいたらしいが、その人間がどんな民族だったかはよくわかっていない。一説によると、イベリア人というイベリア半島にすむ民族が住んでいたという。つまり今のスペイン人・ポルトガル人に近い人々だろうか?それから、ケルト人がやって来て、ローマ軍がやってきて、さらにローマ軍の傭兵だったゲルマン人がやって来て、やがてゲルマン人達はケルト人(ブリトン人など)を征服し、蹴散らし、海の彼方に蹴落とした。イギリスの一番いい場所であるイングランドを自分のものにした。ケルト人はウェールズ・アイルランド・スコットランドなどに追いやられ、中でもブリトン人は海を隔てたフランスに逃げていって、ブルターニュ(ブリトン)という地域に定住し、昔、自分たちが居住していた英国を「グレイト・ブリトン」と呼んだ。だから、ウェールズ・アイルランド・スコットランドの言葉は、ケルト系の言葉だ。昔はウェールズの先端のコーンウォールにもコーンウォール語があったが、もう死語となっている。英国のゲルマン人達は、サクソン人・アングル人・ジュート人・フリースランド人などがいて、それぞれのゲルマン方言を使用していた。オランダの北海に面する工業地帯フリースランドから来た、フリースランド人の言葉が今の英語の起源になったようだ。今でもフリースランドの基本語彙は英語に非常に酷似しているという。私は欧州にいた頃、衛星テレビで北欧の映画を時々観ていて、デンマーク・ノールウェイ・スエーデンなどのゲルマン系北欧語の英語との近似ぶりに驚いたことがある。英語は、ノルマン人に征服されてからフランス語などが混入して、洗練されているが、北欧語は、ヴァイキングの昔からの原始的?なゲルマン語といった語感。英語からラテン語系の語彙を抜いて、語彙を短くシンプルにしたような感じである。これは、チェコ語とポーランド語との関係にも言えると思う。チェコ語は長い間使用されないままだったので、ラテン語などを吸収する段階が無く、スラブ祖語の姿をより多く残していると思う。例えば犬のことをポーランド語で「ピエス」というが、チェコ語では「ピス」と無骨に発音する。つまりポーランド語は「i」の代わりに「ie」とダブる母音を入れて語感を柔らかにしている。~~~~~~~~~この他に、8世紀頃からヴァイキングが英国を侵略し、特にデンマークからのデーン人が強力で一世紀ほどの間に、英語にいろいろの影響を与えた。この頃の北欧語はまだあまり分化していなくて古北欧語(古ノルド語)と呼ばれていた。この古北欧語は英国の主に東海岸の各地方の村々に入り込み、村々の独特の方言を作った。ノルマンの英国征服もあった。ノルマン・フレンチはもともと北欧のバイキングだったのだが、フランスに定着した。その彼らが三世紀にわたって英国に君臨した。法律・政治・戦争・食生活関係など1万ものフランス語が英語に入り込んだという。以前書いたことだが、食生活での英語とフランス語に当時のノルマン人と被征服者のアングロサクソンの立場が、うかがえる。例えば英語話者は家畜の世話をしていた。。ox(雄牛)もcow(雌牛)も本来の英語。フランス語話者がテーブルで食べる調理された肉はフランス語でbeef(boef)と呼ばれた。同じように英語のsheep(羊)がフランス語のmutton(羊肉)になり、calf(子牛)がveal(子牛肉に)、deer(鹿)がvenison(鹿肉)に、pig(豚)がpork(豚肉)に。いずれも英語が動物を、フランス語がその肉を指している。その当時、アングロサクソンは働く人、ノルマンフレンチは食べる人・・・である。~~~~~~~~~1986年、東インド会社にいた英国人判事で、アマチュア言語学者のサー・ウィリアム・ジョーンズは、インドのアーリア人の聖典ヴェーダの言葉として少なくとも紀元前二千年までさかのぼることができるインドの古典語サンスクリットを詳細に研究した結果、サンスクリット語がインド・ヨーロッパ語族(印欧語族)に属するという驚くべき事実を発見した。(サンスクリット語はいわば文語で、パーリ語が口語にあたるようだが、仏教の経典などはこの両方で書かれていたようだ)欧州の言葉は、ほぼすべて印欧語だが、例外としてバスク語、エストニア語、フィンランド語、ハンガリー語などがある。バスク人は謎の民族と呼ばれる。どうも今の欧州の民族が欧州に来る以前から欧州に住んでいた欧州の原住民らしい。クロマニオン人の直系の子孫とも言われている。エストニア語とフィンランド語は、同じ語族に属するする。ハンガリー語はフン族の一派であるマジャール族の言葉で、おおざっぱに言えばトルコ語に近い。ハンガリーという名前自体、フン+ガリーで、フン族の背景を物語っている。~~~~~~~~~この本では、こういう説明がなされている。ーーー 【今から四千年以上前にインド平原のどこかで、その土地の言語が移動を始め、それがやがて英語となったのだ。】これはちょっと粗っぽい、英語視点の表現だが、要するに印欧語の祖語がインド平原にあって、それが拡散して印欧語族を作り上げた・・・、と言うことだろう。~~~~~~~~~以前、BBCの製作した番組を見ていたらこういう部分があった。画面はアフガニスタンの、ポロ競技の原型となったという「ブスカシ」という競技を映している。この競技は、子ヤギの死体を騎馬の2チームが奪い合い、自分のゴールに入れるというもの。ポロではこの子ヤギがボールになっている。私の考えだが、このポロからホッケー競技が生まれたのではないだろうか?騎馬ではなく、徒歩でのポロがホッケー。もちろん、ホッケーからアイス・ホッケーが生まれているが。このアフガニスタンやカザフスタン、トルクメニスタンなど、【スタン】のつくユーラシア大陸中央部の国々は騎馬遊牧民の国で、名馬の産地。千里を行く天馬としょうされた【汗血馬】もこの辺の産馬だという。★ 『馬の世界史』本村凌二(もとむら・りょうじ) 講談社現代新書1562 2001年 272頁こんな本を読んだ。本書は馬が人類史に与えた影響、馬が人類に与えた速度と支配権の拡大を強調していて、私としては目からウロコだった。馬は人類の交信、統治範囲などに空前絶後の影響・変化をあたえ、馬なくしては、人類の発展は限定的だったかもしれないと説く。もう一方は軍事面で、馬にひかせた戦車は革命的な兵器となり、これを取り入れた国々が覇権を握って世界帝国を建設したというもの。【英語の冒険】の一部の記述、【今から四千年以上前にインド平原のどこかで、その土地の言語が移動を始め、それがやがて英語(印欧語)となったのだ。】【馬の世界史】の記述、ユーラシアの騎馬遊牧民族の馬は、人類の交信・統治範囲を拡大した。この二つの相互関係にお気づきだろうか?BBCの番組で言われていたことは、この地域の印欧語の祖語が、馬という革命的な交信・統治範囲を拡大する手段にのって、世界に(主に欧州方面に)拡散して、今の印欧語族の優位性を築いた・・・、そう言う話だ。~~~~~~~~~しかし印欧語の欧州への移動・拡散については別の意見もある。やはりBBCの番組で見た、地質学的説明である。昔、黒海は単なる大きな湖だったのだが、地中海の海水が上昇して黒海に大量に注ぎ込み、黒海は内陸の海となった。もともと湖時代の黒海沿岸に住んでいた人びとは移動を余儀なくされ、西へ、欧州へ拡散して、印欧語を伝えた。どちらが正しいかは、歴史の謎だと思う。 ★ ★ ★ ★ ★ ★当時、このオリジナル本文に対していただいたコメントに対しての私のレスをここにコピペしよう。~~~~~~~~~二代続く世界の覇者が英語を母国語としている● PAX BRITANICA● PAX AMERICANAであるalex99英国は初めこそローマの一属州でしたが、フランスが世界の覇者である時代が終わると、やがて数多くの植民地を持つ世界に冠たる大英帝国になり、文化的にもシェークスピアを初めとする偉大な文人を持った。植民地を持つことは、その国の言語の普及に絶大な効果がある。インド・オーストラリア・ニュージーランド・アフリカ諸国・ハワイ・フィリピン・シンガポール・香港・カナダ・・・。さらに英国の相続者である新大陸アメリカが、英国のあとを継いで、膨大な人口を持つ英語話者の国を構築して、単独覇者となった。ハリウッド映画・ジャズの影響、インターネットでの寡占状態。みな英語に有利な状況ばかり。語学的に言えば、いろんな言語を吸収して非常に豊かな言語になったこと。文法的に格変化を廃して、その代わりに前置詞を使用することによって、文法が非常にシンプルになった。語順と前置詞の知識があれば、(本当は熟語・成句が難しいが)外国人にとって習得が非常に容易な言語になった。~~~~~~~~~alex99ノルマン支配下のイングランドの言語構造は、ノルマン人はフランス語、教会関係者はラテン語、イングランド人は古代英語、の三層だったようです。英国の植民地の例で言えば :新大陸(アメリカ・オーストラリアなど)は、英国人が植民者の中心でしたから、英語の世界になったのは当然でしょう。インドは他民族・他言語の国ですから、共通語としての英語がむしろ原住民のインド人側にとっても有用だった。~~~~~~~~~alex99そうです、アイスマン。アルプスの氷河に氷漬けになっていた彼は5千年前の人間ですねとすると、シュメールの時代ですねその頃、欧州ではどんな言葉が話されていたのか?興味深いところです欧州の印欧語は民族と同じで、大別して :○ ロマンス語族(つまりラテン語系)○ ゲルマン語系(ドイツ語・北欧語 英語も古代英語がゲルマン系)○ スラブ語系(ロシア語・ポーランド語・チェコ語・クロアチア語・など)当時はもう、こんな系統に別れていたのでしょうか?バスク語だけは欧州の先住民で、周囲の言語とは影響し合っていませんから、当時からあまり変わらず・・・ではないかと思います。
2020.09.24
コメント(2)
【今日の英単語】immunityとは免疫(性)、免疫質、免除、特典a situation in which you are protected against disease or from legal action: The vaccination gives you immunity against the disease for up to six months.He was granted immunity from prosecution because he confessed the names of the other spies. 類義語辞典: 同義語と関連した言葉 Immunology & vaccination active immunity antibody antivaxxer autoimmune gamma globulin herd immunity immune immune response immunization immunize immunodeficiency immunology inoculate interferon lymph MMR tolerance vaccinate vaccination vaccine(Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus からの immunity の定義 © Cambridge University Press)immunity | アメリカ英語辞典 biology protection against a particular disease or illness by particular substances in the blood law Immunity is also the condition of being protected from the law: Rowe was promised immunity from prosecution if he cooperated.(Cambridge Academic Content Dictionary からの immunity の定義 © Cambridge University Press)immunity | ビジネス英語a situation in which you are protected against disease or from legal action: The vaccination gives you immunity against the disease for up to six months.He was granted immunity from prosecution because he confessed the names of the other spies. 類義語辞典: 同義語と関連した言葉 Immunology & vaccination active immunity antibody antivaxxer autoimmune gamma globulin herd immunity immune immune response immunization immunize immunodeficiency immunology inoculate interferon lymph MMR tolerance vaccinate vaccination vaccine(Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus からの immunity の定義 © Cambridge University Press)biology protection against a particular disease or illness by particular substances in the blood law Immunity is also the condition of being protected from the law: Rowe was promised immunity from prosecution if he cooperated.(Cambridge Academic Content Dictionary からの immunity の定義 © Cambridge University Press)immunity | ビジネス英語immunity immunity とよく一緒に使われる言葉absolute immunityThe absolute immunity is of great practical value.Hansard archive から complete immunityNone of the identified protective factors offered complete immunity from psychopathology.Cambridge English Corpus から limited immunityI have adumbrated the need for the limited immunity.Hansard archive から 例文は Cambridge English Corpus とそのウェブサイトの典拠からのものです。例文に含まれる意見は Cambridge University Press の辞書編集者やその使用許可を得ている会社などの意見を表わすものではありません。immunity の翻訳中国語(繁字体)で免疫, 免除, 豁免…もっと見る 免疫, 免除, 豁免…
2020.05.18
コメント(0)
レジリエンス(英単語) (心理学) alex99二度目の復刻記事であるジリエンス (心理学)2015.08.03 レジリエンス(resilience)は「精神的回復力」「抵抗力」「復元力」「耐久力」などとも訳される心理学用語である。心理学、精神医学の分野では訳語を用いず、そのままレジリエンス、またはレジリアンスと表記して用いることが多い。「脆弱性 (vulnerability) 」の反対の概念であり、自発的治癒力の意味である。概要レジリエンス(resilience)は、元々はストレス (stress) とともに物理学の用語であった。ストレスは「外力による歪み」を意味し、レジリエンスはそれに対して「外力による歪みを跳ね返す力」として使われ始め[1]、精神医学では、ボナノ (Bonanno,G.) が2004年に述べた「極度の不利な状況に直面しても、 正常な平衡状態を維持することができる能力」という定義が用いられることが多い言い換えればパニックにならない能力とでも言えるだろう 1970年代には貧困や親の精神疾患といった不利な生活環境 (adversity) に置かれた児童に焦点を当てていたが、1980年代から2000年にかけて、成人も含めた精神疾患に対する防衛因子、抵抗力を意味する概念として徐々に注目されはじめた。具体的に解りやすい例がPTSDである。1995年のアメリカの論文には、アメリカ人の50% - 60%がなんらかの外傷的体験に曝されるが、その全ての人がPTSDになるわけではなく、PTSDになるのはその8% - 20%であるという。 2006年の論文では、深刻な外傷性のストレスに曝された場合、PTSDを発症するのは14%程度と報告されている。 では、なる人とならない人の差は何か、というのがこのレジリエンスである。チャーニー (Charney) は2004年に「アロステイシス(allostasis)」という概念を提唱し、それを構成する要素としてコルチゾールに始まり、セロトニンを含む11の生理学的ファクターをあげている。 しかし、レジリエンスは生理学的ファクターだけではない。 2007年にアーミッド (Ahmed) が、目に見えやすい性格的な特徴を「脆弱因子」と「レジリエンス因子」にまとめたが、そこで特徴的だったことは「レジリエンス因子」は「脆弱因子」のネガではないということである。「脆弱因子」を持っていたとしても、「レジリエンス因子」が十分であればそれが働き、深刻なことにはならない。その「レジリエンス因子」には● 「自尊感情」● 「安定した愛着」から● 「ユーモアのセンス」● 「楽観主義」● 「支持的な人がそばにいてくれること」まで含む。国内では小塩真司らによる研究もあり、レジリエンスは● 「新奇性追求」● 「感情調整」● 「肯定的な未来志向」の3因子で構成され、また苦痛に満ちたライフイベントを経験したにも関わらず● 自尊心が高い者は、自尊心が低い者よりもレジリエンスが高いとする。以上レジリエンスを構成する要素は多く、かつ極めて複雑な相互関係を持つ。 また、・ 生得的なものから・ その人自身によって獲得されるもの、・ 感じ方や考え方まで含む。 ーーー 私の感想・意見 ーーー学習者用の英英辞書の説明の洋画容易に理解できるresilienceロングマン現代英英辞典よりre‧sil‧i‧ence /rɪˈzɪliəns/ (also resiliency /-ənsi/) noun [uncountable] 1 the ability to become strong, happy, or successful again after a difficult situation or event → toughnessresilience of the resilience of youth People showed remarkable resilience during the war.2 the ability of a substance such as rubber to return to its original shape after it has been pressed or bent※ 2の意味は「」弾力性● 「自尊感情」ーーーー言い換えれば、自尊心・プライドたしかにこれは、頑張るパワーになると思う;● 「安定した愛着」からーーーよく子供時代に家庭的に恵まれず親の愛情を充分に受けなかった人間は精神的に不安定だと言われる充分に愛情を受けた人間は、容認体験が豊富にあり自尊感情・自信も持ちやすい● 「ユーモアのセンス」ーーーユーモアと言うものは実利なのである議論やロジックが行き詰まった時その構造に揺さぶりを掛け、余裕や異なった視点を与える緊張をほぐし、客観的な感覚を与える● 「楽観主義」ーーー私はプラント屋なので、完璧主義で全体から失敗や欠陥を除去しようという本能があるただし、そういう管理やゼロ運動だけでは能動的な行動に移れない従って、楽観的な考え方と果敢な勇気を発動させアウフヘーベンさせるのである細心と同居する大胆な勇気何でも無いビジネスでも、分析してみればこういう構図になる● 「支持的な人がそばにいてくれること」ーーー支持的とは、言い換えれば肯定してくれる、賛成してくれるそういう人達であるもう一度言い換えれば「味方」味方がいれば、「わたしはひとりじゃないのだ」「大勢の志を同じゅうする強い味方がいるのだ」と自己承認・自己肯定が可能になりなおかつ集団欲も満足されて怖いものなしである(笑)ただし私のブログでの話になれば「支持的な人がそばにいてくれること」と言う要件がほとんど満たされていないので(笑)私の VULNERABILITY となりPTSDを発症してしまうのである(笑)● 新奇性追求ーーー好奇心というものは、前向きなものである古いものより新しい道のものに興味を向けるpositive な姿勢であり、興味の方向性である新しい未知のものには過去のしがらみも無く希望と可能性が示唆される精神的外傷を相対的に些少なものと感じさせてくれる● 感情調整ーーー精神的外傷が自傷感情として残っている場合その感情を調整すればいいのであるそのためには、デ・ボノ博士の「六色の帽子」の手法で自分の立場を入れ替えてみるのが一番手っ取り早い主体が変われば感情も変わるのである● 肯定的な未来志向ーーー好奇心と基本的に同じである未来を見れば現実=精神的外傷を忘れることが出来る
2020.05.15
コメント(2)
進次郎の【セクシー】の英語での意味は、こういうことなのだがだれも【セクシー】の英語での本当の意味わからず(笑)23日、アメリカ・ニューヨークで開幕した国連の気候行動サミットに出席国連を舞台に「気候変動への取り組みは、楽しく、格好よく、セクシーに」と訴えた。と言うニュースで、日本は大騒ぎである2ちゃんねる等でもだれも「セクシー」という英語の表現の意味がわからないままほぼ全員が進次郎氏を罵倒するばかり(笑)桝添要一氏までが(セクシー」の意味をわかっていないのか?)不適切と非難するばかりである私自身の進次郎評価は中身の無い単なる「ええかっこしぃ」であると確信していて今回大臣になったことで早速かなり馬脚を現したと指摘しているしかし、私はフェアな男である(笑)だから言っておくが今回の進次郎氏の使用した「セクシー」という言葉はちゃんとした意味のある言葉だ日活ロマンポルノや新東宝映画における「セクシー」とは別物なのだ(古っ!)(笑)米語用法だと思うがsexy とはvery attractive とか applealing と言う意味を艶っぽく言う言い方なのだもちろん、本来の「セクシー」という意味から spin out した意味だがこの言い方の方がインパクトがあるじゃないか念のため、英英辞書などをのぞいてみるとpowerfully and mysteriously attractive or fascinating seductive.enticingallurexciting, attractive, and interesting等という表現が示されているまあ、要するにそういうことだ(笑)つまり、進次郎氏は、GREEN(反環境破壊活動)を「楽しく、かっこよく、魅力的なものとしてやってゆきましょう」と言っった訳であって、少しもおかしくは無い英語として表現として、間違っていないなお、5チャンネル(2チャンネル?)ではこう言う説明も ~~~~~進次郎の隣に座ってたおばちゃんカレン・クリスティアナ・フィゲレス・オルセン(コスタリカの外交官。気候変動枠組条約の第4代事務局長を2010年から2016年)が前々から「温暖化との戦いはセクシーであるべき」 と発言しててこの日も同じ趣旨を発言それを進次郎が引用しておばちゃん見ながら発言てことみたいよ ~~~~~つまり、さすがに機を見るに敏(笑)隣席のこの女性の業績と発言を持ち上げる意味合いもこめてこう言う発言になったのだろうある意味スマート進次郎氏は ladies-man だからな(笑)ladyboy? これは違う(笑)ただ、進次郎氏相変わらずポエム的(笑)美辞麗句だが中身無しそれに、言葉足らずだから、こう言う誤解をされる巧言令色 少なし仁(笑)(これは私自身が昔言われた言葉だった)(涙)(笑)会話的な米語は結構しゃべれるようだただし国連という場にしては口語的、砕けた言い方すぎるしアメリカ英語過ぎるし(笑)英語もネイティブ・レベルだと誇示したかったか?それにしては、英語、少しおかしい箇所もあるよまた、オルセンさんとどういう関係があるのかは未調査だが(笑)こう言う論文?もあるHOW DO WE MAKE GREEN SEXYhttps://www.climatechangenews.com/2012/07/20/how-do-we-make-‘green’-sexy/ ~~~~~進次郎だからと言っておかしなことを言ったわけでは無い(笑)ただ、なんというか発言の方向性としては私としては環境問題は「人類の滅亡か否か」がかかった最重要課題楽しく、かっこよく、魅力的・・・と軽く言うような問題では無いはずその意味で下記の発言に同感する ~~~~~米山隆一・元新潟県知事も「気候変動は極めて重要な問題で、真摯に、真剣に取り組むべき事と思います」とツイートしている。 ~~~~~
2019.09.24
コメント(23)
唐突な過去ログの復刻なのだが私が予想したように英国のボリス・ジョンソン新首相がBREXITにおいて早くも窮地に立って半狂乱である(笑)この男、いわゆるイングランド人気質とは正反対で私はこのジョンソンという男、大嫌いであると言うことは、私自身、イングランド人気質は大好きであってそれであれば、その「イングランド人気質」とはどういうものか?それで「イングランド人気質」についての過去ログを復刻したくなったのだ ーーー 復刻 ーーー英国英語の表現法とイングランド人気質NHK教育テレビでよく見る番組がある。ピーター・バラカンという人の「Weekend Japanology」という英語番組である。バカラン氏と、もうひとり英語が堪能な日本人女性が、ゲストを迎えて、テーマについて対談をする。NHKのサイトでの紹介文がある。これによると、もともとNHKのワールドサービス用の番組だったようで、今の放映はその再放送の様だ。 ーーー 紹介文 ーーージャパノロジー”とは、『日本学』。これまで伝えられてきた紋切り型の「日本人」や「日本文化」の枠を壊し、そこにありながら語られることのなかった「これぞニッポン」を、新しい切り口で世界に発信する、英語と日本語の2か国語番組です。 テーマは、伝統文化から季節の風物や食、暮らし、そして最新のトレンドまで。幅広い分野から、国際的に活躍するゲストをスタジオに招き、経験を踏まえた視点で語ってもらいながら、日本の素顔を世界に向けて伝えます。ピーター・バラカン、菊地真美のコンビでお届けします。* 日本国内でも教育テレビで去年以降のラインナップから「再放送セレクション」をご覧いただけます。 ーーー 紹介おわり ーーーテーマとゲストは、知的で興味深いもので、ちょっと他の番組では取り上げないようなものばかりで、さすがはNHKだという番組だし(私はNHKの味方です)、それだけでも面白いのだが、このバカラン氏と、菊池真美さんという女性が、英国英語をしゃべるのだが、その英国英語が耳に快い。いまどき英国英語ばかりの番組などめったにないことでもあるし。ピーター・バラカン氏は、音楽のキャスターとして著名な人らしい。 ~~~~~~~~ピーター・バラカンさん(Peter Barakan)ブロードキャスター。1952年英国ロンドン生まれ。ロンドン大学日本語学科を卒業。 '74年に来日。出版関連の仕事を経て、放送界に進出。以来、独自の選曲によるポピュラーミユージックの紹介者として活動。FM放送を中心に、数本のレギュラー番組を通して活躍が続いている。またテレビ「CBSドキュメント」では司会役も勤めている。 ~~~~~~~~バラカン氏の父親は、ユダヤ系のポーランド人、母親は、英国とミヤンマーの混血という。バラカン氏はロンドン大学卒。オックスフォードやケンブリッジにも日本語科があったが、自分が住んでいるロンドンで大学に通いたかったのでロンドン大学を選んだのだという。彼の英語は、RP(Received pronunciation)と言われる、南イングランド(ロンドンを含む)のインテリが使うもの。Oxbridge アクセントに近いように思われる。ついでだが、おなじNHKの英語番組で、英国英語の女性が二人いる。一人は、『いまから出直し英語塾』と言う番組でアシスタントをしている女性。もうひとりが、別の英語番組に出演している。この後者の彼女は、わずかながら、コックニー的な下町アクセントがあるそれはともかく私としては、この番組における対談におけるバラカン氏の質問や、彼のゲストの不十分な英語への補足などが、知的で、それにいかにも、英国人的なものだから面白い。英国英語と米国英語は、発音や多少の語彙が違っているだけではなくて、表現のスタイル、物言い、が異なっている。英国流表現は、クールで客観的で、過度に?正確であろうとする。それに、understatement つまり、控えめな表現であってバラカン氏の話し方は、正にこれであると思う。それらが、われわれが日頃聞き慣れている直裁でアグレッシヴとも言える米国英語と異なる点であって、 ~~~~~~~~ネット上で、イングランド人の性格について、検索してみたら下記のようなものがあった。 ~~~引用~~~~~まず、FT(FINANCIAL TIMES)紙の週末版に挟まれてくる雑誌[FT magazine](4月2日号)の最終ページにあるコラムでは、”Stale songs and warm ale(陳腐な歌とぬるいエール・ビール)”と題する文章が掲載されました。イングランド人の特徴(IDENTITY)を考えると、英国特有のぬるいエール・ビールを飲みながら陳腐な歌を大声でうたう姿くらいしか思い浮かばない、という皮肉な意味がこめられたタイトルです。ここでは Stale Songs を「陳腐な」と訳しているまあ、それでもいいのだがstale と言う単語の基本的な意味は「古くなってしまった」という意味であるweblio辞典によればこうである主な意味新鮮でない、古くさい、気の抜けた、腐りかけた、こもってよごれた、むっとする、陳腐な、おもしろくない、つまらない、生気のない英国特有の生ぬるいエール・ブールパブなどで英国人が飲む一般的な伝統的なビールはわれわれが飲んでいるラガー・ビールとは種類が異なるまるで馬の小便のように(笑)生ぬるい独特のビールであるこのビールは一気に喉ごしに飲み干すような飲み方をするものでは無くケチくさく(笑)チビチビと飲むものなのであるこのコラムで興味深かったのは、イングランド人自身が、諸外国(さらに、おそらく、スコットランドやウェールズなど)と違って、イングランド独自の文化を持っていないことを非常に気にしているという点です。コラムの筆者は、イングランド人に本来備わっている特有の気質(美徳)が控えめな態度であるため、自らの特色を自己顕示的にアピールするような共通の文化が形成されなかったのだと結論づけています。ちょっと開き直り的な感なきにしもあらずと思いますが。ちなみに、筆者が列挙しているイングランド人の気質は、以下の通りでした。私は以下の日本語訳については、この筆者の訳にはあまり納得しなかったので私がもっと適切だと思う表現に勝手に手直ししたUnderstatement(謙虚で控えめな表現・態度)dryness(さりげなさ)ironic humour(皮肉なユーモア)tolerance(寛容さ)coolness under pressure(困難な状況下での冷静さ)言い換えればやせ我慢(笑)pragmatism(実用主義・プラグマティズム)humility(謙遜)straight talking(率直な物言い)intolerance of pretentious posturing(これ見よがしの気取った態度に対する嫌悪・不寛容)a gentle sense of dissent(異論に対する寛大な考え方)a respect of individual choice(個人の自由を尊重する態度) これらは、日本でもしばしば指摘される英国人気質ですが、私には本当にそうかどうかは判断つきかねます。この筆者は何を言ってるんだ?「判断つきかねます」って、アホチャウ?イングランド経験が無いのかも私としては、まさにドンピシャ!正鵠を射ていると思うさらにこれらの固有の性格の特徴に付け加えれば「shyness」と言うものも特質としてぜひ追加すべきだと思うイングランド人は島国の日本人同様「恥ずかしがり屋」であるただ、英国人のセルフ・イメージや彼らの価値観を知る上では、参考になるように思いました。 ~~~~引用終わり~~~~このイングランド人とは、英国人の中でも、アングロサクソン系のイングランド人を指す。イングランド人=イングリッシュと共に連合王国を形成するケルト系のウェールズ人・アイルランド人・スコットランド人は、英国人ではあっても、イングリッシュではない。私は、私のロンドン生活を想い出すに、イングランド人には、上記の特徴が確かに、強くあると思う。特に、UPPER CLASSのイングランド人においては、である逆に、敢えて言えば、LOWER CLASSのイングランド人は、こう言う特質を共有していない、と私は経験的に思うのだがこれは、イングランド人の間に於いても、多重的な民族的な多様性が有って、英国特有の階級を形成しているのでは無かろうか?そうして、これらの性格が、アメリカ人とイングランド人とが、大いにちがう由縁だと思う。
2019.09.06
コメント(0)
ジャズ歌詞で英語学習 "All Of Me" フランク・シナトラ 英語日本語訳https://www.youtube.com/watch?v=cMtLP-3BGcM
2019.07.15
コメント(2)
記事 トランプ大統領も衝撃を受けた、天皇皇后両陛下の英語力2019/05/31 07:00 今まで雅子様をさまざまにバッシングしていたマスコミが今回の雅子様の語学力と堂々たる対応ぶりに驚いて今は、手のひら返しの報道ぶり(笑)メラニア夫人って、たしかスロベニアのモデル出身英語能力と知性では雅子様に全くかなわないだろう下品なトランプの英語も BASIC ENGLISH レベル(笑) 5月27日午前9時過ぎ、アメリカのドナルド・トランプ大統領(72才)は、天皇陛下即位後最初の国賓として、皇居・宮殿「竹の間」で会見を行った。玄関で迎えられた両陛下の横に、今まで天皇皇后の国際親善の場にいたはずだった「通訳」はいなかった。驚いたのは、トランプ氏だった。「陛下は英語が大変お上手ですが、一体どこで勉強されたのでしょうか」 トランプ氏は前日、安倍首相と行動を共にした。安倍首相はゴルフにも大相撲観戦にも通訳を引き連れていたので、トランプ氏が驚くのも無理はなかったのかもしれない。 陛下は、「英オックスフォード大学に留学経験があり、そこで知り合ったアメリカ人の友人を訪ねて、ニューヨークなどアメリカ各地を回りました」と答えられた。さらに、「皇后もニューヨークの幼稚園、ボストン郊外の高校、そしてハーバード大学で学んだ」と説明されたという。「雅子さまは会見を通じて、メラニア夫人とすべて英語で会話されました。雅子さまが高校2年生になられた愛子さまの話をされると、メラニア夫人も13才の息子バロンさんの話で応じられたそうです」(皇室記者) トランプ氏は2017年7月、米紙のインタビューで、安倍首相夫人の昭恵さんについて「(夕食会で隣に座ったが)ハローさえ言わないほど、英語を話さなかった」と発言したことがある。実際、昭恵さんは聖心女子専門学校の英語科を卒業しているので英語が話せないわけではないが、トランプ氏が円滑なコミュニケーションに強いこだわりを持つという象徴的なエピソードだ。 トランプ夫妻は、雅子さまの類い稀な語学力に衝撃を受けたに違いない。外交官の父を持つ雅子さまは幼少期からソビエト連邦(現ロシア)やアメリカ、スイスなど外国での生活が長かった。進学されたのは、アメリカ最古の大学で、世界最高の知性が集まるハーバード大学経済学部。卒業時には学部でわずか3人だけが受賞する優等賞に選ばれた。「大学卒業後、東京大学を経て、外交官の道へ進まれた雅子さまは、外務省北米局に勤務されました。アメリカ通商部相手の国際交渉で通訳官を務めたほど英語が堪能で、スペイン語、フランス語、ドイツ語、ロシア語なども話されます。並みの通訳など軽く凌駕するネイティブレベルです」(皇室ジャーナリスト) 卓越した語学力だけではない。1960年代前半生まれの世代の日本人女性の中でも、雅子さまは教養や知性、国際経験などの面で、間違いなくトップクラスのキャリアウーマンなのだ。 陛下とご成婚後、雅子さまは紆余曲折を経て適応障害を患われ、皇室の国際親善の場からは遠ざかられていた。それでも、結婚してすぐの頃には、それまでの皇室の国際親善の枠を超えた活躍を果たされてきた。 たとえば、1994年のアラブ7か国への歴訪。当時、男女が同席しないイスラムの慣習に基づいて別々に晩餐会に臨んだ。雅子さまは女性王族に囲まれながら通訳なしで会話を弾ませたという。「それまで日本の男性皇族がアラブの男性王族と親交を持つことはありました。しかし、女性王族とパイプを作った皇族は、雅子さまが初めてで、画期的なことでした」(宮内庁関係者)※女性セブン2019年6月13日号
2019.05.31
コメント(0)
ラジオやテレビでの英会話番組はすべてが AMERICAN ENGLISHどれも、非常にアメリカ訛り(笑)が強い講師はみな日本人なのだがアシスタントが典型的なアメリカの若者達で恥ずかしげも無く(コレコレ)明るく元気よく米国訛り全開であるそもそも、それほどの英語話者でも無いのに「訛り」などと偏見的に書く私も問題だが(笑)それにしても、日本は、アメリカ英語過ぎるのでは無いか?世界的に見ればまだまだ、英国的英語をしゃべる英語人口も多いのであるそれに、これは、言わない約束になっているが(それなら言うな!)英国英語の方が品良く格調高いとはみなが内心、認めている事なのだそれに、これは、言わない約束になっているが(それなら言うな!)日本での共通語と、どちらかと言えば品の無い・・・時には、大変品が悪い(笑)大阪弁の関係を考えてみればわかる事だがと言って、しんねりむっつりで、頭が高くて底意地の悪い京都弁が出てきてくれても困る(オイオイ)それに、これは、言わない約束になっているが(それなら言うな!)昔のテレビドラマなどではたいてい、はげでデブで品の悪い中小企業社長風の男性が「おい ネエーチャン こっちへ来い」などと言うシーンがあってそういうハゲデブ品が悪いと言う三重苦のおやじは大阪人・・・と言う設定だったが英語の話から大きくOBしてしまったが米国英語と言っても例えば CNN の女性アンカーAMARA WALKER さんなどはわたしなどに「なまり」とは言わせないせない爽快な発音でバリバリ話してくれるのだがパートナーの中年男性はどうももっさりした話し方だと思ったらオーストラリア出身だとか私はバランスをとる意味でBBCも聴いているが日本にも英国英語の英会話番組があってほしい
2019.05.01
コメント(0)
【きょうの英語】「共謀」であるトランプが盛んに「私はロシアと共謀してヒラリーをおとしめたと言われるが それはウソだ、絶対に本当じゃ無い」と、訴えているが(笑)ますます共謀の容疑は濃くなり外堀が埋まっている共謀と言えば、一般的には「コンスピラシー」がもっとポピュラーだが大統領の犯罪ともなれば(笑)形式張った表現と言われる collusion を使って「品格」を出す(笑)まあ、ものは言い様(笑)そういえば日本にも共謀罪が成立したんだ立憲民主党と共産党が「モリカケ」問題が日本のっさいだいの巨悪であるという錯覚を国民に与えようと共闘することそれを共謀という(笑)なんて使い方をしてはいけない(笑)共謀(a) conspiracy【形式ばった表現】 collusion
2018.12.21
コメント(0)
【きょうの英語】国交断絶某国を想定して(笑)rupture of diplomatic relations; diplomatic intercourse rupturebreakup of diplomatic relations
2018.12.18
コメント(0)
integrityとは 主な意味 高潔、誠実、清廉、完全な状態、無傷音節 in・teg・ri・ty 発音記号・読み方 /ɪntégrəṭi(米国英語), ɪnˈtɛɡɹəti(英国英語)/ integrityの変形一覧名詞: integrities(複数形) integrityの学習レベルレベル:5英検:2級以上の単語学校レベル:大学以上の水準TOEIC L&Rスコア:600点以上の単語大学入試:難関大対策レベル語彙力テストを受ける25問で英語の語彙力が分かる!スピーキングテストを受ける 研究社 新英和中辞典での「integrity」の意味 ▶integrity音節in・teg・ri・ty 発音記号・読み方/ɪntégrəṭi/音声を聞く名詞不可算名詞1高潔,誠実,清廉.a person of integrity 高潔な人, 人格者.2完全な状態,無傷.relics in their integrity 完全な姿の遺物.【語源】ラテン語「健全,完全」の意; ⇒INTEGER 英語の不可算名詞一覧 「大学以上の水準の不可算名詞」の一覧索引用語索引ランキングカテゴリ品詞別索引 「integrity」を含む例文一覧該当件数 : 1151件例文honor and integrity例文帳に追加名誉と節操 - EDR日英対訳辞書civility and integrity例文帳に追加礼と義 - EDR日英対訳辞書 noble integrity例文帳に追加気高い節操 - EDR日英対訳辞書integrity verification例文帳に追加整合性の検証 - Weblio Email例文集例文a person of integrity例文帳に追加高潔な人, 人格者. - 研究社 新英和中辞典>>例文の一覧を見る Eゲイト英和辞典での「integrity」の意味 ▶integrity音節in・teg・ri・ty発音記号・読み方ɪntégrəti名詞1清廉,高潔;誠実,正直2((かたい))完全な状態,全体索引用語索引ランキング ハイパー英語辞書での「integrity」の意味 ▶integrity名詞((正式))1(堅固な)正直さ, 誠実;高潔, 清廉《◆honesty より堅い語》;〔…としての〕(芸術的・職業的)規準, 規範〔as〕.2完全, 無傷;無欠の状態(completeness);統合.用例 personal / professional / artistic integrity 印欧語根tag- 触れること、扱うことを表す。contact, taste, taxなどの由来として、触れること。integer, integrateなどの由来として、完全な、正当な。接尾辞-ty 性質・状態・過程などを表す名詞語尾途中遷移語integer ラテン語 損なわれていない、十分な、完全な、正直な索引用語索引ランキング 研究社 英和コンピューター用語辞典での「integrity」の意味 ▶integrity名詞清廉, 高潔; 完全無欠.・referential integrity 《リレーショナルデータベースなどで》 参照の整合性索引用語索引ランキング マイクロソフト用語集での「integrity」の意味 ▶integrity対訳 整合性解説The accuracy of data and its conformity to its expected value, especially after being transmitted or processed.索引用語索引ランキング コンピューター用語辞典での「integrity」の意味 ▶integrity名詞完全性; 保全性用例to ensure the integrity of the fileファイルの保全性を保証する参照•DBMS<database management system>(データベース管理システム;DBMS)索引用語索引ランキング 機械工学英和和英辞典での「integrity」の意味 ▶integrity一貫性索引用語索引ランキング 電気制御英語辞典での「integrity」の意味 ▶integrity健全性、完全な状態索引用語索引ランキング JST科学技術用語日英対訳辞書での「integrity」の意味 ▶integrity保存性; 統合性; 保全; 無欠陥性; 無欠性; 完成度; 保全性; 一貫性; インテグリティ索引用語索引ランキング 眼科専門用語辞書での「integrity」の意味 ▶integrity完全性,健常性,インテグリティ索引用語索引ランキング ライフサイエンス辞書での「integrity」の意味 ▶integrity**** 共起表現 Scholar, Entrez, Google, WikiPedia 完全性, 整合性, 統合性関連語completeness, consistency索引用語索引ランキング 日本語WordNet(英和)での「integrity」の意味 ▶integrity名詞1道徳的な健全さ(moral soundness)he expects to find in us the common honesty and integrity of men of business 彼は、一般的な正直さと実業家の健全性を我々にみつけるつもりである 2欠けたもののない、分裂していない、または壊れていない完全性または全体(an undivided or unbroken completeness or totality with nothing wanting)the integrity of the nervous system is required for normal development 神経系の完全性は、正常な発達に必要とされる「integrity」に関する類語一覧索引用語索引ランキング EDR日英対訳辞書での「integrity」の意味 ▶integrity清潔;清廉;廉直;丹赤;廉潔さ;堅地;全うさ;廉直さ;清節;誠情;清教主義;清潔さ;廉潔;忠実心;清廉さ;廉;忠恕;箕山の節索引用語索引ランキング 日英・英日専門用語辞書での「integrity」の意味 ▶integrity完全性,保全,統合性,完全さ,誠実,整合性,完全,保全性,一貫性,インテグリティ索引用語索引ランキング クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「integrity」の意味 ▶integrity完全性; 統合性; 保全; 無傷; 完璧; 誠実; 保全性; 完全; インテグリティ索引用語索引ランキング 斎藤和英大辞典での「integrity」の意味 ▶integrity徳義;完全▶Integrity保全索引用語索引ランキング Weblio英和対訳辞書での「integrity」の意味 ▶integrity一体性, 潔白, 完全性, 誠, 実, 清廉, 節操, 廉直, 統一性, 保全性, 節, 忠誠, 剛直, 保全, 廉潔, 整合性Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。索引用語索引ランキング Wiktionary英語版での「integrity」の意味 ▶integrity語源 Borrowed from Middle French intégrité, from Latin integritās (“soundness, integrity”), from integer. Doublet of entirety.発音 •(英国発音) IPA(key): /ɪnˈtɛɡɹəti/, /ɪnˈtɛɡrɪti/名詞 integrity (countable かつ uncountable, 複数形 integrities)1.Steadfast adherence to a strict moral or ethical code.2.The state of being wholesome; unimpaired3.The quality or condition of being complete; pure4.(cryptography) With regards to data encryption, ensuring that information is not altered by unauthorized persons in a way that is not detectable by authorized users.5.(aviation) The ability of a system to provide timely warnings to users when they should not be used for navigation.同意語 [show ▼]同意語 of integrity 派生語 [show ▼]Terms derived from integrity 関連する語 [show ▼]Terms related to integrity 参照 • integrity on Wikipedia.索引用語索引ランキング 「integrity」を含む例文一覧該当件数 : 1151件例文He is a man of integrity.例文帳に追加彼は律義な男です。 - Weblio Email例文集relics in their integrity例文帳に追加完全な姿の遺物. - 研究社 新英和中辞典 an official of spotless integrity例文帳に追加清廉潔白な役人 - EDR日英対訳辞書a man of integrity例文帳に追加節操の固い男 - EDR日英対訳辞書the degree of unquestionable integrity例文帳に追加清廉潔白である程度 - EDR日英対訳辞書a man of integrity例文帳に追加節操が堅い男 - EDR日英対訳辞書Ensure integrity and reputation safeguards.例文帳に追加完全性と、評判を保証する。 - Weblio Email例文集例文to confirm the integrity of the data例文帳に追加データの整合性を確認する - Weblio Email例文集>>例文の一覧を見る 「integrity」の派生語•integrer(名詞)•integrous(形容詞)•integrious(形容詞)•integral(形容詞)•integrable(形容詞)•integrate(動詞) 「integrity」の意味に関連した用語
2018.06.11
コメント(0)
ーーー 複刻記事 ーーー英語帝国主義2006 先日、私は『英語帝国主義』という言葉を使ったが、(中略)思いついて偶然に使用したに過ぎない。つまり、私は『英語帝国主義』という言葉が、実際にあるとは知らなかったのだ。ところが『英語帝国主義』または『言語帝国主義』という言葉は、言語学その他の分野で、テーマらしいのだ。フリー百科事典『ウィキペディア (Wikipedia)』から引用してみよう。-------------------------------英語帝国主義とは、世界に何千とある言語の中で英語だけを唯一の世界共通語とするイデオロギーであり、英語使用者に多大な権力、利益をもたらし、それらに魅了された人々が次々に英語習得に乗り出す現象、すなわち英語支配の世の中をさす。 大石(1990) と津田(1990)が「英語帝国主義論」の口火を切った。 海外でも、Phillipson (1992)やPennycook (1994, 1998)によってこの問題が指摘された。-------------------------------「津田」とは津田幸男氏のことで、『英語支配の構造―日本人と異文化コミュニケーション』という本で「英語帝国主義論」を論じているようだ。これはアマゾンを見ても目次も批評もないので内容はわからない。 「大石」とは下記の大石俊一氏のこと。★ 「英語」イデオロギーを問う―西欧精神との格闘 大石 俊一 (著)この本はもちろん持っていないし、読んでもいないから、出版社/著者からの内容紹介をコピーしてみよう。 【出版社/著者からの内容紹介】 本当に英語は〈必要〉なのか?という疑問から「国際共通語」としての世界的な英語の広がりを、本書は「英語支配」としてとらえ、その影と負の部分を明らかにした画期的な一冊。まだ誰も気づいていない「言語差別」という視点からの日本―アメリカ文化論としても有益。 【目次】1 「英語」をめぐる心理的葛藤2 日本における「英語」「英会話」素描3 「英語」帝国主義に抗して4 「英語」抑圧装置に抗して5 「東」と「西」の真の平等性にむけて―西欧普遍主義の克服のために この目次で大体中身がわかるような気がする。 >5 「東」と「西」の真の平等性にむけて―西欧普遍主義の克服のために。これがポイントだろう。 東(欧米以外)は西(英米=先進国)の英語に征服・支配されている。それは、《帝国主義》と《西欧普遍主義》と《人種差別》によるものだから、劣等感を廃し、言語的な平等をめざすべきだ。これはmakhさんの主張とほぼ同じだと思う。イデオロギー的な反英語論と言っていい。 世界が英語への一極化へ突き進む事への反感の表明と言える。しかし、 >本当に英語は〈必要〉なのか?という疑問と言われても、 英語が必要でない現代なんて考えられないではないか?!もちろん、「英語は全然必要でない」とは言っていないのだろうけれど・・・。この説を日本人の立場から具体的に実行するとなると、英語の使用を抑制して、英語以外の自国語(日本語)を、世界共通語候補として育てようと言うことになるのだろうか?これはなかなか「根気」の要る、壮大なプロジェクトである。また、これは日本人の独り相撲では全く問題にならないことで、「日本語を世界共通語候補」として採用してくれる仲間が大勢いることが条件となる。これは、ほぼ不可能だろう。 外国語というものは文化である以前に先ずツールなのだから、日本語圏が日本だけという条件の日本語はいくら言語人口が多くても世界語にはなれない。ただ、日本語を公用語の一つとして採用してくれている国は世界にあるはずがないと思うが、これがあるのである。 名前は忘れたが、戦前に日本が統治した南洋の島国の内の一つである。 戦前に日本は南洋の諸国で日本語教育をしたから、お年寄りで日本語がしゃべれる人口がある。これは例外であって、日本語が通用する国があるだろうか? 台湾・朝鮮も戦前の日本語教育で、老齢層を中心に、日本語を「話そうと思えば話せる」人口がある。しかし、これらの国が日本語を公用語として採用してくれる可能性はほぼゼロだろう。それどころか、韓国などは、日本文化だって輸入禁止なのだから、とんでもない話である。ハワイなどは日本人移民も多い州だし、なによりも芸能人をはじめ日本人観光客が争ってブランド店でブランド品を漁るから、そう言う店では店員が日本語をしゃべる。 「土産・ブランド店公用語」ではある。しかし、結局、現実問題として日本語が国際語になりうる可能性は小さい。これはみなさんが認めるところだろう。 単純に「使用人口が多い」という言語はけっこうある。 例えばスペイン語がそうだ。 中南米・スペインに膨大な言語人口を持っている。それは世界語になる《必要条件》ではあるかも知れない。しかしそれが世界共通語としての《十分条件》ではない。スペイン語はどうか?スペイン語を母語としない人々同士が、あえてスペイン語でコミュニケーションを取るケースは原則として無いといってもいいだろう。 同じように、インドのヒンデゥー語、ロシア語、アラビア語、中国語、それに日本語を加えて、言語人口は多くても第三者の他言語の民族とのコミュニケーションのためにその言葉を習得しようとするケースは少ない。 例えば、米国人が日本人と話すためにロシア語を話すことはない。 中国人がアラブの人と話すためにヒンデゥー語を話すことはない。 ★ ★ ★ ★ ★ ★「世界」といっても、今の世界は昔の世界とは規模に於いて違う。 昔の世界はギリシャの本国と属州、それに植民地、交易相手国などの「ギリシャ世界」だったり、「パックス・ロマーナ」ローマ式平和の「ローマ帝国内」であったり、した。つまり、世界語の「世界」が昔はもう少し小さく限定されていた。そのなかでは、古くは「ギリシャ語」や「ラテン語」が欧州での世界語としての地位を持っていた。その後の欧州では、ラテン語を母語としない民族同士がラテン語を通して会話した。 法律も聖書もラテン語だった。 教会内部での言葉はラテン語だった。 近代になってフランス語が世界語になった。フランス語はその点、例外的にフランス語を母語としないもの同士が、フランス語を通じて語り合う自他共に許す国際語だったが、現在のフランス語は、その地位をほぼ英語に譲っている。 ★ ★ ★ ★ ★ ★ここで、私の現実認識を書いておきたい。● 現在、世界語としてのDe facto standards ディファクト・スタンダード(事実上の標準)は英語であって、これを否定する人はほとんどいない さらに、この状況はこれから、ますます顕著になるはず● 英語は、その文法的単純さから、世界語としての能力が高い言語である● 英語以外の言葉にも同等の位置を持たせるべきだという意見もあるが、英語に代わって世界語になる可能性をもつ言葉は、少なくともあと一世紀は出てこないだろう● マイナーな言語の言語としての価値を否定しているのではない 世界語としての能力と価値が無いのである 世界語になれない言語は、『世界語』としてでは無く、その言語の言語圏での価値・文化がある ★ ★ ★ ★ ★ ★以下は私の意見。● 個人・国家レベルでのイングリッシュ・ディバイド English divide (英語格差)を避けるために、日本での英語教育をもっと強化し、効果的にすべきである● ディファクト・スタンダード(事実上の標準)に逆らっても、マイナス面が大きいので、それには従ってメリットをエンジョイすべき この最後の「ディファクト・スタンダードには屈せよ」というポイントには反論もあるだろうと思う。しかし、これはもろに現実的な志向で、思想性などはない。 言語は文化だという異論もあるかとは思うが、世界語に限っては言語は相互コミュニケーションのためのツールだという認識を持ちたい。 自己の文化は自己の母語の中で守ればいいではないか? 日本人なら、日本語+英語でいいではないか? 私の経験でも、例えば昔の話になるが、ビデオ・テープの規格で、ディファクト・スタンダードであるVHSに逆らって、画質がいいからといってソニーのβ方式にこだわった人間は結果的に馬鹿を見た。 私もその一人だったが、だんだん発売されるβのビデオが少なくなって、ビデオ・レンタルショップはVHSの全盛となり、借りることも出来なかった。パソコンの世界でも、古いMS-DOSの世界では、NECの98シリーズが圧倒的なシェアをもっていて、他者まで98規格のパソコンを作っていた。 私は海外にいたので「英語も使えて、携帯できる」東芝のラップトップをずっと使用していたが、98の豊富なソフトに比べると、ソフトの量が限られていて、我慢をしたものがいっぱいある。 言語、特に世界語はツールであるという観点からは、素直にディファクト・スタンダードに従わないと「得うるべき利益」を取り逃すことになると思う。
2018.06.10
コメント(0)
ーーー 複刻記事 ーーー英語が世界英語になった原因をまとめてみる● 文法ののシンプル性● 言語人口の多さ (英国の植民地群というアドバンテージがある)● 米国の継承 (英国に代わって世界を一極支配する米国も英語を継承している)● 英語人口の歴史的・社会的・階層的優位性 (スペイン語などに比較してみるとよくわかる)● インターネット上での優位性 1) 先に寡占を占めた優位性 2) Uni Codeと言う英語以外の言語に対するバリアーの存在
2018.06.10
コメント(0)
ーーー 記事 ーーー「塩系の味」って英語でなんて言う?「〜的な」「〜系」に便利な言葉がコレ! 女子SPA!2018/04/01 15:45「~的な」「~系」などスバリ言えないあいまいな表現、最近よく耳にするようになりましたよね? こうした語尾をボカス表現は、とかく白黒つけたがる英語表現にも実は存在するのです。しかも、かなり使いやすい簡単な形で!◆あいまいだけど使える「イッシュ英語:~ish」 中高の英語クラスでは、「だいたいの時刻を表すときは“About”や“Around”を、“~のような”や“~ぽい”は“Like”や“As”といった表現を使う」ものだと習ってきました。 でも、前置詞を使いこなすのってすごく難しい。ここで英語をギブアップする人も多いのです。 こうした前置詞に代わってアメリカの若者を中心に重宝されているのが、本日のテーマ「イッシュ英語:~ish」です。 辞書にも「~のような」「~がかった」「どちらかと言えば~ぽい」「~ごろ」といったぼんやりした状況を表す際に付ける“接尾辞”として紹介されているれっきとした英語表現。Girlish(少女のような)やBoyish(少年のような)などはみなさんにも馴染みがあると思います。 前置詞と違って嬉しいのは、うしろに「~ish」をつけるだけでどんな単語もぼんやり表現に変えてしまえること! たとえば 「だいたい正午ごろ」は「Noonish」(正午=noon)、「5時半ごろ」は「Five thirtyish」。「ピンクがかった空」や「ブルー系のセーター」と言いたいときは「Pinkish sky」、「Blueish sweater」© 女子SPA! 提供 また「(はっきりとは断定できないけど)これって塩っぽい味だよね」なら「It’s saltyish taste」と言えばいいだけ。◆アメリカの若者は使いすぎの傾向も! これが進化して最近では何にでも「~ish」を付けてしまう傾向があります。街で聞いているとこんな会話も。「What is the white Broccoli-ish vegetable ?」(なんだっけ…あの白いブロッコリーみたいな野菜?)「Cauliflower?」(カリフラワーのこと?)「He said something Trump-ish」(彼、なんだかトランプ的なことを言っていたわね)「I’m looking for a FENDI-ish bag 」(フェンディ風のバッグを探しています) さらに、年長の頭のカタいネイティヴに聞かれたら「まったく近頃の若者は!!」とため息を疲れそうな表現を聞くことも。「Did the job interview go well?」(就職の面接うまく行った?)「Yes-ish….」(うん、だいたいはね……)「Your lunch looks so healthyish. How is the taste?」(君のランチ、超ヘルシー志向系だよね。味はどう?)「Okay-ish」(まぁまぁかな) ここまで行くと文法的に間違った英語になってしまうのですが、それだけこの「イッシュ英語」が若者の間で頻繁に使われているということの証明とも言えます。 単語の後ろに付けるだけのこのイッシュ英語。みなさんもぜひ気軽に使ってみて! ーーー 私の意見 ーーーこれは、私、すきじゃないなバカっぽいもし「イディッシュ的だ」と言う時にはYiddish-ish って言ういうのかな?(笑)
2018.04.01
コメント(0)
記事 英語の偏差値が高い人ほど、TOEICは伸び悩む カテゴリ:【言語】 英語 日本語 言語 PRESIDENT Online2016年05月29日 12:00「English Hacker」編集長 佐々木真=文 受験英語は大得意でも、TOEIC400点 社会人になってからも大学受験までと同じやり方で英語を勉強するビジネスパーソンが多いですが、実は、これは間違いです。 私も今でこそTOEIC990点満点を取ることもありますが、TOEICを受け始めたころは大学受験のクセが抜け切れず、最初は400点、その後も500点前後で低迷した時期がありました。しかしある時に、勉強法を大学受験までの英語学習のスタイルと変えてから、不思議とスコアがグッと伸びてきました。周囲の英語勉強仲間に聞くと、これと似た「受験英語の脱出経験」をしている人が多いです。 今回はTOEIC、特にリーディングでスコアが伸びない人のために、受験英語まで成功した人ほど陥りやすい罠について解説します。▼大学受験の勉強スタイルを変えられない人々 大学受験までの英語学習は基本的に英語を文法的にしっかり理解して“日本語に訳せること”がベースです。そのため、問題文も回答選択肢もすべて日本語になっており、英語はいちど母語である日本語に翻訳して、そこから問題を解くというプロセスでした。それに対して、ビジネスパーソンの英語力を測る指標となっているTOEICやTOEFLは、基本的に問題文も選択肢も、 回答マークシートにすら日本語は一切なく、すべて英語を英語のまま理解して問題を解きます。それなのに、 いちいち日本語に直していたのでは時間がかかりすぎてしまいます。テストで求められるものが変われば、するべき対策も変わります。大学受験までのやり方で時間とお金を浪費しているにもかかわらず、勉強のやり方を変えない人、変えられない人は多いです。 大学受験までで重視されていたことと、TOEICやTOEFL、英会話などで重視される英語のスキルは全く異 なるということを意識している人は、英語が得意な人でも少数です。 個人的には、これこそが日本人にとってTOEICで高スコアを取ることが難しい、最も大きな原因だと考えています。▼TOEICの問題は200問「速さが命」いわゆる“使える英語”と呼ばれるビジネスや日常 英会話で使えるレベルで英語を身に付けるためのコツは、大学受験までの英語の勉強法はいったん忘れることです。大学受験で成功していた人ほど同じ勉強法を続けてしまい英語がいつまでも上達しない、なんてことになりかねません。また、とにかく大量のリスニング・リーディング問題を解いて慣れることも重要です。TOEICで解答する問題は合計200問。大学入試でこれほどの量を課されることはないでしょう。とにかくスピーディに、英語で問題を解き進めなければいけません。 英語偏差値が高い人の典型的な失敗例3昔ながらの勉強スタイルの難点で、特に目立つのがリーディングです。私を含め大学受験スタイルの勉強法を継続したことによる典型的な失敗例は以下のようなものがあります。 失敗1:難しい英文でもとにかく片っぱしから多読をする →ツラくなり続かない受験英語が得意だった人は、社会人になって勉強を再開しようとしたとき、自分の実力以上の教材を使うことがしばしばあります。 しかし、難しい英文ばかりで読むのがツラくなり続きません。おまけに頑張った割には読むスピードも速くならない。教材を変えたくても、どれにすればよいかわからないまま同じことを繰り返してしまう。 失敗2:一文一文の文法構造を100%理解できるまで精読する →読むスピードが上がらないのでTOEICなどで高スコアが取れない大学受験までの日本語に訳すクセが抜けてない人は多いが、そもそもTOEICなどでは日本語にする必要はない。英語を英語のまま理解する練習をしないので、いつまでもスコアが伸びない。 失敗3:やっぱり英単語は基本!英単語帳でコツコツ暗記をする →英単語を覚えるばかりで読むスピードは速くならない英単語を覚えることは大事だが、そればかりやっていても読むスピードは速くならない。英単語1つずつ読むのではなく、英文として意味を理解する練習をしないのでTOEICなどでも高スコアが取れない。 受験英語で成功した人のTOEIC勉強法3かつては英語の勉強は大学受験で志望校に合格するため、という人が大多数でしょう。しかし、英語でのコミュニケーションを取るTOEICや英会話での英語学習に求められるのは、また別の勉強スタイルなのです。 別の勉強スタイル?それは非常にシンプルです。「日本語に訳さないクセ」を身につけることです。では、そのためには、どうすればよいのか。ふだんリーディングの練習をする時から、次の3つのポイントを意識してみてください。 (1)制限時間を決めて読む(2)読んでいる途中で辞書は引かない(3)「7割理解でOK」を念頭に最後まで読む これだけでも、ずいぶん読むスピードが速くなってくるはずです。すべての文章を読み終わったあと、復習として辞書を引いて英単語を調べたり、じっくり読み返したりすれば、速く読む練習だけでなく英語の基礎力も確実にアップしていきます。・すぐに日本語に訳さないと気持ち悪い ・一文ずつしっかり読み込むので時間がかかる こんなリーディングからは脱出しましょう。これは訓練をすれば、誰でも身につけられるものです。TOEIC本番までに、「日本語に訳してしまうクセ」から脱していれば、スコアも伸びやすくなるはずです。 ―――― 私の感想 ――――私は、TOEICやTOEFLについては、よく知らないが(時代が違うので)■ 受験英語は、基本として大いに役立つと思っているし■ 時制以外、文法が難しくない英語は、結局、英単語力だと思っている その点で、この著者とは意見が少し違う それに、英語力は、実用に成って、なんぼ具体的には■ ネイティブと、時事問題について議論できて■ 自分の意見を明確に言える これに尽きると思うまあ、なかなか難しいことだが ただし、自分の意見をハッキリ、自信を持って述べるためには■ 日ごろから時事問題に興味と関心を持ち 自分の意見を構築している人間で無いと無理だが ―――― 追記 ――――この私のコメントは肝心な点が抜けている日本の教育制度では受験英語は避けることが出来ないただしこの記事に筆者が言うように英語を日本語に訳さず英語は英語として理解することこれが受験英語以降に求められること日本語に翻訳しないと理解できないと思い込むことはだめ英語を聞いて、英語で理解して、英語で考える癖をつけること・・・と、偉そうか?(笑)―――― この記事に対する一般からのコメント ――――零細㌠フォローする英語一本やりで受験したけど、そういうことだったのか。だからTOEICはダメだったのか。いや、受けたことないけど。 支持する(4) 返信するシェアする 通報する05月29日 13:15 ---- yahoo user 45482フォローする また、わかりにくい場所にわかりにくいボケを。 支持する(2) シェアする 通報する05月29日 13:55 ---- yahoo user 8153eフォローする おおむね記事は支持するけど,「英語上達完全マップ」の説明のほうが説得力があるように思う。少なくとも私は,失敗例1で成功した組。スピード重視なのはその通りなのだけど,受験英語で高得点を取った人の一番の問題は ・レベルが難しい英文を教材につかう ことにあると思う。そのプライドみたいなものを捨てて,幼児教育みたいな英文にたくさん接して英文高速処理が身につくかにかかっている。高級な英文を教材にすると苦痛なだけ。 自分(高2で英検2級合格, センター180程度)は大学1年のTOEICは510点くらい。 大学院で英語論文を読む必要性が出て,そのころ620がでて,その後は10年ぐらいずっととまっていた。その後SEGの多読やって,やっと800点で,その後はあまり変わらない。ちなみに800とったときの多読は100万語ぐらいで,Penguimではレベル2(数ページに1回挿絵が あって,全語数は3000語ぐらいの読み物。語彙は500語ぐらいかな。)多読5年目ぐらいでは映画(ナルニア国ものがたり,ダレンシャン)の原作全部読んだりして700万語で結局打ち止めした。TOEIC向けの勉強をしてないのもあって,max 850が1回だけで平均すると800が今の自分の実力な気がする。多読だけだと語彙とか増えないんだよね。TOEICが昇進に必要とかそういうひとは手っ取り早くしたいのだと思うけど。なかなかTOEICはよくできている(ビジネス英語の講師:杉田敏氏の言葉)のとおり, 英語はできるけどTOEICができないなんてありえないんだよね。TOEICが高得点で英語ができないのはあるけど。 支持する(1) 返信するシェアする 通報する05月29日 15:00 ----TOEICを英語力を測る基準としているのは日本と韓国だけですが、何か? 支持する(5) 返信するシェアする 通報する05月29日 15:07 ---- 確かにTOEIC何点なんてガイジンと話してて聞いたことないな。あんなもん素の英語力を測るだけでお勉強などして受けるもんでもないと思ってたけど。お勉強して満点取れない時点でオワってるから英語で喰ってくことは諦めたほうがいい。だいたい1-800 xxx-xxxx call now!なんてアメリカに住んでりゃ莫迦でもわかるだろうに。こんなんは英語塾のステマだと考えて間違いない。 支持する(4) シェアする 通報する05月29日 18:08 ---- alohaフォローするTOEICなど難しくてわからないですが。 英会話の極意は酔っぱらうことであります。おっちゃんは初対面で「アイム、ジャパニーズ、ナンバーワン、ハンサムボーイ。ヅーユーノーミー?」と言います。たいがいの外国人は笑いますので、あとは単語の連発で、 支持する(6) 返信するシェアする 通報する05月29日 15:48 ---- alex99この意見は、馬鹿げている外国人にバカにされているだけ----alohaフォローする なんとかなります。わからないときはゼスチャーでごまかします。ただしこれは国内の外人だけです。 外国ではこのやり方は若い人にしか通じないです。 支持する(6) シェアする 通報する05月29日 15:55 ---- alex99これも、バカ----希少人フォローする外人としゃべるのは必ず以下の法則でやっています。 感じいいやつか感じわるいやつか? 感じよければ、相手がペラペラと言うと? もう一回言って?と何回もしつこくすると、ゆっくり一語一語言ってくれるし、 単語も、わからんと言うと、言い換えてくれて やがて通じて、こっちの日本英語もわかってくれて、楽しくなる。 感じ悪いと、たとえどんなに偉い人でも、私は No English !!と言って、一語もわからんと言い張り、相手があきらめるのを期待する。 英・米・オーストラリア・カナダ・フィリピンなどはすべてこれで うまく行くが、中国人とロシア人は、あきらめなくて嫌だ。フランス人やドイツ人は、手真似で話してきて、結構楽しい。 韓国人はそもそも英語で話しかけてこない。 話さなくて済むので、これも嬉しい。 支持する(5) シェアする 通報する05月29日 16:49 ---- alex99これもバカ----yahoo user ea393㌠(僕にもできた(^^♪)フォローする レディースアンドゼントルマン おとっつぁんにおっかさん アイアムナンバーワンハンサムボーイ トゥーマッチ蝶々さん エクスキューズユー アイブラユーってなトニー語はウケる奴にはウケる。ただし英語圏の人間限定。 別れ際にはシーユーレイターリフレジレーターw 支持する(4) シェアする 通報する05月29日 18:19もっと見る(2) ---- alex99これが日本の英語のレベル----世相マンボウ(観望 改め)フォローする受験英語からの脱出も重要ですがTOEIC幻想からの脱出もまた重要と思います。まあ、日本では、仕事のため就職のために TOEICを求められる方は仕方ないのですが。パターン問題で専用の訓練法での スコア追及に悦にいって素養を磨かなければ ただの英語オタクになってしまいます。 支持する(9) 返信するシェアする 通報する05月29日 16:09 ---- alex99これは、同意----tsuchiyakojiフォローする 失敗3は「ウソ」ですよ。語彙が一万2000超えれば英文毎日読んでも辛くなくなります。是非覚えてください。 支持する(6) 返信するシェアする 通報する05月29日 16:33 ---- alex99同意----零細㌠フォローする8000程度では駄目ってことですね。精進します。 支持する(2) シェアする 通報する05月29日 16:40 ---- tsuchiyakojiフォローする その辺がちょうど大学受験楽勝レベルなので、止まっちゃうんです。少し工夫が必要ですが、文章で覚えるよりも、関連性や音声的なイメージを重視すれば良いと思います。英単語ゲームでかなり覚えました。現在1万7000近辺で停滞しています。 支持する(4) シェアする 通報する05月29日 16:45 ----零細㌠フォローする>英単語ゲームでかなり覚えました。ちなみにどんなのですか。参考までに教えてください。 支持する(3) シェアする 通報する05月29日 16:48もっと見る(4) ----希少人フォローする受験英語の苦手な人へTOEICは簡単です。 普通に聞いてわかるには、英語を普段から聞きなれるのがよい。ニュースなどを英語で聞いて練習しましょう。 普通に読んでわかるには、英語を普段から読みなれるのがよい。 英字ニュースや評論を読んで、練習しましょう。だって、TOEICはそういう試験だから。 単語はあんまり知らんでもOK 文法も全く知らんでもOKフィーリングで受けることを勧めます。ひどい点なら、英語に慣れる練習して、また受ける。しつこく受けてると、それに慣れて点数あがります。 私の周りの人はみんなソレです。 何回も受けると金がかかるので、家で模擬試験やるのもいいね。 CDセットが中古セットで売ってるし。----alex99バカ----Take it easy!!支持する(4) 返信するシェアする 通報する05月29日 16:33 ----左翼憤激モータクサン フォローする こんなのは昭和時代の話で、今の受験英語でちゃんと点数取ってる人はTOIECでも普通に取れます。こういう悪徳業者にだまされて法外な値段の教材やレッスンチケットを買わされないように気をつけましょう。 支持する(6) 返信するシェアする 通報する05月29日 17:34 ---- samoearthフォローする うーん、なんだか非常にもやもやする。 「TOEICの点数をあげるのに効率的な勉強法、そうでない勉強法」というものとしてはそこまで間違ったことは言ってないと思うけど(細かいこと言うとちょっと反論したい部分はあるが)、これ単に点数あげる小手先テクニックに近いでしょ…。むしろ、(本来の習得力を超えて、とりあえず)点数さえ取れればOk、その為にテスト内容を精査しピンポイントでその対策だけする!っていうのは受験英語…というか「受験勉強」のソレの方法論でしょ。 受験勉強を効率よくこなしてきた人ほど、その方法論で”とりあえず”TOEICでも点数取っちゃってるって感じ。 支持する(2) 返信するシェアする 通報する05月29日 18:40 ---- yahoo user ccfd0フォローする>大学受験までの英語学習は基本的に英語を文法的にしっかり理解して“日本語に訳せること”がベースです。 「英語の偏差値が高い人」は、とっくにそんな勉強法から抜け出していると思いますけどね。 記事で紹介している勉強法くらいなら、受験英語でもよく聞く話。 >大学受験までで重視されていたことと、TOEICやTOEFL、英会話などで重視される英語のスキルは全く異なるTOEICはむしろ大学受験寄りでしょ。TOEFLに歯が立たない、受験勉強でしか英語をやってないような日本人でも点を取れるテストとして作られたんだから。 支持する(4) 返信するシェアする 通報する05月29日 18:55 ---- Judebonフォローする コメントを読んでいたら、けっこう点が取れる気がしてきた…(使い途が無いやん支持する(3) 返信するシェアする 通報する05月29日 19:53 ----零細㌠フォローする800点ぐらいとったら、日本に帰ったら英会話塾開ける。ソースはうちの近所の人。(海外滞在経験無い筈なんだよな。経歴でも英語が必要な仕事ではないし。住処がばれるのでこの辺で情報提供は終了。) 支持する(3) シェアする 通報する05月29日 20:00 ---- Judebonフォローする まぢですか。そんな発音を他人に伝えるなと子供たちからNG出そうだけども。 支持する(2) シェアする 通報する05月29日 20:03 ----零細㌠フォローする零細はネタはかますけど嘘つかない。はずなので念のためスコアを確認したら見つからず。900超えていたらさすがに覚えているハズだから800台のはず。英米文卒。英語講師・通訳の仕事していたみたい。いずれにしてもJudebonさんのほうが感じ良いから集客はばっちり。ぶっちゃけいい年なのにあざとすぎて私は好かないのん。50過ぎのぶりっ子はちょっと、、、 支持する(3) シェアする 通報する05月29日 20:17もっと見る(2) ---- oggiフォローする「英語の偏差値が高い人ほど、伸び悩む」というのは、誇張が過ぎるように思います。 仕事で英語を読む機会の多い人は、記事の中の失敗1や失敗2のようなことはあまりしないでしょう。大学受験の時に英語が得意だったつもりでプライドだけは高いが、就職後に英語をあまり読んでいない、というような人が陥りがちな失敗という気がします。 結局は、あまり使っていないために読解力が落ちているのであり、受験時代の成功体験に惑わされて現時点の能力を過大評価していただけという部分があるように思います。もっとも、英語を読むのが遅い人は「英語を英語のまま理解する」という考えが乏しいという感じは確かにありますので、その点は有効なアドバイスだと思います。記事にあるリーディングの練習の3つのポイントは、仕事で英語を読む場合にも役立つ実用性のあるものだと思います。 例えば、英語の資料を読んで要約資料を作るという場合に、私なら英文を読んでどこを使うのか決めておいてそこだけ訳すというやり方をするのですが、全文訳をしてからでないと要約ができないという人がけっこういて、そういう人たちは翻訳自体も遅いので二重に時間が掛かってしまいます。それを解決するには、「すぐに日本語に訳さないと気持ち悪い」という感覚を捨てることが確かに必要でしょう。 支持する(3) 返信するシェアする 通報する05月29日 21:54 ----ハットトリック フォローする英語の幼児教育をしないのは、英語出来るんだぜ!特権と勝手に思い込んでいる人達が反対運動でもしてるのかな? 自分も大学や会社にいた頃はあまりやらず、会社辞めてからちょっと気合入れて英語勉強してアメリカにもしばらくいたけど、こんなの苦労しないで習得出来る時期にとっととやった方がいいです。 英語勉強して一番分かった事は、あんまし頭よろしくないアメリカ人って結構多いなってことです。 支持する(1) 返信するシェアする 通報する05月29日 23:26 ---- toohuudooフォローする言葉というのは理屈ではなく、口ぐせ でしかない。ある状況(文脈)で、ある気持ちを表したい時は、こんな言い方がある、という知識の集大成だ。だから英語の記憶の基本単位は、特定の状況と対応したフレーズ(口ぐせ)である。 単語でも文法でもない。 英語の単語の意味を日本語にして記憶するなんて事はあまり役にも立たない。もちろん、単語の意味や文法の知識は学校の英語の試験には有効だ。でも道具としては、十分には役に立たない支持する(0) 返信するシェアする 通報する05月30日 10:33 ----hurstville97フォローする外資系企業が英語の必要なポジションで採用する場合、採用を決めるまでに大抵一度は英語面接がありますが、日系企業は英語が必要なポジションでも一度も英語面接をせず、TOEIC800以上とか、書類上の数字を条件にするだけのことも珍しくありませんね。 面接官の側に英語面接をする自信がないからかもしれませんが、それではそのポジションに必要な英語力がはかれませんし、過剰にTOEICのスコアを重視する風潮を生みだしてしまっているように感じます。ちなみに、受験英語は生きた英語力とは無関係、ではないでしょう。これまで色々見てきた中で、受験英語で基礎ができている人はいざ英語が必要な環境に放り込まれたとき、やはり上達は早かったように思います。 支持する(0) 返信するシェアする 通報する05月30日 10:42コメント入力プロフィールの公開設定: ----alex99同意----
2018.03.19
コメント(0)
複刻記事日本で英語が話せるようになる「3つの条件」 ネイティブと話すだけでは無理!2015.10.22 ―――― 東洋経済オンライン記事 ――――日本で英語が話せるようになる「3つの条件」 ネイティブと話すだけでは無理! 東洋経済オンライン(前略) 【ご相談】 (省略) 【石田先生の回答】 (前略) 「もし英会話を学ぶとしたら、どうしたら話せるようになるか」という点に話を絞って進めたいと思います。 初めに、英会話(または英語)を勉強するにあたってよく言われる3つの考え方について考えてみます。 日頃、よく次の3つが大切だと言われます。しかし、それは果たして本当に大切でしょうか。○ 疑問その1:『海外で仕事をしたい』『留学したい』『外国人と話したい』といった動機付けが重要」? 動機は、そもそも持とうと思って持つものではなく、自然と生まれるものです。無理やり動機や目的意識を持とうとしたところで成功しません。そもそも、○○したいという目的があったから、英会話を学ぶというよりも、「英語が面白い→海外の人と話したい→本格的に英会話を学びたい」というように、○○したいという前に「英語が面白い、興味があるという“思い”」が先にあることが多いのです。 英語が苦手で嫌いな人は、そもそも英会話をやりたいとは思わないことでしょう。「海外で仕事をしたい、留学したい、外国人と話したい」という動機の前には、「英語に対して抵抗感がない」という状態が前提としてあるのです。○ 疑問その2:「海外へ行けば、刺激を受けて英語を勉強するようになる」? 海外へ行き、刺激を受けることは、確かにあります。しかし、そう簡単に誰でも気軽に海外へ行けるものではありません。おカネも時間もかかります。仮に海外旅行に行ったとしても、旅行会社を通じての旅行であれば、至れり尽くせりで通訳もしてくれるため別に言葉の面では困りません。 また、自分より英語ができる人が、そばにいると、依存心が出て自分は控えてしまい、できる人がすべてコミュニケーションをとってしまいます。つまり、英語を話さずとも海外旅行は成立してしまうことが多いのです。海外へ行き、それが刺激となって英会話習得の道に進む場合は、次のような条件が揃ったときです。 条件1:海外でコミュニケーションができないため非常に困ったという場面か、何か非常に印象的な衝撃に遭遇する 条件2:困難を克服しようという強い意志(負けず嫌い)を持っている 条件3:今後も定期的に海外へ行く機会を持っている、または日本で定期的に英語を勉強する機会を持っている(学校など) この3つが同時に揃う確率は高くはないはずです。○ 疑問その3:「英会話学校で学べば話せるようになる」? 日本の英会話学校で学び、英語が話せるようになった人もいるかもしれませんが、「高いおカネを払った割に、全然話せるようになっていない」と実感された方も少なくはないでしょう。 私は最近、英語を話せるようになりたいという人から、英会話を教えてもらえないかと頼まれ、指導したことがあります。2カ月後に海外に行くため、実質2カ月間のレッスンでした。しかしその2カ月で、一定の成果が出たのです(この方の場合、リスニングはある程度できていたため早かったのですが)。英会話の習得には、高いおカネを払って語学学校へ行かなければならないということでもないのです。 通常、ネイティブに教えてもらうと、できるようになるのではないかと希望を持ちますが、それは完全な間違いです。● 語学学校のネイティブは、指導のプロであるとは限りません。ただ英語が話せるというだけの人も多いのです。● たとえば、私たち日本人が、外国人から日本語を教えて欲しいと言われて、うまく教えられるでしょうか? それと同じことなのです。ですから、指導のプロが教えなくてはなりません。 その人が指導のプロであるかどうか判定できる方法をひとつだけご紹介しましょう。それは、「聞き上手の指導者か」ということです。 通常のネイティブは、日本人相手に自分が話してばかりです。日本人側としては、話せないので頷くだけで黙っています。多少言っていることがわかって、何か英語ができたような錯覚を持つこともありますが、実際、会話とは双方向でのコミュニケーションをいうのであって、リスニング能力が多少ついても、話せるようになるとは限らないのです。 それよりも、日本人(習う側)にどんどん話をさせて、間違った表現を正してくれる程度の発話がある場面を作るとコミュニケーションが成立します。そのような場を作れるのが、プロの指導者なのです。私は、今までこのような指導ができたネイティブにあったことはほとんどありません。多くのネイティブは、つねにしゃべり続けていました。 ではどうすれば英会話ができるようになるでしょうか?ここからが、本論です。○ 1.(インプット段階)英語の話せる日本人(ネイティブ並ではない人)に教えてもらう 英語の話せる日本人は、どういう表現を使っているかを学ぶのです。日本人が話す英語の内容はわかりやすいという経験はありませんか? ● ネイティブが話すスラング交じりの表現を話すよりも、多少文法的に間違っていても、内容を正しくわかりやすく伝える日本人英語の方が、コミュニケーションが成立していることが多いのです。----alex99これは、言えると思う----どのように表現すればいいか英語が話せる日本人の表現を観察することが最も英会話ができる近道であると考えます。英語が話せるようになった人の多くは、次のような点がクリアされた時であるといいます。それは● 「日本語で思ったことをそのまま英語で表現しようとしないこと」----alex99当たり前だが,異なる言語グループの言語なのだから直訳はダメ(笑)----○ 言い換えると、「言いたい日本語→わかりやすい単純な日本語→英語へと変換する」ということ。 つまり、複雑な文法と表現力が必要になる日本語はそのまま英語で表現することは至難の業であるため、「要するに伝えたいことは単純に言えば何なのか」ということに変換しなくてはなりません。それは英語が話せる日本人の英語を聞いていればよくわかります。だからそのような英語は理解しやすいのです。 また、日本人から教えてもらえれば、どのようにすれば話せるようになるかというプロセスも、教えてもらえます。ネイティブは生まれてからずっと英語の環境で、はじめから英語を話しているため、どうすれば話せるようになるかは教えられません(私たち日本人が外国人に日本語を教えられないというのと同じ)。 もちろん実社会では、ネイティブと話すのですから、耳はネイティブの発音で作っておく必要があります。ただ、そのようなリスニング教材は、今やWEB上に無料でいくらでもあります。○ 2.(インプット段階)中学の教科書をマスターする(会話の教科書ではなく、中学の教科書1年~3年) その際、ある程度の文法を知ることと、会話の表現を覚えることです。小さい子どもは別として、文法構造はある程度わかったほうが英文をインプットしやすいのです。しかし、あまり細かい文法に気を取られる必要はなく、アバウトでいいでしょう。そして重要なことは、会話文を覚えてしまうことです。繰り返せば覚えられます。忘れてもいいのです。まずは、一度は覚えましょう。----alex99簡単な英文法をわかって居ない人は,英語学習をする資格無し まだなら、早く習得すること それぐらいの熱意が無ければ、英語はやめた方がいい----● 3.(アウトプット段階)会話の場を作る やはり、会話をする場がなければ、絶対に語学は続きません。● アウトプット無きインプットは無意味である とだれしも心の中では感じているのではないかと思います。 ただし、会話の場といっても、聞いているばかりの時間ではなく、話す時間の方が長くなるように、相手にお願いしておくことが必要です。間違ってもリスニング能力向上の会話であってはなりません。● なかなか場が見つからないときは、安い価格で会話ができるオンライン英語学校を利用すればコストもそれほどかからず、スピーキングの機会を作ることができます。 以上の3つの条件を満たせれば、必ず話せるようになります。それほどおカネはかかりません。あとはやるかやらないかだけです。 ―――― 私の感想 ――――私の持論だが ・ スポーツ ・ 芸術・ 語学は、才能だと思う米国では、子供でも、乞食でも,英語がしゃべれるではないかということを言う人間がいるが それは、条件が違うからだ ハッキリ言って,才能のない人は,英語を勉強するな!(笑) 英会話の学校に十年以上通っていながら サッパリ上達しない人を,一杯知っている(笑) 頭が悪いんだから(笑) 金の無駄(笑) 何百万円も使っているはず a.n. other さん > 日本にいる外国人で指導のプロは少いJETプログラムの高校英語補助教員は、イギリスでの募集条件は大卒が条件で、TEFL(英語を外国語として教える資格)は要求されていません。ただ、TEFL自体は、大卒+数か月の講習で取得できるようですが...(なので、大卒のイギリス人がワーキングホリデーに行く際に、取って行くようです。)日本でも、ブリティッシュ・カウンシルの英語講座なら、有資格者が教えていると思われます。日本語を外国人に教える資格は、もっと怪しいですが... 教職課程には外国語教育法、国語教育法はあっても、日本語を外国語として教える科目はありません。 alex99 さん a.n. otherさん英会話学校の教材に触れることがあるんですが要するにダラダラ教えて長期間、金を取ろうと言う意図が丸見えの教材です(笑)ある市民講座の英会話最高クラスを見学する機会があったのですが、要するに,英文法を延延とやっているだけ(笑)会話は,ほとんど無い(笑)クラスの人間は,みな常連で(笑)何年間も通っている人間ばかり英文法愛好会の趣(笑)ネイティブの教師も,有資格者じゃなくて(これは市民講座側の問題ですが)知的な人間だとは思えない見学後、クラスの人達と軽食を共にしたんですが私が「あんな文法ばかりやっていても,会話はうまくならない フリーディスカッションをやったらどうですか?」と、余計な御世話を言ったら「フリーディスカッションだと,だれも、来なくなるんです」と言うんです文法を習うことは、有意義だと思っていても,フリーディスカッションをする事は不得手でやりたくないのか(笑)要するに,みなさん、教養がないんですなだから、英文法的には進歩しても、なにか時事的なテーマでも、ディスカッションやディベートするかという意識は全く無い(笑)一体、なんのために英語(実態は英文法)を習っているのかあきれてしまいました見学中に,教材に映画のテーマが入っていたので、私がある名画(ポーランドの「地下水道」)をテーマに話して,その歴史的背景についても話したら,ネイティブの教師がついて来れなくて、話は、広がりませんでした授業のあと、参加者に「あなたは英語がうますぎて困る」(笑)と言われましたが私の英語のレベルは,本当に、大した事は無いんです英文法も得意じゃないし(笑)英文法というスキル習得に目的的に特化してしまって、英語で雑談も出来ない彼等の方がおかしいんですが(笑)ま、英会話学校の最高ラスと言えど、似たりよったりじゃないかな? alex99 さん まあ、要するに目的と手段を,はき違えているわけでもちろん、good English に越したことは無いんですが使う事を考えない学習って、いったい、なんだ?(笑) alex99 さん 剣術の稽古や,実践での試し切り(笑)などをしないでひたすら、刀を研いでいるようなもんで(笑)alva さん 英語の記事を見かけるとコメントを書きたくなってしまいます。笑私も大学に入る前は文法の習得には時間をいっぱい掛けてしまいましたが発音に関しては、まったく苦労しませんでした。っていうと、色んな人から反感を買いそう…発音はすぐに真似することができましたし、会話も、あとは語彙を増やしていけば大丈夫かなという感じで覚えていきました。笑でも、alexさんなら気持ち分かって下さいますよね?正直、英会話のコツを掴むのは言われているほど難しいものではないと思うのですがやっぱり日本人には、向き不向きがあるのでしょうか?alex99 さん alvaさん私も、同じですね(笑)発音は、問題ではありませんでしたただしリスニングの方は、そうもゆかないけれど英語話者の方に責任がある場合も多いしロンドン駐在の時、地方の人と電話していてわからない部分があったとき、オックスフォード出身の秘書が(すごい秘書でしょ?)(笑)「私も、この人の英語はよくわからないから」と言ってました英語にも色々ありますしだいたい、語学は才能ですから母語以外の言語の習得が苦手な人はあきらめた方がいい向き不向き、ハッキリあります(笑)私の娘は、トライリンガルで、ひょっとしたら、フランス語も含めると、クアトロなんとかかな?この私の記事を読んで、私に、メールで「その通りなんだけれど、それを言い切るところが、お父さんらしいよね」と笑っていました英語を学習しながら、アウトライン的な英語の構造を理解しないで、いつまで経っても、日本語発想で、単語だけ英語に直して(笑)しゃべっている英語学習者達を見ると「あなたに英語は無理!」と直言したくなりますね(笑)英会話学校に何年も通っている人達ってかならず、語学の才能のない人達ですおっしゃるように・ 語彙を増やす・ 成句を増やす・ 最新の言い方を知るなどだけですよね、必要なことは alex99 さん 私は、教養の無い日本人が努力の結果英語がペラペラになったらまずいことになると思うなぜなら英語がうまくなったばかりにその人が、教養が無い事がバレてしまうから(笑)英語がうまくない段階だと「あの日本人は、英語の能力が不足しているから 内容のあることをしゃべれないのだ 英語がうまくなったら、教養のあるところを 見せてくれるだろう」などと、期待を持たせてしまうことがある(笑)だいたい、英会話学校に長年通っているような人は、・ 語学の才能もないし・ 教養も無い人だと思う英語なんて、少し習ったらあとは「なにをしゃべるか?」が問われるんで自分でテーマを見つけて、なんとか英語でしゃべろうとするその過程で、自然に、英語がうまくなるものだ観光ガイドじゃあるまいし安っぽい英語をペラペラしゃべって、なにになる?(笑) CELTA と言う資格 alex99 さん 私の娘は、ケンブリッジ大学認定の英語を教える国際的な資格を持っているしかし、日本にいる外国人で、この様な高度な資格を持った人は、少ないと思われる ―――― CELTA ――――CELTA(Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages)とは、世界中で英語教師として働くために取得しておきたい英語資格で、英語を母国語とするネイティブの人が、英語を母国語としない世界中の人に英語を教えるために取得したい、英語教師資格です。このCELTAは英国のケンブリッジ大学が認定しており、国際社会や世界中の大学で広く受け入れられエチル、英語教授の標準資格です。元々はネイティブスピーカー向けの資格なので、かなり高難易度となりますが、英語を母国語としない日本人でも、同等の技量をもってさえいれば、合格可能な試験となります。この資格を取得すれば、イギリスはもちろん、日本やアメリカなど、世界中で資格を活用することが出来ます。英語教師を目指したい方は将来、高レベルの英語指導を目指して、この資格受験を考えてみてはいかがでしょうか。公式サイトCELTA(Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages)CELTA – University of Cambridge ESOL Examinations Japan alva さん alex99さんごもっともだと思います。英語を喋ることを目的化している日本人が多いですがそれはあくまで手段であり、身につけることによって初めて道具を持つことができるものだと思っています。一番大事なのは、そこからどう使っていくのか。そこで教養が必要になってくるのですが 笑外国人の方はこういうところでも相手の知性を測ってくるんですよね。教養も含めて、コミュニケーション。それにしても娘さまの語学力は素晴らしいですね。レベルが高すぎます。笑本当にすごいなぁ。私もバイリンガル以上に憧れているのですが 笑でも、娘さまのお話を聞くとわたしの英語力なんてちっぽけなものです。発音が良くても、ネイティヴにはかないません。英語のことを語るのもちょっと恥ずかしくなってしまいますね。 alex99 さん alvaさん語学は、才能だと言いましたが私の先妻と娘は、語学の才があるようです先妻が日本に来て、日本語学校に通ったのですが、すぐにやめてしまいました理由は「授業の進度が遅すぎるので、独学でやることにした」と言うものでした(笑)そうして、あっという間に、日本語がペラペラになっていました最近、英語の法律に関する本を出版しています娘も、英語も日本語も、教えた覚えはないのに、いつの間にか、ネイティブ以上になっていました(笑)先妻の曾祖母が貴族で、毎朝、欧州各地の六ヶ国から送られてくる新聞を、ベッドでコーヒーを飲みながら読むのが楽しみだと聞いていますつまり、六カ国語が自在に・・・こういう人達には、敵いません(笑)欧州人は、そういう人間、多いですよだから、たかが、英語という一カ国語で苦労している日本人には、私は、きびしく、なる自分の事を、すっかり、忘れて(笑)alvaさんと、私は、普通人として、英語を語って行きましょう(笑)(2015.11.13 22:15:22) 返事を書く 欧州の言語グループ alex99 さん ただし、欧州の言語は、各グループ間の言語同士なら違いは方言程度ですからね何カ国語ができるといっても同じ言語グループ内であれば別言語と言えるかどうか、疑問でもあります例えば、スペイン語とポルトガル語なんてものすごく近似イタリア語もうーマニア語は、遠征したローマが東欧化したもの主な言語グループとしては下記のものがありますが・ ロマンス・ラテン語・ 北欧・ゲルマン語・ スラブ語ラテン語系は・ イタリア語(ラテン語の直系)・ スペイン語・ ポルトガル語・ フランス語・ ルーマニア語・ アルーマニア語北欧・ゲルマン語は・ ドイツ語・ オランダ語・ スエーデン語・ ノールウェイ語・ デンマーク語スラブ語・ ロシア語・ ポーランド語・ チェコ語・ スロバキア語・ マケドニア語・ セルビア語・ クロアチア語・ ブルガリア語・ モンテネグロ語・ スロベニア語単独語派としては・ アルバニア語・ 現代ギリシャ語・ ボスニア語・ ハンガリー語(マジャール語)・ リトアニア語・ ラトビア語・ エストニア語・ フィンランド語・ サーミ語・ バスク語・ 英語(笑)(英語は古代英語とノルマンフレンチ語との混血)スイス・ベルギーなどでは、マルチリンガルなのがあたりまえだし北欧では、英語が普通に通じるし 欧州の言語グループ その2 alex99 さん 孤立語というか単独語と言うかそういう言語もロマンス語グループ北欧ゲルマン語グループスラブ語グループのように正式に言語群として認めら得ていないものの非常に言語として似たグループ的なものを形成しているものもあります例えば、下記、3言語は、親戚関係・ アルバニア語・ 現代ギリシャ語・ ボスニア語この2言語も、方言レベルの違いしかありません・ ラトビア語・ フィンランド語なお下記の言語は以前、ウラルアルタイ語グループと呼ばれた言語で、文法的に、日本語・朝鮮語と同じ語順ですつまり、印欧語では無い・ サーミ語(以前は、ラップ語と呼ばれたフィンランドの少数民族語)・ フィンランド語・ ラトビア語・ ハンガリー語(マジャール語)ハンガリー人自身が、マジャール族という小アジアから欧州に移入してコピーチア民族・ バスク語バスク人自身が、欧州の孤島の様な民族で、謎の民族と呼ばれ、その言語も、他の欧州の言語と、まったく、繋がりがありません恐らく他の欧州の民族が欧州入りする以前に、欧州入りしたクロマニヨン人の子孫かという説もありますalex99 さん あ、それからトルコ語も、語順が、日本語と同じ、ウラルアルタイ系トルコ民族も、マジャール族と同じように、小アジアから入欧した民族です
2018.03.16
コメント(0)
ネイティブの英語はなぜ世界でいちばん通じないのか?Why Native English Speakers Fail to Be Understood in English – and Lose out in Global Business英語のネイティブは国際語としての英語が苦手で、国際的な環境で働き慣れた人たちからも理解してもらえない2016年3月7日(月)20時45分スペンサー・ヘイゼル(英ノッティンガム大学研究員、応用言語学) ビジネスでも損 我を通すばかりのネイティブは海外の同僚たちに距離を置かれてしまいがち 言語はよく、社会統合の基礎だと囃される。人は言葉ができて初めて、地域社会に溶け込むことができるのだ、と。 デービッド・キャメロン英首相が今年1月、英語学習に2000万ポンド(約32.6億円)の補助金を出すと発表したのも、言葉ができずに疎外された移民が過激思想に走らないようにするためだ。米共和党の大統領候補を目指すドナルド・トランプも、移民はアメリカ社会に同化し英語を話せと要求している。 だが、人やモノが容易に国境を超えるようになった今、問われているのはむしろ、アメリカやイギリスで生まれ育った「ネイティブ」たちの英語力だ。世界中の多様な人々からなる国際的なコミュニティで、ネイティブたちは「英語」を適切に話せているだろうか? 英語を母国語とする人は、多くが外国語を話せないことで悪名高い。これは仕事のハンディになるだけでなく、貿易の妨げにもなることが知られている。 皮肉なことだが、国際ビジネスにいちばん適応できずにいるのは、環境に応じて自分の英語を変えられない英語の「ネイティブ」たちだということが、数々の研究で明らかになっている。英語は、ビジネスはもとより高等教育や国際協力などに使われる国際語だが、調査によると、ネイティブたちは国際語としての英語が苦手だ。母国語の上に胡坐をかいている場合ではないというのに。不可解な苦境 英語を母国語とする人は、自分が不可解な苦境に立たされていることに気づく。世界では誰もが英語を話すと聞いていたのに、いざ海外に来てみたら、同僚も取引先も自分の英語を理解してくれない。 ビジネス言語としての英語についての調査研究の中で、デンマークに住むイギリス人は次のように語っている。「(デンマークで)仕事を始めたとき、イギリスにいるときと同じように普通に英語を話していたら、周りの人たちに通じなかった」 このイギリス人と共に働くデンマーク人たちは、様々な国から来た人と英語で仕事することには慣れている。問題は、英語を母国語とする人たちのほうだ。欧州各国からやってきた人々と英語で仕事をすることに慣れたスペイン人の学生は、「今では本物の英語を理解するほうが難しい」と、研究者に語っている。 そもそも「本物の英語」とは何か、という問題もある。そこには、イギリスのリバプールやニュージーランドのウェリントン、南アフリカのヨハネスブルクからアメリカのメンフィスまで、目まいがするほど広範な、あらゆる種類の方言が含まれているのだ。コミュニケーションの機能不全 日本で働くアメリカ人マネジャーは、彼が依頼した「大よその数字(ballpark figure)」を日本人部下がなぜ持ってこないのか理解できない。"ballpark figure"はアメリカのビジネスでは1日に1回は必ず出てくるほどの頻出単語だが、外国人にはそれがわからない。こうしたコミュニケーション不全が続けば、互いに不信感が募る。海外を行き来するネイティブには、自国の文化や言外の意味、ジョークがまったく通じないと、しまいには怒りと疑念を抱くなるようになる。 一方、英語を母国語としない国から来た同僚たちから見れば、英語しか話さない英語ネイティブは努力不足に見える。英語を難なく操る英語ネイティブが隣りにいると、職場での地位を奪われそうに感じる。英語ネイティブが自分の言語能力を利用してうまく立ち回ろうとしているのではないか、と疑うようになる。 筆者が最近日本で会った国際的な企業連合の幹部によると、彼や海外パートナーたちは、アメリカ人とイギリス人のパートナーたちが英語でまくしたて合うような会議では、なるべく口を出さないようにしているという。その代わり、会議の後に個別に意見交換や意思統一を図る。会議でさんざん喋りまくった英米人は、その中に入れてもらえないのだ。 これは深刻な問題だ。英語ネイティブ、なかでも他の言語を習得していない人は、ブレストであれ転職であれ、大事なビジネスチャンスを逃しているかもしれない。国際的な英語のコミュニケーションに何が必要とされるか、基本的な理解が欠如しているためだ。 その点、紀行作家のピコ・アイヤーは、さしずめ国際コミュニケーションの達人といえるだろう。以前、彼は著書の中で、イギリス人の友人が京都にアイヤーと彼のパートナーを訪ねたときのことについて書いている。「私たちはまったく重要でない会話から始めた。私は、イギリス人の友人と日本人のパートナーの英語のやりとりを、英語から英語へと素早く通訳した」 自分と同じような相手と働くのがはいちばん楽だという英語ネイティブは、英語ネイティブでない相手から距離を置かれる可能性がある。 キャメロン首相やトランプ氏のような政治家もここから教訓を学ぶべきだ。英語を第二、第三、第四言語として話す人たちの問題ばかりを強調するより、英語を第一言語とする人々が海外で直面する問題に備える授業を行う方が賢明だ。 スコットランドの詩人ロバート・バーンズの以下の言葉を心に留めておきたい――それを理解できるのならだが。「神よ、人がわれらを見るごとく、 己れを見る力をわれらに与えたまえ」 英語を母国語としない人にとって、自分の話す英語がどれだけ奇異で理解不能か、ネイティブは彼らの立場になって自分を知り、配慮する必要がある。それが、国際コミュニティーの良いメンバー、そして魅力的なビジネス・パートナーになる第一歩だ。Spencer Hazel is Research Fellow of Language and Social Interaction, University of NottinghamThis article was originally published on The Conversation.The Conversation ーーー 私の意見 ーーーこの記事に筆者は、非常に頭が悪い(笑)ネイティブ話者の英語が、なぜ、ノン・ネイティヴ達と英語でのコミュニケーションがとりにくいのか?その原因・理由を、この文章の中で結局、明確に述べることが出来ないでいる仕方が無いので、私が、もっとわかりやすい事を書いてやろう(笑) ーーー ◇ ーーー以前、私は、この私のブログで【世界英語】論争をした今、英語は世界語になっている一方、英語話者には、ネイティブ話者とノン・ネイティブ話者がいる今後、英語がさらに世界語になって機能するためにはどのような英語であるべきか?そういう話であってのだが私との論争相手となってくださったのは、みな女性(笑)英語研究者だったり、海外在住で英語を使って生活をしている女性達● 私以外の女性達が主張したことは英語にもいろいろな英語があるし文法・語彙・発音などに於いて特に発音においては必ずしもネイティブの発音に準じなくてもいいそういうものであったつまり、ノン・ネイティブ英語が認められるべきだと言う意見だった● これに対しての私の主張はもちろん、英語も言語であり言語は生き物だから、徐々に変化はして行くそのような長期スパンでの話では無く短期スパンの話であればやはり、ネイティブの英語が目標・基準になるべきノン・ネイティブの訛りのある変則英語が基準になるのはおかしい発音に於いて、日本人は、日本人の発音の英語で良いそういう意見があるが、それは、ネイティヴ達にヒアリングの負担を強いること例えば、文法や語彙に於いて、ピジン・イングリッシュ等の正統で無い英語が許容されるのはあくまで、ある特定の地域や状況に於いての非正統英語としてのものであってそれが世界英語の中心になって行くべきでは無い文法や語彙に於いて、正統なネイティブ英語が基準とされる事には何の異議も唱えられないのに発音だけにおいては、ネイティブの発音で無くても良いというのは、整合性の無い矛盾では無いか?● 女性達は、私の主張に対して、まだブツブツ言っていたが(笑)私は、私が判定勝ちをした、と思っている(笑)● ただし今よく考えてみると文法や語彙に於いて、ネイティブ・レベルになることはそれほどの難事では無いかも知れないしかし、発音と言う分野では、ネイティブ・レベルに達することは人にもよるし、努力次第だがそれでも、なかなかの難事である事は確かであるかの女性達も研究の現場や海外在住の日常に於いて発音における難易度を強く感じていたからこそ発音に関してだけは「ノン・ネイティブでいいのだ」(笑)という我田引水的主張をしたに違いない(笑)私も、耳が良いのか?比較的発音はいい方だと思うがしかし、発音の本などを読んでみると私など、まだまだだ、と実感するこのネイティブ発音の難易度、と壁は高い以前にも書いた事だが研究者の英和大辞典の序文に書いてあったが英語の母音は、なんと合計30以上あってこれは世界の言語の中で最多なのだという英語は、文法が簡略されている(格やジェンダーなど)と言う面では、文法はあった泣きがごとき言語であって(オイオイ)世界語になれた原因のひとつだと思うのだが発音だよな~(涙) ーーー ◇ ーーーそれで、肝心のこの記事の問題点だが(笑)この著者は、ネイティブ英語には、様々なネイテゥブ英語があると言う、英語の主に地域性を原因の一つにしているまあ、これは、ひとつの原因かも知れない南アの英語は例外として(笑)オーストラリアの英語も、ネイティブ英語のひとつではあるがなまっていて理解が難しいもう一つ、著者が言いたかったことは(ぼんやりとした表現できていないが)(笑)発音と語彙に於いて難しいネイティブ英語を何の疑問も無く、ノン・ネイティブに話すと言うポイントであるここを、もっと分析してわかりやすく書かないとダメだろう(笑)私なら、こう書くネイティブ話者がノン・ネイティブと会話・コミュニケートする場合にはネイティブ同士の会話における英語とは別の英語、をしゃべらなければならないノン・ネイティブの英語レベルに合わせてステップダウンすべきなのだもちろん、英語は英語なのだが● しゃべるスピードをもっとスローに● 語彙は、あの世界語候補と言われた「BASIC ENGLISH 」ほどには低レベルで無くても良いが、平易な語彙で話す例えば、ノン・ネイティブのための英英辞書ではある単語を定義する説明に使用する単語を2000とか、3000とか、少ない単語で定義しているまあ、そのような語彙レベルが必要● 英語の文法は、すでに簡略化されているから問題は無い● あと、英語はもともと構造的な言語ではあるが会話に際しては、さらに、構造的に説明することこれは、ノン・ネイティブネイティブとの会話においては少なからずストレスを感じているのだからノンの理解が容易になる様に、英語は英語でも、ことさら、説明的な英語をしゃべるべきなのだ● また、英語には、独特の熟語・慣用句・有名な成句・英語文化特有の表現、宗教的表現・歴史2巻景した表現、などがあるがなるべくこれらを使用しないことまあ、ざっと考えても以上の様な注意源が考えられるのだがこの筆者は馬鹿だから(笑)その辺をうまく説明できないでいる
2017.10.27
コメント(0)
『無視する』 英語におけるいろいろな類語英語 『無視する』にも、いろいろな言葉がいろいろの意味を持つ「無視する」という意味の英単語はいくつかあるが意味は、異なるネット上の解説を、私なりに、まとめてみた ーーー ◇ ーーー● 「ignore」意識的に無視する、無視の度合いが強いignore = make no consideration of ignore something to pay no attention to something (synonym = disregard)● 「neglect」無意識、あるいは不注意による無視neglect = make little consideration of1 neglect somebody/something to fail to take care of somebody/something2 neglect something to not give enough attention to something● 「dismiss」しりぞけるというニュアンス。事務的な内容で、解決した、あるいは解決する価値がなくなったとするときに、”済み”のすたんぷを押す、という漢字。case dismissed とうのは、これで解決済みという刑事事件のきまりもんく。to decide that somebody/something is not important and not worth thinking or talking about● 「disregard」無視、軽視する意味。議論をしている場合、違った意見を述べたいとき、すでに言った意見を無視してくれというとき。主観的なニュアンスをほとんど含まないので、ビジネスレターではよく使われる。 disregard something (formal) to not consider something; to treat something as unimportant (synonym = ignore)つまり、ignoreの形式的な同意語● 「through」『スルー』和製英語(笑)前置詞であって、動詞では無いので無視「する」と言う意味では使えない
2017.10.17
コメント(0)
復刻記事 英語ができない人が海外に行くとよくあること15 この記事は、私のブログ記事の中でもよく読まれてアクセスの多い記事の一つである今回このオリジナル記事を削除してしまうと同時にその代わりに、この復刻記事をアップする事にした要するに、取り替えるわけだがというのも私自身は、この記事を何気なくアップしただけで特に面白い記事だとも思っていない事とオリジナル記事には、sakaさんという人が何度もコメントを入れてくれているのだがそのコメントがあまり面白くない上にこのsakaさんという人は私と沖縄論議をした際沖縄擁護に熱くなり、そのあげくには私を罵倒して捨て台詞を投げかけて去った人であるというわけで、説明が長くなったが私に取ってこの記事がそういうコメント付きで読まれる事が面白くないというわけで(笑)、オリジナル記事を削除してこの復刻記事の方を残しておこうと言うのであるなお、復刻版では、内容を少し書き換えているオリジナルでは、私は、私の英語能力について過度に謙遜しまった(笑)しかし、私は、米国でも英国でも、普通の会話では不自由しないただし、各分野の専門用語が混じる場合は、やはり苦戦するそういうレベルである ーーー 私の復刻記事 ーーーそろそろ海外旅行をしようと思っているそんなときに、下記の記事が眼についた読んで見ると・・・笑える ―――― ◇ ―――― ◆ アナタはいくつ当てはまる?英語ができない人が海外に行くとよくあること15英語! 英語! えいごーぉぉぉ!! イングリッシュ! イングリッシュ! イングリッシュ! 「英語話したい!コミュニケーションしたい!」 でもなかなか簡単には言語はマスターできませんよね? 筆者なんて全く話せないので海外に行くと大抵ごまかします。ごまかしてごまかしてとりあえず笑って「ンフ」と言っておけばなんとかなるわけです。まあ、そんな状態にたまに嫌気も感じるわけですが、今回は「英語ができない人が海外に行くとよくあること15」を紹介したいと思います。1、相づちがよく「アハン」2、Yesよりも「ヤー」を多用する3、とりあえず多めにお札を出す → 結果小銭が増える (※無限ループ)4、ホテルのロビーで何を話したいか考えていくが結局話が途切れる5、「I can’t speak Englsh」だけが異常に流暢 (※いつも言っているから)6、日本の店があるとホッとして癒される7、外国人と写真を取る時はなぜか元気になる8、「少しだけ英語が話せます」と言って後悔する9、外国人同士が笑っている時はとりあえず笑っておく10、道端で道を聞くもいつも相手の言っていることがわからない11、外国人が、自分の名前を正しく発音してくれない。例:ShingoをChingo12、日本人の前では英語を話そうとはしない13、「ハウマッチ?」と質問しつつも、結局は大きめのお金で支払う14、シット、ファッ○キンなどスラングを多用する15、コーヒーを頼むと3回に1回くらい水が運ばれてくる。 自分「コーフィープリーズ」→ 店員「ウォーラー?」いかがでしたでしょうか? ピンきたモノなどあったでしょうか。もしコレ以外にもあれば、ぜひともコメント等で教えてくださいね。 「ヤーヤーヤァァァァ〜!! アイヤ〜〜〜〜〜〜!」 ―――― 引用終了 ――――私は、現役時代は商社勤務だった中東で欧米のコンサルタント相手に発電所や海水淡水化プロジェクトの受注活動、および受注時の契約交渉を担当していたしそれに加えロンドン勤務や、米国では、大型施設の建設と運営という起業の経験があるのでその程度に英語はしゃべれる しかし、一般的な日本人は、恐らく、この記事の様なものだろうと思うーーーー驚く事に時々、とても英語がしゃべれるとは思えない夫婦が、ツァーではない、ふつうの個人旅行で ハワイや欧州旅行をしてきたという話を聞くのだが ショッピングだけなら、日本語でもかなり可能なハワイとは違って、 欧州などで英語能力無しで、 一体どうして無事に日本に帰国してきたのか?(笑) 失礼ながら、本当に、勇敢だとも、不思議だとも思うのだが食事も口に合わなくて、日本食ばかり食べたそうだし(笑)まあ、実際には、案ずるより産むが易し というものかもしれないとにかく、無事に帰国しているのだから(笑)ただ、こういう人旅は、やはり、ツアーに載って旅行すべきだと老婆心ながら思うのだが不測の事故に遭う可能性もあるしその時に英語がしゃべれないと危険だ----そういう私も、完璧なレベルの COMMAND OF ENGLISH では無いまあ、英語は、会話は問題ないしテレビやラジオも大体聞き取れるがそれ以外の外国語は、基本、だめである特に私は、発音がいいので、問題なのである(笑)発音「だけが」いい・・・と言い直した方がいいかもしれない(笑)私が、よい発音で簡単な外国語をしゃべると、相手のネイティブスピーカーは「こいつは、かなりしゃべれるな」と、誤解して(笑)ネイティブのスピードで、ネイティブの語彙で、 遠慮無く、ネイティブの話し方で話してくる そうすると、リスニングが難しくなる(笑)だから、本当は、外国語は、たどたどしく発音した方が、相手が斟酌してくれる(笑) しかし、英語を使おうと思う人に言っておくとこれは、米国での英語(米語)では通用しない紳士の国、思いやりのある英国人にしか通用しないアメリカは移民の国である教育を受けたインテリ以外は みんな、移民として入国した時は、英語は、グラスルーツで始めたはずである それなのに、田舎者のアメリカ人は(笑)ノン・ネイティブに遠慮も配慮もしない ベラベラと話してくる この違いは、不思議だ このことは、英語以外でも言えることである フランス語でしゃべると、ベラベラとフランス語で返される わからない(笑) 私は、耳がいい方なので、発音だけはいいのだ サイゴンでフランス語を教えてくれたマリー・ピエールスみたいな美人の先生が「あなたは発音が非常にいい」とほめてくれたほどである本当に私に、語学の才能があるのなら「あなたの文法の理解は素晴らしい」とほめてほしいところだが、それは言ってくれなかった(笑)----上記の内5、「I can’t speak Englsh」だけが異常に流暢 (※いつも言っているから)これには笑えるな(笑)しかし、フランス語に於いては、私も、これをやっている フランス語で「私は、フランス語、しゃべれません」(笑)これだけは、流暢にしゃべれる(笑)フランスに行ったら、先ずこれを口にする(笑)それに、この部分は、マリー・ピエールス先生(笑)に、教わったフランス語の一番初めの部分にあった言葉でもあるし----ただ、私が、自分でも感心なところは私は、外国語をしゃべる事には、恥辱心を持たないというところだろう世界語である英語をしゃべれないと、多少恥ずかしいだろうがそのほかの言語であれば、何も恥ずかしく無い(はずである)そういう意識があるから私は、全く恥ずかしげも無く、辞書を引きながら、片言のフランス語でコミュニケーションはとれるのだ同じように私は、どこの国に行っても、その国の言語の基本単語の辞書さえあれば、それほど不自由しないなんとか、通じるだから、ある国に到着したら私が最初にすることは、基本単語辞書を買うことであるもちろん、あらかじめ、日本で買って行くことの方が多いがそうすれば、到着初日からタクシーにも乗れるし(これが大切)商品の値段を尋ねることも出来る値段は、相手にノートなどに書いてもらえばいい東欧の国々でもそうやったし中東の国々でも、アラビア語でそれをやったただ最初の赴任先・ベトナムでは、家庭教師にベトナム語を習った広東語も少し習ったやはり、ちゃんと習えば、それだけの効果はあるただ、インドネシアでは、そ~ゆ~学習はしなかった それほど、インドネシア語は、易しい言語だと思う耳の悪い日本人でも(笑)カタカナで発音しても大丈夫ちなみに、マレーシア語も、インドネシアと、95%ぐらいは、同じ言語----ただアルファベット表記ではない表記の言語これは、難易度が高い例えば、ロシア語系のキリル文字インド文字系のタイ・カンボジア・ラオスもうひとつ言語にトーン(声調)がある言語も、難易度が高い中国語・ベトナム語・タイ・カンボジア・ラオスもうひとつある挌のある印欧語 私は、これが苦手である印欧語は、みんな、挫折した思い出したくない記憶である(笑)----よく言われることだが、語学は、恥を書く数だけうまくなる厚かましく、下手でもしゃべりまくることだしかし、センスと、耳の良さは、あった方がいいと思うさらに、これは、あまり指摘されない事だが知識や一般教養があればあるほど、語学の習得に有利であるそれが欠けている人は、いつまでたっても上達しない----英語でこれ以上のレベルになると、いろいろ、言いたい事もあるし事実、今まで、いろいろ、書いて来たが このクラスだと、何も言う事は無い(笑) ーーーーあなたはなぜ、英会話を習う(習いたい)のか? 昔は、外人に道を聞かれた時のため(笑) 私は、一度も聞かれた経験が無い(笑) 母は、昔、京都で道に迷っている英国人を案内したという英語が十分で無かったので、目的地の地下鉄入り口まで連れて行った これなら、英語は不要(笑) 今は、海外旅行のため・・・かな?そろそろ、暑い夏も終わったので、海外に行こう
2017.08.01
コメント(0)
今日、七月一日からケーブルテレビで、BBCが視聴できる環境になった私の場合やはり、英国のRP発音は、リスニングにかかるロードが米国英語に比較して少ないつまり、楽であるただ、英国の英語と言ってもRPでは無いところの下層階級の英語(階級制)地方の英語(地域性)これらは、米国のそれよりも、さらに、遙かに特色がある、バラエティーがあって、極めて、聞きにくいそれに比べると米国英語の方がテキサスやアリゾナの米語を除けばずっと平均的と言える ーーー ◇ ーーーとはいえ昔のクラッシックな古いモノクロの米国映画を見ると昔のアメリカ人は今よりずっと、英国人に近い言葉をしゃべっていた逆に言えば米国英語が、激しく変容したのだと思う
2017.07.01
コメント(0)
やはり、CSテレビでBBCを視聴することにしたやはり、英国英語が聞きたいCNNでも、私の好みの米国英語もあるのだがCNNでも、英国発のニュースでは英国英語が聞けるのだがBBCでも、訛りの強い(特にスコットランドなど)英語もあるのだがそれでも、歯切れのいい英国英語を聞いて、スージングな気分になりたい月額550円、年間六千円か?一回、飲みに行くのを我慢しよう(笑)
2017.06.23
コメント(0)
国際時事への興味の SIDE EFFECT副次効果としてCNNのニュースを〇 CNN TODAY〇 CNN NEWS ROOMを、少しずつ、聞いていたらこのごろはCNNが、聞き取れるようになったもちろん、100%では無いが「だいたい」というあたりで(笑)はっきり言って日本のメディアなんて〇 プライムニュース〇 辛坊さん以外は、信用していないからやはり〇 米国のテレビ局〇 できればBBCあたりを視聴したいよねそれらが FULLY RELIABLE だとは言わないただ、日本のメディアとは、やはり、団地いや、段違いその辺の「違い」については、いつか精密に論じたい(笑)近頃の〇 森友〇 加計などの「学園騒動」など日本のレベルの低さそのものいったいあれで、安倍さんが、わいろをもらっていたなんて思う人間は、日本に、一人もいないただただ、〇 役人の忖度〇 安倍さんの気のゆるみ・驕りが、多少噴き出たそれだけの話野党が、これを政局にする姿はただただ、哀れだって、これしか、あいつらにはないんだもの(笑)野党としての存在感を示す、本当に哀れな(笑)材料が(笑)
2017.06.18
コメント(2)
BRITISH英語.COM より ―――― 記事 ――――イギリス英語でよく使われるfancyの意味と使い方について紹介Posted on 26/06/2013 by Mairi |今回もイギリス人の日常会話でよく使われる単語について紹介していきたいと思います。イギリス英語の中には単語だけで見ると、同じスペルなのにアメリカ英語の意味と全く反対の意味になってしまう単語がよくあります。アメリカに留学していた方やアメリカに住んでいた方がイギリス人とコミュニケーションを取る際によく誤解しまうポイントの1つですね^^その他にもアメリカで普段使われている少しフランクな表現は、イギリスで使うと少し失礼になるような表現もあるんですね^^特にレストランやお店等で使う表現等も、イギリス英語の場合はさらに丁寧な表現を使って話す事が多いです。この辺りのアメリカ英語とイギリス英語の違いについても追って紹介していきたいと思います。イギリス人は「fancy」という単語をよく使います。「fancy」という単語は、イギリス英語に限って使われているというわけではありませんが、特にイギリス英語っぽい使い方は多いです。今回は、「fancy」という単語にフォーカスして色々な使い方を紹介したいと思います。イギリス英語の使い方は勿論、英語圏各国で使われている表現についても紹介したいと思います。「fancy」という単語は、動詞、名詞、形容詞としても使う事が出来ますが、イギリス英語特有の使い方としては動詞として使う場合が多いです。イギリス英語でよく使われるfancyの意味と使い方について紹介お勧めの教材:当サイトのMairiが書いた電子書籍です![音声DL付] 日本人が知らないイギリス英語入門 ~アメリカ英語と比較しながら、基本から文化背景までわかる!~ impress QuickBooks日本人が知らないイギリス英語入門posted with AZlink at 2017.4.11マリ・マクラーレンイギリス英語において動詞としてのfancyの意味と使い方fancyを動詞として使う場合「~が欲しい」という意味になります。そして人に対して使う場合、「誰々が好き」という恋愛感情を表す際に使う時があります。例文:~が欲しいI fancy a biscuit.(私はクッキーが食べたいなぁ)Do you fancy a cup of tea?(お茶でも飲みませんか?)例文:~の事が好きMy brother fancies that girl.(私の弟は、あの子の事が好きです。)He fancies you!(彼はあなたの事が好きだよ!)I don’t fancy anyone at the moment.(私は今、好きな人はいません。)これ以外の使い方として「fancy ~self」という表現を使う事もあります。意味としては「自惚れる」や「気取る」というニュアンスが含まれた意味になります。例文:自惚れるHe really fancies himself as singer.(彼は歌手気取りだね。)She fancies herself as an artist.(彼女は芸術家だと自惚れている。)イギリス英語において形容詞としてのfancyの意味と使い方「fancy dress」という表現は、別にイギリス英語に限った表現ではありませんが、アメリカ人には通じないと思います。イギリス英語で「fancy dress」という意味は、「コスプレイ」という意味になります。ですから、イギリスで行われる「fancy dress party」というイベントに誘われた際には、コスプレイを着てパーティーに行くべきでしょう^^アメリカでは、「fancy dress party」という表現は使われませんので、この意味は通じません。もしアメリカ人に向かって「fancy dress party」という表現を使った場合、彼らは意味を間違えて、一番綺麗なパーティーファッションでパーティー来てしまうと思います。^^ アメリカ英語で「fancy」は「おしゃれ」というニュアンスを表現する言葉です。例文:fancy dressWhat are you wearing to the fancy dress party?(あなたはコスプレイパーティーで何を着るつもりですか?)I have been invited to a fancy dress party.(私はコスプレイパーティーに誘われています。)
2017.06.08
コメント(0)
「記事」 文具の名前 in English2015-10-11|英語学習 英語に関すること全般学校やオフィスで使用する文具の名前を英語で言えますか?「ハサミ」や「消しゴム」は中学校で習うのですんなりと言える人が多いと思いますが、「画鋲」や「輪ゴム」となると難しいのではないかと思います。私もすんなりでてきませんでした。以下は代表的な文具についての英語表現です。 1.鉛筆→pencil(ペンシル)2.消しゴム→eraser (イレイサー)3.鉛筆削り→pencil sharpener(ペンシル シャープナー)4.ホッチキス→stapler(ステープラー)5.ホッチキスの針→staples(ステイプルズ)6.シャーペン→mechanical pencil(メカニカルペンシル)7.蛍光ペン→highlighter(ハイライター)8.はさみ→scissors(シザーズ) ※刃が2つあるので複数形9.電卓→calculator(カルキュレイター)10.のり→glue(グルー) ※スティックのりはglue stick11.付箋紙→sticky note(スティッキーノート)、Post-it(ポウストイット) ※ポストイットは3Mの商品名だが付箋全般に使える12.画鋲→push pin(プシュピン)またはthumbtack(サムタック)、イギリス英語ではdrawing pin(ドローイングピン)13.輪ゴム→rubber band(ラバーバンド)、イギリス英語ではelastic band(エラステックバンド)14.穴あけ器、パンチ→hole punch(ホールパンチ)15.クリップ→paper clip(ペーパークリップ)16.定規→ruler(ルーラー)17.封筒→envelope(エンベロウプ)
2017.04.30
コメント(0)
【移民】は、英語ではなんというのか?「migrant」と「immigrant」と「emigrant」の違いヨーロッパでは中東やアフリカからの難民や移民が大量流入して社会問題になっています。このニュースを英語で見てみると、難民は「refugee」、移民は「migrant」という単語が使われています。移民って「immigrant」じゃなかったっけ? と思って調べてみたら、移民には「migrant」と「immigrant」と「emigrant」という3通りの言い方があることがわかりました。これらの違いがわかりますか?・Migrant crisis: Croatia opens Serbia border(BBC NEWS)移民危機:クロアチアがセルビア国境をオープン・Refugee crisis: Up to 3,000 people stranded at the border between Serbia and Croatia without shelter(MSF UK)難民危機:3,000人以上がセルビアとクロアチアの国境で立ち往生欧州の移民・難民問題のニュースを見てみると、上記のように「migrant(移民)」と「refugee(難民)」という単語の両方が使われています。今回の問題では、シリアからの難民のほか、仕事を求めて欧州へ流れる移民も多数いるのでmigrantとrefugeeの両方が使われているようです。refugeerefugeeは、内戦などで自国が危険な状態にあり、避難や保護を求めて国外へ逃げてきた「避難者、難民」を意味します。・a refugee camp 難民キャンプ・an African refugee アフリカの難民「migrant」と「immigrant」と「emigrant」3つとも名詞で『移住者、移民』、形容詞で『移民の、移住性の』を意味します。それぞれの動詞は「migrate」「immigrate」「emigrate」で『移住する』となります。migrant発音はマイグラント。仕事などを求めてある場所から他の場所へ物理的に移る場合に使われます。動物の場合は渡り鳥や回遊魚を指す。・My husband will migrate to the Philippines for work. 私の夫は仕事のためフィリピンへ移住予定です。・Some birds migrate to warmer countries in winter. 鳥のあるものは冬には暖かい地方へ渡る。immigrant発音はイミグラント。接頭辞の『in-(im-)』は「内側へ」を意味します。import(輸入)などのimと同じです。すなわち、immigrantは『他の国から移り住んできた移住者(入ってきたもの)』を表します。・I am an illegal immigrant. 私は不法入国者です。・educate immigrant children 移民の子供たちを教育するemigrant発音はエミグラント。接頭辞の『ex-(e-)』は「外側へ」を意味します。export(輸出する)などのexと同じです。すなわち、emigrantは『他の国へ移住していった移住者(出て行ったもの)』を表します。・Japanese emigrants to Brazil 日本からのブラジル移民・an emigrant ship (他国へ出ていく)移民船◆ ◇ ◆ ◇ ◆★immigrantとemigrant(immigrateとemigrate)の違いimmigrantとemigrantの違いは「入ってくる」か「出ていくか」です。以下の例文で対比するとわかりやすいと思います。・He immigrated from China to Canada. 彼は中国からカナダへ移住してきた(入ってきた)。・He emigrated from China to Canada. 彼は中国からカナダへ移住した(出て行った)。
2017.04.29
コメント(0)
Trump : NATO is "not obsolete"― ― ― ―トランプ米大統領、NATOは「もはや時代遅れではない」ドナルド・トランプ米大統領は12日、北大西洋条約機構(NATO)のイェンス・ストルテンベルグ事務総長とホワイトハウスで会談し、会談後の記者会見でNATOはもはや「時代遅れではない」と述べた。大統領選中からNATO不要論を繰り返すトランプ氏の姿勢に、NATO加盟国は危機感を示していた。― ― ― ―CAMBRIDGE DICTIONARYobsoleteadjective UK /ˌɒb.səlˈiːt/ US /ˌɑːb.səlˈiːt/C1 not in use any more, having been replaced by something newer and better or more fashionable:Gas lamps became obsolete when electric lighting was invented.Thesaurus: synonyms and related wordsOld or old-fashioneda thing of the past idiom age-old ageing aging ancient― ― ― ―weblio dictionary形容詞1aすたれた,もはや用いられない.obsolete customs すたれた習慣.1b時代遅れの,旧式の.(an) obsolete technology 時代遅れの技術.2【生物】 退化した,痕跡(こんせき)だけの.obsoletely 副詞【語源】ラテン語「消耗した」の意
2017.04.13
コメント(0)
記事 日本人が間違えやすい英単語 和製英語のオンパレード、と言うところかな?body language と言うのも、和製英語のはず ―――― 記事 ――――間違えやすい単語コンセント(電源) outletこれは、私もついつい(笑)間違えやすいことにコンセント(同意)(笑)サイン autograph signature契約書などに署名するのが signature芸能人達がサインするのがautographと、私は理解しているモーニングコール wake-up-call海外のホテルで、つい言いそうになる(笑)マイペース one's own paceドクターストップ docor's orderクレーム complaintこれも日本人が誤用している典型フリーダイヤル toll-free number仕事サラリーマン salaried worker、office worker、business personタイムリミット deadlineノルマ quotaノルマはロシア語のはずシベリア捕虜が持ち帰った語彙ブラインドタッチ touch-typingPC(political correctness) のおかげで blindと言う単語が使えなくなって(笑)リストラ downsizing、lay offアルバイト part-time jobドイツ語レベルアップ to get better、to improve マスコミ the mass media趣味・お店駅のホーム platformデパート department storeリサイクルショップ second hand shop、used goods shopアパート apartmentマンション apartment、condominiumスポーツナイター night game和製英語ロスタイム injury time、additional timeフライング jump the gun、make a false startファッションワイシャツ shirtホワイトシャーツが訛って(笑)チャック fastener、zipper【あなたのチャックを外してもよろしいでしょうか?】と誤用してはいけない(笑)フリーサイズ one's size fits All高身長の私には、フリーサイズというサイズは合わないオーダーメイド custom-made、made-to-orderスマート slender、slim賢い、のスマートも物・生活品ボールペン ballpoint penシャープペン mechanical pencil、automatic pencil、propelling pencilホッチキス stapler英国の人名そう言う商品名のホッチキスが、最初、輸入されたのだろうノートパソコン laptop computernotebook PCと言う言い方もあるはずキーホルダー key rings段ボール cardboard dan ballアメリカンドック corn dogこれ知らないシュークリーム cream puff交通車のハンドル steering wheel車のクラクション car horm、horn車のサイドブレーキ emergency brakeガソリンスタンド gas station、filling stationサービスエリア rest stopオートバイ motorbikemotorcycle と言う言い方もあるはずbikeは、自転車のこと
2017.04.11
コメント(0)
記事 英単語 カラ(空)の意味を表すempty と vacantのニュアンスの違いさて、今日は「空(カラ)の」という意味を表す単語、empty と vacant。 イメージできるようになるまで、繰り返し読んでみてください。 まずは、発音から見ておきましょう!これは、要注意です。辞書で発音記号をチェックして下さい。 電子辞書で発音を聞いてもいいですね。さて、発音のチェックが終わったところで、以下の違いはイメージできますか? an empty room a vacant room この二つの違い(ニュアンス)がビビッと頭にイメージ出来れば、今回はOKです。 短いので、リズムよくいきましょう!! empty のニュアンスempty は対立語である、full と一緒にイメージして覚えていくと比較的、理解し易いと思います。 例えば、グラスに水が「半分も入っている」であれば、half-full と英語では表現します。 逆に、グラスに水が「半分しか入っていない」であれば、half-empty と表します。 なぜでしょう? もう少し具体的に説明して行きます。 例えば、 ボトルに水が入っていない状態のことを英語では、 empty-bottle ボクのように時折、「馬鹿な」ことばかり言っている人のことを、英語では、empty-headed なーんて言ったりもします(笑)。 empty が持つニュアンス。 これは、箱、乗り物、部屋、建物など、要するに、何も入っていない、誰もいない状態を表します。 日本語で、full が「いっぱい」の状態であれば、empty は「空っぽの」状態を表します。 それから、映画なんかでは、empty は婉曲的に「虚(むな)しい」だとか、「空虚な」と言った具合で使われますが、ニュアンスとして、「空っぽ」という意味を含んでいるから、そう使われたりするのだと思います。 My life seems empty without you. 「君がいないと私の生活はむなしい」 なーんてね(笑)。 こんな感じに色々とオリジナルの表現を作ってみると自分の引き出しが増えてきます。 vacant のニュアンス同じように vacant の対立語は occupied です。 海外旅行に行ったことがある人や、飛行機に乗ったことがある方はご存知かと思いますが、トイレの取っての近くに青く、 Vacant「使用されていない」 赤く、Occupied「使用中」 と示されていますよね。 青と赤・・・何だか映画のマトリックスみたいですが(笑)。 Vacant というのは、例えばトイレ、席、部屋など本来、誰かが使用するためのものが、一時的に使用されていない状態のことを表します。 それでは、 a empty room a vacant room では、どんなニュアンスの違いになるのか? まず、empty room というのは、先ほど、empty で説明したように「空っぽ」というニュアンスから、「空室」という意味ですが、空室は、空室であっても、これは、「人がいない部屋」だったり、「家具も何もない部屋」という意味で表します。 だからホテルに行って、empty room とあったら、要注意(笑)。 それから、vacant room これは、繰り返しになりますが、一時的に、空いている。 そんなニュアンスを含んでいます。 そういう意味では、ベッドなんかも使っていないときは、vacant bed と言いますよね。 ホテルの玄関に、No vacancy とあったら、「一時的にあいている部屋はない=満室」状態という意味になります。 まとめると、 empty →容器、器など、ある空間に誰も居ない、入っていない状態 vacant →いるべき「人」が一時的にいない状態 ―――― 私の感想 ――――勉強になった(笑)要はvacant/occupied は「その中に存在すべき人や物」と言うものの【有無」を考えた言葉・概念なのだなその有無など関係無いままの空間がempty/full
2017.04.11
コメント(0)
全98件 (98件中 1-50件目)