全7件 (7件中 1-7件目)
1
伝統料理ではやっているレストランで、注文した料理です。料理の名前を聞いたけど、覚えられません。テーブルを占領したこれが1人前なのですが、1万Wで20皿ほど出てきます。beforeひとりでは、とても食べきれないので残すことになるわけですが、私はそれぞれの皿に手をつけたけど半分ほど残してしまいました。after大食漢が多い韓国人でも、これを全部食べるひとは、たぶんいないのではないでしょうか?
2009.11.26
コメント(4)
3連休が始まり、皆さんいかがお過ごしかとうらやましく思う大使です。というのは、20日から28日までの予定で、また韓国に来ているのです。ソウル近郊では昨晩は冷たいミゾレ混じりの雨がふり・・・やはり緯度は東北地方と同じソウルは寒いのです。来る前はコートをどうするか迷ったけど、コート持参でよかったと安堵したアホな大使です。韓国のメーカも土曜は休みなので閑散としていますが、この仕事の関係者は遅れを取り戻すべく必死のパッチで頑張っているようです。といっても、私は会議室にひとり篭ってブログを書いているんですが。(スンマヘン)このあと、いい写真が撮れたらアップする予定です。ところで、20日の関空の出国ゲート前は連休を当て込んだ旅行客の長い列が見られたけど、スーツ姿のビジネス客は皆無にちかく・・・・貧乏暇なしとわが身を嘆く、大使でした。今日のお昼は中華料理屋でチャンポンでした。韓国でもチャンポンがあるのか!でも似て非なるものだろうなと思ったら・・・やっぱり、赤くて辛いチャンポンでした。
2009.11.21
コメント(2)
新政権の「緊急雇用対策」の原案が10月21日に公表されて・・・・ワンストップ・サービスは11月下旬から、東京、大阪、愛知など都市部のハローワークで実施されるそうです。これは「年越し派遣村」の再来を防ぐ狙いの文字通りの緊急対策であり、年越し後は全国でワンストップ・サービスを行う恒久対策が望まれるわけですが・・・・かって北九州市の「水際作戦」に見られたように、日本では、生活保護受給資格がある人の16%しか受けられないというデータもあるようです。全国くまなく生活保護を行うための財源は、多分まだ準備されていないようです。確かに財源は逼迫しているが、ない袖を振れと言うのではなくて、特別会計とか特殊法人の内部留保とかの埋蔵金を吐き出せというのが国民的なコンセンサスではないでしょうか?このような雇用状況で、ムダなダムを作ったり、無駄な特殊法人を養ったりする余裕はないはずであるが・・・この既得権益を当然と思うほど官僚の劣化は進んでいるのが現状ではないでしょうか?(天下りとか特殊法人を廃止して、官民等しく痛みを分け合い、難局に立ち向かうしかないではないか)「緊急雇用対策」を進め、北欧なみの就労支援システムが必要であるが・・・小泉さんの構造改革など旧政権党の残したツケは大きいので、事を誤れば民主党政権の足元まで危うくするのではないだろうか。次の選挙で民主党が敗れ、せっかく緒についた公務員改革が元に戻るような悪夢は見たくないものです。<10月22日朝日新聞より>政府が23日に公表する「緊急雇用対策」の原案が21日、明らかになった。ハローワークで職業紹介や生活支援など複数の手続きができるワンストップ・サービスを11月から始めるほか、働きながら介護資格などが取れる就業支援制度を設ける。雇用情勢に改善の兆しが見えないなかで、「年越し派遣村」の再来を防ぐ狙いがある。 ワンストップ・サービスは11月下旬から、東京、大阪、愛知など都市部のハローワークで実施する。自治体の福祉窓口や社会福祉協議会の職員にも加わってもらい、職業紹介のほかに、当座の生活資金の貸し付けや、住宅手当を支給する制度の申し込みなどをできるようにする。利用状況をみて対象施設や実施日の拡充も検討する。 年末年始に行き場を失った失業者の相談窓口として、ハローワークは仕事納め後の12月29日と30日も開庁する。失業率が過去最悪の水準で推移しているため、年末に緊急避難的に入居できる住宅や施設の確保も検討する。 新卒者の採用状況も悪化しているため、就職先が見つからないまま卒業してしまった新卒者に、公的負担で職業訓練を受け、生活費も支給される緊急人材育成・就職支援事業を積極的にPRしていく。 中長期的な雇用の創出策として、働きながら介護分野などの資格取得を目指す仕組みを設ける。失職した非正社員を一時的に雇用するための基金である「緊急雇用創出事業」(4500億円)の要件を緩和し、資格取得のための研修費用や手当なども支出できるようにする。就労支援策はあるのか?
2009.11.15
コメント(4)
韓国へのメールは英語になるので、もっぱらexite翻訳のお世話になるのですが、その癖のある能力にてこずっております。辞書で単語のスペルを確認しながらメール文を綴るような時間的余裕はないので、日本文を書いてexite翻訳の枠にコピペしてクリックすると英文が出てくるのですが・・・・特に、主語抜きでまかりとおる日本語であるから、自分が書いた業務的な文章をexite翻訳にかけると、やたら it isで始まる文章が表れて、見たことのない英文になってしまうのです。しかたないので、私とか我々という主語を入れて、英語の構文に合わせた日本文を作って、それを翻訳させて、やっと自分の望む英文を求めることになります。つまり、どうしても機械任せのできない部分を人間が補助する必要があるのです。文法も有って無きに等しいほど融通無碍の日本語をexite翻訳は文句も言わずに訳してくれるけど・・・・見たこともないような英文が現れるので、「なんじゃこれ」と、日々、ガックリとする、はたまた、笑ってしまう昨今です。exite翻訳も進化して誤訳は少なくなったけど、構文の違いはどうしようもなく、問題は日本語と英語の違いのほうにあるようです。ちなみにTopページにある「English Here」の個所をクリックすると今日の日記の英訳文が読めるのでexite翻訳のお手並みが分りますが・・・私がぼやくのも分ると思うのです。なお韓国人スタッフは、どうも私の日本文メールをexite翻訳の日韓翻訳を介して翻訳しているようだが・・・・日韓で構文の違いはないので、かなり優れた訳文になっていると推察されます。いかんな~英文法のインデックスなんかを読んで、錆付いた自分の英語の錆び落としが必要です。(いつも泥縄の大使なんですトホホ)***********************************************************************************<exite翻訳の訳文>It has trouble in controlling with the ability with the habit though it is entirely indebted to the exite translation because the E-mail to South Korea becomes English. Though English comes out when writing the Japanese sentence, [kopipe]ing to the frame of the exite translation, and clicking because there is no extra time that spells the mail sentence while confirming the spelling of the word by the dictionary ・・・ -. Especially, when sentences on business that I wrote are put on the exite translation because it is subject pulling out [demakaritooru] Japanese, it is random Sentences that start by it is appear, and it becomes English that has not been seen. It is translated putting the subject of we or we, and making the Japanese sentence matched to an English syntax, and English for which I finally hope will be requested because it is reluctant. In a word, man should assist the part where the machine leaving cannot be done. The exite translation : Japanese of flexibility by have equal to not being as for the grammar though translates without complaining ・・・ -. See..English..appear..every day..do..laugh..recently.The difference of the syntax seems to be helpless though the exite translation evolves, too and the mistranslation decreased, and it to be in the Japanese and English differences the problem. By the way, though the hand level of the exite translation is understood because the English translation sentence in today's diary is read by clicking the location of "English Here" on the Top page ・・・ I think that it is understood that I complain. It is guessed that it is a considerably excellent translation because there is no difference of the syntax in ・・・・ Japan-South Korea though the South Korean staff seems to be translating my Japanese sentence mail very much through the Japan-South Korea translation of the exite translation. The index of it is-English grammar where it doesn't go is read, and the rust drop of English of me who rusted is necessary. ([tohoho] who is always ambassador of [doronawa])
2009.11.13
コメント(0)
読売オンライン「仕分け」10事業を廃止判定、500億円削減によれば・・・政府の行政刷新会議(議長・鳩山首相)は11日、2010年度予算の概算要求から無駄を洗い出す「事業仕分け」を始め、国土交通、農水、厚生労働、文部科学4省の23項目50事業のうち、農水省の農道整備事業(168億6700万円)など7項目10事業を「廃止すべきだ」と判定したそうです。チームは27日までに447事業の仕分けを行うそうで、今日のニュースでみる限りでは審議時間が1時間と短すぎて、官僚の弁明時間が足りない印象を受けるが・・・・だいたい、問題のある447事業だから全て廃止するぐらいの大鉈を振るわないと3兆円カットに届かないのかもしれないですね。ところで、事業仕分けのネット公開、パンクの危機免れるによれば、事業仕分けのライブ中継サイトのアクセスがパンク寸前だったらしいですね。財務省の発言に、言いくるめられないように仕分け人には頑張ってもらいたいものです。いずれにしても、政治主導の予算カットの現場がオンラインで見えるとは、変われば変わったものです。行政刷新会議行政刷新会議ワーキンググループ日程・ライブ中継サイト
2009.11.11
コメント(2)
いい日旅立ちというか、思い立ったが吉日というか・・・・東○インに泊まる近場の旅に凝っているのです。東○インと言えばかって不祥事があったけど、全国展開も進み宿泊代も手ごろなんで、仕事でもよくお世話になっています。今回は浜大津に泊まり、石山寺と琵琶湖を巡って帰りには山科か伏見あたりを目論んで出かけたわけです。まだ紅葉には早かったけど、紫式部ゆかりの石山寺は近江八景のひとつであり・・・・近江八景を制覇しようではないかという個人的な第一歩をしるしたことになります。石山寺いちどこの観光船ミシガンに乗りたいと思っていましたが、この船につきまとうカモメです。カモメお客からもらう餌が目当てのようですが、見飽きることがありません。琵琶湖疎水の大津側のトンネル入り口です。琵琶湖疎水ここから山科を経て蹴上から南禅寺へと琵琶湖疎水は繋がっているわけで、ここを見たので琵琶湖疎水については、何回かに分けて琵琶湖から京都まで一応見たことになります。ここもサクラの名所だから、春にまた来るのもいいですね。帰りに山科の毘沙門堂に寄ってみましたが、予想はしていたように紅葉にはまだ早かったのです。近江八景
2009.11.09
コメント(2)
急に寒くなった文化の日に、思い立って「鳥羽伏見の戦い」の戦跡を見に行く気になったのです。休日には思い立てば吉日というパターンが多いが、要するに無計画であり・・・・休日の朝の成り行き次第が・・・いいんです。ということで、京橋で京阪電車に乗り継いで「淀」に降り立ったのです。淀城址で説明パネルを読む大使のたたずまいが、地元のオッチャンのホスピタリティを誘ったようで、戦跡を案内するとの申し出があり・・・・渡りに船とありがたく好意にすがることにしました。砲弾が貫通した跡のある妙教寺とか、桂川堤防の慰霊碑などを見て回りました。サイクリングロードとして整備された堤防を次々とロードレーサーが行過ぎるが・・・かってここで激戦が繰り広げられたと感慨に浸る大使でした。桂川より大山崎を望む。慰霊碑に念仏を唱えるこのオッチャンが案内してくれました。昨今の大河ドラマをこのところ良くみているが、最近では篤姫なんか良かったですね。漫然と見ているだけでも歴史的なパースペクティブが広がり、今では戊辰戦争に興味を覚えるが、これは歳のせいなんでしょうか?以前、父親が好む大河ドラマに辟易していた大使であったが、今ではその歳を越えて人並みにオジン好みに変わったのでしょう。鳥羽伏見の戦い薩摩藩が江戸市街で挑発的な破壊工作を行うと、慶喜の周囲ではさらに「討薩」を望む声が高まり、慶喜は薩摩征伐を名目に事実上京都封鎖を目的とした出兵を開始した。旧幕府軍主力の幕府歩兵隊は鳥羽街道を進み、会津藩、桑名藩の藩兵、新選組などは伏見市街へ進んだ。慶喜出兵の報告を受けて政府に緊張が走り、慶応4年正月3日(1868年1月27日)から緊急会議が招集された。政府参与の大久保利通は旧幕府軍の入京は政府の崩壊であり、錦旗と徳川征討の布告が必要と主張したが、政府議定の松平春嶽は薩摩藩と旧幕府勢力の勝手な私闘であり政府は無関係を決め込むべきと反対を主張。会議は紛糾したが、政府議定岩倉具視が徳川征討に賛成したことで会議の大勢は決した。【淀の戦い 】翌4日は一進一退の戦闘が続いたが、5日になると明治天皇が仁和寺宮嘉彰親王に錦旗を与え(岩倉具視が偽造したという説もある)、新政府軍が官軍となる。旧幕府軍は慶喜の側近の一人で現職の老中でもあった淀藩主稲葉正邦を頼って、淀城に入り建て直しをはかろうとした。しかし淀藩は新政府と戦う意思がなく、城門を固く閉じ旧幕府軍の入城を拒んだ。入城を拒絶された旧幕府軍は淀千両松に布陣し新政府軍を迎撃したが惨敗する。この戦闘の最中、新選組結成時からの主要幹部隊士の一人であった井上源三郎が戦死する。【橋本の戦い】 幕府軍は後退を重ね、石清水八幡宮の鎮座する男山の東西に分かれて布陣した。西側の橋本は遊郭のある宿場で、そこには土方歳三率いる新撰組の主力などを擁する幕府軍の本隊が陣を張った。東に男山、西に淀川を控えた橋本では、地の利は迎え撃つ旧幕府軍にあった。しかし、対岸の大山崎を守備していた津藩が新政府軍側へ寝返り、旧幕府軍へ砲撃を加えた。思いもかけない西側からの砲撃を受けた旧幕府軍は戦意を失って総崩れとなり、淀川を下って大坂へと逃れた。この戦いで、京都見廻組の長であった佐々木只三郎が重傷(のち死亡)、新撰組諸士調役兼監察山崎烝が重傷(後紀州湾沖にて死亡)、同吉村貫一郎が行方不明となった。【影響】8日、開戦に積極的で無かったとされる慶喜は大坂城におり、旧幕府軍の敗戦が決定的となり、7日には慶喜に対して追討令が出た報を聞くと、その夜僅かな側近及び老中・板倉勝静、同・酒井忠惇、会津藩主・松平容保・桑名藩主・松平定敬と共に密かに城を脱し、大阪湾に停泊中の幕府軍艦・開陽丸で江戸に退却した。旧幕府軍の総大将の徳川慶喜の撤退と、新政府軍の砲兵力、新政府軍の優勢により多くの藩が旧幕府軍を見限ったことで、旧幕府軍の全面敗北となった。旧幕府方は15,000人の兵力を擁しながら緒戦にして5,000人の新政府軍に敗れた。両軍の損害は不明とされている。以後、戊辰戦争の舞台は江戸市街での上野戦争や、北陸地方、東北地方での北越戦争、会津戦争、箱館戦争として続く。羽伏見の戦い簡略地図鳥羽伏見の戦い散策
2009.11.05
コメント(2)
全7件 (7件中 1-7件目)
1