Majority of Japanese women hate giving chocolates on Valentine's Day, poll shows 大多数の日本女性はバレンタインデーにチョコを贈りたくない。世論調査で明らかに。
Valentine's Day isn't a sweet experience for many women in Japan, since tradition dictates that they're obligated to give chocolates to men, a survey showed Tuesday. この伝統が男性へチョコレートを贈る義務があるとされてから、バレンタインデーは日本の多くの女性にとって甘い経験ではなくなったと、火曜日の調査で示された。
About 70 percent of Japanese working women in their 20s and 30s said they wished the costly responsibility of dolling out sweets -- a "special" one for a sweetheart and "obligatory chocolates" for colleagues -- was abolished. 20代から30代の働く女性の約70%はお洒落なお菓子(好きな人への特別なものと同僚への義理チョコ)の費用負担がなくなることを望んでいた。
Almost 60 percent of the women said they felt anxiousin the days leading up to Valentine's Day ほぼ60%の女性は、バレンタインデーに至る数日間は、贈り物の用意にかかる時間と費用について心配するため、不安を感じると言った。
Women spend an average of 500-600 yen on each obligatory gift and twice as much on the special one, according to a separate survey published recently. 最近発表された別の調査によると、女性たちは平均で義理チョコには500~600円、特別なものにはその2倍お金を使ったそうだ。
In recent years, many women have bought expensive sweets from gourmet chocolate shops as gifts for themselves. 近年、多くの女性はグルメチョコショップで自分への贈り物として、高価なお菓子を買っている。
About 40 percent of women asked saw the tradition of giving "obligatory chocolates" to colleagues in a positive light, saying they considered it "a tool of communication." 約40%の女性は前向きな見解として義理チョコを贈る伝統が見られることを求めた。彼女らは、それはコミュニケーションツールの一つであると言う。
Half of the men surveyed said they look forward to Cupid's day. 調査したうち半数の男性は、この日を楽しみにしていると言った。
The poll, conducted by an Osaka-based information company iBridge Corp., surveyed 600 single men and women in their 20s and 30s on the Internet. The survey, conducted Feb. 2-7, gave no margin of error. (AP)
この調査は2月2日から7日に行われ、誤差は無かった。(AP通信)
ひとこと *義理チョコはobligatory chocolates。そのままやね^^。 *women asked saw the tradition of giving "obligatory chocolates"が良く分からなかったけど? のこぎりに頼んだ??