NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was considerably cooler.
CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
GABRIELLE: Why don't I just pin the receipt to my chest?
CARLOS: He let me know how much he paid for his wife's new convertible. Look, just work it into the conversation.
GABRIELLE: There's no way I can just work that in, Carlos.
CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
GABRIELLE: I'm telling you, it came up in the context of the conversation.
CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?
GABRIELLE: Absolutely. Wouldn't want them to think we're not happy.
@トレーニング箇所@
"There's no way I can just work that in, Carlos."
work in(to)~で、上手く話に取り込む、入れる、織り交ぜるとか、そんな意味合いが出せるようです。 さて。会話の中で、ネックレスの値段をさりげなく言えと食い下がるカルロスにガブリエルが そんなのできるわけないでしょー!と反論しているところです。最初、There'sがまーったく聞えませんでした。カルロスの声とかぶってるし。(←言い訳)「ゼアーズ」と間延びせず、1拍で短く言っているようですね。no wayは強くゆっくり言っているのではっきり聞えますね。特にwayは強く高く長く発音。