全54件 (54件中 1-50件目)

◎昨日の飯塚市婦人会子ども食堂の配布食材の一部をご紹介! カテゴリ:◎子育て世代や母子父子家庭へのお得な情報◎皆さま、こんにちわ。 こちらは「ひとり親の子育て世帯を支援する」末次通訳事務所が運営の【鯰田浦田子ども食堂】の末次賢治です。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~さて、昨日の11/27(土曜日)に、飯塚市の飯塚市婦人会が子ども食堂を開いて、・チキンカレー100食分と・食材を50食分、希望者の方々にはいふをしたそうです。なお、この子ども食堂会へ申し込むにあたり、色々と問題が起きていたようですね、・申し込んだが電話が話し中でなかなかつながらない・電話に担当者が出ない・グループLINEで申し込んだがスルーされてしまったなど等ようするに、SNSをきちっと使えないのでしょうね、主催者は。私はこうした点が嫌であり、また、婦人会側も積極的に改善をしないのでこうした点が主な原因で9月中旬に退会しました。きっとこのことは、新聞に出る日がきます。さて、その昨日の配布食材の一部をご紹介します次回の飯塚市婦人会の子ども食堂は、12/11土曜日の予定とのことですので来年の1月~3月までの日程は上記の通りです。どうぞ、これをご覧になる方々はご参考にどうぞなお、お問い合わせや申し込みなどは、飯塚市婦人会に直接どうぞ飯塚市婦人会のメールアドレス→→ iizuka.city.fujinkai@gmail.com へ直にお問い合わせください★俺(末次賢治)は、情報を紹介しているだけですので。飯塚市婦人会には関与しておりません。「鯰田浦田子ども食堂」の末次通訳事務所・末次賢治拝 Nov.28/2021
2021年11月28日
コメント(0)

Nov.27 飯塚市婦人会の会長職の御仁に申し上げる訴え その① カテゴリ:飯塚市での「従来組織などによる無償食材配布に付いての「見解と改善案」飯塚市婦人会による食材配布会や子ども食堂が、本日11/27に実施されたようですが、開催にあたって、申し込みに対して、確認のお返事がなかったり、スルーされたりと現状では、いろいろと問題があると、複数の方から情報を得ました。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~飯塚市婦人会には楽天のブログサイトがあります。これは、「わたくし」が昨年の2020年に婦人会から依頼を受けて、制作展開したものです。楽天での飯塚市婦人会ブログが出来て展開してちょうど1年経過したくらいで、私は、婦人会を退会しました。その関係書面は、明日、公開します・このブログでですね。なお、飯塚市婦人会の会長職の方に、下記の通り、申し上げます:皆さまもどうぞ、下記ご覧下さいませ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~飯塚市婦人会・会長殿~~~~~~~~~~~~~こちらは、末次通訳事務所の末次賢治です。なお、小職は、鯰田浦田子ども食堂を展開しております。さて、下記の通り申し上げます:・貴会のご意向を受けて、昨年2021年に、このブログ(「飯塚市婦人会 各種催し物お知らせサイト」)つまり、URLは、次のものですが、https://plaza.rakuten.co.jp/fujinkai820/これを、楽天のサイトにて、今日観られるように、かように作成・展開しました。・そこには、人々の関心をより高めるための小職なりの創意工夫がちりばめられており、現行のブログにおいてもそれが散見されます。・飯塚市婦人会の皆様には、それが分からないでしょうね。皆さま方には、とくに、会長職の方には物事を観る眼・眼力があるとは思えませぬ。・今年2021年9月中旬に、飯塚市婦人会の大会の意向を、会長職に申しまして以後、小職に、書面が届き、その書面に、このブログを閉鎖する、と記載がありますので直ちに、この楽天のブログを削除.閉鎖し、世間には一切、閲覧出来ぬ様に、お取り計らい下さいまし。飯塚市婦人会の会長職の御仁は、小職退会後、こちらの楽天ブログに、わたくしが以前ご紹介した、パスワードで、この楽天ブログの内部にて入り、(それは仮に良き、としても)、【勝手にパスワードや内部データを変更されました】ね。上記の【 】の箇所の行為は、違法行為に該当します。それを刑法・民法にわたくしが問えば、貴会は不利に陥るでしょう。が、それをする意向は、11/27現在、此れなく、その代わりに、当該の楽天のブログを、直ちに削除なさって、抹消・除去くださいませ。末次賢治拝11/27/2021
2021年11月27日
コメント(0)

2021年11月27日
コメント(0)

2021年11月27日
コメント(0)

2021年11月27日
コメント(0)

↑は、今日の米国ニューヨークの地下鉄構内です。 keep to the right 右側通行お願いします アメリカなんで、日本や英国とは逆ですね。なお、この Keep to ~は、Keep to the rules.規則に従がいなさい、Keep to your own principles.自らの方針に従がいなさい Keep to our company's rules.弊社規約に従ってください。などと、「Keep to 方針規則」という言い方ができます。Keep to your inner voice.内なる声に従いなさい。 ですね、英語学習にどうぞ
2021年11月26日
コメント(0)

英語通訳翻訳技術養成通信講座:無料(1ヶ月間の無料お試し受講)実施のご案内○ ~~末次通訳事務所からのお知らせとご案内~~====================================<お知らせ>*末次通訳事務所(代表・末次賢治)では、【無料の通信講座】を展開中です:*無料ですが、【期間は1ケ月間】と限定させて頂きます。*充実した内容で、恐らくはご満足を頂けると思います。*無料の受講をしたからといって、その後も継続する必要はなく、 ご自由にご判断下さいませ。★詳細は、以下の通りです:=====================================*主にe-mailを使い、【通じる英語】の通信講座を行います。*私の通じる英語の通信講座は、 通常は、【月額:5,000円】のみで、 充実した内容の講座を展開しております。私のこれまでの実績の一部は、森前首相の外交書簡の翻訳、イスラエル大使館経済特使の通訳などが挙げられます。その他、実績は枚挙に暇がありません。地方の飯塚にありながら、全国的に通訳翻訳業務を展開している末次通訳事務所。当事務所の通信講座では、東京から福岡までの方々、某外国領事館職員、中学高校の英語教師、小学校教諭の先生方、某大手英語会話学校の英語の講師の先生方、 同業者の英語通訳翻訳者の皆さんに英語をお教えさせて頂いております。*単に教えるのでなく、日々、英語授業を配信し好評を頂いております。 この通信講座を1ヶ月間、無償で開きます。【お試しの受講が楽しめます】概要は下記の通りです。=====================================★ 目的: -1) 英語通訳・翻訳者の養成 -2) ビジネス英語の練習、英語運用力の向上 -受講者の英語運用力の向上 -英語は意外に平易であり、知恵を使えば 馴れ易い事を認識頂く -3)平易な言葉での英語運用力を共に稽古する。【特典】:プロ翻訳志望者で、実際に成績優秀者には、仕事を振っております。 既に、複数名の受講者に振っております。★次の講座を、毎日、若しくは、ほぼ毎日配信します。 ↓↓↓↓↓*翻訳講習 (毎日して頂く課題です) *英語ニュース見出し*One Point English Lesson *今日の通訳表現 などなどです。★さらに、月に2~3度、郵便にて、資料をお送りします。 海外の受講者の方には、月に1度程度まとめて、色々とご送付します。このメインの講座は、「翻訳講習」と題する練習です。毎日3~4問、の日本語→英語の訳問題を配信しております。翻訳講習では、その取り上げます題材は色々と異なります。★かなり充実した内容になるかと思います。掛け値なしで無償で、1ケ月実施します。 また、その後の継続のご決定は、ご随意にされて結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。上記、期間後正式に受講となりますと出張の機会などを利用して、直接授業も行ないます事をご連絡申し上げます。また、色々と英語に関する資料(無償)をご送付致します。お差支え御座いませんでしたら、貴方様のご住所をお教えください。=================================★最後に、簡単なテストを出しますので、これを第1回目の課題としてトライしてみて下さい。ご回答は、各問題の下に記入下さい。2つのレベルで問題を出しておりますが、どちらか一つの方をして下さい。両方する事はありません。この事は固くお守りください。また、ご回答は、各問題の下にお書きください。=====================================★中・上級者向け:=====================================1.基本:日本語⇒英語 通翻訳課題:「先月A社に納品した、弊社商品に不具合が生じたとの事で、 本日、早速、担当者を向かわせました。」訳⇒2.基本英⇒日本語・通翻訳課題a) [When advertising does its job, millions of people keep theirs.]訳⇒b) [This visually stunning, commercial strength, portable beachshade was designed by an award-winning Sydney architect.]訳⇒2.星占いから: 以下を上手く日本語にして下さいa) PISCES:Emotional blackmail will work if your partner is guiltyof something to begin with. It’s best to put your efforts intomaking yourself irresistible instead of causing a fuss.訳⇒b)There could be an overabundance of commerce coming in your direction.You can be a dash extravagant.訳⇒3.英語⇒日本語の通翻訳課題:a)Excellence in two areas of natural ability and an obsessive tendencyseem to be a regular formula for the personality of an inventor.訳⇒b)A deep-rooted sense of mechanics on one hand, combined witha burning creativity on the other, is common to a number ofthe world's most celebrated inventors-add to this natural mixan obsession with making things and we have it,a simple flowchart for a highly productive innovator.訳⇒3.硬貨活用通訳練習より:以下を英語で通訳して下さいa) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。 表を向いているものもあれば、 裏を向いているものもあります」訳⇒b) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。汚れているので手入れが必要なものもあれば 新品同然のものもあります」訳⇒c) 「500円は、1円の500倍です」訳⇒★初級者向け:以下のセリフを英語で言いましょう。====================================1.「我が社は、創業 20年です。」訳⇒2.(1の応用)「お陰様で、我が社も今年で創業50年を迎えます」訳⇒3.「社員は、50名おりまして、国内には支店が5つあります。 営業エリアは日本全国となります訳⇒4.「弊社には、事業部が4つ御座います。」訳⇒5.(対談中の社長のセリフ) 「いやー、うちの会社は人で不足でね!」訳⇒どうぞ、楽しくご覧下さいませ 末次通訳事務所 Nov.26 2021
2021年11月26日
コメント(0)

2021年11月26日
コメント(0)

2021年11月26日
コメント(0)

Nov.25 モニター活動の成果(謝礼来る)のお知らせ←「茨城県ネットモニター」みなさま、こんにちわ。こちらは、鯰田浦田子ども食堂の末次賢治です本業は英語通訳業です。さて、私は、情報収集やその他、本業の業務に有益な活動をしております:それは、各種の行政モニターです。意見を求められる事もありますし、色々な行政の情報を得ることもできます。ひとり親の子育て家庭のお母ちゃんやお父ちゃんほか、お子さんも含めて、モニター活動は、手軽な収益確保手段です金額は、少額です。がしかし、何もしないよりは、良いですしなによりも、社会勉強となりまして、それが、後々、人生や生活で活きてきます====================================私は、実に多くのモニター活動をしております。その中で、長く担当しておりますのが、「茨城県ネットモニター」です。そのアンケートに対する謝礼が先程届きました。クオカード500円分です。金額は小さいのですが、いろいろとアンケートにサッと答えて500円は良いと思います。この「茨城ネットモニター」の募集がありましたら、このブログを通して、皆様にもお知らせいたします末次通訳事務所・モニター活動事業部の末次賢治拝~鯰田浦田子ども食堂主催者~
2021年11月25日
コメント(0)

◎飯塚市婦人会への子ども食堂の申込の問題点と提案 カテゴリ:飯塚市での「従来組織などによる無償食材配布に付いての「見解と改善案」>皆さま、こんにちわ。末次通訳事務所の末次賢治です 昨日11/24の西日本新聞筑豊版に今週土曜日の「コスモス子ども食堂」の記事がありましたが皆様は、主催者の飯塚市婦人会へ、お申し込みを成されましたでしょうか? https://plaza.rakuten.co.jp/kens7charityies/diary/202111240000/ 上をクリックしてご覧下さいまし 聞くところによりますと飯塚市婦人会側の 申込引き受け体制があまりきちっとしていないようで、グループLINEでは、ちょっとクレーム的なご意見が散見されるようですね 飯塚市婦人会側も、何か頑張っているかもしれませんが私見では、ちょっと不足のように感じられます。 私がもしまだ同会会員でしたら、巧く解決解消できますのですが残念です。 皆さま、もし、婦人会側との連絡がスムーズに取れないなどの問題がありましたら、私・末次賢治にもお知らせ下さいませ。 何か解消の方先を提案できるかもしれません。お約束はできませんが、現行の飯塚市婦人会では、わたくしがいなければ、こうした状況に陥る事は、或る程度、予測できましたのでそれを踏まえて、何らかお役に立てることが出来ますれば幸いです 鯰田浦田子ども食堂の末次賢治拝Nov.25 2021
2021年11月25日
コメント(0)
Nov.25 英語ニュース見出し penned // the bereaved 皆さん、こんにちわ。情報取集や英語学習にどうぞ。特に今日の分は、2つ大事な英語のコツがあります。【Postbox in Iwate accepts correspondence penned by the bereaved】 岩手県の郵便ポスト、肉親に先立たれた人たちが書いた手紙を受け入れる。 ※これは、2011年3.11の大地震と津波で亡くなった方々への想いや辛さなどを和らげる取り組みです この見出しには英語学習になる点が2つあります:①・the bereaved =「肉親を失った人たち」これは、「the + 形容詞」のパタンで、「~の人たち」の意味bereave=「財産や命を奪う」の意病気や事故などが主語になりますThe accident bereaved her of her son.⇒この事故でこの人は子息を失った。 ・bereavedは、「父ちゃんや子どもなど家族を失った」/家族に先立たれた~ という意味合いです 「bereaved family」大事な父ちゃん等の家族を失った家族⇒「遺族」the bereaved は、bereaved familyの意です ② pennedは、penの過去分詞形なお、過去分詞も、現在分詞も、形容詞として捉えましょう。penは、「ペンで書く」★高校生や受験生は覚えておきましょう英語では、道具を示す名詞(英単語)は、動詞として使えます。pail/nail/ hammer /door/window等など全て動詞として使えます。「それを使って~する」等の意味合い 上記ご参考下さい。末次通訳事務所拝Nov.25
2021年11月25日
コメント(0)

今朝の西日本新聞記事です❗️母子家庭父子家庭の親子さんは、ご参考にどうぞ♥️
2021年11月24日
コメント(0)

11月開催の『小竹町と直方での子ども食堂』について、新聞紙面から カテゴリ:飯塚市でのフードバンクや子ども食堂などのお知らせ◎皆さま、こんばんわ。この11月には、飯塚市鯰田の隣町⇒小竹町でも、地域での子ども食堂が催された様ですね下記ご覧下さいませ(ごめんなさい。向きの調節をしましたが、まっすぐになりません)↑↑↑西日本新聞の筑豊版です 11/22日付12月は、直方にて開催されるとのことで私が、主催者に連絡を取り、ボランティアで加勢をするようにいたします鯰田浦田子ども食堂の末次通訳事務所末次賢治拝Nov.23 2021
2021年11月23日
コメント(0)

◎Nov.23 鯰田浦田子ども食堂での「最初」の食材配布会を 本日実施しましたこんにちわ。11月ともなるとさすがに寒いし、中旬を過ぎると冬の天気ですね寒い日は温かい食べ物が良いでしょう、という事で、本日は、インスタント食材中心ですが、暖かモノを用意しましてご希望者らに差し上げました。画像のような食材セットですもっと多くの母子家庭や父子家庭のお母ちゃん、お父ちゃんがいらしたら良かったのにね。今週末と、12月になりましても実施する予定です12月は、2-3回は実施します。鯰田浦田子ども食堂・末次賢治拝Nov.23 2021
2021年11月23日
コメント(0)

◎女性噺家の桂二葉さんが、見事新人大賞で優勝されましたぁ!やったぁ!! やったぁ!!上方噺家の桂二葉(によう)ちゃんが新人落語家対象で優勝したぁ!しかも、審査員5人ともに、各々10点中10点の合計50点の完全優勝じゃい!二葉ちゃんは、すごいなあ。桂二葉さんは、桂米二門下で桂米朝師匠の孫弟子にあたります。丁度、1年前の今日、NHKの新人落語家大賞コンクールで二葉ちゃんの噺(このときは、「「佐々木裁き」=江戸落語の『佐々木政談』」を聴きました。わたしはあまり上方落語を聴かず、江戸落語ばかりですが、そのわたくしが聴き惚れるほど、とっても巧かったのです。「この人は巧いなあ!」と感心することしきりで気が付いたら大ファンになっていました。今日は、演目は、「天狗さし」でしたが、二葉ちゃんらしい調子で演じられて、良かったです。結果、「優勝」素晴らしいです。応援しているこっちがとっても嬉しいです。俺の眼・見立てには狂いが無いことが証明されるからですね。どうぞ、ますます、頑張って欲しいです!女子柔道の角田選手や、噺家の桂二葉さんのように応援している方が優勝也を成されると応援しているわたしは、とっても嬉しい気持ちです。自分も更に頑張ろうっと思います。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝Nov.23.2021
2021年11月23日
コメント(0)

◎桂二葉さん頑張って下さい! 本日11/23 NHK総合で、若手落語家新人大賞コンクルールがあります。・お早う御座います。末次賢治です。本日11/23、NHK総合で、若手の落語家新人大賞コンクルールがあります。上方の女性噺家、桂二葉さんが、昨年に引き続いて、大阪予選を勝ち上がり、2年連続して出場します。とても落語が巧い方なので、どうぞ、お時間がある場合は、ご覧下さいませ。 落語を理解する・楽しむことは、頭の想像力が豊かという事で、実は英語理解力とも関係が深いです。英語は英語だけをしても伸びません、深い理解力が必要です。それには日本語英語関係なく、話の理解力が無いと英語の力は決定的に伸びません。ご参考まで末次通訳事務所・末次賢治拝 Nov.23/2021
2021年11月23日
コメント(0)

Nov.23 「鯰田浦田子ども食堂」で配布する実際の食材公開 画像の通りです! カテゴリ:◎【<鯰田浦田>の「子ども食堂」】開始◎<鯰田浦田*子ども食堂の始まりに付いて> <「鯰田浦田」は、「なまずたうらた」>と読みます★【ひとり親の「子育て家庭」】を支援する、飯塚市鯰田浦田所在の慈善活動部では、本日11/23日(火)に、ちょっとした食材配布会を実施します。既に、受け付けておりまして、先着10人(10家庭)が、あとわずかとなっております。添付画像がこの度の配布食材例で、さらにこれらにいろいろと食材を足しまして希望者には配布します。★先着10人の方、限定と致しておりましたトムとジェリーのDVDを入れております。トムとジェリーは楽しい漫画ですが、英語での表記が多く、英語の学習にもなります例えば、台所のシーンでは、Flour (小麦粉)他の場面では、Chemo Set 「化学実験セット」など 場面を見ていると沢山英語が出てきて英語学習になります。鯰田浦田子ども食堂の末次賢治 // 末次通訳事務所・代表英語通訳者 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~12月は、12/18-19に計画をしております。末次拝 Nov.23 2021
2021年11月23日
コメント(0)

◎「来る11/23(火/勤労感謝の日)に小規模の食材配布会を実施します:←<鯰田浦田*子ども食堂の始まりに付いて>カテゴリ:◎【<鯰田浦田>の「子ども食堂」】開始◎<鯰田浦田*子ども食堂の始まりに付いて> <なまずたうらた>★【ひとり親の「子育て家庭」】を支援する、飯塚市鯰田浦田所在の慈善活動部では、来たる11/23日(火)に、ちょっとした食材配布会を実施します。添付画像がこの度の配布食材例で、さらにこれらにいろいろと食材を足しまして希望者には配布します。★先着10人の方、限定と致しますいずれは研鑽を積んで食事が出来る「子ども食堂」と「ひとり親の子供らに学習の場」を提供出来たらと思います:英語と国語では、希望者があればすぐにでも実施しますよ。無償授業です。しっかり能力が身に付きます~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~さて、今回は、わたくしも初めての実施ですので、大した内容ではありません。第1回目を実施し、その後、充実させて参ります。下記の内容に心底ご賛同される方に食材をお渡しします。よろしくお願い致します。実施要項は次の通りです・先着10人(10世帯の方)迄とさせて頂きます。 今回は初回の実施の為、人数が10人程度ですが、 どうぞ、ご容赦下さいませ。・日 時:11/23(火曜日/勤労感謝の日) 午後13時から、食材が無くなる迄。・ところ:「末次商店の末次通訳事務所」内で ★所在地住所:飯塚市鯰田2354-5 <★西鉄浦田バス停の真ん前>です <★JR浦田駅下車徒歩3分>※写真ご参考↑↑末次商店内末次通訳事務所:今回の会場です。 西鉄バス・浦田バス停(鯰田方面行側)の真ん前~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1台分ですが、駐車スペースもあります。 また、近くにセブンイレブンもありますし、 そちらに停めてもらっても良いです。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・配布食材:主に「即席めん」:数食分ですが、ご容赦下さい。 ⇒日本全国からのラーメンなどを一部差し上げます 大変恐縮ですが、寒い冬の日に、 温かい麺類をお楽しみ下さい。※写真ご参考★すがきや(愛知県をはじめ東海地方では著名なラーメンブランド)もちろん、他の食材も考えております。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~そして、食べ物だけでなくて、英語学習や国語の学習にもなる教材やDVDをも、一緒に差し上げます: お問い合わせやその他の連絡は、・携帯電話⇒080-6433-9523 (末次通訳事務所)や・電子メール:fukucharity@gmail.com へお尋ね下さい。★ご希望者は、先着(予約制)ですので、【鯰田浦田子ども食堂】の末次までお知らせ下さいまし。宜しくお取り計らいの程、お願いを申し上げます。
2021年11月21日
コメント(0)

◎ 英語教室受講者募集中! 末次通訳事務所の英語教室(いろいろな技能を高める教室です) カテゴリ:◆【新規サービスの発表&皆様へのご利用ご案内】受講者募集中!英語通訳翻訳業務・英語学習他英語の事は何でも「末次賢治」にお任せ下さい!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※「末次通訳事務所」は、このほど、 新規に「広い店舗事務所」にて 業務を始めました。 この拠点で新規に展開します! ※実家「たばこ店」の店舗を利用。英語教室受講者募集中!家庭教師も致します!(英語・英検指導・国語・小論文・各種面接指導他)他スクールからの受講者多数在籍し、これまでの受講者の皆さんは、各々見事、進学・就職や留学など飛躍しています。当講座では、真の英語の達人(通訳翻訳者)を育成し、英語力をしっかりと身につけ、テスト類でも高い点数がとれる様にしっかりと指導します。コロナ禍のため、LINEやスカイプ等での音声授業もしております。★中学・高校生に対して→ 「わかりやすい文法指導」から「英語の読み方/ライティング・リスニング」を 徹底指導!特にライティングやリスニングは、通訳者の私から習うほうが色々な必要なスキルを身に着けることが出来ます。★大学生→就職や企業に入りとても役に立つ英語の指導・英会話の練習をします。★受験生で①【国公立大学志望者】⇒新規の共通テストに対応した英語の理解学習、 そして2次試験対策を徹底指導。★②【私大志望者】⇒過去問や語法課題、英語理解・リスニング課題を行います。★社会人→ ビジネス英語・英会話技術を指導★「将来、通訳翻訳者を目指す方」には→通訳翻訳技術を徹底的に指導!★年配者(初級者)→「楽しい喜劇/寸劇」を使って英会話の練習をします!※英語の先生方や小学校の先生方には、正しい文法知識・発音・会話手法・ 指導方法を丁寧に指導します!※英検・TOEICの試験対策(音読&通訳式練習で徹底指導!)※【お試し授業(有償)】を2回迄実施しています。その後、やる気のある方は継続受講ください!★料金について★家庭教師 1,200円(70分)音声授業 1,000円(45分~)対面授業(新事務所にて) 1,000円(60分)「末次英語教室」の高校生他の合格実績次の通り(ごく一部の事例です)・英国人の英検1級・東京大学・東京大学大学院・大阪大学・大阪外国語大学・福岡大学ほか多数皆さん、社会に出てご活躍なさっていらっしゃいますし、アメリカ他海外でご活躍の方も複数います。 (例:全日空、NHKほか)アルバイトの募集について末次通訳事務所では資料制作のお手伝いなどのアルバイトを募集中です。簡単なので中学生でも出来ますよ。中学高校生から応募可です。お問い合わせいつでも「お問い合せ」をお待ちしております。お気軽にご連絡くださいませ。会社名 末次通訳事務所【通訳者】末次 賢治所在地 飯塚市鯰田2354-5(浦田バス停前、JR浦田駅下車5分)電話番号 080-6433-9523メール yhniten14k@yahoo.co.jp
2021年11月21日
コメント(0)

★「モニター活動報告」その①⇒ふくおかフードマッチングモニター活動その① 山川みかんの大黒園さまカテゴリ:◎「ふくおかフードビジネスマッチングモニター活動」←「モニター活動の一つの事例」モニター活動報告①⇒ふくおかフードマッチングモニター活動その① 山川みかんの大黒園さま一昨日の、11/18(木曜日)、「わたくし」(=末次賢治)は、目的があり、吉塚に向かっておりました。吉塚には、「今年24歳となる「愛娘(これを「愛人」と思っている人がありますが、「娘」です、愛人ではありませんよ(笑))が住んでいるのでよく訪れています。*愛人を抱えるほど、裕福でもないしね・・(笑)娘のマンションの近くにある、中小企業振興センターに向かいました。この11/18は、こちらの会場で、「ふくおかフードビジネスマッチングモニター会議」が開催されます。これは、何かというと、福岡県下の飲食商品のメーカーや販売企業が新商品を携えて、私らモニターらに、試食や試飲を通して、新商品の風味・味覚・ラベルや包装・価格帯などの意見を聴いて、今後の商品展開の参考にしようとするものです。ここで皆さま、わたしは、通訳業を行う前は、歴史ある大阪の貿易商社で商品開発に携わっておりましたので、この手の商品開発や、これからの商品の販売展開などに建設的な意見を呈するのが得意ですし、よりよい販売展開方法を提案できます。実はこのモニター会議の二日前に、通訳業務で、タイの企業のある新規商品を拝見しました。この新規商品は、日本ではこの業界で、この企業に持っていったらよいなど、心のうちで思っておりましたが、通訳者としては、そういうことは言えずにおりました。商品展開や販売促進などについては、いろいろな実現可能な提案を私はできます。当日のスケジュールは、下記の通りです。スケジュールは上記の通りです。 多数のモニターが参加されておりました。私らモニターらは、数人ごとに、ブースA~Dくらいまで仕切られておりました。抽選で、私はブースAに振り分けられました。私のほかに、年配の女性がお二人いました。今回、男性は、俺ともう一人のおいさんでした。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~食品会社が3社、時間ごとに、ブースAにいらっしゃいました。最初の企業は、「山川みかん」を栽培されていらっしゃる会社「大黒園」さんでした。山川は、福岡県と熊本県の県境で、熊本県寄りのところにありますね係の方が仰るには、リンゴにはいろいろな品種があり、品種ごとに良く認知をされているけどもみかんについては、「みかん」は「みかん」であり、ひとまとめに記憶されている。しかもミカンを収穫後、作業場に運ばれるが、いろいろなミカン農家さんのみかんと、一緒になってしまうので、ちょっと残念である。ご自分の農場の山川みかんはおいしいし工夫もしておるので、ほかの農場のミカンとは区別して展開していきたいとの事でした。① 三種類のミカンジュース収穫時期により風味の異なる三種類のミカンジュースからスタートしました最初は、3種類のミカンの、それぞれのミカンジュースを試飲しました。三種類とは、↑の写真にもある様に、「早生」・「極早生・「コク」収穫時期などにより、この3種類のジュースを出しており、試飲セットとしての「ミニジュースセット」も販売されていらっしゃいます・早生のミカンジュースは、酸味がありましたが、程よい酸味で、おいしかったのですが私の味覚には、「コク」のあるジュースが最もおいしく感じられましたこの三種類試飲セットについては、新幹線で販売されている日本酒の「獺祭」の試飲セットを髣髴をさせます。獺祭の試飲セットは新幹線で車内販売されていますね。試飲セットで、おいしさを感じてもらって、から、大瓶のタイプを販売されるとよいと思いますが、★一度、新幹線での販売用の物品を扱い会社にアプローチしてみては申し上げました。★さらに、NHK北九州圏内で、平日の11時40分からお昼まで、『ハッケンテレビ』という番組があり、そこでは、九州各地区の特産品とかをよく紹介していらっしゃるから、山川町として、役場などとの連携をもとにして番組出演を図られてみて、そして、その番組で山川みかんや関連商品のPRをしたら如何?と申しました。このジュース瓶や箱のデザインですが、本日プレゼンテーションでお見えになった方が手がけていらっしゃるそうで、もともと、この方は、印刷業をなさっているという事でした。大黒様のイラストは、ありがたみを感じさせます。世知辛い世の中で。②ミカンジュースのあとは、↑の写真にありますが、ミカンの皮と青唐辛子であえた「お漬物」のような感じの食材とそして、写真にはありませんが、「ミカンの皮を使ったアイスクリーム」でした。お漬物もアイスクリームもミカンの程よい風味がしておいしいですこの漬物は、辛みが強く、これだけを、一度にたくさんは食べられませんがごはんに乗せて食べたり、酒(日本酒)の肴としては良いと感じました。ほかには、野菜炒めに加えたり、焼き飯に加えたりすると、お料理の味が引き立ち、香りも良いと思いました。同企業によりますと、ミカンの皮は、骨粗しょう症の予防などに効果があるという事ですし毛細血管を広げる役割もあるとのお話でしたので、★こうしたミカンのアイスクリームや漬物を、老人ホームやデイケアハウスでの給食の食材を提供している企業に紹介してみては?と提案しました私自身、冬になると、ミカンはいろいろと貰うし、家族が買いますがそんなに自分からは食しませんのですが、ミカンのアイスクリームや漬物などは食べてみたいと思いました。★ミカンの皮は、よくお風呂に入れたりしますので、 こうした方面の販路も提案しました。★地域のお料理研究家の先生と提携して、 ミカンの皮を食材として生かせないでしょうか?と提案しました。こちらの山川みかんのサンプルをたくさんいただきました。三種類の山川みかんジュースの試飲セットや、山川みかんと青唐辛子のお漬物に山川みかんそのものと、ミカンキャンデー(笑)皆さまも、山川地区(いまは、みやま市になっていますね)に訪問されたら大黒園に行かれてはいかがでしょうか?~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ その②に続く↑の写真が、ミカンの皮と青唐辛子を和えたお漬物のような食材です ピリッと辛い特徴がありまして、ミカンの風味がほのかに感じられて、美味でした。 ごはんのお供やいろいろな料理に使えると思いました。その② 野上養鶏場様に続く 続く
2021年11月21日
コメント(0)
◎虚偽の翻訳依頼による詐欺案件にご注意下さいまし。<重要:皆さま、特に、通訳者翻訳者の皆様へお知らせ>>こんにちわ、末次通訳事務所です。2021年の11/09記述: 以下、「詐欺事案」についてです。しかも、翻訳案件詐欺と呼称できます。わたくし/末次賢治が、実際に遭遇しました、【海外からの「虚偽の翻訳依頼による詐欺」案件です翻訳者や通訳者の皆様は、特にお気を付け下さいましその一部始終をまずは、9回分けて書きました。その①~その⑨です。その⑩以降は、数日後にブログに記載します通訳翻訳者はどうぞどうぞ、お気を付けくださいませ ★依頼者として、Adame Ba Konareという名前を騙る人が 本当に、この Adame Ba Konareさんかどうか、わかりません。 実在の、Mrs. Adame Ba Konareさんは、西アフリカのマリ共和国の 元/大統領夫人で、歴史学者であり著述業をなさっておられます。 この人は、Adame Ba Konareさんの本当のパスポート画像を 私に送付してきました。ですが、ご本人ではない可能性が高いです 翻訳対象の英語書籍原稿の内容は、きちっとしておりますですから、わたくしが、この案件に乗っかってしまいました・・・その1~その9までURLをコピー&ペイスト(貼り付けて)でご覧下さいませ。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・その1https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090000/・その2https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090001/・その3https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090002/ ・その4https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090003/・その5https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090004/・その6https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090005/・その7https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090006/・その8https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090007/ ・その9https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090008/ ・その10以降は、11/15以後に公開 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ てっきり、この翻訳案件が実際のものと思いまして、11/12月~1月迄は、この翻訳作業に掛かりきりになると思い他のご依頼などを断ってしまいましたので、その分、わたくしに損失が発生しております。悔しいの一言ですネ <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝投稿日:Nov.14/2021
2021年11月21日
コメント(0)

★【飯塚市婦人会の子ども食堂の日程】(今年度=令和3年度の下半期)の日程のご紹介 カテゴリ:飯塚市でのフードバンクや子ども食堂などのお知らせさきほど、ある母子家庭のお母ちゃんから、私宛にLINEで、メッセージがありました。11月の飯塚市婦人会の子ども食堂(食材配布会)は、いつでしょうか?まだ何も会長職のご婦人から連絡もないし、不安であると。まさに、このような点なんですよね、俺が嫌う点は。飯塚市婦人会の会長職については。情報が遅いと、第三者から云われても仕方ないですね関係者諸氏は、反省をし、進んで改善をしたら良いですね然し無理であろうと思います。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~↑の日程を御確認下さい。おそらくは、11時からでしょう。11月⇒⇒⇒ 11/27土曜日 二瀬交流センター12月⇒⇒⇒ 12/11土曜日 穂波交流センター01月⇒⇒⇒ 01/22土曜日 立岩交流センター02月⇒⇒⇒ 02/19土曜日 鎮西交流センター03月⇒⇒⇒ 03/12 土曜日 筑穂交流センター お申込みは、電子メール➡ iizuka.city.fujinkai@gmail.com へどうぞ。電話は、同婦人会会長職の 井上さんの電話番号を記載しておきます→予約受け付けは井上節子会長=090(8353)4500 へ直接どうぞ私は、飯塚市婦人会の現行の諸事展開方法が嫌になりまして残念ですが、退会しました。例えば、今月の食材配布会は、11/27土曜日に開催されるようですがあと1週間後ですね。そしたら、既に新聞などで告知しないとですね、ほんとうの救済・助けにはなりませんね。ひとり親の子育て世帯で、新聞を取っている人もさほどいません。こうしたブログなどでの告知が生きるのですが、分かっていないごととありますね。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~俺は上記を広くお知らせしてるだけであり、上記の飯塚市婦人会の行事には全く関係ありません~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~むしろ、私ども、「鯰田浦田子ども食堂」もどうぞ11/23勤労感謝の日に、実施しますhttps://eee.world-p.co.jp/event/suetsugu_kodomo_shokudou_20211123/?instance_id=1695鯰田浦田子ども食堂の末次賢治拝Nov.20.2021記載
2021年11月20日
コメント(0)

★「モニター活動報告」その③ ⇒ふくおかフードマッチングモニター活動その③ 「東峰村の養殖ヤマメの缶詰3種」(オイル漬け・ニンニクマヨネーズ味付け・山椒味噌味)>その③は、東峰村から、養殖ヤマメの缶詰をお持ちになられました。缶詰は、味付けが3種類あり、・ヤマメのオイル漬け・ヤマメをニンニクマヨネーズで和えたもの・ヤマメを山椒味噌で和えたものこれ、3種の缶詰全部の写真を撮っておりませんが、下記ご覧下さい缶詰のサイズは、2種類あり、大きい目のものを、そして、上記の、ちょうどシーチキン缶タイプのサイズのものです。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~試食からスタートしました。出された順番は、①ヤマメのオイル漬け ⇒オイルサーディンに似た食感でした。②ヤマメをニンニクマヨネーズで和えたもの ⇒シーチキンのような食感でした。③ヤマメを山椒味噌で和えたもの ⇒ごはんのお供(上の2つもそうです)のほかにも 日本酒のとくに辛口の日本酒に合いますね、酒の肴としてこの3種類を試食しまして、モニター各自が、味の順位を付けました:わたしくとしては、②がもっともおいしく、②⇒③⇒①という順でした。・もちろん、試食で頂いたモノはどれもおいしいのですが、順位をつけると、上記の通りです。わたしはヤマメ自体を食したことはありませんが、天然のヤマメでなくて、養殖モノでのヤマメであり、銘水に選出されている東峰村の岩屋の湧水をつかった養殖ヤマメですので、泥臭さなど、天然もので見られる問題点がなくて、そして、サイズも30cmくらいの大ぶりのヤマメからの缶詰という事で、説明を受けました。★値段については、どのくらいの売価が良いか尋ねられました。勿論、商品の値段は、対象購買層により変わりますし、お味は確かに美味ですが、養殖ヤマメの在庫量にも関係してきますし、なかなか、難しいものでありますが、600円くらいでしたら、写真の缶詰を買うかも。と申しましたらところ、実際に、1450円ほどで販売されているそうで。現地の道の駅やホテルでのお土産品として今は主に販売されているそうです。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~東峰村は宝珠山村と小石原村が合併してできました村ですね。福岡県には、村は2つあります。田川の赤村とこの東峰村ですね東峰村の特産品は、しいたけ、柚子が著名ですね。↑の岩屋湧水ですが、釈迦岳という1,200mくらいの山のふもとにある湧水です2008年の環境省の銘水100選にも選ばれましたですね。ところが、4年前2017年の北部九州豪雨で、現地の水田や鉄道線路などが、壊滅的な被害にあいまして、現地での産業も立ち行かなくなりました。上の右下の写真の青い線のが現地の水道バイぷで、茶色い線が線路のレールです。このあたりの鉄道は復旧の見通しが立たなくてまもなくバスか何かが走りますね。日田迄。ちょうど、日田彦山線の経路となりますそこで、産業復興として、岩屋湧水を利用したヤマメの養殖を試みて、成功したそうです。下記のリンクはヤマメ養殖成功を伝える当時の読売新聞記事ですどうぞ、ご覧下さいましhttps://www.yomiuri.co.jp/local/kyushu/news/20210713-OYTNT50056/今回、缶詰化されているヤマメ(養殖)は、このくらいのサイズで、30cmを超えるサイズとのことで、このサイズのヤマメ1尾から、4-5缶の商品は採れるそうです。上述の通り、現在は、地域のお土産品として販売をしているそうで、値段も、1450円/個で一回り小さい缶が、700円くらいでした。現状では、この価格帯になるのでしょうね?★一つ私見で提案としまして、酒造メーカーなどと協業してヤマメと日本酒の晩酌セットを企画してはどうでしょうか?と提案しました。ほかの関連商材と組み合わせて販売したら、はけるかもしれませんね、★ほかには、ニンニクマヨネーズと合わせたものがシーチキンのような食感で、美味でしたので、サラダ巻きへの具材、サンドイッチやサラダの具材、バーガー類への具材に適していると思いますのでその方面で、具材食材メーカーなどへの売り込みをしたら良いと思いますと、述べました。★そのほか、缶詰のデザインについて、見た目が暗い感じなので、明るい色(水色など)を使うほうが良いかもとほかのモニターのおばちゃんも私も同じ意見でした。デザイナーの方に作成してもらったそうですが、缶のパッケージはもうちと明るいほうが良いですね。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~以上、その④まとめに続きます末次通訳事務所・モニター活動事業部/末次賢治拝Nov.20記載 フードビジネスマッチングモニター活動日⇒ov.18
2021年11月20日
コメント(0)

★「モニター活動報告」その② ⇒ふくおかフードマッチングモニター活動その② 「たまご屋さんの親鶏カレー」←<<「味宝卵」の野上養鶏場さま>>>その②は、「味宝卵」でおなじみの、野上養鶏場さんが「私らのブースA」にいらっしゃいました。筑豊地区の方は、「味宝卵」という卵をご存じでないでしょうか?※帰りにこちらの味宝卵を頂きました。ラッキーですね!わたくしは、こちらの味宝卵の営業軽トラをよく見かけます。鞍手町に所在の企業ですね。私も別件で、こちらの近くを何度か通ったことがあります。さて、山川みかんの大黒園さんのプレゼンが終わりまして、しばらくすると、野上養鶏場さんの係の方が、小皿入りのカレーライスを持っていらっしゃいました。★このカレーライスの写真を撮っていたら良かったですね((笑))「試食してください」、という事でした。↑「たまご屋さんの親鶏カレー」からのカレーライスでした。発売前で、今回のモニター会議にて、いろいろと意見を採集していらっしゃいました。★お味まず、そのカレーライスですが、小皿に盛られたカレーライスですが、とっても美味でした。★やわらかい鶏肉に そして その量の多さにびっくり何よりも驚いたのが、卵を産む親鳥の鶏肉がはいっているのですが、とても柔らかくて、しかも、お肉がたくさん入っていました。そのお肉切れの数の多さに驚きました。お肉(鶏肉)の大きさは、無茶苦茶に大きいというものでもなくまた、無茶苦茶小さいというものでもなく、程よいサイズで、色々な世代の人が楽しんで食べられる大きさです。既存のボンカレーやククレカレー、そのほかのレトルトのカレーに入っている肉よりも断然多く、2倍はある感じでした。このお肉(鶏肉)の量の多さは、同社のこだわりとの事です。★Serving Q'tyレトルトのカレー食材の量としては、・1人前では、大盛量で・普通の盛り付けで、「2人前」で、税別600円を考えているとのことでした、★商品の値段は、対象購買層により感覚が異なりますが、★私見では、せいぜい500円~550円くらいならば、自分なら買っても良いという見解を示しました。既存商品で大盛で、380円くらいの即席カレールーがありますものね★販路私案販路としては、大盛のカレーで、お肉がたくさん入っているのでしたら、 柔道部が合宿などで食べるであろうから、スポーツ品店でも販路として 確保できれば面白いと申しました。 自衛隊の演習の場に持参したり、柔道部やラグビー部など、 よく食べる選手が多いスポーツ分野での販売を1つの提案として出しました。ほんとうに、お肉が柔らかく(英語では、tender)で、良かったです。美味しかったですね、実際に。 同じブースAのおばちゃんが、その人は、普段は鶏肉などお肉は召し上がらないそうですが こちらの「やわらか親鶏カレー」は、おいしい美味しいと言って、お肉もすべて自然に食べることが 出来たそうで、ご自身が驚いていらっしゃいました。★既存の例えば、ボンカレーは牛肉ですがたまに、脂身がそのまま入っていて 脂身が好きでないわたしはその手の肉質は苦手なのですが こちらのやわらか親鳥カレーは、身がしまっていてその上に柔らかいので、良かったです★味つけ味付けは、「中辛」で、同社の狙いとしては、子供さんからお年寄りまで万人向けの設定の味付けという事です。それは良いとして、「辛口の版」も欲しいところです。そのように意見を出しました。★ネーミングこの「たまご屋さんの親鶏カレー」のこの商品名については、ほかのブースのモニターから、「やわらか」という言葉を入れたほうが良いと意見があったそうで、私もそう思いました。ただし、私見では「たまご屋さんのやわらか親鶏カレー」としている場合あまり名称が長いのはよろしくないとおもいますので何か短めで良い名称があれば同社に提案することにしました。★商品パッケージですが、皆様、上記写真をご覧下さい このカレーライスの写真ですが、私見としては、物足りなさ、つまり、訴求力に欠ける点があると 思いまして、このあたりの提案をしました。 ★皆様には、お判りでしょうか?このパッケージのカレーライスの写真ですが 1つかけている点がありますね。日本人にはおなじみのカレーライスのイメージとして、 食欲をそそるモノが1つ欠けていますね、何が欠けているか、お考え下さいね。★商品の包装は、ボンカレーのように箱入りでなくて、 同社の既存商品の鶏めしの梱包のように、紙袋に入れるとのことですボンカレーのような箱入りでなくて、紙袋パックのほうがより良いですね。裏面のシールを取れば開封できる仕様ですボンカレーやククレカレーのような紙箱の場合は、手の機能の貯氏が悪い、手が悪いお年寄りには、開けるのが結構大変ですからね。紙箱の場合は、うちの母ちゃんが手が悪くて、いつも難儀しており、俺が開封しています。ですから、包装形態は、紙袋パックで良いと思いました。有難いことに、味宝卵1パック、このカレールーと、かしわ飯のサンプルを頂きました。つづく その③ 東峰村のヤマメに続く~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~末次通訳事務所・モニター活動事業部Nov20 2021
2021年11月20日
コメント(0)

モニター活動報告①⇒ふくおかフードマッチングモニター活動その① 山川みかんの大黒園さま一昨日の、11/18(木曜日)、「わたくし」(=末次賢治)は、目的があり、吉塚に向かっておりました。吉塚には、「今年24歳となる「愛娘(これを「愛人」と思っている人がありますが、「娘」です、愛人ではありませんよ(笑))が住んでいるのでよく訪れています。*愛人を抱えるほど、裕福でもないしね・・(笑)娘のマンションの近くにある、中小企業振興センターに向かいました。この11/18は、こちらの会場で、「ふくおかフードビジネスマッチングモニター会議」が開催されます。これは、何かというと、福岡県下の飲食商品のメーカーや販売企業が新商品を携えて、私らモニターらに、試食や試飲を通して、新商品の風味・味覚・ラベルや包装・価格帯などの意見を聴いて、今後の商品展開の参考にしようとするものです。ここで皆さま、わたしは、通訳業を行う前は、歴史ある大阪の貿易商社で商品開発に携わっておりましたので、この手の商品開発や、これからの商品の販売展開などに建設的な意見を呈するのが得意ですし、よりよい販売展開方法を提案できます。実はこのモニター会議の二日前に、通訳業務で、タイの企業のある新規商品を拝見しました。この新規商品は、日本ではこの業界で、この企業に持っていったらよいなど、心のうちで思っておりましたが、通訳者としては、そういうことは言えずにおりました。商品展開や販売促進などについては、いろいろな実現可能な提案を私はできます。当日のスケジュールは、下記の通りです。スケジュールは上記の通りです。 多数のモニターが参加されておりました。私らモニターらは、数人ごとに、ブースA~Dくらいまで仕切られておりました。抽選で、私はブースAに振り分けられました。私のほかに、年配の女性がお二人いました。今回、男性は、俺ともう一人のおいさんでした。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~食品会社が3社、時間ごとに、ブースAにいらっしゃいました。最初の企業は、「山川みかん」を栽培されていらっしゃる会社「大黒園」さんでした。山川は、福岡県と熊本県の県境で、熊本県寄りのところにありますね係の方が仰るには、リンゴにはいろいろな品種があり、品種ごとに良く認知をされているけどもみかんについては、「みかん」は「みかん」であり、ひとまとめに記憶されている。しかもミカンを収穫後、作業場に運ばれるが、いろいろなミカン農家さんのみかんと、一緒になってしまうので、ちょっと残念である。ご自分の農場の山川みかんはおいしいし工夫もしておるので、ほかの農場のミカンとは区別して展開していきたいとの事でした。① 三種類のミカンジュース収穫時期により風味の異なる三種類のミカンジュースからスタートしました最初は、3種類のミカンの、それぞれのミカンジュースを試飲しました。三種類とは、↑の写真にもある様に、「早生」・「極早生・「コク」収穫時期などにより、この3種類のジュースを出しており、試飲セットとしての「ミニジュースセット」も販売されていらっしゃいます・早生のミカンジュースは、酸味がありましたが、程よい酸味で、おいしかったのですが私の味覚には、「コク」のあるジュースが最もおいしく感じられましたこの三種類試飲セットについては、新幹線で販売されている日本酒の「獺祭」の試飲セットを髣髴をさせます。獺祭の試飲セットは新幹線で車内販売されていますね。試飲セットで、おいしさを感じてもらって、から、大瓶のタイプを販売されるとよいと思いますが、★一度、新幹線での販売用の物品を扱い会社にアプローチしてみては申し上げました。★さらに、NHK北九州圏内で、平日の11時40分からお昼まで、『ハッケンテレビ』という番組があり、そこでは、九州各地区の特産品とかをよく紹介していらっしゃるから、山川町として、役場などとの連携をもとにして番組出演を図られてみて、そして、その番組で山川みかんや関連商品のPRをしたら如何?と申しました。このジュース瓶や箱のデザインですが、本日プレゼンテーションでお見えになった方が手がけていらっしゃるそうで、もともと、この方は、印刷業をなさっているという事でした。大黒様のイラストは、ありがたみを感じさせます。世知辛い世の中で。②ミカンジュースのあとは、↑の写真にありますが、ミカンの皮と青唐辛子であえた「お漬物」のような感じの食材とそして、写真にはありませんが、「ミカンの皮を使ったアイスクリーム」でした。お漬物もアイスクリームもミカンの程よい風味がしておいしいですこの漬物は、辛みが強く、これだけを、一度にたくさんは食べられませんがごはんに乗せて食べたり、酒(日本酒)の肴としては良いと感じました。ほかには、野菜炒めに加えたり、焼き飯に加えたりすると、お料理の味が引き立ち、香りも良いと思いました。同企業によりますと、ミカンの皮は、骨粗しょう症の予防などに効果があるという事ですし毛細血管を広げる役割もあるとのお話でしたので、★こうしたミカンのアイスクリームや漬物を、老人ホームやデイケアハウスでの給食の食材を提供している企業に紹介してみては?と提案しました私自身、冬になると、ミカンはいろいろと貰うし、家族が買いますがそんなに自分からは食しませんのですが、ミカンのアイスクリームや漬物などは食べてみたいと思いました。★ミカンの皮は、よくお風呂に入れたりしますので、 こうした方面の販路も提案しました。★地域のお料理研究家の先生と提携して、 ミカンの皮を食材として生かせないでしょうか?と提案しました。こちらの山川みかんのサンプルをたくさんいただきました。三種類の山川みかんジュースの試飲セットや、山川みかんと青唐辛子のお漬物に山川みかんそのものと、ミカンキャンデー(笑)皆さまも、山川地区(いまは、みやま市になっていますね)に訪問されたら大黒園に行かれてはいかがでしょうか?~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ その②に続く↑の写真が、ミカンの皮と青唐辛子を和えたお漬物のような食材です ピリッと辛い特徴がありまして、ミカンの風味がほのかに感じられて、美味でした。 ごはんのお供やいろいろな料理に使えると思いました。その② 野上養鶏場様に続く 続く
2021年11月20日
コメント(0)

28歳時分のコンバットレスリング選手登録証から 俺の28歳時の写真! カテゴリ:末次通訳事務所「格技事業部①」ー【柔道/サンボ活動編】と【柔道指導編】木口道場の木口先生が考案され、普及なされた「コンバットレスリング」の初期のころの、わたくしの、28歳の時の選手登録証です見た目が今と全然違うね・・・第三期黄金時代の後半です・・・
2021年11月18日
コメント(0)

11/18 【フードビジネスマッチングモニター(新食商品試食&意見交換会モニターのご紹介)実際の モニター活動紹介と「このモニタになる事のオススメ」 カテゴリ:◎子育て世代や母子父子家庭へのお得な情報◎11/18 【フードビジネスマッチングモニター(新食商品試食&意見交換会モニターのご紹介)実際のモニター活動紹介と「このモニタになる事のオススメ」皆さま、こんにちわ、 こちらは、「鯰田浦田子ども食堂」を運営展開する、末次賢治です。末次通訳事務所代表者です 昨日11月17日に子ども食堂の統括機関に登録をしました。こちらは、福岡県下の子ども食堂などの統括をしていらっしゃいます。ですので、公式に、上記の名乗りを致します、鯰田浦田ですが、筑豊の皆様に広く開放し、情報も公開します。 ★わたくしは、まもなく、食品衛生管理者の 資格を取ります。この資格を取りましたら、 本当の意味合いでの子ども食堂を実施します さて、皆様には、よくモニター活動をご紹介しております。様々なモニター活動がありますが、今回は、食材を頂けるモニター活動です。 そういえば、私は、大阪におりました際に、ほっかほっか亭の(プレナス社)の新商品開発モニターを1年ほどしました。季節ごとの新商品(お弁当)を試食して、味付け・価格帯・ターゲット消費者層などについて意見を述べ、謝礼金もいただけるという、社会勉強にもなるし、良いモニター活動でした。元々、私は貿易商社で、商品開発の部署にずっとおりまして、商品の開発や、販売展開での工夫などは、自分としては得意な方で、自分の性格に合った楽しい業務です。=============================さて、添付写真をご覧下さいませ。・山川ミカンにミカンジュース3種、 ミカンの皮で作った青唐辛子佃煮 ミカンキャンディー・・卵の味宝卵/鶏肉のやわらかカレーに、 鶏飯の素、・養殖ヤマメの缶詰 (ニンニクマヨネーズ味)・カキの漬物に、・ナシなど農産物ドレッシング・柚子胡椒に、海苔の佃煮~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~上記は、本日、私が戴いた食材です。これを機に、再度、皆様にご案内を致します。添付ファイルにて、「ふくおかフードビジネスマッチングモニター」をご紹介します。わたし・末次賢治は、いろいろなモニター活動をしておりますのでこうした行政活動のモニターに良く参加しておりますこの「ふくおかフードビジネスマッチング」のモニターは、県下の食品企業が、新商品を発表し、それを試食/試飲などをして味付け、ラベル・包装・価格・販路などをモニター(一般消費者)が、いろいろと意見を云うものです。丁度、本日、これがありまして、参加しました。山川ミカンのジュースやアイスクリーム柔らか鶏肉のカレーライス、ヤマメのオイル漬けを試食し、もちろん、商品や包装、価格帯や、販路や販売展開について、私見を述べました。手前みそですが、とくに、鶏肉カレーライスのパッケージに付いて、革新的な提案をしましたのでこれは受け入れられると思っております。これを機に、この配信を受けている方も、モニター登録成されればよいですよ。なお、誤解があってはなりませんので、明言しますと私が言うモニターは、何かの商品を試して意見を言うモニターなどではけっしてなくて、・行政(官公庁)(福岡県の県政モニター等)の行政モニター・放送局の番組モニター(NHKやKBCほか)・大学や病院での広報モニターなどです決してですね、何か商品を買って、意見を言う種類のモニターではありません★なお、ご参考までに、私はこれまでも、いま現在も実に多様多種な モニター活動をしておりまして、モニター活動だけで、年に10万円以上を 報酬で頂きます。良いお小遣いになりますし、お子さんがいる世帯では ないよりはあったほうが良いですからね、お金は。放送局の番組モニターは、民放では、年額10万円NHKでは、半年で10万円となりますですので、ご案内をしております。さて、今回は、ふくおかフーボビジネスマッチングモニター調査会での調査員(モニター)のご紹介です。詳細は次の通りです■福岡県 ふくおかフードビジネスマッチング モニター調査会 会員募集【登録制】ふくおかフードビジネスマッチングでは、アンケートやモニター調査、座談会(グループインタビュー)に参加いただくモニター調査会の会員を募集しています。【対象】パソコン・スマホでメール、モニター会ホームページをご覧になれる、16歳以上の方。※座談会会場(福岡県)までの交通費などは自己負担です。【謝礼】・アンケート回答の謝礼はありません。・座談会等への参加時には、依頼事業者から新商品や販売中商品などが提供されます。【主催者】公益財団法人 福岡県中小企業振興センター 企画調整課ふくおかフードビジネスマッチング事務局申し込みページのURLは次の通りです:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf1mWorY-qeqk2hJNTOiibalO8erVb5K0OYJ6sB7nfiLw9nsw/viewform上記、あくまでも情報提供まで。どうぞ、ご参考くださいませ モニターとかをなされると収益が多少でも増えたり得られますので、良いと思いますですよ。あくまでもご参考までに。 お尋ねは、fukucharity@gmail.com までどうぞ! ★「鯰田浦田子ども食堂」・慈善活動事業部・末次賢治拝(末次通訳事務所ボランティア事業部)
2021年11月18日
コメント(0)

◎受講者募集中⇒田川市による「年配者の市民講座」で 英語会話の練習教室のご案内です 見学者&受講者募集中!見学自由ですカテゴリ:メディア掲載記事等 ご紹介みなさま、こんにちわ、添付画像をご覧下さいまし。田川市による「年配者の市民講座」で英語会話の練習教室のご案内です~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~次回は、来週水曜日の、11/17の1時から3時までの二時間です。この17日の授業では、ドイツからの新任国際交流員のマーティンさんにも入って頂きまして、英語(マーティンさんは、英語がネイティブ程のうまさ・流暢さ)で会話練習や田川の紹介などの練習をします見学は自由です。田川の皆様はどうですか?お出でになられませんか?田川市年配者英語市民クラス担当講師:末次通訳事務所・末次賢治拝Nov.13/2021
2021年11月15日
コメント(0)
こんにちわ、英語学習にどうぞ。⇒BBCからの短文英語ニュース:According to the University of Oxford, Japan's vaccination rate was almost on a par with Canada, which leads the Group of Seven nations at 75.1%.⇒オクスフォード大によると、日本のコロナワクチン接種率は、カナダとほぼ同等、 つまり、G7諸国をリードし、接種率は「75.1%」・on a par with~:~と同等。・lead ~:~をリードしている。・vaccination rate ワクチン接種率
2021年11月14日
コメント(0)
◎虚偽の翻訳依頼による詐欺案件にご注意下さいまし。<重要:皆さま、特に、通訳者翻訳者の皆様へお知らせ>>こんにちわ、末次通訳事務所です。2021年の11/09記述: 以下、「詐欺事案」についてです。しかも、翻訳案件詐欺と呼称できます。わたくし/末次賢治が、実際に遭遇しました、【海外からの「虚偽の翻訳依頼による詐欺」案件です翻訳者や通訳者の皆様は、特にお気を付け下さいましその一部始終をまずは、9回分けて書きましたその①~その⑨です。その⑩以降は、数日後にブログに記載します通訳翻訳者はどうぞどうぞ、お気を付けくださいませ ★依頼者として、Adame Ba Konareという名前を騙る人が 本当に、この Adame Ba Konareさんかどうか、わかりません。 実在の、Mrs. Adame Ba Konareさんは、西アフリカのマリ共和国の 元/大統領夫人で、歴史学者であり著述業をなさっておられます。 この人は、Adame Ba Konareさんの本当のパスポート画像を 私に送付してきました。ですが、ご本人ではない可能性が高いです 翻訳対象の英語書籍原稿の内容は、きちっとしておりますですから、わたくしが、この案件に乗っかってしまいました・・・その1~その9までURLをコピー&ペイスト(貼り付けて)でご覧下さいませ。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・その1https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090000/・その2https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090001/・その3https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090002/ ・その4https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090003/・その5https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090004/・その6https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090005/・その7https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090006/・その8https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090007/ ・その9https://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202111090008/ ・その10以降は、11/15以後に公開 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ てっきり、この翻訳案件が実際のものと思いまして、11/12月~1月迄は、この翻訳作業に掛かりきりになると思い他のご依頼などを断ってしまいましたので、その分、わたくしに損失が発生しております。悔しいの一言ですネ <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝投稿日:Nov.14/2021
2021年11月14日
コメント(0)

◎来る11/23に小規模の食材配布会を実施します:←<鯰田浦田*子ども食堂の始まりに付いて> <鯰田浦田*子ども食堂の始まりに付いて> <なまずたうらた>★【ひとり親の「子育て家庭」】を支援する、飯塚市鯰田浦田所在の慈善活動部では、来たる11/23日(火)に、ちょっとした食材配布会を実施します。いずれは研鑽を積んで食事が出来る「子ども食堂」と「ひとり親の子供らに学習の場」を提供出来たらと思います:英語と国語では、希望者があればすぐにでも実施しますよ。無償授業です。しっかり能力が身に付きます~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~さて、今回は、わたくしも初めての実施ですので、大した内容ではありません。第1回目を実施し、その後、充実させて参ります。下記の内容に心底ご賛同される方に食材をお渡しします。よろしくお願い致します。実施要項は次の通りです・先着10人(10世帯の方)迄とさせて頂きます。 今回は初回の実施の為、人数が10人程度ですが、 どうぞ、ご容赦下さいませ。・日 時:11/23(火曜日/勤労感謝の日) 午後13時から、食材が無くなる迄。・ところ:「末次商店の末次通訳事務所」内で ★所在地住所:飯塚市鯰田2354-5 <★西鉄浦田バス停の真ん前>です <★JR浦田駅下車徒歩3分>※写真ご参考↑↑末次商店内末次通訳事務所:今回の会場です。 西鉄バス・浦田バス停(鯰田方面行側)の真ん前~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1台分ですが、駐車スペースもあります。 また、近くにセブンイレブンもありますし、 そちらに停めてもらっても良いです。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・配布食材:主に「即席めん」:数食分ですが、ご容赦下さい。 ⇒日本全国からのラーメンなどを一部差し上げます 大変恐縮ですが、寒い冬の日に、 温かい麺類をお楽しみ下さい。※写真ご参考もちろん、他の食材も考えております。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~そして、食べ物だけでなくて、英語学習や国語の学習にもなる教材やDVDをも、一緒に差し上げます: お問い合わせやその他の連絡は、・携帯電話⇒080-6433-9523 (末次通訳事務所)や・電子メール:fukucharity@gmail.com へお尋ね下さい。
2021年11月14日
コメント(0)

★子どものためのオペラ劇『泣いた赤鬼』(3/19 2022)と 【無料】朗読劇・『鬼の目にも涙』12月実施のご案内★ カテゴリ:◎子育て世代や母子父子家庭へのお得な情報◎★子どものためのオペラ劇『泣いた赤鬼』(3/19 2022)と <【無料】朗読劇・『鬼の目にも涙』12月実施> のご案内★~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~【子どものためのオペラ:『泣いた赤鬼』】公演のご紹介ですこれは、もともと今年9月26日公演分の振り替え公演です『泣いた赤鬼』は良いお話ですね、色々と考えさせられます。皆さま、いかがでしょうか?【筑豊の飯塚市のイイヅカコスモスコモンで開催される アクロス・ちびっこコンサート2021 「こどものためのオペラ 泣いた赤鬼」です。】 ・開催日時 2022年3月19日(土)・開場 13:15 // ・開演 14:00〜開催場所: イイヅカコスモスコモン 中ホール ★内容:・「やさしさ」ってなんだろう? ・わくわくどきどきのオペラ初体験はいかが?【原 曲】 浜田 広介【作 曲】 松井 和彦【指 揮】 大川 修司【演 出】 唐谷 裕子【特別出演】萩原 次己 【出 演】西日本オペラ協会「コンセル・ピエール」 【ピアノ】大森 美樹・榎本 圭【打楽器】岩崎 雅子・小野 香織 <料金 【全席指定】>・大人 1,800円・子ども(3歳~小学生) 500円★親子券(おとな+子ども) 2,000円※0歳から入場可能(席が必要な場合は要入場券)※当日各500円UP チケット発売日・イイヅカコスモスコモン 0948-21-0505・ユメニティのおがた 0949-25-1007【会員】12月11日(土)〜・【一般】12月18日(土)〜 ※会員・一般ともに発売日初日の受付は窓口/9:00〜 電話/10:00〜 お問い合わせ イイヅカコスモスコモン0948-21-0505================================★なお、上記のオペラお芝居に先駆けて『朗読オペラ: 鬼の目には涙】が公演されます。これは無料とのことです。事前予約は必要~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※詳細は次の通りです・いつ:2021年12月4日 @ 14:00 – 15:00・どこで:イイヅカコスモスコモン 〒820-0041 福岡県飯塚市飯塚14−66連絡先: イイヅカコスモスコモン/ 0948-21-0505 ・開場 13:30 / 開演 14:00〜15:00・開催場所 イイヅカコスモスコモン 展示ホール★料金:『入場無料』※要事前予約申し込み 11月2日(火)9:00から予約開始お問い合わせ イイヅカコスモスコモン0948-21-0505~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~情報提供者・末次通訳事務所(ひとり親子育て世帯支援事業部)末次賢治Nov.13/2021
2021年11月13日
コメント(0)

みなさま、こんにちわ、添付画像をご覧下さいまし。田川市による「年配者の市民講座」で英語会話の練習教室のご案内です~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~次回は、来週水曜日の、11/17の1時から3時までの二時間です。この17日の授業では、ドイツからの新任国際交流員のマーティンさんにも入って頂きまして、英語(マーティンさんは、英語がネイティブ程のうまさ・流暢さ)で会話練習や田川の紹介などの練習をします見学は自由です。田川の皆様はどうですか?お出でになられませんか?田川市年配者英語市民クラス担当講師:末次通訳事務所・末次賢治拝Nov.13/2021
2021年11月13日
コメント(0)

↑11月13日記述:英語通訳技『横目で見る』『上目遣いて見る』一昨日→11/11の小児眼科での通訳業務時に、実際に用いられた問診からです。日本語に釣られると、さっと英語で云いにくいと思っています横目で見る・上目遣いは、その時は、次のようにいいました。なお⇒患者さんは4か月の赤ちゃんで、実際にはお母さんにインタビューという形式です: 横目で見るDoes your baby look sideways when she tries to see someting beside her? Do you find her do so?/// 上目遣いは、⇒ Does your baby look upward when she tries to see something over her head? Do you find her do so? この様に云いました。ちょっと考える時間が出来て、空白時間が生じましたのですけど、問診でこの様な質問があるとは知りませんでした。病院での通訳業務は、わたしも、その病院で患者さんにお会いして初めて状況を知ることになりますので、難しく、ですが、なかなか良い訓練です。いま、積極的にいろいろな病課の病院に通訳業務で行くようにしております。末次通訳事務所末次賢治拝11月13日
2021年11月13日
コメント(0)

こんにちわ、末次通訳事務所です、◎添付記事は、11/8日付西日本新聞筑豊版記事で、此度、田川市に新規に赴任された国際交流員の、マーティンさんの記事です。このマーティンさんが田川に赴任しました時に、面談しました。すごく柔軟な思考の方で、感嘆しました。今週水曜日の「田川市の年配者向け英語講座」に、このマーティンさんに来ていただいて、ゲスト講師として、英会話の練習、そして、ドイツの紹介をパワーポイントで英語でして頂きました。今年度は、残り6回くらいの市民英語講座ですが、今後も、マーティンさんに参加して戴きます。とっても思考が柔軟な方で、物事の本質を突く方で、感心しました。然るべき人物ですね。現在の飯塚市のALTのアメリカ人の皆さんとは、雲泥の差があります。日本語が凄く達者で、漢字も不通に書けます。マーティンさんは。日本で仕事をしたり滞在しようとする方は、日本語が使える方が良いですね。長年日本に居ても、日本語も習得しようしないアメリカ人らに、この数年対応してきましたので、何か、文化の差を感じざるを得ないですね、飯塚市のアメリカ人ALTらとは。現在の飯塚市のALTのアメリカ人らは、単にアメリカ人というだけであり、人間に深みが無いですね。クビにした方が良いくらいです。ま、飯塚市は人物を見る眼がありませんね。末次通訳事務所・末次賢治拝Nov.12/2021
2021年11月12日
コメント(0)
Nov.11 英語ニュース見出し launchとアリババ、独身の日【Alibaba launches charity campaign on 'Singles Day'】⇒アリババ社、慈善事業を開始、「独身の日」に・launch ⇒「~(ずっと予定してた事)を開始する」意アリババは中国の電子商取引の会社ですねで、本日11月11日は「1」がずらりと並ぶことから、「独身の日」とされています。中国の話です。※このような話題が、長文のネタになりますのでご紹介します。★本日は、福岡市立こども病院にて、アメリカ人ご夫妻の赤ちゃんの眼科検診検査の通訳でした、極めて疲れてしまいました・・・
2021年11月11日
コメント(0)

一か八か、この {Attijariwafa Bank Burkina Faso .銀行}の指示に基づいて、11/4に博多のMoneygramの取扱店に参りまして上記のAliceさんなる人物への送金を試みました。ところが、取扱店で渡された書類の記載事項には、このAliceさんの生年月日や電話番号、emailアドレス他、上記の銀行からの情報には言及がない事項も数多く、記載に必要であることが分かって、その時点で、私見判断で、上記の保証金やらこの翻訳案件は、虚偽の可能性が強くなりました。その一方で、翻訳対象の英文書籍原稿は、立派な内容です~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~その後、帰任後ですが、この「銀行」と「Adameさん」に、報告連絡をしました。・貴殿側指示通りに、Moneygram取扱店に出向いて、送金を試みたが、申込用紙記載時点で 判明したけども、銀行側の送金先の情報が、不十分で、送金が出来ない旨を取扱店側から言われた。 銀行側の情報不足で落ち度があると。 で、わたくしの責任はあくまでご依頼の書籍原稿を日本語にきちっと翻訳する事であり、 保証金の支払いなんて、俺の責任事項でもないし、第一、最初に取り交わした契約にも記載がない。 ですから、必要な保証金の支払いなどは、Adame側にてきちっとして下さい。当初は、11月1日から 当該の翻訳を開始する日程で取り組んできたので、もし、貴殿(Adame)が、本当に、わたくしに 翻訳をご依頼成されたいのでしたら、早く所定(契約金の半額分)の 送金をして下さい、と。そして、追加で、下記のメッセージを11.6 にアダムさんに送付しました:Dear Mrs. Adame Ba KonareGood Morning. This is Ken Suetsugu.Have you read the following latest message I sent to you?Pls kindly confirm your intention to get the things going so that I will be surely able to start the translation.As for the 745€ request by your bank,this request and the information prompting me tovisit a Moneygram Agency for remittance thereof seemed something fraudulent and truly strange. Pls give me your explanation about this matter.The agency staff told me that the remittance was not able to be made due to the fact that the bank's information is not sufficient or proper.I became embarrassed on account of the bank's poor information.I am waiting to hear from you soon.Pls kindly be sure to give me your clear reply,if you have decent integrity and sincerity toward the translation project. Exactly when is my bank account filled with your down payment?I need this information so that I will prepare myself for the starting of the translation of your book.Warmest RegardsKenji SUETSUGU~~~~~~~~~~~~~~~この上記のわたしからのemailの返事が、次の通りです11/8に下記の内容の返事がAdameから参りましたHello ,sorry for this late reply, the bank explained to me that you refused to pay the deposit. the bank informed me that it had to proceed with the cancellation of the bank transfer of 8000 euros and I could not make transactions on my account for 45 days. These are the problems that you are creating for me at this difficult time that I am going through with my sick son. Adame~~~~~~~~と、上記の内容のemailが、Adameと称する御仁から参りました。事ここに到りますと、この案件は、虚偽であり、詐欺目的と思います保証金として、約98,000円ほどのお金を盗ろうとする試みの詐欺ですね10月の中旬から、今日まで、ずーとこのやり取りでした。この翻訳案件が本当であれば、翻訳作業は大変ではありますが、私はかなり、経済的にゆとりを持つことが出来ますので、本当であればこんなにうれしいことはありません。11月になってから、このような虚偽の翻訳案件について、検索しましたら次のような情報を得ました、Attijariwafa Bank が所在する「Burkina Fasoブルキナファッソ国からの情報です。上記は、アフリカの「ブルキナファッソ国の駐日大使館」からの2年くらい前の情報ですさらに、この、Adame Ba Konareを名乗る御仁からの同様の引き合い案件について今年1月に、他の翻訳者にemailがあったようです↓ご覧下さいまし最初に小職に届いた内容と酷似しています。やはり、これは詐欺であったのか?と、其れに乗っかって自分自分そして、Adame Ba Konare を名乗る人物、そして、その銀行に対して怒りを禁じえません~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~⑩に続きます。明日11/10以降に<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝 Nov.09 2021
2021年11月09日
コメント(0)

その⑧Adame Ba Konare の取引銀行である アフリカの銀行からのメッセージを受け(内容は、保証金として、745€(およそ9満8千円)を先に、この銀行の指定先に 振り込んで欲しい。急ぐため、Moneygramを使い、送金下さい、11/4までに、との内容)11/2 この連絡を受信後、Adameさんに連絡しました。「上記の内容が、銀行から来ましたが、悪いけども、こうした手続きは、Adameさん側にてして欲しい。俺の責任は、翻訳をすることであり、保証金の手配を行う事ではないからですね」~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~すると、Adameから返信が次の内容の返事が参りました11/2Dear KenjiThis is in reference to the message I just received that explains to me your refusal concerning the bond payment and identity verification. I’d like to tell you that I did not make a deposit of 1000 € regarding the bond payment on your part because it was not possible, however, I requested a transfer of 8000€ because, as I had explained to you, I had asked to pay your bond directly myself, but the management office informed me that this was not possible following certain formalities to be met (verification of identity, etc. during the transfer in progress).I also received the notice from the bank for the bond and identification documents that I already sent with my requested bond, to avoid having any concerns with the bank. Just after your message, I found out from the bank that it’s impossible to cancel the transfer now; they explained to me that the verification procedure has been initiated and that the organization responsible for the verification would consider fraud. Therefore, you have to follow the procedure that the bank has sent to you, and you must pay the bond in advance, as soon as you have the money in your account. You will recover what you have paid. Listen to me carefully: I’m well known and respected, so I don’t want any dispute (problem) with the bank as well as the news media that are following me closely. I’m too well known here in Burkina and Africa, so I refuse to tarnish my name due to a misunderstanding with the bank or because I’m being treated like a terrorist. For this reason, I’m sending to you the attached copy of my passport to reassure you, and I’m assuming all responsibilities concerning the procedure undertaken by my bank and the bond that you are going to pay. As I had explained to you, my son is very ill, which is causing me much stress, so nothing needs to be added to this.Adameとにかく、「保証金先払いは、わたくし末次にて行って欲しい、という内容です。で、このAdameは、ご自身のパスポートのコピーを添付しておりまして、諸事責任を持つから、宜しくお願いしたい、との内容ですこの人のパスポート画像を貼り付けます~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~上記は、11/2の夜のやり取りでした。私は、この案件について、詐欺とか欺瞞とかそういう種類のものであろうと思いつつも、契約総額14000€(190万円)は確かに魅力的であり、当該の書籍原稿の日本語訳は、4か月のリードタイムもあるし、問題なく遂行できますので、半信半疑で、先方の依頼内容を行う事にしてみました。何か分かるかもしれませんし。翌日の11/3は、文化の日で、Moneygramも閉店しておりますので、次の日、11/4、先方が指定する期限日に、上記の銀行から連絡を受けたMoneygram取扱店に参りまして、「745ユーロ」の支払い手続きを行おうとしました。日本円でおよそ10万円弱ですこの時点で、この「翻訳案件」について、Adameとこの銀行から、保証金を俺から銀行に振り込んで欲しいとの話が来るまでは、100%信用しておりましたが、この保証金のお話から、少しずつ信用が疑いに代わってきました。11/4 Moneygramの代理店にいくべきかどうか、迷いましたが、とりあえず行動してみようと、思い、11/4に博多のMoneygramの取扱店に参りまして上記のAliceさんなる人物への送金を試みました。ところが、取扱店で渡された書類の記載事項には、このAliceさんの生年月日や電話番号、emailアドレス他、上記の銀行からの情報には言及がない事項も記載に必要であることが分かって、その時点で、私見判断で、上記の保証金やらこの翻訳案件は、虚偽の可能性が強くなりました。その⑨に続く
2021年11月09日
コメント(0)
その⑦その⑥迄の内容:翻訳依頼者の Adame Ba Konareさん<(実在の人物で、この方ご自身は、西アフリカのマリ共和国の元大統領のご婦人)。この人を名乗っている人が本人かどうかはわかりません。>から、翻訳案件契約金総額14000€の依頼が来ました。・翻訳対象と成る書籍原稿を拝見したら、しっかりした英語で、この原稿を見る限りは、本当のご依頼であると信じました。さて、手付金として、契約金額の50%の7000€が先に振込されるという話のなかで、この人の銀行から送金書類には、8000€と記載があります。その⑥迄をご覧下さいまし:1000€増額したのは、送金前に、この一連の銀行送金が、善良なる性質のもので、マネーロンダリングやテロなどに悪用されない事を証明するために、その保証金を、受取人のわたくし(末次)が払って欲しい、だから、その分1000ユーロを増やした、とコレポンがありました。で、私としては、そうした事情は理解できるけども、翻訳代金を頂く側が御金を、たとえ、保証金であっても払うのはおかしいので、そうした保証金などは、Adameさんが負担して下さい、と返事をしました。そこで、先方の銀行からの通知です 下記の通りです:長いですが、貼り付けますこの上記の返信をした後、11/2ですが、下記の連絡が、Attijawafa銀行から参りました:その保証金をわたくしがこの銀行に支払わないといけない、という内容ですDear Sir or Madam,After transmission of bank transfer data, related to Mrs Adame Ba Konare , to the National Financial Information Processing Unit, for the purpose of Complete regulation of this transaction, we are forwarding herewith the DOCUMENT RELATED TO OCCASIONAL CUSTOMERS, drawn up in accordance with the rules in force, which we have received from Central Bank of West African States (BCEAO).We would like to inform you that control process is established to avoid financial wrongdoings in our monetary zone.Taking into account all politico-social instabilities in our member countries, we have issued before any control process, this financial security measures.Such preventive measures conditioned by transmission of transfer data, are executed to detect accounts using false names and undertaking illegal transfers of capitals.You are also reminded that data regarding transfers will be transmitted as soon as you have fulfilled required tasks. How to proceed You must provide for payment of a guarantee estimated at 745 Euros. This deposit will be returned to you after transfer authentication, within a deadline of 5 days. In case of irregularity, the guarantee shall be retained to cover court costs, incurred as a result of seizure of different bank accounts related to this transaction. We would like to inform you that in view of the short timeline of guarantee validation, and to avoid a delay penalty of 50%, payment of guarantee shall be done compulsorily by wire transfer through MoneyGram of your country. Please go to a MoneyGram Agency to make the payment of guarantee. Note: Payment of guarantee must be done in the republic of Ivory Coast, in the name of the Manager & Accountant of the National Financial Information Processing Unit (CENTIF), Mrs Mataya Alice who is in charge of your file deposit at West Africa Transfers Control Service, before the end of November 4, 2021 Note: MoneyGram is a fast transfer service that you are required to use, to make deposit of the guarantee, with the purpose of avoiding a penalty of 50%, for delay in paying the guarantee. with MoneyGram you do not need an account number you only need to go to MoneyGram with the sum of 745 Euros in cash and your ID and say that you want to send a transfer to Mrs Mataya Alice who resides in Ivory Coast. he will give you a document to fill in with the information we have sent to you below.⇒Moneygramの代理店や支店にいって、745Euroを現金で払って下さい。貴殿のIDを持参して、コートジボアールに所在のMataya Alice なる人物に振り込んで欲しいという事で、下記が、この人物の情報です:you can pay the deposit of 745 euros in Euros, American Dollard or CFA. XOF at MoneyGram there is no problem. Here follow the information you must have to pay the guarantee : Amount : 745 Euros Surname : Alice Name : Mataya Country : Ivory Coast passport number : 19AR48945 Concerning the address, you shall use that of (CENTIF) : Cocody 01 BP 2565 Abidjan 01. Purpose of transaction: (commercial transaction) We must inform you that the € 745 guarantee will be reimbursed 5 days after check of the transfer reason by different bodies. The € 745 delivery charges indicated on transfer voucher will be directly transferred to your account. You are required to send to us by email, the scanned payment voucher of MoneyGram, which will be used as evidence of payment, attached to your file, with necessary indications to withdraw the amount. The question you must surely ask about this guarantee imposed by CENTIF, is that : why you should pay a guarantee for such a transfer ? Given the social & military-political crisis in the countries member of the UEMOA Region (West African Economic and Monetary Union), Tax Regularity Service, gave itself the right to perform within a legal framework, a tax audit of all foreign currency exports by Swift Transfer, to : Avoid money laundering.Prevent the acquisition of weapons or chemical substances.Stabilize monetary currency.Control capital flights.Allow international cooperation regarding the fight against money laundering. Decree No 2004-1150 dated 18 August 2004, providing for the establishment, organization & functioning of the National Financial Information Processing Unit. The guarantee amount estimated at € 745 will be returned to you, after authentication of the transfer. In case of irregularity, the guarantee shall be retained to cover court costs, incurred as a result of seizure of different bank accounts related to this transaction. How do we manage the costs related to guarantee payment? We hereby confirm that the € 745 guarantee will be reimbursed 5 days after check of the transfer reason by different bodies. The € 745 delivery charges indicated on transfer voucher will be directly transferred to your account. You are required to send to us by mail, the scanned payment voucher of MoneyGram, which will be used as evidence of payment, attached to your file, with necessary indications to withdraw the amount. Why to make the payment of € 745 guarantee by MoneyGram and not by another way of transfer? MoneyGram is a fast transfer service, that you are required to use to make guarantee deposit, avoiding a delay penalty of 50%. You have only 48 hours 00 mn to meet the guarantee payment. In fact, if we request you a transfer from your bank for such a payment, it will take 7 days, in addition to verification procedure & 50% delay penalty.So that, we require the use of a fast & safe way to settle the guarantee, which is MoneyGram. NB: the tax certificate fees are not a fee required by the bank of Burkina Faso but the transfer control directorates the payment of the deposit of 745 Euros is obligatory as regards transfers from from West Africa, even if you have bills for your work.We would like to inform you that the control process is established to avoid financial errors in our currency area.The countries of black Africa are victims of post-electoral war and terrorist including (jihadists and Boco Haram) authentication checks and security deposits are intended to prevent money laundering and stop purchase of weapons, chemicals and drugs, etc. For this we ask you to make the payment of the deposit of 745 Euros in order to unblock the transfer. Here follow some addresses and phone numbers of MoneyGram in your city.下記は、福岡県(福岡市)のMoneygram代理店リストです KYODAI REMITTANCE - FUKUOKA KEN - HAKATA17.23 mile HAKATA KU HAKATA EKI HIGASHI 1-1-33 HAKATA KINDAI BLDG. 4FFUKUOKA KEN 812-0013 Send Money - Receive Money - Receive Currency - Send Currency - More… JRF - #2 - FUKUOKA - HAKATA17.53 mile 4-5-8 Sankou Bldg 101 Ekimae HakataFUKUOKA 812-0011 Send Money - Receive Money - Receive Currency - Send Currency - More… MONEY EXCHANGE - FUKUOKA17.91 mile 4-221 KAMIKAWABATA-MACHI HAKATA-KUFUKUOKA 812-0026 Send Money - Receive Money - Receive Currency - Send Currency - More…他にも、Moneygramの代理店の所在地いついての多数記載があります、(割愛)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★上記の内容は、結局、「745ユーロ」を保証金として、この銀行に支払って欲しい、期限は11/4までで、急ぎなので、Moneygramという迅速送金サービスを使って、送金して欲しい、送金先は、上記のアリスさんという人物に対してです。その保証金は、この8000€の送金取引が不正とかテロなどに関係のないことを保証するためであり、「間違いないこと」が認められたら5日内に返金されるから安心下さい、という事でしたこの連絡を受け取ったのは、11/2の夕方でした。ご存じの通り、その翌日の11/3は、文化の日で、【金融機関の非営業日】に該当します。Moneygramというのを今回初めて知りました。====11/2 この連絡を受信後、Adameさんに連絡しました。「上記の内容が、銀行から来ましたが、わりいけども、こうした手続きは、Adameさん側にてして欲しい。俺の責任は、翻訳をすることであり、保証金の手配を行う事ではないからですね」その⑧に続く~~~~~~~~~~~~~~~~
2021年11月09日
コメント(0)

その⑤で掲示した送金指示書を再掲します============是を観て、あれ?と思いました。元々は、この翻訳案件は、14000€で、そのうちの50%が手付金で振り込みが成される手筈だからですこの書類で、「8千ユーロ」と書いております。 14000ユーロの半分なので、「7千ユーロ」とあるべきですが、「8千ユーロ」となっており、あれ?と思っておりましたら、Adameから下記のemailが参りました:10/31の日本時間の夜9時半⇒Dear KenjiI decided to transfer € 8,000. You will notice that I had to transfer the total amount of 7000 euros plus 1000 €. I have increased the amount so that you can pay the security deposit required by the new financial arrangements of African banks. These provisions were created following the post-electoral wars which resulted in numerous deaths in African countries. They require the owner of the debited accounts and the recipient of the transfer to prepay a security deposit even before the transfer is made to your account. In the event of irregularity or fraud, the security deposit will be retained to cover legal costs caused by the seizure of the various bank accounts. The security deposit estimated at 790 euros will probably be refunded within five days of authentication of the transfer. I found myself in an absurd situation because I was not aware of the new provisions, but I was informed by the representative of CENTIF (BCEAO) at the bank. As the security deposit amounted to € 790, I took the opportunity to increase the amount by € 1000. In order to allow you to follow the bank procedure and pay the deposit of 790 Euros before the transfer of 8000 Euros is in your account.N.B. I asked to pay your security deposit myself, but the bank management told me that this was not possible due to various formalities (authentication and identity verification, etc.). They also told me that my country was emerging from a post-election war and was terrorized by terrorism; and they talked about the terrorist and jihadist group Boco Haram, which spreads terror and fires everywhere, kidnaps and rapes our children and our women. This evil must be eliminated from our society. Banking arrangements, authentication checks and security deposit are aimed at preventing money laundering and preventing the purchase of weapons, chemicals and drugs, etc.So I added 1000 € to the amount of the transfer so that you can pay and then recover the 790 € that the competent African banking authorities will ask you to pay in advance. And the bank confirmed to me that your bank account should be credited with 8000 euros without problem if we follow the procedure of paying the deposit of 790 euros.My bank will contact you to tell you the procedure to follow for the payment of the deposit of 790 euros.I am waiting for your quick response to my message because I am going on a trip with my son who is currently very ill in Morocco for treatment and it stresses me a lot./Adame↑は要するに、アダメが、本来[7000ユーロ]のところに、「1000ユーロ」分を足していると。そして、その「千ユーロ分」で わたし(末次)が、790ユーロ分の補償金を支払って欲しいという事です。8000ユーロを私の福銀口座に振り込む前に、安全保障手付金として、790ユーロを、銀行に、保証金として支払って欲しい⇒その保証金を俺が払えば8000ユーロが福銀口座に振り込まれますよ、との内容です。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~↑↑に対する私の返信は、11月1日にしました。⇒「状況は理解できるけども、わたくしは、 ご依頼された翻訳業務にのみ、注力したいので、それ以外の事は、アダメさん貴殿側で なんとか取り計らって下さい。状況やお立場はよくわかるけども、 保証金などは貴殿側にてご負担ください、8千ユーロ分入金されれば、 すぐに翻訳に取り掛かりますよ、と回答しました~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~その⑦に続く
2021年11月09日
コメント(0)

前回の続き⇒その⑤翻訳業務の契約などを行う前に、一度、依頼者となる、Adame Ba Konareさんに、私の日本語訳を見せて確認を取ろうと思い私訳を4枚分ほど送付しました。つまり、私の実際の日本語訳をお見せしようと思いました。その上で、先方のAdameさんと取引をしようと思いまして、実際に、4ページ余り分を日本語訳し、サンプル和訳として、納品しました:日本語訳は割愛しますが、その後の返事は次の通りです~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~10/27Yes I saw your example of translations and I like your style. I authorize you to translate. There is no problem. I took you to contact my bank as I explained to you in my previous message in order to receive the payment of the first 50% of the translations. / Adame~~~~~~~~~~~~~その後、上記の返信内容を受けて、Adameから言われた通り、Attijawafa銀行に、連絡をしましたその連絡文は次の通りです。私の英語コレポンです: c.c.) Ms. Adame Ba KonareTo Whom it May ConcernDear Messrs.Sincere Greetings from Japan.This is Kenji Suetsugu(Mr.), the certified professional translator in Japan. I'm sending to you, as I've been instructed to do by Ms. Adame Ba Konare san, and also because of an international wire transfer that should be made from your bank (Banque Internationale pour le Burkina Faso ) to my bank account with regard to the contract★ between me and your client, Ms. Adame Ba Konare concerning the translation of a book mainly written by Ms Adame Ba Konare.★Attached, pls find the contract mutually signed by Ms. Adame Ba Konare and me(Kenji Suetsugu), just for your confirmation. I have been advised by Ms. Adame Ba Konare that, for the proper money transfer to be legally and properly proceeded, I should send this email to this address and that you are supposed to send me any further instructions. Please kindly send me the proper, easy-to-understand and true instructions so that the transfer of the deposit of 50% of the contract price may be proceeded smoothly.Please kindly confirm the above matters.Should you have any question, pls feel free to inform me and Ms. Adame Ba KonareThank you very much in advanceBest regards, Kenji SUETSUGU Professional Translator Oct.28, 2021~~~~~~~~~上記を送付後、当該銀行から返信が参りましたHello Miss, Sir"Following the request of international transfer of Mrs Adame Ba Konare . To avoid any confusion and increase accuracy. Please return the information above reveals for the transfer of funds. Recipient international transfer: • The name, country, city, address, landline number, mobile recipient. • Name of the bank • IBAN, CODE SWIFT , Account number- The reason for the transfer.- The amount in € (Euro) or CFA francs (African Financial Community-BCEAO XOF) written in figures and letter, you should receive international wire transfer. Veuillez agréer, l'expression de notre très haute et très respectueuse considération,Centre D'instruction relative au virement de fond Attijariwafa Bank Burkina Faso . Email : attijariwafabanque@instruction.comCode établissement bancaire : BF041 SWIFT : CBAOBFBG~~~~~~~~~~~~~~上記返信内容に基づいて、この銀行に必要な返信をしますと、次の内容がこの銀行から参りましたなお、この返信には、添付ファイルにて、この銀行から、私の福銀口座への送金指示書等の書類が添付されていました。別添のとおりです====Hello, "Madam, Sir" The confirmation certificates to the transfer on your account are attached.Object: money transfer We certify the sincerity of the information concerning the transfer referenced below, sent by mail, this day 29/10/2021Taking its value in consideration, the transfer will take the following procedure:- Data transfer in the CENTIF where the headquarter of the information and financial treatment unit of the East-African states is located.- BCEAO regulator of transfers in foreign currency- After the approval of the CENTIF and the (BCEAO), the transfer data will be sent to your bank and your bank will inform you of the transaction until final execution of the funds transfer in a limit of 5 business days- For now, the transfer is in progress, and no information has been sent to your bank yet.We ask you to maintain the confidentiality of these documents to assert their right. 29/10/2021 Please confirm receipt of this mail Veuillez agréer, l'expression de notre très haute et très respectueuse considération,Centre D'instruction relative au virement de fond Attijariwafa Bank Burkina Faso .Email : attijariwafabanque@instruction.com Code établissement bancaire : BF041 SWIFT : CBAOBFBG~~~~~~~で、その送金指示書は、添付の通りです~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ⑥に続く
2021年11月09日
コメント(0)
その④ 重要・虚偽の翻訳依頼による詐欺案件の続き、その④その③で、先方からの英文契約書が参りまして、(その③ご参考下さい)その内容を、翻訳作業者(つまり、わたくし)にも有利なように内容を改正して、そして、改正した署名済み契約書を先方(Adame Ba Konare)側に送付しました。=============そして、次の返信が参りました:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~10/16 Hello,I was a bit concerned with my son who is very ill at this time. I have indeed received the signed contract.I decided to go to the bank to get the necessary information we need for the transfer regarding the deposit of 50%.The bank has made it clear to me that there was no worries for an international transfer. It notified me that generally the transfer takes 5 to 7 business days before crediting your account with the indicated amount.Taking into account that a transfer is carried out in a secure manner, since there is a possibility of having recourse to our banks in the event of a dispute, given that they are intermediates in our transaction. The financial manager and accountant told me that for the confirmation and the monitoring of the transfer it is important that a correspondence should be sent to you by email to notify you of the transfer progress, given that you are the primary beneficiary.And in order to prevent disorder or errors before the transfer, you must send a quick email to the Instructional Center relating to wire transfer of the de la Banque Internationale pour le Burkina Faso Attijariwafa Bank , so that it can show you the steps to follow in the case of an international bank transfer to your account.Here is the email of the Instructional Center regarding a wire transfer of the Banque Internationale Attijariwafa Bank : attijariwafabanque@instruction.com Send an email immediately to this address: attijariwafabanque@instruction.com Upon receipt of my message so that it gives you the procedure to follow in order not to make mistakes before the transfer. Below an example of a message you can send to my bank To whom it may concerned Dear Messr, I'm writing you because of an international wire transfer which should be made from your bank (Banque Internationale pour le Burkina Faso ) to my bank account with regard to the contract between me and your client, Ms.Adame Ba Konare concerning the translation of a book.I was told that for the money transfer to proceed I should write an email to this address and you will send me further instructions. Please send me the instructionz so that the transfer of the deposit of 50% contract price may be proceeded. Thank you very much in advance Best regards,================================★まず、↑のemailですが、Adameが、ここで、子息の事を言及していますが、ちょっと違和感を覚えました。このお取引には関係ないからですね。で、上記にありますように、当該銀行のAttijariwafa Bankなる銀行に上記の斜字のメッセージを、送付して欲しいとあります。こうした送付前に、わたくしは、次の件をAdameに確認しました。【まず、俺が改正をした契約書を確認しましたか?特に私が改正した個所を全部みましたか? 納得成されましたか? 今回の翻訳対象の書籍を4~5ページくらい訳しますので、 ちょっといろいろと取り決める前に、私の翻訳(日本語訳)を一度、確認して、それから、 ご納得されれば、翻訳のご依頼をなされたらどうですか?】と返信しました。そして、それの「返事」が次の通りです。下記の太字箇所以外は、上記の返信と同様です。================================Hello,I was a bit concerned with my son who is very ill at this time. I have indeed received the signed contract. I agree with all the modifications and changes you have made in the contract, I agree to the delivery of the translation at the end of February 2022 and I would be happy to receive a sample of translations from you so that I can see your style . I decided to go to the bank to get the necessary information we need for the transfer regarding the deposit of 50%.The bank has made it clear to me that there was no worries for an international transfer. It notified me that generally the transfer takes 5 to 7 business days before crediting your account with the indicated amount.Taking into account that a transfer is carried out in a secure manner, since there is a possibility of having recourse to our banks in the event of a dispute, given that they are intermediates in our transaction. The financial manager and accountant told me that for the confirmation and the monitoring of the transfer it is important that a correspondence should be sent to you by email to notify you of the transfer progress, given that you are the primary beneficiary.And in order to prevent disorder or errors before the transfer, you must send a quick email to the Instructional Center relating to wire transfer of the de la Banque Internationale pour le Burkina Faso Attijariwafa Bank , so that it can show you the steps to follow in the case of an international bank transfer to your account.Here is the email of the Instructional Center regarding a wire transfer of the Banque Internationale Attijariwafa Bank :~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~その後、まずは、私の実際の日本語訳をお見せしようと思いました。その上で、先方のAdameさんと取引をしようと思いまして、実際に、4ページ余り分を日本語訳し、サンプル和訳として、納品しました:その後の返事は、その⑤で公開します。つづく~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2021年11月09日
コメント(0)

その③、マリ共和国に所在と称する、Adame Ba Konare(同国の元大統領夫人)と称する御仁と 順調にコレポン(電子メールでのやり取り)を重ねまして、先方から、この翻訳案件の 英文契約書が小職に送付されて参りました。「 Contract Between the undersigned:Ms. Adame Ba Konare . Avenue OUA Faladié Sokoro Porte 4995 BP. E 2736 Bamako MALI .BANK: Groupe Attijariwafa Bank Burkina Faso , 479, Avenue du Président Sangoulé LAMIZANA Koulouba Ouagadougou - Burkina Faso Numero de compte: 650004521 0204 Hereinafter referred to as the Client, on one handAnd Mme -----------------------------------------------------------------Address: ---------------- ----------- -------------------------------------------------------------------------Hereinafter referred to as the translator, on the other handIt is agreed as followsOBJECT OF THE CONTRACT: The Client gives the translator, who accepts the task of personally translate from English to Japanese. The book of Ms Adame Ba Konare. Subject to approval of the translation by the Client as provided in section 2 below, the Translator assign exclusively to the Client the right to print, reproduce, and to exploit the work consists of his translation, the subject of this contract.ARTICLE 1 – STATEMENTS AND WARRANTIESThe Client shall state and guarantee (a) That the work is his property and he has the right to dispose freely;(b) The translation of the book and its publishing, distribution or other use of the translation will not violate any copyright or other proprietary rights of third parties.(c) Agrees to exempt the translator from any liability and / or request for compensation from third parties.The Translator declares and guarantees that he will provide the Client with a copy of the final and full text translation, with a conscientious literary quality, consistent with the rules of art and the requirements of the profession.ARTICLE 2 – DELIVERY OF THE TRANSLATION, ACCEPTANCE AND REJECTION BY CUSTOMER, REVISIONA –Hand over the translation General clauses The Translator undertakes to provide to the Customer, to 4 months from the date of receipt of 50% deposit of the total amount of fees, a copy of the final and full text translation.If the translator is not able to hand his manuscript on the agreed date, He will prevent the Client at least 8 days before that date. The Translator and the Client will agree upon a further period, not exceeding 90 days, and who will be the subject of a contract amendmentIf this new date line is not respected by the Translator, the Client may terminate this contract by a registered letter with acknowledgment of receipt. In this case, the translator must return to the Client the already paid deposit.B – Acceptance or rejection of the translation by the Client: Modalities 1) Inability to complete the translation If due to illness, accident, or any event of force majeure beyond his control, the translator is unable to complete the translation, he shall notify the client and make available the work already done. The Client can then appeal to another translator of his choice to complete the translation. Compensation under this contract will be divided between the two translators, according to their respective contribution to the translation completed and accepted. ARTICLE 2– PRESENTATION, NAME OF TRANSLATOR, DELIVERY SCHEDULE AND PAYMENT, COST OF THE TRANSLATIONA – Translator Name-------------------------------------------------------------------The Client agrees to include the name of the translator separately on each copy of the book.The name of the translator will also appear in all bibliographic and promotional material related to the book.However, in case of completion of the translation by a third party, the Translator shall be entitled to request that his name should not appear on the published translation.B – Delivery time: (4) months after the sending of this contract signed and the payment of the down payment of 50 % of the total amount on the account of the translator.C – Translation cost (total fees): 14000 Euros as lump sum. D – Payment period: 50 % deposit when ordering, balance upon delivery of the translation. Done the……………2021The translator THE CLIENT Adame Ba Konare ================================================この 先方(Adame Ba Konare)さんからの契約書に付いて小職側(翻訳者側)に、不利な点が少し感じられますので、内容を、わたくしにも有利なように、書き換えまして、署名をし先方に提示をしましたそれを、画像にて3枚ほど、貼り付けます
2021年11月09日
コメント(0)
その② Mrs. Adame Ba Konare を名乗る人物からの翻訳引き合い:この方が書いたという英語での歴史書 「アフリカの歴史」の原稿をその後、送付頂きました。小職が見るところ、きちっとした内容で、86pagesありました。この原稿内容を観て、疑うところはありませんでした。その最初の部分を、参考までに、下記に貼り付けます~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ The first landing in North Africa The general commanding the Punic forces in Sicily, Hamilcar - a name given to several Carthaginian generals - believed that the arrival to power of Agathocles, the tyrant of Syracuse (316 BC), was a good sign. However, the Council of Elders of Carthage (an assembly composed of the leaders of the most important aristocratic families) refused to accept the warmongering Agathocles. In 311 BC, a new expedition gave the Carthaginians control over the entire island with the exception of Syracuse. Leaving Hamilcar, the new king of Carthage, to besiege Syracuse, Agathocles came up with an ingenious idea, namely that he should take the war to Africa. His move came as a complete surprise. He landed at Cap Bon and devastated the entire province to the northeast of Carthage. Agathocles took Hadrumetum (Sousse), on the eastern coast of Tunisia; he then schemed to tempt Ophellas, the Macedonian ruler of Cyrenaica, to his cause but killed him and took control of his mercenaries. This allowed him to rapidly occupy all of the African territories of Carthage and he tried, albeit unsuccessfully, to get the Libyans to change their allegiance - a reluctance demonstrating the progress achieved by the Carthaginians in terms of their presence in Africa. However, the attitude of the old Phoenician cities such as Utica or Hippo Diarrhytus (Bizerte) was far more ambiguous.The landing of Agathocles in Africa was a historic first and an unprecedented tactic and one that would cause, albeit indirectly – as we will see, profound changes in the life of Carthage. The city of Carthage itself resisted all attacks; however, all was lost in Sicily, as the Carthaginians were forced to evacuate the eastern side of the island and pay a tribute of 150 talents and 100,000 hectolitres of wheat.The end of Punic royaltyThe end of the supreme power of the Magonids at the start of the 5th century was long believed to be the death knell for Carthage’s royal family. According to recent studies (Gilbert and Colette Charles-Picard, Life and Death of Carthage, Paris, 1970), however, it seems that kings survived in Carthage for far longer. After the fall of Magonids, although the power of the landed and commercial aristocracy increased the kings retained authority over military and religious matters - in common with the kings of Sparta, as observed by Aristotle in the 4th century BC. Royalty only truly ended with the failure of the attempted coup d’état of King Bomilcar in 308 BC. As Hannibal would do more than a century later, Bomilcar stood up against the ‘bourgeoisie’ – a class more concerned with its own interests than the well-being of the State, given that they had not reacted strongly enough after Agathocles landed in Africa. However, the bourgeoisie stirred up the population and crucified Bomilcar. From that point onwards, even though the title of 'royalty' continued, the kings of Carthage were no longer mentioned. According to Polybius and Livy, the real government was assumed by a committee of thirty members chosen among the Elders. G. Charles-Picard believes that it was only in 237 BC, following the revolution of Hamilcar Barca, that two suffetes became the supreme magistrates of the city. In any event, it was no longer the kings who waged war and, in 306 BC, the elders reformed the army and appointed three generals (Himilco, Hanno and Hasdrubal) overseen by the Council of 104. They vanquished Agathocles in Africa and the tyrant fled, abandoning his army to the reprisals of the Carthaginians. Even though the military campaign of Agathocles had no lasting effects, it changed the face of Carthage forever. Above all, it paved the way for Regulus and Scipio Africanus to follow. After his victory over Jugurtha, Rome did not annex Barbary but shaped the region as it saw fit. As a reward for having handed over Jugurtha, Mauretania under Bocchus was extended to the westernmost area of Numidia (present-day Oranie region). Gauda, the half brother of Jugurtha, received the much-reduced eastern Numidia (its capital was Zama). A third kingdom, called Western Numidia, located between the kingdoms of Gauda and Bocchus, was probably given to a Berber prince who was a vassal of Rome; Rome received Tripolitania, with Leptis Magna becoming an ‘ally and friend of the Roman people’ in 111 BC.From Jugurtha's defeat to the civil war between Caesar and Pompey, we have very little knowledge of Barbary’s history. The Mauretania of Bocchus I, who was also an ‘ally and friend of the Roman people’, was practically a protectorate; it supplied soldiers and circus animals to Rome. When Bocchus died (between 80 and 70 BC) the country was divided between his two sons: Bogud reigned over the west and Bocchus II over the east.Gauda died in 88 BC and Hiempsal became the king of Eastern Numidia. Hiempsal was a scholar who had saved Punic books from the libraries of Carthage; he also wrote a history of the African peoples in Punic. In around 80 B, Hiarbas, a Berber prince, overthrew Masinissa, the king of Western Numidia, and Hiempsal, in order to unite Numidia under his sole authority. However, the Roman Pompey, who had been sent by Sulla as he feared the growing power of Hiarbas, reinstated the two separate kingdoms. Juba I succeeded Hiempsal, probably around 50 BC. He seemed to have a larger personality and was more ambitious than his predecessors, and he organised his army along Roman lines and attacked Leptis Magna. To the south, he fought against raids from the nomads. Rome soon began to believe that he was dangerous, and the tribune Curio suggested the pure and simple confiscation of his kingdom.However, the surviving Berber kingdoms would play a final role in the civil war that wrenched Rome and the entire empire apart - a war triggered by the rivalry between Caesar and Pompey.Civil WarWhen Caesar, attempting to establish a dictatorship in Rome, crossed the Rubicon, Pompey fled Italy and travelled to Greece (January 49 BC). His lieutenants organised themselves in Spain and especially in Africa; Caesar sent his lieutenant Curio across the Mediterranean to hunt for the Pompeian governor Publius Attius Varus. Varus allied himself to Juba I who believed the civil war offered him an opportunity to enlarge his kingdom. Juba had, as we have seen, a strong army and was able to defeat Curio near Djedeida (to the west of Tunis). He decapitated the Roman Tribune and massacred all the prisoners (49 BC). The Numidian was proclaimed both a ‘friend and ally of the Roman people’ by the 'Pro-Pompeian' Senate of Macedonia and a public enemy by the Senate who were backing 'Caesar'. Thanks to Juba, the supporters of Pompey were on top in Africa at that time. However, Caesar regained the upper hand at Pharsalus in Thessaly (August 48 BC), and decided to end the civil war. On the first of January 46 BC, knowing that the other side had gathered its troops in Africa, he landed near Hadrumetum. Scipio, the adoptive son of Matellus, and Cato the Younger the commander of the army facing Caesar, were counting on the excellent Numidian cavalry of Juba. Caesar joined forces with Bogud and Bocchus II, the kings of Mauretania; and an Italian adventurer named Sittius. When Sittius and Bocchus took Cirta, Juba abandoned Pompey's side. Caesar took the opportunity to engage his troops in a battle at Thapsus (near Dimasse) and on 6 April 46 BC destroyed the army of Scipio. On the same day he captured Juba's camp to the south of Thapsus. Virtually at the same time, Sittius defeated one of Juba's armies near Cirta. Juba and Scipio committed suicide and the entire region of Numidia submitted to Caesar.The Berber kingdoms became protectorates“Thapsus, which occurred exactly one hundred years after the destruction of Carthage was a key date in the history of Barbary, as Caesar changed the way the territory was organised” (R. Cornevin). Caesar began by abolishing Numidia, which had supported Pompey. In its eastern section he created a new province: Africa nova, the original Provincia Africa became Africa Vetus (old Africa). The surface area of the two provinces covered approximately the territory of the present-day Tunisia. Mauretania was the primary beneficiary, as it now extended eastwards towards Ampsaga (Waid Rummel, near Constantine). Finally, Caesar gave Sittius the area between the enlarged Mauretania and Africa Nova, and the soldiers of Sittius founded four Roman colonies at Cirta, Rusicade (Skikda, previously known as Philippeville), Chullu (Collo) and Milev (Mila). Other cities founded by Caesar were: Clupea (Kelibia) and Hippo Darrhytus (Bizerte). Mauretania, the most ancient of the Berber States would survive the longest. Bocchus II, the king of Eastern Mauretania, took advantage of the absence of his brother Bogud to seize the kingdom of Ampsaga. Bogud died in 33 BC: Rome did not annex the kingdom of Bocchus II but it was administered by two Roman officials. Octavian - later known as the Emperor Augustus - also founded some Roman colonies, especially in some of the former Phoenician cities such as Saddam (Bejaia, previously known as Bougie) and Cartennae (Ténès). In 29 BC, he even founded a Roman colony called Carthage. Defying religious prohibitions, he established his colony on the accursed territory of the former Punic city. The colony would expand considerably and, at the end of the first century AD, was the most prosperous city of Barbary. In 25 BC, Octavian, having become Augustus, gave Greater Mauretania to Juba II, the grand nephew of the great Masinissa.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~内容をご覧になるとお分かりと存じますが英語としては、ヘンテコな箇所は無くて、実際の書籍原稿であることが英文からわかりました。ですので、その後、質問をしました。わたくしの事をどこで知りましたか?という事です で、その返事は次の通り:I have your contact details thanks to a friend who is a French teacher,he told me that he had done some research and gave me an email address for a translator that I could contact for my project.But I don't think he can know you personally because he found your email address on a translation site.Adame~~~~~~~~その後、私が懸念したのは、日本語訳の語調です。翻訳者通訳者でしたらお分かりと思いますが書籍の翻訳に付いては、日本語の語調が大切です。子供向け・中学/高校生向け・大学生向け・社会人向けなどでそれぞれの対象に適した口調を、適切に用いることが求められますからですね。その事を質問しました。その返事は次の通りです~~~~~~~~~~~~~~~~~「So, are you a single author of this book?」no i'm not alone but i have permissions to translate other heights don't worry.「So, will the translation be read primarily by researchers and students over the age of 18?」Yes the translations should serve as a study support for pupils and students who are between 16 and over 18 years old in your country but I do not yet have the list of schools and universities where the translations should be served as soon as I have it. list I send it to you.「So, are you completely in agreement and ready to spend the entire amount on this translation project?」Yes there is no problem I am ready to pay the 14,000 euros for translations and revisions「・ Payment : ※ I would like to ask you to make the payments in Japanese yen, if possible.」the payment will be made from bank to bank in euros and the conversion from euros to Japanese yen will be done directly by the bank there is no problem for that.「1) 50% of the total cost as a deposit.」This deposit will be defined to serve as an official ordering.Yes「2) The rest (another 50%) will go to my bank account just」before the translation is delivered (hopefully a) two days before my delivery.Here I am sending you the contract. I authorize you to make changes. If you agree, it would be nice to fill in the empty dotted areas and add your address, date and sign and send it back to me scanned by email. After that I would ask my bank to make the payment of the first 50% of the translation costs so that you can start translating. Adame. この電子メールには、契約書が添付されておりました====================================== その③つづく末次通訳事務所・末次賢治拝 Nov.09 2021
2021年11月09日
コメント(0)
その①・[重要]アフリカ(マリ共和国)からの「虚偽の翻訳案件」による一連のやり取り公開~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・末次通訳事務所の代表者/末次賢治です。10月中旬から11月の今日に至るまで、 西アフリカの「マリ共和国」所在の「Adame Ba Konare」と名乗る人物とその取引銀行から Emailのやり取りを行っております。・このAdameなる人物から、書籍英文原稿(86pages)の「日本語への翻訳」の引き合いが 参りました。その電子メールから公開します。 ★これは、結局は、「虚偽の翻訳依頼による詐欺事件」と判断しているからです。Mrs. Adame Ba Konare なる御仁から、下記の引き合いのemailが参りました:~~~~~~==================================English to Japanese Adame Ba Konare <adamekonareba01@gmail.com> Wed, Oct 13, 7:39 AM to me, yhniten14k, kamiyama HelloI am Adame Ba konare , I reside in Africa . I am looking for a translator to translate from English to Japanese. A book of 85 pages. The translation will be for educational a purpose. I appeal to you to offer you the translation project of this book. I ame now at your disposal for future conversation to send you a copy. Can you tell me if you also translate from English to another language that maybe I would like?NB: I have a budget of € 14000 for translation, revision. Delivery date Translation: 4 months.Adame.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~この引き合いについて、調べましたら:Mrs. Adame Ba. Konare 酸という御仁は実在の人物で、西アフリカの「マリ共和国」の前大統領の夫人(つまり、元First Lady ファーストレディ)でした。⇒ https://en.wikipedia.org/wiki/Adame_Ba_Konar%C3%A9つまり、「実在する人物からの翻訳(日本語訳)の引き合いのemailでした。先方の提示金額は14000€です。現行、日本円で、およそ190万円くらいですね // で、半信半疑で、返信をしました:返信内容は⇒<・どんな書物の内容か?数ページ見せて欲しい、その上で詳細なお返事をする>というものです~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~そして、Adameから返事が参りました↓10/13:Hello, Thank you for your reply. I live in Mali you will find attached the text to translate. The delivery time is set at (4) months. After returning the signed contract, I will pay the deposit (50% of the total cost of 14,000 euros for translation and revisions) In the translator's bank account the remainder of the 50% should be paid at the end of the translation. I hope you agree that I pay you 14,000 euros for translation and editing. It would be up to you to find a specialist to correct and revise the translated text before the translation is delivered. The document will be reserved for internal use for schools or universities. Regarding the payment of translation costs, I would like to make payment by international bank transfer. Since transfers are Secure and banks can be used in the event of a dispute and they are intermediaries in our transaction. I prefer to pay twice this way, I can avoid paying the additional bank transfer fees several times. Adame. 上記の電子メールには、翻訳対象と成る86ページの英語原稿が添付されていました。その原稿内容は、別記の通りですが、きちっとした内容で、「アフリカの歴史」についての詳細な内容が論述されたものでした。原稿内容からみて、正当な内容であり、疑う余地はありませんでした。 上記の通り、14000€ を、その「半分額」を 手付金として、そして、納品後、残りの半分を支払う、という約束を書いています。その書物の日本語訳に付いては、学校や大学での教育で用いるという事ですね~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~次のその②で、その原稿の一部を貼り付けます~~~~~~~~~~~~~~~~~~~投稿者:末次通訳事務所 Nov.09 2021
2021年11月09日
コメント(0)

2021年11月08日
コメント(0)

ご覧下さいまし。スツールは、女性にはなじみがあると思います三面鏡台の椅子もスツールですね
2021年11月08日
コメント(0)

>末次通訳事務所の「新規事務所」での英会話教室の開始 10月から新規展開中~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~皆さま、こんにちわ。 先月から、英語教室の試し授業が始まりました新しい事務所での展開です: 試しの体験授業などご希望があれば随時受け付けます。 今のところ、4人の大人の人たちに新規に実用英会話の稽古をしております: 大人の受講者への私の授業は、「状況劇場」です しかも、福岡市や飯塚市で、外国人がまごつくであろう場面を経験から想定して沢山の場面を設定して会話の練習を繰り返します。動画を撮ってお見せしたいほどです。 また、次の課題を、力試しの試験として提示し、これらのセリフからまた、私が応対をしていって会話を展開しております。 もちろん、それだけでなく、色々な英語の練習をしております。 ・中学生や高校生の受講者も受け付けております。家庭教師をしたりこちらの事務所で授業をしたりと様々です~~~~~~~~~~~~~~~~~~ さて、皆様は、この各セリフを見た瞬間にサッと英語で云えますか?通じる英語で云わねばなりませんよ!希望者には無償で添削します!英語訳をお見せ下さいね。送付先⇒ yhniten14k@yahoo.co.jp ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★課題:日本語セリフをさっと英語で云う練習★ ===============================・このバスは、天神行きですか? ・1966年、ビートルズが来日しました。・↑↑の応用: 「うちの息子が生まれた1966年にビートルズが 来日しました。」 ・このメロンはいつが食べごろなんですか?? ↑の返事:「ええ、一週間後位が丁度食べごろですよ」 ・うちは、5人家族です。 ・この道路は、現在、車両通行止めです。 ・(場面:ベトナムのホテルのフロントで) 「こちらのお部屋の水道は飲めますかね?」ご連絡やお問い合わせ、英語訳送付は、 yhniten14k@yahoo.co.jp までどうぞ 末次通訳事務所・末次賢治拝11月吉日/2021
2021年11月08日
コメント(0)
11/08付け⇒【いいな!いい歯!】クイズに答えて、懸賞品を当てよう!の情報のお知らせ皆さま、おはようございますひとり親の子育て家庭を支える慈善活動部ですお得な情報です:下記の通りです11月7日&11月8日は、「いいな・いいは」という事で、歯を大事にしていこうとする期間らしいです福岡県歯科医師会によりましたら。そこで、懸賞品付きクイズを下記の福岡県歯科医師会のサイトでこのクイズを展開していらっしゃいますhttps://www.fdanet.or.jp/support/top_iinaiiha.htmlダイソンのヒーターや電動歯ブラシなどお得な景品があたるそうです皆さまも、特に、福岡県の方々は応募されてはいかがでしょうか?歯の健康についての学習も出来ますひとり親の子育て世帯の一助を目指す、慈善活動部・末次賢治拝Nob.08/2021
2021年11月08日
コメント(0)
全54件 (54件中 1-50件目)