全74件 (74件中 1-50件目)
Jun.28th 英語ニュース見出しThey have been flooded with orders.【Group of friends in Egypt build car that can drive on water】→→エジプトの友人グループが開発の自動車は水上走行可能 この見出しの記事は次の通りです意味はお分かりでしょう【A group of three friends in Egypt has developed a car that can drive on water. They have been flooded with orders from around the country and are now hoping to expand their business overseas.】水上走行、水に関連があるという事でシャレでThey have been flooded with ordersとしているのでしょう。ご参考下さいまし。末次通訳事務所
2021年06月28日
コメント(0)

★子ども食堂・食材配布会の次月以後の日程のご案内★ カテゴリ:★「元気・子ども食堂」の運営実施(正式名称:「コスモス食堂」>>飯塚市婦人会ブログをご覧の皆さま、 こんにちわ。作成者の末次賢治(飯塚市婦人会の会員です)。さて、6月の子ども食堂(実質→食材配布会)も終わりまして、次からの予定日程は、下記に掲示の通りです(10月分まで)⑦ 7月⇒7/24 ⇒頴田交流センター ⑧ 8月⇒8/28 ⇒庄内福祉センター⑨ 9月⇒9/25 ⇒筑穂交流センター⑩ 10月⇒10/23⇒穂波福祉センター※上記期日はいずれも土曜日~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~調理を行い食事をする子ども食堂と成るか、或いは再び、食材配布会(無料)となるかは、まだ未定で御座いますが(コロナ感染症への対策などもありますので)、各事項の詳細については、また追ってご案内致します。既に申し込みをしたいという方は下記の飯塚婦人会電子メール iizukafujinkai@gmail.com へa【↑の数字番号】と共に、b お申し込みの方のお名前c 連絡先のお電話番号を記載して、送付下さいませ飯塚市婦人会・広報ボランティア・末次賢治拝 (末次通訳事務所代表者)
2021年06月27日
コメント(0)
※末次通訳事務所がお届けします、627 英語ニュース見出し①【First locally transmitted Delta variant in Taiwan】→→初の台湾内での感染例 コロナのインド変異種 ・locallyは、この場合は、domesticallyと同意。「国内」としたいのですが、台湾を認めていない人もいますので「台湾島内」という感じですね・Delta variant→インド変異型ですね・variant →「変異種」:varyに由来する名詞②課題①これはどんな意味合いでしょうか?【Sydney Covid update: NSW records 30 new cases as vaccination hub identified as exposure site】 ③課題②これはどうでしょうか?【2,600-plus mass vaccination center slots in Tokyo, Osaka snapped up in 9 min.】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝Jun.27/2021
2021年06月27日
コメント(0)

※続編・昨日0627(土)の「食材配布会(子ども食堂)の報告です」→飯塚市婦人会 カテゴリ:・2021年度:「子ども食堂」&「食材配布会」のお知らせ/実績報告など活動報告の続編:(626の穂波交流センターでの食材配布会)昨日、6/26土曜日に、穂波交流センターにて開催された、子ども食堂(の代わりの、食材配布会)の様子の続編です報告第1弾は、次のサイトURL をクリックしてご覧下さいまし:https://plaza.rakuten.co.jp/fujinkai820/diary/202106260000/今回は、各々に、・卵1パックずつ、・「じゃがいも」「なすび」「きゅうり」「ミニトマト」 「いんげん豆」「その他の野菜」を沢山、支給しました。・ 「お米5キロ」~「6キロ位」各自にお渡しました‼️・「醤油」や、そして、「フルーツゼリー」、「ポテトチップス」等も 支給しました。若い世代の人達も、ボランティアで加勢しにご参加いただきました。有難う御座います。次回は、7月24日土曜日です 8月は8月28日土曜日です「子ども食堂(調理クラブ)」になるか「食材配布会」になるか??? 詳細は追ってご連絡致します。飯塚市婦人会・広報ボランティアの末次賢治 (末次通訳事務所・ボランティア活動事業部) Jun.27/2021色々な食材がありますでしょう?次回もお楽しみにどうぞ飯塚市婦人会何かお尋ねやご不明点がありましたら、お知らせくださいご連絡は、iizukafujinkai@gmail.com までどうぞ!
2021年06月27日
コメント(0)

6-26>モニター活動:本日、福岡県県政モニターに委嘱されました。今年度、県政モニター活動に頑張ります! カテゴリ:末次通訳事務所「モニター活動事業部」モニター活動の御紹介と報告 2021年度~~福岡県政モニターに委嘱されました~~末次通訳事務所では、各種のモニター活動を執り行っております。今年度は、例えば次のモニター業務を委嘱されております:・KBC番組モニター・国土交通省モニター・厚生省モニター・食品安全モニター・長久手市モニター・埼玉県剣聖サポートモニター・神奈川県ネットモニター・糸島市モニター・広島大学広報モニター・物価調査モニター・九州電力モニター・西日本新聞紙面モニター・西日本新聞広告モニター 等など等枚挙に暇がありません。さらに、その上、本日、福岡県県政モニターに正式に委嘱されました。今後、頑張ってモニター活動をして参ります。こうしたモニター活動は、通訳翻訳を行う上で大切な、世間の情報、社会の情報、色々な行政の情報や動きを把握する事に結実しますし、更に、テレビ局の番組モニターでは、通訳に必要な、情報保持力(retention)や「メモ取り」の練習ができます。謝礼もいろいろとも得られますし、大きなメリットがあるものです<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所モニター事業部・末次賢治拝Jun.26/2021
2021年06月26日
コメント(0)

6/26 【本日の食材配布会の実施報告です】←ボランティア活動事業部 カテゴリ:・末次通訳事務所「ボランティア活動事業部・飯塚市婦人会活動関係>こんにちわ:末次通訳事務所では、本業業務以外に、 各種のボランティア活動に取り組んでおります。・その一環で、私も会員になっている飯塚市婦人会による、 子育て世帯への食材配布会が、今月も実施されました。その報告です。色々な食材を、無償で、母子家庭・父子家庭などの子育て世代に提供しお子さん方の食育に役立てて貰うのが、この取り組みの目的です。下記ご覧下さいませ。飯塚市や近郊の方で、母子家庭・父子家庭や、祖父母での孫養育世帯がおらっしゃられましたら、次回にでもご参加くださいまし。次回の詳細は、また、お知らせを致します。6/26【無料での食材配布会=活動報告】★豊富な食材類の提供を致しました!★ カテゴリ:★「元気・子ども食堂」の運営実施(正式名称:「コスモス食堂」【6/26=無料での食材配布会=活動報告】皆さま、こんにちわ、飯塚市婦人会です。(作成者・ボランティアの末次通訳事務所)本日(6/26)は、標題の通り、・穂波交流センターにて、・食材配布会(無償)を行いまして、・目的は、子育て家庭、特に、母子家庭や父子家庭の子育て世代を軸に 子育て家庭を、このコロナ禍でいろいろと大変な中、支援しようとの取り組みでこれを行いました。・配布は、11時~13時迄で、事前予約制により、申し込みを成された当該家庭の主婦(つまり、お母ちゃん連中)や当該家庭の皆様に1世帯1代表者に配布しました。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~配布//支給した食材は、次の画像の通りです。ご覧下さいまし。たくさん配っていることがお分かりでしょう!!★今、御存知の通り、お野菜は価格が上がっていますので、 馬鈴薯類などは、子育て世代には助かるのではないでしょうか?上記ご参考下さい。子育て家庭に、是だけの食材を無料で支給し・頂けるってのは良いでしょう!梅雨の時期は、蒸し暑く体力も消耗しがちです。特にお子さんたちはそうですね。ですから、「おっ母ぁ連」の皆さんや、シングル父ちゃんたちは、頑張って栄養価のあるお料理をこしらえて、お子さんたちに振舞って下さいませ★次回の子ども食堂の日程は次の通りです→願わくば、楽しい調理クラブの子供食堂(+食材配布会であって欲しいです)⑦ 7月⇒7/24 ⇒頴田交流センター ⑧ 8月⇒8/28 ⇒庄内福祉センター上記の次日程に付いては、追ってご連絡を申し上げます~~~~~~~~~~~~~飯塚市婦人会広報ボランティアの末次通訳事務所・末次賢治拝<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝Jun.26/2021
2021年06月26日
コメント(0)
末次通訳事務所の末次賢治です。この楽天のブログは、20年間展開して参りました。閲覧者の皆様には、いつもご覧下さいまして有難う御座います。但し、私の末次通訳事務所の業務展開に特化したブログを楽天で別途作成しまして、実質先週から運用しております★【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】の各種業務展開案内ブログ下記のURL をクリックしてご覧下さいませhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/ どうぞ、上記もご覧下さいませ。今後は、上記の新規の、「楽天ブログ=業務ブログ」をメインに展開して参ります。・どうぞ、ご覧下さいませ。↑のブログのほうを。此方のブログは、あまり使わなくなります。
2021年06月26日
コメント(0)
Jun.26/英語ニュース見出し quotas/suggest/but/stock【Japan proposes increasing tuna catch quotas】→マグロの漁獲高割り当て増加を政府が提案・catch→名詞で、漁獲高/数量・quotas→割り当て・proposeは、suggestと違い、 関係者にじかに提案する、ですね6/26 英語通訳課題① 100円ショップ課題★海外客に、100円ショップの説明をしますその店内にて「このお店の商品は全部100円です」是を英語で云いましょう。実際に、そういう場面(説明する場面をよく想定して)仰って下さい②作曲家課題「滝廉太郎は、数多くの曲を残していますが 10曲ほど、未だ歌われていない曲があります」ブログを新規にしましたhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/ご覧下さいませ上記見出しの記事は次の通りですJapan's Fisheries Agency has proposed raising catch quotas for Pacific bluefin tuna by a total of 20 percent. The move comes ahead of an online international conference on stocks of the fish next month.the moveは、日本側の提案を指しthe fish→まぐろですねJapan says stocks* are recovering, and an increase in quotas should not hinder the trend.*このstocksは、マグロの自然存在数 在庫数という事ですねThe annual conference addresses catch quotas for countries and regions in light of a decline in the tuna population.Japan made a similar proposal last year, *but it was rejected. butは、話の展開が覆るときに使います。ですから、【私、福岡県の出身です「が」、飯塚市というところです」と云う場合の「が」は、butではありません。The United States insisted the recovery in stock should be prioritized. Its stance is unchanged this year.The discussion also took place online last year. Some said the format was not suitable for in-depth negotiations.この最後の分の意味合いは明確にお分かりですか?【「兵法の心」で、貴社の海外業務をお手伝い!!】〜総合英語(他言語)サービス業〜>(有)末次通訳事務所 ・代表:末 次 賢 治 拝Phone/Fax: 0948-29-3483連絡用Tel:080-6433-9523電子メール1) yhniten14k@yahoo.co.jpLINEのID→niten14 // Skypecode:kensuetsugu★当社ブログ⇒ https://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/ ★戦略ある英語/語法掲示板:←楽しくご覧下さい!http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs★末次哲学堂⇒https://9119.teacup.com/niten14/bbs
2021年06月26日
コメント(0)
使用しておりますブログをこのブログから新規の別の楽天ブログに移行しますカテゴリ:NEWS RELEASE 弊所・新サービス発表末次通訳事務所の末次賢治です。この楽天のブログは、20年間展開して参りました。閲覧者の皆様には、いつもご覧下さいまして有難う御座います。但し、私の末次通訳事務所の業務展開に特化したブログを楽天で別途作成しまして、実質先週から運用しております★【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】の各種業務展開案内ブログ下記のURL をクリックしてご覧下さいませhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/ どうぞ、上記もご覧下さいませ。今後は、上記の新規の、「楽天ブログ=業務ブログ」をメインに展開して参ります。・どうぞ、ご覧下さいませ。↑のブログのほうを。此方のブログは、あまり使わなくなります。さて、◆末次通訳事務所は、「兵法・英語二刀一流」と冠を付け 「英語通訳翻訳業務」と「ビジネス英語研修」業務を柱業務にし、 更に、色々な事業を展開しております。 =末次通訳事務所=★★各種業務遂行料金の目安★★【末次通訳事務所での料金算定基準】として、「お客様からの御希望納期」が大きな料金設定要因です>詳細のお問合せ→ [ yhniten14k@yahoo.co.jp ] [ 080-6433-9523 ] 迄、どうぞ、お知らせ下さい Fax→0948-29-3483 ですー【料金算定注意点】ー>「お急ぎの場合」、割増料金として単価を設定します。>即ち「お急ぎでない場合」は単価をぐっと下げます。★下記の業務料金はあくまで「目安」であり/ 決して【最終的な料金では無い】です★☆彡【通訳業務】下記の通り・・・☆彡<英語⇔日本語の通訳業務ー各種の内容の英語通訳業務>【料金】@3,750円/時間~ ーー各種の内容の英語通訳業務※追加経費ご負担のお願い通訳業務現場迄の①「交通費」そして、 交通費と共に、遠距離(弊社から95kmを超える)の場合は、 ②「日当」(3~5千円)を請求致します。 ①と②に付いては快くご了解下さいませ。※通訳業務がOnline(skype/zoom等)の場合は 交通費/日当は原則発生致しません。☆彡【翻訳業務】・・☆彡:下記の通り【英語⇔日本語翻訳の場合】>海外企業との通信文(コレポン)翻訳 ・料金目安→650円~950円/件(枚)>各種契約書/商業文書・仕様書等の翻訳 ・料金目安→1500円~3,500円/枚>技術文書・製品取扱書類等の翻訳 ・料金目安→1500円~3500円/枚>戸籍謄本や住民票/所得証明・診断書等の翻訳 ・料金目安→2000円~2500円~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★災害時/人命救助時等の通訳/翻訳は一切無料で、 無償ボランティアで、所定の業務を実施します★~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★他言語での通訳翻訳他の場合:<英語以外の他言語の通訳翻訳業務の場合は、その業務単価や 納期に付いては、その都度、お客様側とお打合わせの上、 決定という事でご了承下さい>料金や納期その他を含めてお問い合わせは、【末次通訳事務所の末次賢治迄】yhniten14k@yahoo.co.jp080-6433-9523 fax→0948-29-3483迄どうぞご連絡下さいませ。 >>日本企業と海外企業との企業間の 「英語翻訳業務や通訳業務を行う場合は、 ご依頼者の企業様の対象商売・対象ビジネスが より一層首尾よく進展し、より多くの利益・便宜に結実するように、 小職は、独自に機転を利かせて、心を込めて、 英語訳日本語訳をしております。 >>当事者間の「言葉の上の工夫」ですし、 傍からは「見えにくい/分かりにく工夫点」ですが、 確実に、この小職の工夫は顧客企業様の海外お取引にて 奏功しております!◆ <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝Jun.20/2021
2021年06月25日
コメント(0)
皆さま、こんにちわ! Sincere Greetings!こちらは、「英語通訳翻訳者」の【末 次 賢 治】です:→This is Ken Suetsugu, President of Ken's Translation Officeestablished back on June 20,1998.◆末次通訳事務所は、「兵法・英語二刀一流」と冠を付け 「英語通訳翻訳業務」と「ビジネス英語研修」業務を柱業務にしまして、 色々な事業を展開しております。**>>日本企業と海外企業との企業間の 「英語翻訳業務や通訳業務を行う場合は、 ご依頼者の企業様の対象商売・対象ビジネスがより一層首尾よく進展し、 より多くの利益・便宜に結実するように、機転を利かせて、心を込めて、 英語訳日本語訳をしております。 >>当事者間の「言葉の上の工夫」ですし、 傍からは「見えにくい/分かりにくい点」ですが、確実に、この小職の 工夫は奏功しております!◆このブログサイトに付いて:ー <兵法・英語二刀一流>を号する「末次通訳事務所」の 各種の展開業務の御案内や活動御報告等のブログサイトです。This blog is designed to proudly introduce to you really different types of business operations mainly including English ⇔Japanese oral/written translation.・小職は末次賢治と申し、末次通訳事務所・代表者で、 現役プロ英語通訳/翻訳者です。・<英語⇔日本語>そして、<他言語⇔日本語>の翻訳と 通訳業務、英語の企業研修や教育機関等での研修では ぜひ末次通訳事務所に御用命下さいませ。★お問い合わせやお引き合い先は次の通りです:→連絡先:電子メイル:yhniten14k@yahoo.co.jp 或いは niten6340@gmail.com携帯電話番号:080-6433-9523 Fax(電話兼用):0948-29-3483~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・ご依頼企業/ご依頼者に利益/明るい未来をもたらすべく、 真心を込めた巧な翻訳技術は、日本随一と自負しております。・弊社は、本社が「福岡県飯塚市鯰田2354-5」に所在、 また、是とは別に簡易作業所も鯰田2425-63-202に所在します。・福岡県飯塚市そして広域での「筑豊地区」には、 英語の通訳翻訳業を以て生計を立てている人間は、 私=末次しかおりません。 此の地にありまして、極めて珍しい職業者であります。※弊社は、2021年6月20日で、創業して「満23年」が経過し、 2021年6/20で「24年目」に入ります。どうぞ、宜しくお見知りおき下さいませ。※日本全国そして、世界の諸国での色々な企業や団体の英語他多言語の通訳業務・翻訳業務、更には、企業や団体での英語研修業務は、どうぞ、弊社にお任せ下さいませ。・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・★★各種業務遂行料金の目安★★【末次通訳事務所での料金算定基準】として、「お客様からの御希望納期」が大きな料金設定要因です>詳細のお問合せ→ [ yhniten14k@yahoo.co.jp ] [ 080-6433-9523 ] 迄、どうぞ、お知らせ下さい Fax→0948-29-3483 ですー【料金算定注意点】ー>「お急ぎの場合」、割増料金として単価を設定します。>即ち「お急ぎでない場合」は単価をぐっと下げます。★下記の業務料金はあくまで「目安」であり/ 決して【最終的な料金では無い】です★☆彡【通訳業務】下記の通り・・・☆彡<英語⇔日本語の通訳業務ー各種の内容の英語通訳業務>【料金】@3,750円/時間~ ーー各種の内容の英語通訳業務※追加経費ご負担のお願い通訳業務現場迄の①「交通費」そして、 交通費と共に、遠距離(弊社から95kmを超える)の場合は、 ②「日当」(3~5千円)を請求致します。 ①と②に付いては快くご了解下さいませ。※通訳業務がOnline(skype/zoom等)の場合は 交通費/日当は原則発生致しません。☆彡【翻訳業務】・・☆彡:下記の通り【英語⇔日本語翻訳の場合】>海外企業との通信文(コレポン)翻訳 ・料金目安→650円~950円/件(枚)>各種契約書/商業文書・仕様書等の翻訳 ・料金目安→1500円~3,500円/枚>技術文書・製品取扱書類等の翻訳 ・料金目安→1500円~3500円/枚>戸籍謄本や住民票/所得証明・診断書等の翻訳 ・料金目安→2000円~2500円~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★他言語の場合:<英語以外の他言語の通訳翻訳業務の場合は、その業務単価や 納期に付いては、その都度、お客様側とお打合わせの上、 決定という事でご了承下さい>料金や納期その他を含めてお問い合わせは、【末次通訳事務所の末次賢治迄】yhniten14k@yahoo.co.jp080-6433-9523 fax→0948-29-3483迄どうぞ。・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・<業務理念>【末次通訳事務所】の<柱となる業務>は、何といっても、「英語通訳/翻訳の事業部」です。・通訳や翻訳の御仕事は、単に言葉さえわかれば良いという単純なものではなくて、是迄の人生経験・意思疎通力が大いに必要です。・例えば、機械や電気の知識がないと工場での通訳は難しいですね。・・あらゆる知識や経験を豊富に備えている事が通訳翻訳を行う上では、有利であり、必須の条件です。従いまして、末次通訳事務所では「実に色々な活動を果敢に行い」、仮に失敗を沢山しても良いですから、色々な活動を行う事で知識を得て、そして全ての活動成果を、柱事業である通訳翻訳業務に活かすように日々取り組んでおります・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・☆彡 末次通訳事務所/事業所理念 ☆彡業務遂行に関する「弊社の社是」:・実践第一/傍観評論者に成るべからず。・常に創意工夫を行う/人真似を嫌うべし。・他者/他社との差異を打ち出せ!・「失敗」をも取り込んで前進あるのみ!・英語は技術。・人格即技術・技術即人格。・常識を疑い、常に確信を試みて実行する。・持ち物を最大限に生かす。・生活の諸事を事業化すべし。・二枚腰/ 助からないと思っても助かっている・☆☆★ 弊所の理念 ☆☆★技術理念:『道根二刀・二曜麗天』 /『朝鍛夕錬』/『万里一空』根拠内容:武蔵著『五方之太刀之道・序』(弊所の理念根拠文書)武蔵『小倉顕彰碑文』読下し営業理念:『三方善』日常業務展開心得:『直心是道場』/『百尺竿頭、進一歩』 『道に於いては、死を厭わずと思う』・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・ーーーー・☆彡上述の通り、末次通訳事務所は、英語の通訳翻訳業を柱として色々な活動を事業部として執り行っています:**色々な活動(事業部)とは次の通り、・「通翻訳事業部」 ・「格技事業部」 ・「将棋思考事業部」・「ボランティア活動事業部」 ・「芸能エンタメ事業部」 ・「モニター活動事業部」・「執筆事業部」・「演劇事業部」 「英語指導部」 など等多岐に亘ります。これら全て、大黒柱の「英語通翻訳事業部」に諸事を活かすための取り組みです:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 080-6433-9523☆彡お問合せや業務御用命等は→ yhniten14k@yahoo.co.jp ・ーーー・ーーー・ーーー・ーーー・ーーー・ーーー・ーーー・ーーー・<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所の、小職、つまり、「末次賢治」の 楽天ブログで、これまでよく使っておりますのは下記のサイトです。英語のいろいろな講義などをこちらのサイトに記載済みですどうぞ、ご覧下さいませ。末次賢治の従来の楽天グログ→★「従来からの当社楽天ブログ」へ、は、【ココをクリックしてご覧下さい】
2021年06月25日
コメント(0)

飯塚市には何かしらの利権があり その蜜に群がっている輩が多数おる‼️
2021年06月25日
コメント(0)

↑白いネズミには大金進呈♥️
2021年06月25日
コメント(0)

昨年度は生憎、コロナの影響か?ありませんでしたが、中学校で、ほぼ毎年実施の体育の柔道授業の終了後に、 柔道授業のまとめ資料を生徒らに配布しています、 その資料を、開示致します。
2021年06月25日
コメント(0)

『トムとジェリー』作品→ 『ワルツの王様』→ヨハンシュトラウスのお屋敷に住んでいるトムとジェリーの 音楽物語です♥️ 1952年のアカデミー賞作品♥️
2021年06月25日
コメント(0)
Jun.24/英語ニュース見出し [(More+主語)]+ 動詞~のパタン/ jab下記ご覧下さいませ。ご参考下さいませ【More high school grads leaving jobs early】 →高卒者の早期離職が増加・more人達(=主語)+動詞~のパタンは→「そういう人が増えている」、という意味合いで解釈可能です【Over half of Japan's elderly received first jab】→日本の高齢者らの過半数が第1回ワクチン接種終了・jab→注射の事ですね 【「兵法の心」で、貴社の海外業務をお手伝い!!】〜総合英語(他言語)サービス業〜>(有)末次通訳事務所 ・代表:末 次 賢 治 拝Phone/Fax: 0948-29-3483連絡用Tel:080-6433-9523 niten6340@gmail.com
2021年06月24日
コメント(0)
☆英語通訳翻訳「通信講座」:無料(1ヶ月間の無料お試し受講)実施のご案内☆ ~~末次通訳事務所からのお知らせとご案内~~=======================<お知らせ>*末次通訳事務所(代表・末次賢治)では、【無料の通信講座】を20年近く展開中です:*無料ですが、 【期間は1ケ月間】と限定させて頂きます。*充実した内容で、恐らくはご満足を頂けると思います。*無料の受講をしたからといって、 その後も継続する必要はなく、 ご自由にご判断下さいませ。 ※ご興味がある場合は、有償の講座を 「月極め」で受講ください★詳細は、以下の通りです:========================*主にe-mailを使い、【通じる英語】の通信講座を 行います。☆彡なお場合によりましては、スカイプや LINEにて、音声授業をします *私の通じる英語の通信講座は、 通常は、【月額:5,000円】のみで、 充実した内容の講座を展開しております。私のこれまでの実績の一部は、創業当時(1998年~数年間)は、「森首相(当時)の外交書簡の翻訳、イスラエル大使館経済特使の通訳などが挙げられます。その他、実績は枚挙に暇がありません。地方の飯塚にありながら、全国的に通訳翻訳業務を展開している末次通訳事務所。現在2021年5月時点迄で、400社を超える通訳翻訳を展開しております。2020年の実績は、次のURLをクリックしてご覧下さいましhttps://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202105230000/当事務所の通信講座では、開始当初から、東京から福岡までの方々、某外国領事館職員、中学高校の英語教師、小学校教諭の先生方、某大手英語会話学校の英語の講師の先生方、 同業者の英語通訳翻訳者の皆さんに英語をお教えさせて頂いて、一緒に練習をしております。*単に教えるのでなく、日々、英語講義を配信し好評を頂いております。 >この通信講座を1ヶ月間、無償で開きます。【お試しの受講が楽しめます】概要は下記の通りです。=======================★ 目的:次の通り -1) 英語通訳・翻訳者の養成 -2) ビジネス英語の練習、英語運用力の向上 -受講者の英語運用力の向上 -英語は意外に平易であり、 知恵を使えば 馴れ易い事を認識頂く ☆彡弊社としましては、プロ志望の熱心で根性がある方と稽古をしたいと思っております-3)平易な言葉での英語運用力を共に稽古する。【特典】:プロ翻訳志望者で、実際に成績優秀者には、仕事を振っております。既に、複数名の受講者に振っております。ただし、是迄、ほんのごく数人の方です★次の講座を、毎日、若しくは、ほぼ毎日配信します。 ↓↓↓↓↓*通/翻訳講習 (毎日して頂く課題です)*英語ニュース見出し*今日の実際の通訳表現*簡単動詞の使い方*英語聴き取り課題 です。このメインの講座は、「翻訳講習」と題する練習です。毎日3~4問、の日本語→英語の訳問題を配信しております。翻訳講習では、その取り上げます題材は色々と異なりますが、実際に弊社の通翻訳業務で出て来ましたモノを使います★かなり充実した内容になるかと思います。掛け値なしで無償で、1ケ月(30日間)実施します。開始日起算で30日間としますまた、その後の継続のご決定は、ご随意にされて結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。上記、期間後正式に受講となりますと出張の機会などを利用して、直接授業も行ないます事をご連絡申し上げます。尤も、現在は、・さらには、LINEやスカイプでの音声授業を実施しますライティングでの課題御提出などが少ない方は、音声授業とします。※その場合は、1回40分で千円とお考え下さいませまた、色々と英語に関する資料(無償)をご送付致します。お差支え御座いませんでしたら、貴方様のご住所をお教えください。========================★最後に、簡単なテストを出しますので、これを第1回目の課題としてトライしてみて下さい。ご回答は、各問題の下に記入下さい。2つのレベルで問題を出しておりますが、ご自身のお力を鑑みて、どちらか一つの方をして下さい。両方する事はありません。この事は固くお守りください。また、ご回答は、各問題の下にお書き入れて下さい。=========================★中・上級者向け:======================1.基本:日本語⇒英語 通翻訳課題:「先月A社に納品した、 弊社商品に不具合が生じたとの事で、 本日、早速、担当者を向かわせました。」英訳⇒2.基本英⇒日本語・通翻訳課題a) [When advertising does its job, millions of people keep theirs.]和訳⇒b) [This visually stunning, commercial strength, portable beach shade was designed by an award- winning Sydney architect.]訳⇒2.星占いから: 以下を上手く日本語にして下さいa)PISCES:Emotional blackmail will work if your partner is guiltyof something to begin with. It’s best to put your efforts intomaking yourself irresistible instead of causing a fuss.訳⇒b)There could be an overabundance of commerce coming in your direction.You can be a dash extravagant.訳⇒3.英語⇒日本語の通翻訳課題:a)Excellence in two areas of natural ability and an obsessive tendency seem to be a regular formula for the personality of an inventor.訳⇒4.日本語情報の英語訳課題【硬貨活用通訳練習】より:以下を英語で通訳して下さいa) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。 表を向いているものもあれば、 裏を向いているものもあります」訳⇒b) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。 汚れているので手入れが必要なものもあれば 新品同然のものもあります」訳⇒c) 「500円は、1円の500倍です」英訳⇒d)「昭和40年代は、100円一枚で、 パンと牛乳が買えたものです。」英訳→e)「ロシアの湖の多くは日本よりも深さがあります」英訳→★初級者向け:以下のセリフを英語で言いましょう。=====================・1.「お陰様で、我が社も今年で創業50年を迎えます」英訳⇒・2.「社員は、50名おりまして、 国内には支店が5つあります。 営業エリアは日本全国となります訳⇒・3. 「弊社社員一同、結束力が強く、それが誇りです」訳→・4.「弊社には、事業部が4つ御座います。」訳⇒・5.(対談中の社長のセリフ) 「いやー、うちの会社は人で不足でね!」訳⇒========================以上を翻訳なさいまして、ご返送下さいませ。添削いたします。志願者やご希望者はお取り組み下さいませ但し、ぜんぜん見当違いの訳をなされる方は、悪いけども、ヒントを出しつつ、何度も突き返します。以上、ご案内を申し上げます:ご興味がありましたらどうぞ!回答送付先→ yhniten14k@yahoo.co.jp です【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】更新日:2021年06月23日
2021年06月24日
コメント(0)

田川市での芸術イベント等で、 現在は、山本作兵衛さんの原画展 来月からは、添付のポスタのイベントが あります。 田川市での芸術イベント等はきちんと 展開され芸術への理解と愛が、あります、 対して、飯塚市は、つまらん‼️ 飯塚市は、行政の上の人間ら他人員の 利権争いがあり、よろしくないですね
2021年06月23日
コメント(0)

この本は良い書籍ですね。
2021年06月23日
コメント(0)

★『長野冬季五輪大会』の記念硬貨→5000円玉 と 今回、来月の東京五輪大会記念硬貨→100円玉 形見で頂いた品です。 来月の今日が開会式ですが、 諸事落ち着き、歓迎される空気に 満ち溢れる迄、東京五輪大会は、 延期した方が良いですね。 しかも、開催時期は、10月半ばの 多少は、気温気候がより快適な時期に、 開催する方が、日本の為にも宜しかろう、と考えています。 石原慎太郎氏の罪は重いです。 東京五輪大会発案者ですからね。 この石原氏そして森氏、この両名が 関わりますと、上手くいくモノゴトも 上手く行かないです。分かりきった事ですネ。今からでも良いから、 東京五輪大会は、諸事落ち着くまで 停止したら宜しかろう‼️ ❮兵法▪英語二刀一流❯ 末次通訳事務所/末次賢治拝
2021年06月23日
コメント(0)
末次通訳事務所の末次賢治です。この楽天のブログは、20年間展開して参りました。閲覧者の皆様には、いつもご覧下さいまして有難う御座います。但し、私の末次通訳事務所の業務展開に特化したブログを楽天で別途作成しまして、実質先週から運用しております★【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】の各種業務展開案内ブログ下記のURL をクリックしてご覧下さいませhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/ どうぞ、上記もご覧下さいませ。今後は、上記の新規の、「楽天ブログ=業務ブログ」をメインに展開して参ります。・どうぞ、ご覧下さいませ。↑のブログのほうを。此方のブログは、あまり使わなくなります。さて、◆末次通訳事務所は、「兵法・英語二刀一流」と冠を付け 「英語通訳翻訳業務」と「ビジネス英語研修」業務を柱業務にし、 更に、色々な事業を展開しております。 =末次通訳事務所=★★各種業務遂行料金の目安★★【末次通訳事務所での料金算定基準】として、「お客様からの御希望納期」が大きな料金設定要因です>詳細のお問合せ→ [ yhniten14k@yahoo.co.jp ] [ 080-6433-9523 ] 迄、どうぞ、お知らせ下さい Fax→0948-29-3483 ですー【料金算定注意点】ー>「お急ぎの場合」、割増料金として単価を設定します。>即ち「お急ぎでない場合」は単価をぐっと下げます。★下記の業務料金はあくまで「目安」であり/ 決して【最終的な料金では無い】です★☆彡【通訳業務】下記の通り・・・☆彡<英語⇔日本語の通訳業務ー各種の内容の英語通訳業務>【料金】@3,750円/時間~ ーー各種の内容の英語通訳業務※追加経費ご負担のお願い通訳業務現場迄の①「交通費」そして、 交通費と共に、遠距離(弊社から95kmを超える)の場合は、 ②「日当」(3~5千円)を請求致します。 ①と②に付いては快くご了解下さいませ。※通訳業務がOnline(skype/zoom等)の場合は 交通費/日当は原則発生致しません。☆彡【翻訳業務】・・☆彡:下記の通り【英語⇔日本語翻訳の場合】>海外企業との通信文(コレポン)翻訳 ・料金目安→650円~950円/件(枚)>各種契約書/商業文書・仕様書等の翻訳 ・料金目安→1500円~3,500円/枚>技術文書・製品取扱書類等の翻訳 ・料金目安→1500円~3500円/枚>戸籍謄本や住民票/所得証明・診断書等の翻訳 ・料金目安→2000円~2500円~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★災害時/人命救助時等の通訳/翻訳は一切無料で、 無償ボランティアで、所定の業務を実施します★~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★他言語での通訳翻訳他の場合:<英語以外の他言語の通訳翻訳業務の場合は、その業務単価や 納期に付いては、その都度、お客様側とお打合わせの上、 決定という事でご了承下さい>料金や納期その他を含めてお問い合わせは、【末次通訳事務所の末次賢治迄】yhniten14k@yahoo.co.jp080-6433-9523 fax→0948-29-3483迄どうぞご連絡下さいませ。 >>日本企業と海外企業との企業間の 「英語翻訳業務や通訳業務を行う場合は、 ご依頼者の企業様の対象商売・対象ビジネスが より一層首尾よく進展し、より多くの利益・便宜に結実するように、 小職は、独自に機転を利かせて、心を込めて、 英語訳日本語訳をしております。 >>当事者間の「言葉の上の工夫」ですし、 傍からは「見えにくい/分かりにく工夫点」ですが、 確実に、この小職の工夫は顧客企業様の海外お取引にて 奏功しております!◆ <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝Jun.20/2021
2021年06月22日
コメント(0)
Jun.22 英語ニュース見出しminting/popsicle/home appliances【Minting of new 500-yen coins begins】→新500円玉の製造(→鋳造)始まる・mint→ 硬貨を鋳造する事ですね 名詞→造幣局 (大阪にありますね、桜の名所) ※こうした単語は必ず動詞として使えます つまり、硬貨を造る、鋳造する のですねmintingと ingに成っていますねこれは、既に始まっている事を示します。例)タバコは体に悪い」を相手に言う場合・To smoke is bad for health.※相手が二十歳になって、タバコを吸ってみようかな、という相手に、いう台詞です・Smoking is bad for health.→これは、既に喫煙をしているる人に言う台詞ですね【Shipments of digital home appliances surge】→デジタル家電出荷量/額、急増・surgeは、ぐんと上がる事ですね、 ・home appliances→家電製品【Japanese frozen treat to go on sale in Malaysia】 冷菓の「ごちそう」、マレーシアで販売へA Japanese confectioner is aiming to tap* the Malaysian market with a frozen treat that's long been popular at home*. この at home は、日本で/国内で、という事ですねImuraya Group plans to locally produce and sell its sweet-red bean "Azuki Bar" in the Southeast Asian country starting in September.※tap →tapは色々と意味がありますが、上の場合は、市場を開拓・開発、活用する、ですねImuraya says the bars will come in three flavors and be priced at just over a dollar each. They will be less sweet than those sold in Japan to cater to local taste.The popsicles will be made with Halal-certified ingredients to comply with Islamic law, as Muslims account for a majority of Malaysia's population.*popsicle→売店でボックスに入っている個別包装の氷菓子 うちは実家が店屋でしたので、良く分かります 皆さまもお判りでしょう、イチゴの氷とかありましたね?Imuraya has been selling the "Azuki Bar" in Japan for nearly 50 years, and its appeal hasn't faded. A record 292 million of them were sold last fiscal year.ご覧下さいませ。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・
2021年06月22日
コメント(0)
英語ニュース見出し 速報 be limited to/ spectators英語ニュース見出し 速報 be limited to/ spectatorsBREAKING:[ Organizers have announced that spectators during the Tokyo Olympic and Paralympic Games will be limited to 10,000 fans per venue. ]→東京五輪パラリン大会期間中の観客の数を、各会場 1万人に制限する見通し。・breaking とは「速報/ニュー速報」ですね・organizers実行委員会ら、・spectators→お客さん達、観客ら・be limited to 数字:数字までとする、・venue→試合会場例)君の考慮時間(持ち時間)は、4時間とします Your thinking time is limited to 4 hours. ですねこのbe limited to数値はよく使いますご参考下さいませ<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所Jun.21/2021
2021年06月21日
コメント(0)
Jun.21 英語ニュース見出し/don/ transform Finding lost climbers is a race against time.【Buddhist goddess dons a face mask】→観音さま、マスクを着用・don →動詞:~帽子他・衣服類を身に着ける※この「don」は、do on~ に由来をします【Drones Transform Mountain Rescue】ドローンで、山岳救助も変化この見出しの記事は次の通りですねIn Japan, mountaineering has been popular during the pandemic. And accidents are not uncommon. Finding lost climbers is a race against time. ・mountaineering→登山ですねIn most cases, operations are suspended at night, because they may put rescuers risk. But this may be about to change. We went to northern Japan to look at a new system using for after-dark rescue missions.意味はお分かりですねafter-dark rescue missionという言い方は色々と応用が出来ます。日が落ちる前に5kmランニングWe had a 5km-jog before dark.A before-dark 5km-jogging is really hard.など~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ご参考下さいませ。Finding lost climbers is a race against time.も良い表現で応用が出来ますね<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝Jun.21/2021
2021年06月21日
コメント(0)

Unidentified Flying Object 数年前の事、翻訳作業で、途中で 疲れて、横になってました。窓越しに 夕景の空を眺めてましたら、 何らかの飛翔体が空を横切っていまして、 すかさず、携帯電話で撮りました。 果たして此は?何でしょうか?
2021年06月20日
コメント(0)
Jun.20英語ニュース見出し toll / surpass /has been ordered /meet -deadline こんにちわ。ご案内の通り、本日6/20は当社の創業日です業務ブログを新規に制作しまして運用開始しておりますご覧下さいましhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/ 明日から24年目に入ります。23年間の間に、色々な人物から、通訳者・翻訳者に成りたいので、お願いします、とよく請われますが、9割以上の方には、土台、無理な話です。この仕事は、実に色々な能力が求められます。色々な能力の一つ一つに付いて、継続力が何より大切で、色々な学習と練習を継続する必要が、有るのですが、継続できない人が多いですねだから無理な話です 根性の無い人が多いですね!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【Brazil’s Covid-19 death toll surpasses 500,000】→伯国のコロナ死者数は、50万人を超える。 ・surpass→topと同じ意味で、数字を超える・toll→元々、鐘(=①教会の鐘、②国境に設置する「鐘」)①から、死者/死者数 ②から交通料金・電話料金【For Whom the Bell Tolls】このtoll→動詞ですね 【AstraZeneca ordered to meet EU shipment deadline】→アストラゼネカ社に、EUの出荷期限の厳守を命じらる。・ordered:見出しはbe動詞を省きますので、has beenが 省略されています。もし、was ordered~ならば→→「その時は命じられたが、今は違う」ですね 命じられてそのままの状態ですから、has been orderedですね・meet-dealine締め切りや期限を守る・shipment→出荷ですね この見出しの記事の第1段落は次の通りですねA Belgian court ruled on Friday that pharmaceutical firm AstraZeneca failed to fulfill its coronavirus vaccine supply contract with the European Union. The company has been ordered to deliver about 80 million doses to the EU by September 27, including the amount it has already shipped to the bloc. 意味はお判りでしょう。末次通訳事務所・末次賢治拝Jun.20/2021
2021年06月20日
コメント(0)
使用ブログの【移行】のお知らせと 弊社の業務姿勢&業務料金のお知らせ 今日からは→ https://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/ をご覧下さい・使っております「主要のブログ」を、新規のものに移行します。再掲>こんにちわ、末次通訳事務所の末次賢治です。この楽天のブログは、20年間展開して参りました。閲覧者の皆様には、いつもご覧下さいまして有難う御座います。但し、私の末次通訳事務所の業務展開に特化したブログを楽天で別途作成しまして、実質先週から運用しております★【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】の各種業務展開案内ブログ https://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/どうぞ、上記もご覧下さいませ。今後は、上記の新規の、「楽天ブログ=業務ブログ」をメインに展開して参ります。・どうぞ、ご覧下さいませ。↑のブログのほうを。此方のブログは、あまり使わなくなります。さて、◆末次通訳事務所は、「兵法・英語二刀一流」と冠を付け 「英語通訳翻訳業務」と「ビジネス英語研修」業務を柱業務にし、 更に、色々な事業を展開しております。 =末次通訳事務所=★★各種業務遂行料金の目安★★【末次通訳事務所での料金算定基準】として、「お客様からの御希望納期」が大きな料金設定要因です>詳細のお問合せ→ [ yhniten14k@yahoo.co.jp ] [ 080-6433-9523 ] 迄、どうぞ、お知らせ下さい Fax→0948-29-3483 ですー【料金算定注意点】ー>「お急ぎの場合」、割増料金として単価を設定します。>即ち「お急ぎでない場合」は単価をぐっと下げます。★下記の業務料金はあくまで「目安」であり/ 決して【最終的な料金では無い】です★☆彡【通訳業務】下記の通り・・・☆彡<英語⇔日本語の通訳業務ー各種の内容の英語通訳業務>【料金】@3,750円/時間~ ーー各種の内容の英語通訳業務※追加経費ご負担のお願い通訳業務現場迄の①「交通費」そして、 交通費と共に、遠距離(弊社から95kmを超える)の場合は、 ②「日当」(3~5千円)を請求致します。 ①と②に付いては快くご了解下さいませ。※通訳業務がOnline(skype/zoom等)の場合は 交通費/日当は原則発生致しません。☆彡【翻訳業務】・・☆彡:下記の通り【英語⇔日本語翻訳の場合】>海外企業との通信文(コレポン)翻訳 ・料金目安→650円~950円/件(枚)>各種契約書/商業文書・仕様書等の翻訳 ・料金目安→1500円~3,500円/枚>技術文書・製品取扱書類等の翻訳 ・料金目安→1500円~3500円/枚>戸籍謄本や住民票/所得証明・診断書等の翻訳 ・料金目安→2000円~2500円~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★災害時/人命救助時等の通訳/翻訳は一切無料で、 無償ボランティアで、所定の業務を実施します★~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★他言語での通訳翻訳他の場合:<英語以外の他言語の通訳翻訳業務の場合は、その業務単価や 納期に付いては、その都度、お客様側とお打合わせの上、 決定という事でご了承下さい>料金や納期その他を含めてお問い合わせは、【末次通訳事務所の末次賢治迄】yhniten14k@yahoo.co.jp080-6433-9523 fax→0948-29-3483迄どうぞご連絡下さいませ。 >>日本企業と海外企業との企業間の 「英語翻訳業務や通訳業務を行う場合は、 ご依頼者の企業様の対象商売・対象ビジネスが より一層首尾よく進展し、より多くの利益・便宜に結実するように、 小職は、独自に機転を利かせて、心を込めて、 英語訳日本語訳をしております。 >>当事者間の「言葉の上の工夫」ですし、 傍からは「見えにくい/分かりにく工夫点」ですが、 確実に、この小職の工夫は顧客企業様の海外お取引にて 奏功しております!◆ <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝Jun.20/2021
2021年06月20日
コメント(0)

2021年06月20日
コメント(0)

2021年06月20日
コメント(0)
・Jun.19 英語ニュース見出し:truce / subsidy/ dispute受信者の皆様、末次通訳事務所です1か月の無償英語訳などの講座、課題を都度だしております希望者はなさって下さい。★なお、当社のブログサイトが新装しましたhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/ 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】の各種業務展開案内ブログです、ご覧下さいまし。今後は、このサイトを説教的に使います【UN adopts resolution condemning Myanmar's military】 国連の採択決議で、ミャンマー軍部を強く非難・condemn→~を手厳しく批判する、・adopt →~を採用する、adaptと似ていますので 混同しないようにしましょう。【US, UK truce in aircraft subsidy dispute】→米英論争休止、航空機助成金をめぐる論争を。・subsidy→助成金、 dispute→論争、口論等・truce→停戦、休戦 ですね>皆さまは、トムとジェリーをご存知ですか?俺が子供の頃、夕方KBCでよく再放送がなされ欠かさず楽しく見ておりました。そのトムとジェリーに、Truce Hurts.(仲直りはつらいよ)という回がありました。トム、ジェリ、スパイクさんがけんかを止めて3人仲良くいこうぜ!と契約書を交わしますね。このタイトル、Truce Hurts.は、Truth hurts.(ホントの事を云うのはつらいよ).のもじりですさて次の記事冒頭を翻訳しましょう 課題です「The United States and Britain are shelving a long-running trade dispute over jet subsidies to focus on a common threat. They will work together to counter China's non-market practices in the civil aircraft sector.」Jun.19 末次通訳事務所・末次賢治拝
2021年06月19日
コメント(0)
おはようございます。末次通訳事務所の末次賢治です。この楽天のブログは、20年間展開して参りました。閲覧者の皆様には、いつもご覧下さいまして有難う御座います。但し、私の末次通訳事務所の業務展開に特化したブログを楽天で別途作成しまして、実質昨日から運用しております★【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】の各種業務展開案内ブログ https://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/どうぞ、上記もご覧下さいませ。今後は、上記の業務ブログをメインに展開して参ります。さて、◆末次通訳事務所は、「兵法・英語二刀一流」と冠を付け 「英語通訳翻訳業務」と「ビジネス英語研修」業務を柱業務にし、 更に、色々な事業を展開しております。 =末次通訳事務所=★★各種業務遂行料金の目安★★【末次通訳事務所での料金算定基準】として、「お客様からの御希望納期」が大きな料金設定要因です>詳細のお問合せ→ [ yhniten14k@yahoo.co.jp ] [ 080-6433-9523 ] 迄、どうぞ、お知らせ下さい Fax→0948-29-3483 ですー【料金算定注意点】ー>「お急ぎの場合」、割増料金として単価を設定します。>即ち「お急ぎでない場合」は単価をぐっと下げます。★下記の業務料金はあくまで「目安」であり/ 決して【最終的な料金では無い】です★☆彡【通訳業務】下記の通り・・・☆彡<英語⇔日本語の通訳業務ー各種の内容の英語通訳業務>【料金】@3,750円/時間~ ーー各種の内容の英語通訳業務※追加経費ご負担のお願い通訳業務現場迄の①「交通費」そして、 交通費と共に、遠距離(弊社から95kmを超える)の場合は、 ②「日当」(3~5千円)を請求致します。 ①と②に付いては快くご了解下さいませ。※通訳業務がOnline(skype/zoom等)の場合は 交通費/日当は原則発生致しません。☆彡【翻訳業務】・・☆彡:下記の通り【英語⇔日本語翻訳の場合】>海外企業との通信文(コレポン)翻訳 ・料金目安→650円~950円/件(枚)>各種契約書/商業文書・仕様書等の翻訳 ・料金目安→1500円~3,500円/枚>技術文書・製品取扱書類等の翻訳 ・料金目安→1500円~3500円/枚>戸籍謄本や住民票/所得証明・診断書等の翻訳 ・料金目安→2000円~2500円~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★災害時/人命救助時等の通訳/翻訳は一切無料で、 無償ボランティアで、所定の業務を実施します★~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★他言語での通訳翻訳他の場合:<英語以外の他言語の通訳翻訳業務の場合は、その業務単価や 納期に付いては、その都度、お客様側とお打合わせの上、 決定という事でご了承下さい>料金や納期その他を含めてお問い合わせは、【末次通訳事務所の末次賢治迄】yhniten14k@yahoo.co.jp080-6433-9523 fax→0948-29-3483迄どうぞご連絡下さいませ。 >>日本企業と海外企業との企業間の 「英語翻訳業務や通訳業務を行う場合は、 ご依頼者の企業様の対象商売・対象ビジネスが より一層首尾よく進展し、より多くの利益・便宜に結実するように、 小職は、独自に機転を利かせて、心を込めて、 英語訳日本語訳をしております。 >>当事者間の「言葉の上の工夫」ですし、 傍からは「見えにくい/分かりにくい点」ですが、 確実に、この小職の 工夫は奏功しております!◆
2021年06月19日
コメント(0)

この夏、【英語通訳事務所の末次通訳事務所】では、リスニング力向上のための練習講座を❮無料❯で執り行います。対象は、中学高校生ですなぜ無料か?単に地域への恩返しです。末次通訳事務所は、この夏で、創業して「満23年」を過ぎ24年目に入ります。筑豊地区で唯一のプロ通訳事務所が今日此処迄展開出来ましたのは皆さま方のお陰という事で、無料で、中学高校生に英語リスニングを指導を致します。☆彡英語聴き取りのコツや技術は、☆彡英語通訳者が最も把握しておらります。そして、英語聴き取りは、学年が早いうちに馴れておいて、確かに聴き取れる様になっておくのが何よりも大切ですネhttps://eee.world-p.co.jp/oshirase/notice_20210618_01/詳細は、上記URLをクリックしてご覧下さいまし。希望者は、末次通訳事務所にご応募下さい。問い合わせ:080-6433-9523 末次通訳事務所・末次賢治拝yhniten14k@yahoo.co.jp
2021年06月18日
コメント(0)
☆彡末次通訳事務所の各種業務展開案内ブログの御紹介みなさま、こんにちわ。末次通訳事務所の末次賢治ですこの楽天のブログとは別に、もう1つ楽天のブログを始めました。そのもう1つの楽天ブログでは、弊社・末次通訳事務所の様々な業務展開をご紹介し、弊社の英語通訳翻訳他、業務促進を執り行うために、作成中ですhttps://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/どうぞ、こちらのブログも楽しくご覧下さいませこちらのもう1つのブログには価格表も掲載しております。上記のURLを、どうぞ、クリックしてご覧下さいませ。ご参考まで。 ご依頼・お問合せ→ yhniten14k@yahoo.co.jp 080-6433-9523 です<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝 Jun.18/2021
2021年06月18日
コメント(0)

2021年06月17日
コメント(0)

2021年06月17日
コメント(0)

★末次通訳事務所では、英語講座・英語教室の受講者・門下生を募集中です皆さまに、ご案内です。1か月無料で稽古をつけます。私は厳しいですが、ご興味ある方はどうぞ但し、普段お仕事などでご多忙な方や余程、覚悟をして1か月続けられる方のみどうぞ根気根性の無い方は最初からお断りします・末次通訳事務所・末次賢治拝 May 23/2021~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~☆英語通訳翻訳「通信講座」:無料(1ヶ月間の無料お試し受講)実施のご案内☆ ~~末次通訳事務所からのお知らせとご案内~~=======================<お知らせ>*末次通訳事務所(代表・末次賢治)では、【無料の通信講座】を20年近く展開中です:*無料ですが、 【期間は1ケ月間】と限定させて頂きます。*充実した内容で、恐らくはご満足を頂けると思います。*無料の受講をしたからといって、 その後も継続する必要はなく、 ご自由にご判断下さいませ。 ※ご興味がある場合は、有償の講座を 「月極め」で受講ください★詳細は、以下の通りです:========================*主にe-mailを使い、【通じる英語】の通信講座を 行います。☆彡なお場合によりましては、スカイプや LINEにて、音声授業をします *私の通じる英語の通信講座は、 通常は、【月額:5,000円】のみで、 充実した内容の講座を展開しております。私のこれまでの実績の一部は、創業当時(1998年~数年間)は、「森首相(当時)の外交書簡の翻訳、イスラエル大使館経済特使の通訳などが挙げられます。その他、実績は枚挙に暇がありません。地方の飯塚にありながら、全国的に通訳翻訳業務を展開している末次通訳事務所。現在2021年5月時点迄で、400社を超える通訳翻訳を展開しております。2020年の実績は、次のURLをクリックしてご覧下さいましhttps://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/202105230000/当事務所の通信講座では、開始当初から、東京から福岡までの方々、某外国領事館職員、中学高校の英語教師、小学校教諭の先生方、某大手英語会話学校の英語の講師の先生方、 同業者の英語通訳翻訳者の皆さんに英語をお教えさせて頂いて、一緒に練習をしております。*単に教えるのでなく、日々、英語講義を配信し好評を頂いております。 >この通信講座を1ヶ月間、無償で開きます。【お試しの受講が楽しめます】概要は下記の通りです。=======================★ 目的:次の通り -1) 英語通訳・翻訳者の養成 -2) ビジネス英語の練習、英語運用力の向上 -受講者の英語運用力の向上 -英語は意外に平易であり、 知恵を使えば 馴れ易い事を認識頂く ☆彡弊社としましては、プロ志望の熱心で根性がある方と稽古をしたいと思っております-3)平易な言葉での英語運用力を共に稽古する。【特典】:プロ翻訳志望者で、実際に成績優秀者には、仕事を振っております。既に、複数名の受講者に振っております。ただし、是迄、ほんのごく数人の方です★次の講座を、毎日、若しくは、ほぼ毎日配信します。 ↓↓↓↓↓*通/翻訳講習 (毎日して頂く課題です)*英語ニュース見出し*今日の実際の通訳表現*簡単動詞の使い方*英語聴き取り課題 です。このメインの講座は、「翻訳講習」と題する練習です。毎日3~4問、の日本語→英語の訳問題を配信しております。翻訳講習では、その取り上げます題材は色々と異なりますが、実際に弊社の通翻訳業務で出て来ましたモノを使います★かなり充実した内容になるかと思います。掛け値なしで無償で、1ケ月(30日間)実施します。開始日起算で30日間としますまた、その後の継続のご決定は、ご随意にされて結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。上記、期間後正式に受講となりますと出張の機会などを利用して、直接授業も行ないます事をご連絡申し上げます。尤も、現在は、・さらには、LINEやスカイプでの音声授業を実施しますライティングでの課題御提出などが少ない方は、音声授業とします。※その場合は、1回40分で千円とお考え下さいませまた、色々と英語に関する資料(無償)をご送付致します。お差支え御座いませんでしたら、貴方様のご住所をお教えください。========================★最後に、簡単なテストを出しますので、これを第1回目の課題としてトライしてみて下さい。ご回答は、各問題の下に記入下さい。2つのレベルで問題を出しておりますが、ご自身のお力を鑑みて、どちらか一つの方をして下さい。両方する事はありません。この事は固くお守りください。また、ご回答は、各問題の下にお書き入れて下さい。=========================★中・上級者向け:======================1.基本:日本語⇒英語 通翻訳課題:「先月A社に納品した、 弊社商品に不具合が生じたとの事で、 本日、早速、担当者を向かわせました。」英訳⇒2.基本英⇒日本語・通翻訳課題a) [When advertising does its job, millions of people keep theirs.]和訳⇒b) [This visually stunning, commercial strength, portable beach shade was designed by an award- winning Sydney architect.]訳⇒2.星占いから: 以下を上手く日本語にして下さいa)PISCES:Emotional blackmail will work if your partner is guiltyof something to begin with. It’s best to put your efforts intomaking yourself irresistible instead of causing a fuss.訳⇒b)There could be an overabundance of commerce coming in your direction.You can be a dash extravagant.訳⇒3.英語⇒日本語の通翻訳課題:a)Excellence in two areas of natural ability and an obsessive tendency seem to be a regular formula for the personality of an inventor.訳⇒4.日本語情報の英語訳課題【硬貨活用通訳練習】より:以下を英語で通訳して下さいa) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。 表を向いているものもあれば、 裏を向いているものもあります」訳⇒b) 「ここに、色々な種類の硬貨があります。 汚れているので手入れが必要なものもあれば 新品同然のものもあります」訳⇒c) 「500円は、1円の500倍です」英訳⇒d)「昭和40年代は、100円一枚で、 パンと牛乳が買えたものです。」英訳→e)「ロシアの湖の多くは日本よりも深さがあります」英訳→★初級者向け:以下のセリフを英語で言いましょう。=====================・1.「お陰様で、我が社も今年で創業50年を迎えます」英訳⇒・2.「社員は、50名おりまして、 国内には支店が5つあります。 営業エリアは日本全国となります訳⇒・3. 「弊社社員一同、結束力が強く、それが誇りです」訳→・4.「弊社には、事業部が4つ御座います。」訳⇒・5.(対談中の社長のセリフ) 「いやー、うちの会社は人で不足でね!」訳⇒========================以上を翻訳なさいまして、ご返送下さいませ。添削いたします。志願者やご希望者はお取り組み下さいませ但し、ぜんぜん見当違いの訳をなされる方は、悪いけども、ヒントを出しつつ、何度も突き返します。以上、ご案内を申し上げます:ご興味がありましたらどうぞ!> 【兵法・英語二刀一流】末次通訳事務所 代表者兼英語通訳者・末次賢治拝 Jun.17/2021
2021年06月17日
コメント(0)

2021年06月17日
コメント(0)

2021年06月17日
コメント(0)

此は簡単ですネ♥️
2021年06月17日
コメント(0)
Jun.17 英語ニュース見出し +新規英訳課題お早う御座います。英語ニュース見出しです【East Japan Railway to furlough some staff】→JR東日本、従業員を一時解雇へ・furlough →「レイオフする」・「一時休職にする」、 「社員を自宅休職する」の意この動詞の意味を下の記事本文では言い換えておりput some of its employees on paid leaveとありますね・The coronavirus pandemic has prompted Japan's biggest train operator to put some of its employees on paid leave.・East Japan Railway, better known as JR East, says the measure will begin on July 1 and last for three months.・About 200 employees at its headquarters in Tokyo will be subject to the program per day.★以前一部の方に課題で【75歳以上の人がワクチン接種対象者です】を英訳する課題を出しましたが、上記記事の 【be subject to~】がこれには使えますねAny person aged 75 or elder is subject to the corona vaccination. 6/17~実質的に開始です、7/17までこの無料課題対象者はなさって下さいまし今、私の授業を受けている方もどうぞ6/14-617英語訳(通訳課題です)翌日添削します・梅雨入りを喜んでいる人もいます。・オタマジャクシは、やがてカエルになります。・このトラックは燃費が悪い。~~Ken
2021年06月17日
コメント(0)

今週は、【北九州人権モニター】の第1回目アンケートが参りましたこうした行政のモニターは、大抵は、毎年年末から2月までに募集が成されますこの【北九州人権モニター】は、私自身は3回目です謝礼は、図書カードが年度末に参ります。金額は大した額ではありませんが、モニターをする事で、例えば・お子さんに書籍や文具を買ってあげられる・色々な社会勉強になり、新規に知ったことや学習したことが その後の生活や人生に訳立ちますという事で、広報ボランティアの末次としては食材などを差し上げる・貰う」などの好意活動のほかに・母子家庭のお母さんたちが、自分で、収益を少しでも得ていくことになる活動も紹介しております※北九州人権モニターの本拠は北九州市でして、私見では、色々な実体験(職業教育でよく北九州市の小中高校に参りますが)により、得たことがですが、北九州市の学校教育行政は、飯塚市よりも、かなりしっかり組織的に運営されていますね飯塚市の学校行政は、利権が絡んでいるのでよろしくは有りませんですね
2021年06月16日
コメント(0)

皆さん、こんにちわ、末次通訳事務所の末次です。今回は特別に、私の大学の時の成績証明書です、お見せしましょう。B やC の成績は、一回生時のあんまり大学講義に行かずサボッてばかりの時期の成績です、一回生の時は、せっかく大学に入ったものの遊び呆けて、生活が崩壊し、学習姿勢も悪く、肝心の英語力が低下しました。休学して態勢を整えて、再挑戦で大学に、復学しました。、一回生の初冬には、一年ほど休学したい、と思い始めましたが、父には反対されそうでしたので春休みにアルバイトしたお金で東京に家出をし、家出をし、行方をくらませば休学扱いになるやろうと目論見、親やいろんな方にご迷惑をお掛けしましたが、一年間休学に持ち込みました。物凄く反省しております。一回生時に、遊び呆けておらず、入学した時から、近くの金閣寺で外国人観光客らを相手に英語の練習をしとくべきでしたね大学の頃は、一回生時はすっかり堕落してしまいましたが休学後の3年間は、とにかく頑張って英語の習得に打ち込み、その他の学問も勉強しました。Aは、復学してからの成績です。ですが、一回生時の取得単位があまりに少なく、復学してからの三年間がしんどかったのは、事実です。復学してから、うちの大学に講師としてお目見えになっていた京都産業大学の教授で英語の達人の梅田厳先生の授業を取ったことが私の英語学習の一大転機になり、以来英語に頑張ってまいりましたね、同時に、復学の際に英語習得には日本語文を英訳する学習をしたら良いとうちの大学の先生から云われ、毎日、取り組みました。単位数的に何とかギリギリで卒業できた感が有ります。その頃の、[俺は卒業単位数が、充分にあるやか?と不安に感じて大学の掲示板を見つめて、卒業者発表の中に俺の番号があるかの確認をする夢を、あの時の焦りの感情体験の夢を、ホントに未だによく見ます]末次通訳事務所/6月15日2021年・卒論は、『英語に於けるPolitenessの表現』です他の連中は、全員が、英米文学作品に付いてですが、私は、「実用英語/語法」のテーマで制作しました。どうだい!
2021年06月15日
コメント(0)

2021年06月14日
コメント(0)

❮兵法▪英語二刀一流❯ 末次通訳事務所/末次賢治拝
2021年06月14日
コメント(0)
Jun-14 英語ニュース見出し2題【Xinhua criticizes G7 leaders over communique】→新華社、G7首脳らを非難、その共同声明に関して(批判)・criticize→~を批判する / ※ criticize 相手 over事象:「その事象の件で相手を批判する」・communique 是は元はフランス語です。 声明/発表・報告新華社は、China's state-run media(中国の国営放送)なので新華社の意見は、即ち、中国政府の意見ですねNHKは、国営でなくて、公共放送 Public broadcastingですね公けの為になる放送という事ですね【Japanese truck maker unveils blind spot removal system】→「邦人トラックメーカー、死角ゼロ化装置を公開」・unveil→新公開する・blind spot→盲点・死角・removal (removeの名詞)「取り除く事」この見出しの記事は次の通り:意味はお分かりですね【Mitsubishi Fuso Truck and Bus has released a new model outfitted with a blind spot removal system. The Transport Ministry says it’s the first time a truck with such a feature is being sold in the country.】~~末次通訳事務所 Jun.146/14~実質的に開始です、7/14まで714英語訳(通訳課題です)翌日添削します・梅雨入りを喜んでいる人もいます。・オタマジャクシは、やがてカエルになります。
2021年06月14日
コメント(0)

2021年06月13日
コメント(0)

2021年06月13日
コメント(0)

2021年06月13日
コメント(0)
Jun-12/ ・弊社創業23周年記念「無料サービス」のご案内>皆さま、下記の通り、ご案内ですJun-12 英語ニュース見出し【Wearable guides those with visual impairments】→視覚障害者らを目的地まで導く装着型機器開発・impairment→障害や不具合 visual→視覚的な・those は、people who の事です ~~という人たち(複数扱いですね)those with visual impairements視覚障害のある人たちimpairmentに複数のsが付いているのは、一口に障害といっても、色々な症状があるからですね【US lawmakers introduce bills to rein in big tech】→米国の政治家ら、一連の法案提出、IT大手企業を抑制が狙い・rein→元々、乗馬の際に、馬を操る「手綱」ですね動詞になります、rein in で~を抑える controlするとの意「to」 とは、上訳のように、【今後~する「方向性」や「狙い」がある】との意。big techは→グーグル社 Facebook社、アマゾン社、アップル社等ですねJun12/ 末次通訳事務所・弊社創業23周年記念「無料サービス」のご案内~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~|・広く世間の皆様に、無料での1か月翻訳講座のご案内ですそれこそ、 with no strings attachedで、1か月だけ、無料で、英語訳日本語訳の練習の機会を差し上げます。無料です。ご興味があれば、下記の課題を為さって下さい。英語への通訳/翻訳です。特に何か意図があるわけでなくて練習の機会を設けただけです。開始時期は、各人バラツキがありまして結構です。・各々、申込みをなされてまして、・翌日から数日間は、予備課題として試験的に これを実施し、・数日後本格開始→1か月間※無料です。これは、弊社・末次通訳事務所が6/20を以て、23周年になるのを記念しての皆さまへの無償サービスです~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・開始時期: それぞれの開始日から1か月間。・頻度:ほぼ毎日課題を出します。 課題の種類内容は多岐に亘ります。 翌日には添削して返します。 課題の御提出の状況が良くない場合は、 そこでやめますので。 4日間お取り組みが無い場合は、そこで終わりますね★ご興味があればなさって下さい ~~~~~~~~~~~~~~~~~~★Jun.12迄の課題をお見せ致します。・Jun.12(Sat)の課題→→「トイレットペーパー以外は流さないでください。」~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Jun.11予備課題① 英語に通訳して下さい。・1-a「ショックを受けたので彼は何も言えなかった。」~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~1-b. このお芝居は、今まで観た中で最高に良かったです2/. 20分もすれば会議が終わります。3. テレビの調子がどこかおかしい。4.ロンドンから戻ったら、すぐお知らせ下さい。5.長いこと、お待たせしてすみません。6.今朝は、息子は、天気予報を信頼して、 傘を持たずに登校しました7. Billy is easy to forget.※←これはどんな意味合いでしょうか?ご回答送付先→yhniten14k@yahoo.co.jpby 末次通訳事務所・末次賢治拝 June-12/2021~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~1-b. このお芝居は、今まで観た中で最高に良かったですThis play is the best ever seen.This is the best play I've ever seen.2/. 20分もすれば会議が終わります。The meeting will be over in 20 minutes.3. テレビの調子がどこかおかしい。Something is wrong with this TV.4.ロンドンから戻ったら、すぐお知らせ下さい。Let me know as soon as you come back from London.5.長いこと、お待たせしてすみません。I'm sorry to have kept you waiting.6.今朝は、息子は、天気予報を信頼して、 傘を持たずに登校しましたThis morning, my son went to school with noumbrella, believing the weather forecast 7. Billy is easy to forget.
2021年06月12日
コメント(0)

○英語学習者の皆さま、トムとジェリーの話から:原題→The Little Orphan【かわいいみなしご」.邦題:【台所戦争】※ orphanは、みなしご ですね ☆☆☆ジェリーがくつろいでいると、みなしごの設定ですが、ニブルス君が訪ねてきます。手紙が付けられていますね。↓↓【This is Nibbles, the Little Orphan you agreed to have as your guest for dinner on Thanksgiving Day.Thank you,という書面ですね、皆さまは、意味わかりますか?ジェリーはきっとボランティアで、感謝祭のご飯に、みなしごのニブルス君を招いたのですね、このニブルス君は、ジェリーのいとこ役でもよく出てきますね末次通訳事務所・末次賢治拝
2021年06月12日
コメント(0)
Jun-11 英語ニュース見出し with no strings attached +無料通信講座のご案内~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~手品の台詞の「種も仕掛けもありません」は、This show has no strings attached.ですね【US to share doses 'with no strings attached'】→米政府、ワクチン投与分を他に提供へ、「掛け値なしで」・dose(ドウズ)は「薬の1回分の服用量・投与量・一回分」ですね・with no strings attaached.は、「何ら紐づけ(関連付け)が無い状態」で※即ち、→「裏取引/からくりが無い状態」で→「純粋な気持ちで」、という感じですね・share~ with 相手側:相手に提供するという意味合いです~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・弊社創業23周年記念無料サービスのご案内・広く世間の皆様に、無料での1か月翻訳講座のご案内ですそれこそ、 with no strings attachedで、1か月だけ、無料で、英語訳日本語訳の練習の機会を差し上げます。無料です。ご興味があれば、下記の課題を為さって下さい。英語への通訳/翻訳です。特に何か意図があるわけでなくて練習の機会を設けただけです。これは、弊社・末次通訳事務所が6/20を以て、23周年になるのを記念しての皆さまへの無償サービスです~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~・開始時期: 06月14日から(→7月14日迄)ひと月。・頻度:ほぼ毎日課題を出します。 課題の種類内容は多岐に亘ります。 翌日には添削して返します。 課題の御提出の状況が良くない場合は、 そこでやめますので。 4日間お取り組みが無い場合は、そこで終わりますね★ご興味があればなさって下さい ~~~~~~~~~~~~~~~~~~Jun.11予備課題① 英語に通訳して下さい。「ショックを受けたので彼は何も言えなかった。」ご回答送付先→ yhniten14k@yahoo.co.jpby 末次通訳事務所・末次賢治拝 June-11/2021
2021年06月11日
コメント(0)
全74件 (74件中 1-50件目)


