全16件 (16件中 1-16件目)
1
皆様、御世話になります。無償英語講義 One Point English Lessonです。硬貨を使っての英語練習をしております。現在は、<比較の表現>をご紹介しておりますね:前回は、倍数を伴う表現の練習をご紹介しました:例)「500円玉は、5円玉の100倍の価値です」A 500-yen coin is 100 times bigger than a 5-yen coinin value.◎今回は更に発展させます。「500円玉(1枚は)は、1円玉10枚よりも重たい」A 500-yen coin is heavier than ten 1-yen coins.「500円玉は、全ての種類の硬貨の中で一番価値が大きい」* A 500-yen coin has the biggest value of all.* The value of a 500-yen coin is the biggest of all.以上は学校で教える様ないい方です。が、他にも色々と言い方がありますが、以下の言い方が英語として斬れ味ありますので、ご紹介します:A 500-yen is the biggest (of all) in value. ですね「価値において最大です」という言い方です。これを応用して、<500円玉は、サイズが一番大きい>* A 500-yen is the bigger in size.ですね。<1円玉は、一番軽い>* A 1-yen coin is the lightest.<一円玉は、サイズが最少です>* A 1-yen coin is the smallest in size.こうした in size, in value という言い方は、便利です。ご参照下さい。★ in size, in value のほかの例として、* This PC is better than yours in performance.「このパソコンは、あんたのパソコンよりも性能が良い」* This software is bigger than that in capacity.「このソフトは、あのタイプよりも容量が大きい」* Taro is better than Ken in school grades, but poorer in exercise.「太郎は、成績ではKENの上ですが、運動では 負けます」* This semiconductor is good in appearance, but bad in quality.「この半導体は、外見は問題ないが、 質が良くない」 ということです。◎もう1つの応用:「サイズが大きいほど、料金が掛かります」(荷物など)* The bigger in size, the higher in charge.「人数が多いほど、管理が難しい」* The more in number, the more difficult in management.などなどです。こうした言い方を覚えて下さい。きっとお役に立つはずです。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年02月29日
コメント(0)
弊社、末次通訳事務所では、地元の筑豊地区(飯塚市、直方市、田川市など)にて、小学校や中学校などで、実用英語や国際理解の授業をボランティアでしております。2月26日、木曜日に飯塚市立蓮台寺小学校という小学校で、6年生2クラスに授業を行いました。次の様な内容で授業をしました。目的:1「何故、中学校では英語を学習するのか?」との児童への 質問に回答する事。 2 日本と外国の相違を知ろう!! (硬貨を通して:柔道とサンボ、レスリングを通して) 3 英語発音などの練習これまで2度ほど、この6年生にゲストティーチャートして英語の授業をしました。1回目は、英語での「九九掛け算」「英語での足し算、引き算」2回目は、英語での早口言葉やチャンツを実施しました。3回目も、英語を使う授業をしたかったのですが、担任の先生より、<何故、英語を学ぶのか?よく判らない児童もいる>と前回、言われたので、3回目の授業では、国際理解の為の教育をしてみようと思いました。あまり準備が出来ませんでしたがやれるだけの授業はしました:内容:1「中学生になったら何故、英語を勉強するのか?」この問いに対して、私は、表面的な回答をしませんでした。誰でも言える様な回答としては、例えば、「日本も国際社会になると英語が必要となる」「外国に行った時に必要となる」「英語が話せる様になると社会に出たとき有利」などです。標題の質問を子供にぶつけましたが、はやり皆、上の(私見では表面的回答と思っている)事を答えとして出しました。勿論、将来、英語を使う仕事に就きたいとか、英語をマスターしたいと思っている児童には上の理由は正当な理由になるでしょう。が、児童約40名の中には、外国語にまだ馴染みがない為に必要性がピンとこない児童、また、全く興味のない児童もいます。そうした児童も考慮して私なりに、次の事を言いました:--「何故、中学になったら英語を学習するのか? --それは、きちんとした日本語を話せる様に する為です--と言いました。● その後、「昨日の放課後は何をしたのか?」児童に 聞きました。すると「バスケをしました」との回答が ありました。この日本語のセリフは、このままでは 英語としては通じません。実際には、Played basketball. でも良いのですが、「バスケをしました」だけでは、 英語の語法としては、モノ足りません。基本的には <昨日僕は友達○人と、体育館でバスケットボールを しました>という風に、こと細かく言う必要がある。 一方、日本語では(一般論ですが)そこまできっちりと 言う必要はありませんね。話者にもよりますが、 日本語の方は英語と比べて、曖昧であり、場合によっては 日本人対日本人でも何を言っているか判らない。 だから、英語という外国語を通して、きっちりという 習慣を学習して、日本語に活かすのです、という風な事を 話しました。 もう一つの例として、芭蕉の俳句 「古池や蛙飛び込む水の音」を取り上げました。 これは日本人には情景が浮かぶが、外国(英語人)人には、 今ひとつピンとこない。というのは、きっちりと描写を していないからで、かえるが何匹いるか?どこの古い池なのか などがわからない為である。という事も言いました。● 日本と外国の違い: 私は、幸いに、柔道(日本)、サンボ(ロシア<旧ソ連圏>) レスリング(西洋圏)をしております。 サンボと柔道は、兄弟みたいな着衣式格闘技です。 この日は、実際に、私の柔道着とサンボ着を使って、 日本と外国の相違の一部を児童に見せました。 児童2人に出てきてもらって、 柔道着とサンボ着を着せました。柔道着は、白です。サンボ着は、(私のサンボ着は、赤と青のリバーシブルですが)自分と相手は赤と青の道着を着衣します。また、レスリングも赤と青のコーナーに分かれます。白について何をイメージするか児童に聞くと、「正直、清潔、きれい」などの答えがありました。日本人は、白に対してだれもがそういうイメージを持っています。一方、外国人は、このイメージを青に対して持っています。ですから、レスリングやサンボでは、青が用いられます。柔道着のカラー化で青が取り入れられたのはそういう理由です。この日記をご覧の皆様は既にご存知と思いますが、柔道の道着、更には、日本の着物は、着物を『左前』にします。これはどうしてなのか? という事を質問しました。--1人、よく知っている児童がいて、普通は左前 死者の白装束は右前にする と答えた児童もいました。さて、「日本では、車やその他の交通は左側通行」ですし、日本では『左』を大切に考えている。と言いました。その理由は、長期間侍社会であった日本では、お侍は左側に刀を差した事などから左を大切に考えているとお話しました。ちなみにサンボ着も左前です。さて、サンボ着には、帯を通す穴が数箇所あります。これは、柔道の試合を見ると判りますが、柔道では、試合中、帯が緩んで試合がストップとなり試合中に帯を締め直す事がよくあります。サンボ着は、帯を穴に通して、簡単に帯が緩まない様になっております。したがって、試合中は柔道ほど、帯が緩みません。柔道着の場合は、単純に道着の上から帯を締めますが、サンボ着の場合は、ちょっと手間が掛ります。ここで、質問をしました:「日本の柔道着とロシア圏のサンボ着は、どちらが 便利でしょうか?」此処は意見が分かれました。一見、サンボ着の帯の方が便利の様です。試合中(戦っている間に)帯が解けないからです。がしかし、日本の柔道着の帯がほどけやすいのは、どうしてでしょうか?ある「名残」があります。これは、私の推察ですが、恐らくは、帯がほどけやすいのは、例えば、相手をつかまえて、そして自分の帯や相手の帯を使って、相手の手をしばったり、帯で首を締めたりするという名残があると言いました。ですので、一見、サンボ着の帯が便利に見えるが柔道着の帯の方が、機能としてはより良いと思います、と児童に紹介しました。また、サンボとレスリングは、マット上でしますので、シューズをはきますが、日本の柔道は畳の上で、はだしで行います。(中略)最後に、日本人にとって、英語を使う、習う上で1番大切な事は、発音でも単語でもなく、勿論そういう要素は大切なものであるけれども1番大切な事は、日本人としての(人間として)礼儀である という旨を話しました。最近は、挨拶が出来ない児童、敬語を使えない児童が多い中、礼儀のない人は、仮に英語が上手くなっても、外国人からも嫌われて相手にされない という事を言いました。以上の様な授業をしました。私は、普段は、マンツーマンで英語を教えていますので集団に教えるのは苦手ですし、上の授業は準備不足もあり最初のクラスでは、あまり良い授業ではありませんでしたがまた、機会があれば授業をさせて頂きたいと思っております。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年02月26日
コメント(2)
皆様は、「三方善し」という商売の考えをご存知ですか?弊社の通翻訳の料金は、他社に比べまして極めて低額です。これは、決して奇を衒っている訳ではありません。例えば、弊社では、翻訳の場合、コレポン文書 ¥850~950/枚仕様書、取説、契約書など \1,275--1,500/枚 を基本料金で設定しております。★、弊社の料金に\3,000~4,000を足しますと、 他社の単価相場になります。弊社では、<利益の一部をお客様に差し上げる>という意味で低額に設定しております。その方が、お取引が長続きする為でございます。これは、先の、「三方善し」という商売哲学に基づいての弊社の業務姿勢でございます。単発のご発注をこれ幸いに、高い料金を掛けて「ガバッ」とお金を得る様な企業が、通翻訳業界には多いのですが、私は、これは嫌いです。勿論、各社には各社なりのお考えがございます。私としては、その様な企業と勝負をし、勝利を得たいといつも考えております。必要以上に高額の料金を掛ける商売方法は、「自分さえ良ければ良い」という商売であって、決して、世の中の為になる商売ではありません。弊社の低額料金は、奇を衒っているものでは無い事をご理解下さい。以上、ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年02月25日
コメント(1)
先ず、私の職業である、通訳と翻訳に関して申し上げますが、世間では、通訳と翻訳を別々に考えておられます。実際、通訳が出来るが翻訳ができない、とか、翻訳が出来るが通訳が出来ないという通訳者、翻訳者もいますが、大きな勘違いですね。両方とも等しく出来ないとなりません。尚、私が使う翻訳・或いは、通訳という言葉を使う場合は翻訳と通訳を同じ意味で使っております。ご了承下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー現在、弊社では、通信講座として、「翻訳講習」と題し、色々な問題を受講者の皆様や配信しております。色々な方の英語訳を見ますと、「日本語の字をそのまま英語にしている感」があります。これは、私の受講者の方に限らず、えてして他の日本人の皆様全体にいえる事です。 ★日本語をそのまま(文字の通りに)英語にしても通じません。 これは、前提として皆様、意識されて下さい。 文字でなく、日本語で言いたい内容を英語にします。 もっと言えば、 ★日本語で言いたい内容を 論理的に組み直して それを英語にします。 これが自然と瞬時に出来れば、通訳翻訳が出来ます。 下の文は、過日、問題でも出しましたが、 飯塚市消防局の防火の英語版案内チラシに記載の文です。★ Smoke only where an ash tray is available 皆さんは、この文がおかしいと一目で判りますか? この英語は、誰が訳したかわかりませんが、 恐らく消防署内で英語自慢の方が英語に訳していると思います。 この英語はおかしいですね。★この原文(日本文)は、恐らくこの英語から判断して「タバコは、灰皿のあるところで、お吸い下さい」だとおもいます。これをそのまま英語にしていると思います。上の英語は、「灰皿さえもっていれば、ガソリンスタンドや石油コンビナートのとなりでもタバコを吸って良い」と解釈されます。上の日本語原文をそのまま英語にするのでなく、この文の真意をくみ取って、それを英語にします。★ 「タバコは、灰皿のあるところお吸い下さい」とは、 灰皿のある場所とは、所定の喫煙場所の事ですね。 つまり 「所定の喫煙場所にて喫煙して下さい」と言う事です。 ですので、この真意を英語にします: Smoke only in the restricted areas. 又は、Smoke only in the smoking areas.ですね。 これが、日本語を英語に訳すという事です。 日本語をそのまま英語にしても それは、日本語の発想のままの英語であり、 決して通じません。 真意を考えてそれを英語にする事が 翻訳のコツです。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーまた、以前、私が翻訳講習で以下の礼状の訳を課題として出しました: 「あれから、自社に帰りまして、 技術者にも見せて、 通訳の方が話してくれた内容を 伝え、見せた次第です。」 これを文字通り訳して、After that I returned to my company.I showed and told to our engineers all that I heard from you through an interpretor. という具合に訳される方がいます。日本語に忠実になって、文字をそのまま英語にしておられます。が、もっと良い言い方があります。先ず、「自社に帰って」 というのは、これは当たり前のことですので、敢えて文字通り英語にする事はありません。展示会が終了して、会社にもどって業務を行うのは、当たり前の事ですね。下記の私訳の様に、After the Show とか After the Expoでよいです。また、上に掲げた日本語文ですが、「技術者にも見せて」とありますが、何を見せたのか書いてないので判りませんね。この様な書き方は日本人なら殆どの人がしてしまいます。訳する方は、大変困る書き方です。お仕事でこうしたことがあれば、依頼者に確認しなければなりません。しかし、相手も不在で連絡が取れない場合もあります。ですので、この様な場合は、貴殿と商談した事を報告した、とか、貴殿がご興味をお持ちであることを報告した、と言えばよいです。 例)After the Expo, I reported our discussion with you to our engineers, and showed your plan to them. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー日本語を、その文字の通りに、そのまま訳すのでなくて、日本語で言いたい内容をよく考えて内容を訳す様にしましょう。これを上手く行うには、「論理的思考」を磨かないとなりません。論理的思考は、筋道を立てて物事を考える能力ですが、これは、1年くらい練習すれば、上に私が述べましたことがよく判る様になります。論理的思考に関しては、もし、皆様の中でご希望がありましたら、別途、資料を郵送いたしますので、お申し出下さい、勿論、無償ですので、ご遠慮なく。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年02月24日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義でございます。復習として初回の分から再送しております。本日からは『英語の挨拶』をご紹介します皆様は、既にご存じの通り、朝、人に会うと、『お早う御座います』と言いますね。英語では、Good morning. と言います。これは、たとえ、英語の苦手な方でもご存じの事ですね。***尚、脇道に外れますが、最近は、 朝会っても、挨拶もしない・できない方がいる様です。 社会人にも、様な方が多く見受けられます。 英語が上手い、ペラペラの日本人でも、中には、 挨拶も出来ないという人がいます。 この様になってはなりませんね。 自分から進んで挨拶できない様な方は、 その年齢に関らず、きちんと挨拶が出来る様に 改善すべきであります。さて、例えば、皆様が、朝、10:00に、どなたかと面談します。お互いに、Good morning!と言います。例えば、自分:Good morning, Roy !相手:Hi, Ken!, Good morning となります。『おはよう』と言う場合は、モーニングを強く言いますGood Morning ! グット ゛・ モーニングそして、例えば、10:30ごとに用件がすんで、いったん、相手と別れると言う場合は、何と言うでしょうか?相手と別れる際も、 Good morning !といいますこの場合は、グッドに力を入れて言います。『では、これで』 Good MORNING! グッド ・ モーニングこれは、英語圏ではよく使いますが、あまり、日本ではなじみのない言い方かもしれません。日本人が、Good MORNING!と聞い今日は、これを覚えておきましょう。Good morning! は、モーニングを強く言えば、『おはよう』 グッドを強く言えば、『さよなら』となります。同様にGood afternoonは、アフターヌーンを強く言えば、 『こんにちわ』 グッドを強く言えば、『さよなら』となります。Good evening は、イーブニングを強く言えば、 『こんばんわ』 グッドを強く言えば、『さよなら』となります。ご質問は何なりとどうぞ。Good MORNING, everyone !!末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年02月18日
コメント(0)
末次通訳事務所がお届けします、英語講義です:1 名前を聞く言い方:さて、仕事でも私的な場面に於いても外国人と初めて会い、話をしたりする場合、先ず相手の名前を聞いてみる場合が生じます。英会話の本を見ておりますと、色々な言い方が紹介されておられますが、効率の良い、「名前の聞き方」は以下の通りです:Ken: I’m Ken and you are・・・・? としたら良いかと思います。つまり、「俺は(私は)ケンっていうけど、君は・・」といいます。これが、もっとも自然な会話の流れでの相手の名前の聞き方ではないでしょうか?一度、お試し下さい:2:相手と近づく言い方さて、外国人と初めて合って、うち解けてきた場合「仲良くして下さい」というのは、どのように言いましょうか?色々な言い方がありますが、一つ平易なものをご紹介します:例えば、私は、末次賢治という名前ですが、『You can call me Ken』(ユー・キャン・コール ミー・ケン)と言えば、日本語で言うところの、『仲良くして下さい』と言う意味になります。お互いファーストネームやニックネームで呼び合うことが、仲良くなる事になりますので、上記の様に言います。『KENって呼んで貰って良いですよ』と言う事です。逆に、相手のお名前が、”Tom Jackson” さんでしたら、トムの方が、ファーストネームになりますので、Can I call you Tom ? と言って、『君のこと、これからトムって呼んでいいね?』と言います、これは、つまり、「仲良くして下さい」、「仲良くしましょう」、と言う事です。英語では、日本語と異なり、相手との距離を近づける(様な言い方を)すれば、丁寧になります。仲良くしましょうと言う場合、自分の名前を取って、You can call me Ken: 或いは、Please call me Ken.また、相手の名前を取って、Can I call you John ? と言いましょう。これが、仲良くして下さい、と言う意味です。大変便利な言い方です。 末次通訳事務所 代表・英語通訳: 末次賢治 拝
2004年02月16日
コメント(0)
通信講座の受講者の皆様、お世話になります。本日は、以下の内容につきまして、講義を致します。最近、といいますか、数年前より、英語による効果的な説明方法を研究しております末次ですが、模範文として、表現パタンになり得るものを見つけておりますので2-3ご紹介します。これは、ネイティブの子供向けの英英辞典です。つまり、子供向けの国語辞典ですね:オーストラリアの英英辞典です私が参照しております英英辞典の説明パタンは、翻訳や通訳に役に立つ、使える表現形式です。楽しみに見ております: 以下の様な説明形式は、例えば、日本語のガイド本を英語に訳したり、製品説明書を英語に訳する場合に、使える言い方です例えば....1) Karate: is a system of unarmed combat that is also practised as a sport.*system を使うところが、素晴らしいですね 体系化された技能という含みが有ります。これを生かすと、「内燃機関とは、燃焼機構を内に含むエンジン装置です」という説明が上のパタンでいえますねInternal Combustion Engine is an engine system which contains its own boiler. となりますね2) Kaleidoscope: A kaleidoscope is a closed tube with a hole at one end. If you look through the hole and turn the tube, you see patterns of colors and shapes.3) Sense (n): Our senses are the five powers that make us aware of the world around us. They are sight, smell, hearing, taste nad touch.4) Short-sighted: If you are short-sighted, you cannot see far away things very clearly.★if を使って、 <あなたが~~という場合は、~~という事になる>と説明することが英語では良くあります、わかりやすい説明ですね5) Sex:The sexs are the two groups into which mostliving things are divided, either male or female.sexが題材ですが、注目するべきは、この説明方法ですね良い表現パタンですね6) Familya) A family is a group of people related to each other.b) A family is a group of people living together in a household.c) A family is a group of related species of plants or animals.以上、ご参照下さい。2) のkaleidoscopeは、万華鏡ですね。色々な有益な表現パタンが、沢山ありますので随時、また、紹介いたします。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年02月14日
コメント(0)
英語の語順について その2★英語の語順は、日本語の語順と違って、 一定で、しかも、結論が先に来る言い方をします。 これは、文化的背景があると思います。 英語では、普段の会話でも、ビジネスシーンでの英語会話でも 結論から先に言う事を旨としております。 例えば: I’m not interested in your stroy. という場合は、 (お前の話しとかに興味がないバイ)日英の語順の違いが一目瞭然ですね。not が I’m の次に来ております。「そうじゃない」という事を先に言い、結論を先に言います。英語は結論から先に言います。★日本語は、語順が不定ですね。どういう順番で言っても、<てにをは>で意味が判る様になっております。これは、長い文化の中で、一番大事なことを後回しにして、クダクダと言葉を言う間に、こちらの言いたいことを相手に悟らせるというスタイルが背景にあるのではと思いますが。上記を踏まえて、以下をご覧下さい:テーマ:英語の語順 その2 疑問文前回の講義にてご説明致しましたが、英語の語順は、根本的に、次の2つしかありません。英語の語順は、先ず、【主語+動詞】となります。これは、絶対の決まりです。2通りしかない英語の語順とは?つまり、1= 主語(文の主役)+動詞 +*状態語 (*状況語とは、主語に関して、 詳しく説明する語) 私 ~です 田中 2= 主語 + 動詞 + 目的語 私 持っている 息子 *尚、状況語とは、【赤い、高い、大きいなど、状態を 表す言葉、或いは、 名詞です 】 This pen is red. redは、状態を示す語ですね。 This is a car. carは、自動車ですね。 名詞ですね。上記の通り、英語の語順は、決まっております。これは、原則として動かすことは出来ません。一方、日本語では、語順を勝手に入れ替えても意味は変わらずに、言えますね。*英語の語順は決まっております。 原則として不変といってもよいくらいなのです。ところが、その原則として不変である語順をわざと入れ替える事で、話者の気持ちを伝える事が出来ます。【相手に、ものを尋ねる場合は、語順を変えます】相手に質問する場合は、【主語+動詞ーー】の語順が【動詞+主語ーー】となります。主語と動詞がひっくり返ります。逆に言えば、ものを尋ねる場合、語順を入れ替える事で【ちょっと聞きたいんやけど】という意味合いを出すのです。ですから、This is a pen. →(疑問文)→Is this a pen ? Is this ---から始めると、【ちょっと聞きたいんですが】という意味合いになります。普通文 疑問文*Your dog is big. →Is your dog big ? (ききたいんやけど、君んちの犬は大きいの?)*He is Tom. → Is he Tom ? (ききたいんやけど、あの人がトムなの?)*You are from Fukuoka. →Are you from Fukuoka ? (ききたいんやけど、君は、福岡出身?)Is thisーー 或いは、Do you --?Are you --? Is he-- ? などは各々、主語と動詞が逆転している語順ですね。これで、【ちょっと聞きたいやけど、】という意味合いが出ます。*あくまで、原則として、英語の語順は、不変です。 その不変の語順を入れ替えるという事は、 話者の気持ちの変化が、そこにあります。 気持ちの変化を、語順の入れ替えで 表します。これが、英語の特長です。この事、今後、英語を話す上で、たいへん大切な事になります。覚えて於かれて下さいませ。ーーーーーーーーーーーーーーーーーー*便利表現:fromの表現 (出身)『ぼくは、福岡出身だよ』という場合、I am from Fukuoka.と言えばよいですね。よく I come from Fukuoka.という人がおりますが、I am fromーと言う方が簡単で覚えやすいですね。出身地のみならず、学校(出身校)でもI am fromーが使えます。I am from Kaho Higashi High School.(僕は、嘉穂東高校出身です)I am from Bukkyo University.(佛教大学の出身です)などと言えますご参照にされて下さいでは、また。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年02月13日
コメント(0)
ワンポイント講座 1 英語の語順 その1「語順」というのは、皆様、お判りでしょうか?言葉の順番です。★日本での学校英語教育では、それほど、英語の語順を重視していませんが、英語の語順は重視するべきですね。英語は、語順に、既に大きな意味合いがあります。★英語と日本語は、語順が違います。日本語の語順は、一定でないですね。→『俺、昨日から、なんか頭が痛いんですよ』 * この文は、色々と、語順を変えても言うことが出来ます→『昨日から、頭が痛いんですよ、俺』→『俺、頭が、昨日から、何か痛いんですよ』→『何か痛いんですよ、俺、頭が。昨日から、』→『頭が、何か痛いんですよ、俺、昨日から』 などなど上記の様に、日本語は、『て、に、を、は』を言葉に付けていれば、語順を色々並べ替えても、全て、同じ意味として、通じます。★つまり、日本語の語順は、はっきり言いまして、「順番はどうでもいい」といえるかもしれません、更に言えば、日本語の場合には、<語順に意味がない>のです。★ところが、英語は、日本語の様に語順を色々と並べ替える事は出来ません。英語の語順は、一定です。★英語は、<その語順に意味があります> 語順のあり方で、発言者、表現者の意図が 見えます。(これは、最近、思っていることです)ですから、それさえ覚えてしまえば、英語は簡単になります。英語の語順は、根本的には、2通りしかありません。1 『俺(の名前は)、田中って言います』(=私は、田中です)2 『私には、息子が一人います』1= I am Tanaka.2= I have a son.英語の語順は、先ず、【主語+動詞】となります。これは、絶対の決まりです。2通りしかない英語の語順とは?つまり、1= 主語(文の主役)+動詞 +★状態語 (★主語に関して、詳しく説明する語) 私 ~です 田中 2= 主語 + 動詞 + 目的語 私 持っている 息子受講者の皆様には、この語順は覚えていただかないとなりません。これが、英語を話す上での、基本となります。* 尚、 1の文では、 特長があります。 a 私は、田中です。 b 奴は、生意気やね c この猫、大きいね という様に、 主語の状況を表す文の時には、 am,is,areという動詞が付きます。上の文を英語で言いますとa) I am Tanaka.b) He is fresh. (fresh には、新鮮なという意味も ありますが生意気という意味もあります)c This cat is big.例えば、(c )を見て下さい。this cat はbig と言ってますね。(大きい(bigな)のは、この猫)と限定して言ってますので、this cat = big になりますね。お判りになりますか?this cat is big.というとき、大きいのは、(目の前にいる)この猫、と言ってますので、this cat = big となります。あるいは、(a) を見て下さい。I am Tanaka. となります。この場合は、I=Tanakaというのがお判りになりますか? 発言者が【私は田中である】と言ってますので、発言者(私)=田中になります。この様に、主語と 状況を示す言葉が =(イコール)の関係の時には、動詞は、am/ is / are を使います 。これを総称して、be動詞と言います。is/am/areは、beという単語が,主語の単語に合わせて変化した形です。(このペンは、安い)という場合は、安いのは、このペンのことですから、(このペン=安い)となりますね。イコールの関係になりますので、動詞は、be動詞 (is/am/are)のいずれかを使いますThis pen is cheap. となります。be動詞の使い分けですが、I amYou areShe is / He is / It is / Jone is, Suetsugu is/ this camera isWe are / Tanaka and Sato areThey are上記の様に、am/is / areは、主語により使い分けます。amは、I の時だけですね。isは、第三者(1人の時)の時だけですね。areは、-1 目の前にいる相手 (目の前の相手が1人でも二人でも)に対してと -2 主語が複数(二人以上)の時、私たち、君たち、 あいつら、先生方等の複数の場合に使います。2 I have a sonという場合は、 主語+動詞+目的語(*目的語になるのは名詞だけです)ですねこの場合の動詞は、be動詞以外の動詞(沢山ありますが)の単語が来ます。★よく英語の判らない方が書かれた英語文章を見ますと、『僕は学校に行ってます』を I go to school is.などと書かれる方がいますが、これは間違いです。これは、日本語をそのまま訳している為にこうなります、isを『ます』を思っているので、この様な間違い文が起きます。上の日本語は、I go to school.で良いですね。イコール関係が成り立たない場合は、be動詞は、使えません。★『私は天ぷらそばが好物です』と言う場合もI like tempura soba very much.で良いです。★よくありがちな間違いはI like tempura soba is best. ですが、これは絶対に言いません。私=天ぷらそば、というイコール関係にならないからです私と天ぷらそばの関係はイコールでなくて、好きな食べ物の対象が天ぷらそばであるという事です。イコール関係ではないですね。★「私は天ぷらそばが好物です。」と言う場合は、<主語+動詞+目的語>の形に、言い方を変えて、英語にします。好きな対象が、<天ぷらそば>ですので<天ぷらそば>は、目的語になっておりますね。この部分を、理解して、天ぷらそばを目的語として考えないと、英語は話せません。★私には息子がいます、と言う場合は、息子は、持っている、という動詞の対象になっておりますね。息子を持っておりますと考えます。★英語を話します場合は、(極論になりますが)「この猫は大きい」、という形の文か 或いは、うちは、「猫を飼っている」 という形の文しかありません。それぞれ、This cat is big. そして、I have a cat.という形です新しいパソコンが、欲しい、と言う場合は、主語+動詞+目的語の形に当てはめます。このパソコンは、高いという場合は、主語+動詞+状況語 という形に当てはめます。日本語で言いたいことを英語の形に当てはめると言う事がポイントです。日本語は、『お金が欲しいです』など目的語を、『~~が』という形で言います。(~~が)とあるからと言って、主語と思ってはなりませんこれは、内容を考えれば目的語となりますね。英語の形は、上に述べた2通りしかありませんので日本語をこの形に随時、はめ込んで、英語にします。今回の講座で、この内容が一番の基本で、大切な事です。これを理解されませんと英語は話せません。もし、ご質問があります場合は何でも、ご遠慮なく聞いて下さいませ。本当に、この部分が英語への第一歩ですので判らない場合は、申し出てくださいませ。直接授業をしてでもご説明します。<英語二刀一流>末次通訳事務所代表・英語通訳 末次賢治 拝---―---―------★追伸:前回の配信では課題を出しておりましたね:◎試しに練習問題を出します:「名球会(Golden Players Club)への入会は、 投手で200勝以上、打者で2000本安打以上を 達成した選手だけが 得られる恩恵です」名球会への入会 をその通りに英語にせずに機転を利かせて、別の言い方にします。The membership of Golden Players Club is a blessing onlyfor pitchers that have achieved over 200 wins and batters that marked over 2,000 hits. ですねご参照下さい。約40名の方がトライされましたが正解者の皆様には、何か差し上げます。後ほど、電子メールにて直接ご連絡します。
2004年02月12日
コメント(1)
日記代わりに、宮本武蔵先生著、五輪書の空の巻を以下に記します。五輪書は英語訳が幾通りか出版しておりますが、私もきちんとした英語訳をいずれ出版したいと思います:二刀一流の兵法の道、空の卷として書顯す事。空と云は、物毎に形なき所、知れざる事を空と見立つるなり。勿論、空は空にして、無なり。有る所を知りて無き所を知る、是空なり。世の中に於て、惡敷く見れば、物を辨へざる處を空と見る處、實の空にはあらず、皆迷ふ心なり。此兵法の道に於ても、武士として道を行ふに、士の法を知らざる、空にはあらざるなり。色々迷ひ有て、詮方なき處を、空と云なれども、是實の空にはあらざるなり。武士は兵法の道を慥に覺へ、其外武藝を能く覺へ、武士の行ふ道にも暗からず、心の迷ふ所なく、朝々時々に怠らず、心意二つの心を研き、觀見二つの眼を磨ぎ、少しも曇り無く、迷ひの空〔そら〕の晴たる所、實の空〔くう〕と知るべきなり。實の道を知らざる間は、佛法によらず、世法によらず、己れ々々は慥か成る道と思ひ、善き事と思へ共、心の直道〔じきどう〕よりして、世の大がね〔規矩〕に合せて見る時は、其身々々の心贔屓、其目々々のひずみによる、實の道には背く物なり。其心を知て、直に成る所を本とし、實の心を道として、兵法を廣く行ひ、正しく明かに、大き成る所を思ひ取て、空を道とし、道を空と見る所也。 空は善有り、惡なし 智は有るもの也 理は有るもの也 道は有もの也 心は空なり。 正保二年五月十二日 新免武蔵守玄信 在判
2004年02月11日
コメント(0)
楽天では有名な、ヒスママさんのサイトに過日、Be my guest. という表現の紹介がありました。そこで、これだけでは勿体無いので、私が末次流で応用します:Be my guest! を末次流で応用します:guest とは、客人という意味ですから、be my guest 自体は、本来は、<私のお客様になって下さい>という意味から⇒「ご自由にどうぞ」という意味です。これは、お客さんが、「電話を貸して欲しい」とか等、何か要望を言ってきた場合に使う言い方ですねこれを生かして、次の言い方が言えます:I don’t want to be your guest!!「君の思い通りにはならないよ」例えば、Taro : Hanako, please lend me some money!! If you kindly lend me 10,000 yen, I will do whatever you like later. (ちょっとお金貸してよ、一万円貸してくれたら あとで何でもするからさ!)Hanako: No, I don’t want to be your guest!! (その手には乗らないわ!)という言い方が出来ます。Ken, today you have to be my guest. といえば、いつもお茶も飲まないで帰る友達がいて、今日くらいは、「お茶でも飲んでいきなさいよ」という事を言う場合に使う言い方となります。1つの言い方を覚えたり、習ったりしたら色々と自分の創意工夫でその表現を広げていく様に癖をつけますと自分自身の力で英語の力を伸ばす事が出来ます。ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年02月09日
コメント(0)
英語を勉強するにあたって、色々な方が、色々な方法論を持っています。ある人は、『単語を覚えたら良い』とかある人は『熟語を覚えたらよい』、『いや構文を』を覚えるほうが良い』などなどです。また、英語学習に関する書籍も様々ありますね。挙句の果てに『英語は勉強するな』という本まであります。あるいはまた、ゼロ歳から英語を覚える本というものまであります。英語や英語の学習という分野(市場)は、業者の格好の儲け口になっております。私はそういう風潮が大嫌いです。また、そういう風潮に乗る人も大嫌いです。この楽天サイトの日記を利用して沢山の方が英語の表現などを日々紹介されておられます。その熱意は素晴らしいとは思いますが。ある方は、日々、ある言い方と表現について取り上げたとえば、「ご自由に」という表現の英語の言い方をご紹介されたり、あるいは、また、別の方は、<友達と連絡をとる場合>として、複数パタンの表現方法をご紹介されたりと熱心に日記に書いておられます。ある人は、英語の表現をすべて覚えるほうが良いとおっしゃる方もあります。が、英語表現などは、沢山あり、状況によっても変化するものであり、覚えるにしてもキリがありませんね。これは、仮に日本語の場合でもそうですが。私見ですが、英語表現をそのまま機械的に覚えるのはどうかと思います。機械的にそのまま覚えるよりは、自分の力(応用力)で、おのずときちんとした言い方を生み出せる様に、脳みそを鍛えるのがより良いと思っております。そのまま機械的に覚えるのは、一夜漬けとしては良いかもしれませんが、長い目でみれば効率が良くないのではないかと思います人間に記憶には限りがありますので。英語の動詞や名詞などで、基本とされる動詞(have get take など)や名詞などの根本の意味をしっかりと把握し、動詞の使い方や動詞と名詞の組み合わせ、そして、基本的な表現形式を把握し実地に使うことができれば、英語表現をおのずときちんと言える様にできるはずです。状況にあわせた表現ができる様に、応用できなければなりませんしその為に自分で訓練しなければなりませんが。また、特に初級者の方や英語にそれほど自信がない方については、手持ちの単語(カタカナ語を含む)持あわせの知識で、英語を使いまわす練習をしたらよいのではと思います。私が配信している英語講義はまさにこれを実践しております。カタカナ、外来語といっても英語としてそのまま使えるものもあればそうでないものもありますので、そのあたりはご自身で辞書などで確認したり、外国人などが身近にいれば聞いたりして確認する必要があります。いくら英語表現を覚えたとしても、あとは、自分でその表現を使えるか?使いまわせるか?が大事です。たとえば、Be my guest. という言い方を覚えたとしても、今度は少し応用してBe his guest! といえるのか?Be our guest! と言えるかなど、ひとつの英語表現から色々な角度にそれを広げてみる事が大切な練習方法です。試行錯誤するということが良い練習です。ある英語表現を学習したら、今度は、その逆を考えてみるなどの創意工夫が、英語を状況に応じて使いまわせる脳みそを作り上げます。これは日本語(国語力)があれば日本人ならだれでもできる英語表現応用練習方法です。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 末次賢治拝
2004年02月07日
コメント(1)
末次通訳事務所の楽天サイトでの日記ですが、本日は、京都の宿泊先のホテルから更新しております。京都に来るのは、約10年ぶりです。大学時代、5年過ごした場所でありますが、10年もこないとすっかり変わった感がありますね。本日は、『一乗寺下がり松』の近くの「八大神社」に参りました。そこに、私が最初に翻訳した看板が今でもありまして、やはりうれしいと思います。私は、現在、今後の方向性についていろいろと悩んでおります。どの方向を進めばよいのか?専門学校や大学での非常勤講師として、これを業務の中心に据えるか?、あるいは、翻訳を中心にするか?通訳に転換するか?などなどです近年は、この3つの種類の業務が重なっておりますのできつく思う面が多々ありますが、より良い判断をするべく、かって英語の習得に力を注いだ京都にてゆっくり考えたいと思います。先月まで、「西鉄国際ビジネスカレッジ」という専門学校にて、英語を教えましたが、あまり良い授業が展開できず、専門学校で教えるのは私にあっていないかもしれないと判断し、今後は、専門学校では教えるつもりは今のところありませんが、そういう判断をしたころに、大学、西日本工業大学にて非常勤ですが英米事情という科目にて教える事になりました。4月からですが。今後の方向性についてはこうしたことも踏まえて考えていきたいと思っております。末次通訳事務所末次賢治拝
2004年02月06日
コメント(0)
宮本武蔵著『五輪書』に、二刀流(円明流・二天一流)の根拠が書かれております。二刀流は、片手に1刀ずつもって闘う剣道ですね。二天一流(片手に一刀ずつ持つ)のその理由は1 片手にて太刀を扱える様にする事 足場が悪いところ、馬上、走りながら、などという 刀剣を使うの上で、コンディションが悪い状況では 両手で刀を持つ事が困難な場合があります。 片手でも振れる様になれば、足場などの状況が悪くても 戦えます2 一命を捨てるときは、持っている道具を全て使い切る事。 武士は、太刀と脇差しを持っております。通常は、 1刀しか使いませんが、武蔵の理論では、持てるモノを全て 出し切るという意味合いから、2つとも剣を使う事が大切、と 述べております。★私は、複数の講義を配信しておりますが、この無償のone point講座の目的は、手持ちの単語をフルに活用する、と言う事です。私たちが既に中学校で学習した、have, get, make などの動詞を活用したりアイディア、プラン、アイ、イア、ノーズなどの日本語化したカタカナ語を使うことで、実は、意外に英語での意志疎通が図れます。私のこの[One Point Lesson]の目的はそこにあります。手持ちの単語を活用すると言う事です。コミュニケーションの目的は、相手にこちらの言いたいことを理解して貰う事、相手の言いたいことを理解することが基盤にあると存じます。判りやすい言い方が大切です。その意味では、英語が苦手な人でも手持ちの言葉で言える様に練習することが必要です。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーさて、have + 体の器官 の続きます。前回は、舌(tongue ) を取り上げました。★He has a very good toongue. この方は、話しが上手い と言う事ですね。次の言い方をご紹介しましょう:★本音とは違うことを言う・建前を言う。have one’s tongue in one’s cheekKato-san always call you names.But, yesterday, when he met with you,I think, he had his tongue in his cheek.「加藤さんは、いつもあんたの悪口を言っているよでも、昨日加藤さんが君と会ったときは、違うことを言っていたね」となりますね。**尚、call 人 names は その人の悪口を言う と言う事ですねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー次に、have + 歯(tooth)です。★ 虫歯 bad tooth/ decayed tooth *decayed=腐れた という意味です。I have some bad(decayed) teeth. 少し虫歯があります。★ 甘党。have a sweet tooth といいますねI have a sweet tooth.僕は甘党です。★(食べ物など)に目がない: have a great tooth for --She has a great tooth for fruits.あの人は、果物に目がないんだ。 となりますね。That old manager has a great tooth for younger ladies.あの課長は、若い女に目がない。I love tempura.I have a graet tooth for them.僕は、天ぷらが好物です。天ぷらには目がありません。皆様、御自身で、例文をたくさん作ってみましょう。これが練習です。ご質問は何なりと末次通訳事務所代表 末次賢治 拝★ ご希望者の方がおられましたら、 「翻訳講習」などを有償で配信します。 お気軽にどうぞ。
2004年02月05日
コメント(1)
便利な英語表現形式をご紹介します:以下の表現形式は、中学用英語教科書に出ているものです:Health is a basic right for everyone.It should not be a blessing only for peoplethat have money and time. 上の表現は、健康に関する物語に出ているものです。これは、中学教科書に掲載されているものとは言え、ともて便利な言い方です。色々と応用出来るものですね:Health を Education に変えると、教育に関する内容に変化しますし、「この賞は長年、地域振興に取り組んで来られた 方のみに授与される恩恵です」という場合はThis award is a blessing only for those whohave worked on the local economic promotion for many years. と上の基本英語表現形式を踏まえて言う事ができます。This award is a blessing------の代わりにThis award is a privilegeーー としますと「特権」となりますね上記の表現形式は覚えておいて損はありません。ご参照ください。末次通訳事務所末次賢治 拝
2004年02月04日
コメント(0)
さて、本日は、「~という立場にない/ある」という表現形式をご紹介します。これは、便利ですから覚えても損はありません。「私は部外者ですから、この件に関してコメントする立場に ありません」 という場合、I’m not in a position to give you any comment about this.I’m an outsider, you see. といえばよいですね。つまり、本日ご紹介する表現形式は、I’m not in a position to do ですね「自分は~をする立場にない」という意味ですね。或いは、「立場上~である」という意味ですねこの逆は、I’m in a position to do となります。「自分は~をする立場である」という意味ですね。尚状況によりましては、the position とする場合も有ります★他の例 1:「田中氏とは、5年前に関係を絶っておりますので もはや同氏の今回の動きについては、 私はコメントはできません」 という場合I’m no longer in a position to make any commentabout what Mr. Tanak is doing, since I broke off therelationship with him 5 years ago. となります例2:「立場上、私は、この会に出席しました。」という場合I was in the position to be a part of the meeting. となります。例3:「私は、個人的には、この案には賛成ですが、 営業課長の立場としては、反対しなければならない」Personally I’m for this plan.But I’m in the position as the sales manager to say no to it.色々と言い方はありますが、あくまでも上記例は一例です。以上、ご参照下さい。ご質問は何なりと、どうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝企業の皆様に於かれましては、英語通訳、翻訳の必要性があります場合は、是非、弊社、末次通訳事務所にご依頼下さい。末次通訳事務所については、以下のサイトをご覧下さい:http://www.db.tokyo-cci.or.jp/tosho-link/frames1.htm http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm
2004年02月02日
コメント(0)
全16件 (16件中 1-16件目)
1

