全15件 (15件中 1-15件目)
1
私が住む飯塚市では、来る10月10日(日曜日)に高校生の英語スピーチコンテストが開催されます。同時に、外国人の日本語スピーチコンテストもあります。さて、この英語スピーチコンテストに、私が今教えている受講者が出場します。そのため、スピーチを特訓中です。その出だしは、Are you devoted to any sports or activities?If yes, what are you devoted?というものです。このdevote は、 時間や労力を対象物に捧げる、という意味ですね。★1) 生涯を捧げる・財産を寄贈するdevote 人生 to 活動など:Master Jigoro KANO devoted his life to theproliferation of Judo.「嘉納先生は、柔道普及に生涯を捧げた。」Mr. Den'emon ITO devoted his propertyto Kaho Higashi High School.「伊藤伝右衛門翁は、嘉穂東高校に 財産を寄贈した。」★2) 「自分が物事に打ち込む」と言う場合は、受動態、若しくは、devote oneself to ~の形式を用いて、I'm devoted to ~、 I devote myself to ~、という風に言います。I was devoted to Judo in my high school days.「高校の頃は、柔道に打ち込んだ。」という意味ですねSankichi SAKATA devoted himself to shogi.「坂田三吉は、将棋に打ち込んだ」I would like to devote myself to this projectafter I take this new position.「新規にこの職位に就いたらこのプロジェクトに専心したい」★3) be devoted to/devote oneself to ~の表現形式は 企業案内、紹介の場合に使えます。例えば、「弊社は、昭和41年の設立以来、世界環境保全に 取組んでおります。」We have been devoted to worldwide environmental preservation since the establishment in 1966.となります。ここで1つコツをご紹介します。私が、上の様な、企業紹介文を英語に訳する場合、proudly をよく挿入します。We have been proudly devoted to worldwide environmental preservationsince the establishment in 1966.となります。proudlyを使うと、訴求力が出て参ります。皆様は、仕事以外でも何か打ち込んでおられますか?What are you devoted when you are free?ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝営業時間:08:30~17:00 phone/fax: 0948-28-4035 ----------------◎追記:弊社では、今月より<英語・二刀流新聞>を 創刊しました。 ご興味ある方には、ご連絡を頂きましたら、 後ほど、創刊第1号をお送りいたします。 >末次拝--------------------------------------------★無償課題:以下の3つの川柳を英語に上手く通訳して下さい。 無償で添削します。「戦国時代の三武将の性格を見事に言い当てた 川柳があります。それは、以下の通りです:1 「鳴かすなら、殺してしまえ、ホトトギス」 これは、信長です。2 「鳴かぬなら、鳴かしてしまおう、ホトトギス」 これは、秀吉です。3 「鳴かぬなら、鳴くまでまとう、ホトトギス」 これは家康です。 ---------------------
2004年09月30日
コメント(0)
<英語・二刀一流>兵法二天一流を創始された新免武蔵玄信は、私が最も崇拝する人物です。兵法二天一流は、現代も全国各地で受け継がれております。兵法二天一流は、単なる二刀の操刀技術ではありません。持合わせている力、状況をフルに活用し、二刀でも、一刀でも(ある時は長剣で、ある時は短刀で)、徒手空拳でも、又、ある時は、当て身や柔術、手裏剣などの武術武具を用いても、つまり、その場その場の状況に自然と対応して、相手に対して自在に勝利を収める事を目的とする兵法です。技術に表・奥などという秘伝もなく、体の捌き方も特別なものではなく、平常の身体運用と平常の心構えをします。二天一流の二天には多くの含みがあります。太刀と小刀、武と文、右と左の技の融合など。武道には、右も左もありません。例えば、柔道では、背負投げが得意の選手は、右からでも左からでも背負投げが出来なければなりません。腕挫十字固めも、左からでも右からでも、或いは、相手との態勢がどんなものであっても、どこからでも十字固めに行ける事が真の得意技ですし、その様に練習しなければなりません。他の武道や格闘技でも同じことが言える筈です。翻って、英語会話や英語通翻訳においても、どんな状況下であっても、その状況に応じて相手と上手くコミュニケーションを取る事、英語で話す事が肝要です。プロでも中には、「通訳はできるが、翻訳は苦手」とか、「翻訳はできるが通訳ができない」という人がいます。が、私見では、「通訳」・「翻訳」は、車の両輪でなければならず、どちらかしか出来ないというのは、<失格者>と考えております。どちらの作業も同程度の高い技量で遂行できて初めてプロと言えます。そこで、<「通訳」/「翻訳」>、<「日本語」/「英語」>の二刀流という意識が、私が進む英語の道には不可欠であります。また、武蔵曰く、「武士の法を残らず兵法という」。武蔵は、武人だけでなく、文化人としても多くの実績があります。水墨画は多くの作品を残し、美術史上に独自の地位を確立しております。姫路では3つのお寺で、庭園を作っております。彫刻では不動明王の彫り物が重要文化財指定を受け、また、姫路藩・明石城の城下町の都市計画に参画し、城下町の設計をしております。また、私は名古屋市笠寺の東光寺というお寺で、武蔵直筆の書を拝見した事があります。それは、9文字くらいの書ですが、上半分は左で、下半分は右で書いた作品と言われており、確かに、その筆跡がそうなっております。武蔵は、二刀流の操刀の練習として敢えて両利きで書いたものだと考えております。また、水墨画を書いたのも、相手を観る訓練の一環であったものと思います。日常の生活の所作、趣味に至るまで、剣道や兵法と結びつけた、合理精神は、英語の学習に取り入れるべきものです。最近、武蔵の史実の研究が進み、その結果、小説・映画でのイメージよりも遥かに素晴らしい武道家だったと結論付けられています。単に剣道が強いだけでなく、人間として円満な境地にまで自己を高める様に努力した武蔵には見習う点が多くあります。単に、剣術だけでなくて、<武士が嗜む全ての稽古事、芸道、生活の諸事於いて、精進する事が武士というものである>、と『五輪書』で定義しております。武蔵は、養父から継いだ剣法、『当理流』に更に工夫と改良を加え、「円明流」、更には、「兵法二天一流」に発展させています。この様な武蔵の考え、哲学こそ、私が考える英語の道の範となっております。従って、憚りながら、武蔵にあやかり、英語二刀一流と号をつけております。私は、武道家として英語通翻訳業務を進めていきたいと思っております。
2004年09月29日
コメント(1)
皆さん、「テクる」とか「ズグる」という言葉を聞いた事がありますか? ある日、高校生との授業中に、この子が「先生、最近、私、英語がテクってきたでしょ?」と訊いてきました。「テクる」?? 初めて聞いた言葉でした。その後、他高校の生徒に「テクる」を知っているかどうか確認したら、皆知っているとの事でした。他の地域の高校生はどうか判りませんが、飯塚市の高校生は、「テクる」という言葉を使う様です。「テクる」とは、
2004年09月28日
コメント(0)
<覚えておきたい動詞の使い方> keep と turn1)keep : keep は、とても便利です。特に、 <常に~(状態)~である>との事を言う場合には、 使える動詞です。◎例)テレビCMでよく聞くセリフで、「お客様に近い会社でありたい」とは、We want to keep ourselves closest to our consumers.です。これを We want to become closer to our consumers.としますと、<今まではそうでなかった>、との意味合いになりますので、ご注意下さい。◎郵便局のアンケートから:「窓口の清掃は出来ていましたか?」も keepを使って、Was the counter kept clean?◎店員のセリフ:「この商品は常に在庫切れにならない様にしております」は、We keep this product available.となります。<在庫切れ>をkeepを使って逆に言うと良いのです。◎医薬品:「このお薬で、尿酸値が常に5.0~6.0になります。」This medicine keeps your uric acid value between 5.0 and 6.0.Keep は、よく使う場合がありますので、常に意識して下さい。2)turn :turn は、日本人が上手く使えない動詞と思います。使い勝手が広いのですが。◎転向する:Akebono turned to a K-1 fighter.◎敵に回す:He turned his friends against him. 「友達を敵に回した」◎寝返る:Kobayakawa turned from the Toyotomis. [小早川氏は豊臣から寝返った。]◎変質する・変わる:Too much love turns hatred. [可愛さ余って憎さ百倍。]◎腐らせる:The hot weather turned this milk. 「暑いので牛乳が悪くなった」◎方向がそれる:The typhoon #15 turned to China last night.「昨夜台風が中国にそれた」◎血も凍る:His story turned my blood cold. 「奴の話にぞっとした。」◎変色:This hat turned color. 「この帽子、変色した。」◎胃がむかむか:This fatty food will turn my stomach. 「脂っこいので胃がむかつくやろうね」◎賢く使う:You should turn money to good use. 「お金は賢く使わないとね」◎専念する:He turned to the study of English. 「英語の勉強に専心する」◎刃先を鈍らせる:After the battle, his sword turned. 「戦の後、刀が切れなくなった」(丸くする):That unexpected situation turned the edge of his joke. 「思いがけない状況により、奴のジョークも 受けなかった。」turn は、上記に示される通り、物事の形状、内容、性質、方向などを変えるという意味です。単に、モノを回したりする以上に意味合いが広いので、使い勝手があります。ですので、日々、意識して、turn を使える様にしましょう。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年09月26日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。------------------------★私が展開しております、通信講座で次の問題を 出した事があります。 「江戸時代、日本は鎖国をしておりました。」★「鎖国」と聞くとなにか、英語では、難しい言い方を 連想しがちですが、次の様に言えば良いですね。 In Edo era, Japan was closed to other countries.★この言い方は、中学2年生の段階で 学習するものです。 私たち、日本人は、中学校の英語教科で、 色々と通じる英語を学習しておりますのに 活かせておりませんね。私のこの無料配信講義は 中学校の英語を実用的に活かす事が目的です。★ ~is closed to--物事-- で、 「物事に対して門戸を閉ざしている」 という事ですね。★This road is closed to cars.「この道路は、車輌通行止めです」となります。This country is closed to refugees.「この国は、亡命者を受け入れない」と言う事ですね。Mr. Sander is a well-known writer.I don't like him, because he is often closed toothers' frank advices.「サンダーさんは、著名な作家ですが、私は嫌いです。 氏は、他の人のアドバイスに耳を貸そうとしないから」という意味ですね。「門戸を閉ざす」 という意味から、「アドバイスなどに耳を貸さない」という意味にも応用できますね。「柳生新陰流は、他流からの挑戦を受け付けなかった」Yagyu Sinkage Ryu was closed to any defiance fromother schools. ですね。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー本講義の配信先の多くは、ビジネスマンや企業ですので、ビジネスに応用させましょう:★苦情を言う場合:「貴社が、当該の問題を解決しない限りは、 弊社と致しましても、貴社からの今後のご発注には、 応じられません」We have to be closed to any future orders from youunless you agree to settle the problems.となりますね。ご参照にされて下さいませ。ご質問は何なりと、いつでもどうぞ。I am open to any questions from anyone and anytime.<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝
2004年09月21日
コメント(0)
★ "Does Your Work Pay?"「末次通訳事務所」の看板の下、単独専業で通翻訳業を初めて7年目に入っております。時々ですが、初めて会う方(英語学習者)に<通翻訳をしたら儲かりますか?>と訊かれます。Well, actually it depends on you. と応えます。それは本人次第ですね。If you try hard very earnestly, it will pay.真面目に頑張れば、儲かる(引き合う)でしょうが、But if you don't, it won't pay. そうじゃないと、儲かりません。 とよく応えます。★「採算が取れる」という意味合い:上にも出しました、 pay は「お金を支払う」、との意味がありますが、物事(仕事、事業、計画)などが「引き合う」、「割に合う」、との意味で使う場合が多々あります。pay とは、<(プラス・マイナスであれば)>プラスに成る、という意味合いでもあります。つまり、ビジネス英語では「採算が取れる」という意味ですね。この単語、どうぞ、覚えておいて下さい。★例文:例1) 先日、モーツアルトの見た映画に以下のセリフがあります、「お前、作曲とか金に成るまい!」Composition doesn't pay!!文字通りこの意味です。例2) Boss, this sales promotion pays well.
2004年09月18日
コメント(0)
私は福岡県飯塚市の出身である。高校卒業してすぐ京都に大学入学で行った。以来、1996年に帰ってくるまで11年間、飯塚→京都→大阪→東京→京都→岩国→大阪→名古屋→飯塚と渡り歩いた。そして、今は事情で故郷に戻っている。私は、飯塚には愛着はあまり無い。こまった人間である。さて、飯塚は、かっては日本屈指の石炭産業地であったが、今は、この産業は完全に衰退し、今は、学術としとして、再生を図っている。飯塚には、公営ギャンブルのオートレースがある。昭和50年代くらいまでは良かったかもしれないが、近年、入場者数もめっきり減り、赤字である。つまり、お荷物である。私は、ギャンプルで身を立てろうとする自治体は嫌いである。所詮は、アブク銭である。アブク銭で利を得ても身に付かないものである。これは、私の理念である。赤字続きのオートレースを飯塚市は、処分する方が、長い目で見て、プラスに成ると思う。オートレースでは、時折、アトラクションで、お笑い芸能人やその他歌手芸能人を呼び、ショーをする。これはこれで一つの経営努力である。が、ごく最近であるが、飯塚オートレースは、アダルトビデオ女優をゲストに呼んで、写真撮影会のアトラクションなどをしていた様である。これは、問題であると思います。ゲスト経費なども限りがあろうし、全国区の芸能人などはこないであろう.従って、コストに沿う芸能人を呼ぶのは判る。が、よりによってAV女優を呼ぶことは無いであろう。ギャンブル施設とはいえ、公共性のある場所であるからである。勿論、AV女優さんも貴重なお仕事としてこれを受けたに違いない。飯塚市がAV女優を招聘する、という考えがおかしいのである。ゲスト費用などは、この公営ギャンブル施設の運営費から出ているはずである。ですので、闇雲にゲストを呼ばずに、もっと異なった形式にて集客する様にして欲しい。私は、ギャンブルは一切しない。しかし、赤字続きで、視点がずれている飯塚オートレースは排除すべきである。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年09月17日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。------------------------如何お過ごしでしょうか?朝夕は秋らしいのですが、日中は暑いですね。さて、一部の方は既にご存知ですが、私は、PLAIN ENGLISH という流儀で英語を使う様にしております。★中学英語教科書より:先日、たまたま手にした昔の中学英語教科書で、次の様な表現がありました。これは実話から取った話です。飛行機がアマゾンのジャングルに墜落しましたが、一人の女の子が助かった、というお話です。その中の一節に、以下の英語文章があります。Find a small stream to get out of the jungle.Small streams make a large river.「小川を見つけて、ジャングルから脱出しなさい。 小川は集まって、次第に大きな川になるから。」★ MAKEの意味合い:make は、使い道の広い単語です。「物事を作る、形成する」という意味合いですが、これを基軸にして、<物事が発展して~になる>との意味合いもあります。上の、Small streams make a large river.がまさにその例ですね。この言い方は、次の様な場合に使えます。1)将来~に仕上がるでしょう、という言い方:a) 人間の場合:I'm sure that Mihoko will make a good wife.Because she is very smart.「美穂子は、将来、良い奥さんになるでしょうね。 機転が利く人だから。」You know a lot about how to communicate witha wide range of people. So, you'll make a goodbusiness person.「君は、幅広い層の人とのコミュニケーションのとり方に 熟知しているから、将来、良い営業マンになれるよ。」b) モノの場合:This wood will make a good shogi-ban.「この木からなら、良い将棋盤が出来るやろうね。」2) <これで何度目、何人目>という場合:a) 何度目This makes my third visit to Hawaii.「これで、ハワイにくるのは3回目です。」b) 何人目This makes three who was able to solve this problem.「この問題を解けたのは、これで3人目です。」以上、ご参照下さい。◎◎お知らせ◎◎弊社・末次通訳事務所では、携帯電話への英語講座の配信も再開しました。1秒~3秒で言える、便利な英語表現を紹介しております。勿論、掛け値なしの無料・無償です。英語の勉強にはお金をかけないで、創意工夫で力を伸ばしたいものですね。配信ご希望者は、以下の弊社電子メールにご連絡下さい。一番下にサンプルを貼り付けますので、ご参照下さい。<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝---------------------携帯電話向け英語講座サンプル:↓★「どちらの学校をでられましたか?」という場合、Where did you go to school? と言います。Where’d you go to school?という感じでいいます。where'd you →ウエアジュ という感じの発音になります。この表現覚えておいて下さい。一日に1回、昼に配信します。お友達などにもご紹介下さい。全く無償です。----------------------------------------
2004年09月16日
コメント(1)
以下は、有名な話ですが、5年以上前の記事を抜粋します。ご参照下さい。:---------------戦争を終わらせた誤訳誤訳にも色々あるが、ただごとでは済まされない誤訳も歴史上にはある。昭和20年7月末、連合国軍は日本の無条件降伏を促す「ポツダム宣言」を発表した。それに対し時の宰相・鈴木貫太郎は「帝国政府はポツダム宣言を黙殺する」と応えた。仮にも「承諾する」などと言おうものなら、<売国奴>として抹殺されかねない。その苦衷の果ての表現だった。<黙殺する>という言葉を「当面は据え置く」という意味合いで言ったのだが、これが「拒否する」の意だと‘‘誤訳“され、そのために広島、長崎と原爆が投下されソ連が満州に軍を進める結果となった、というのが一応の定説とされている。この「黙殺」という言葉、53年たった今から見ると、その表現の微妙さは日本人にもわかりにくい。誤訳されてもやむをえなかったような気もする。それより明白な誤訳は、その後の流れの中でおこなわれた。昭和天皇の「御聖断」によりポツダム宣言を条件付で承諾する事が決まり、その条件についてトルーマン米大統領から返事がくる。肝心の箇所を抜き書きしてみると、‘‘the authority of the Emperor and the Japanese Government shall be subject to the Supreme Commander for the Allied Powers…’’とある。これを外務省では「天皇及び日本国政府の権限は、連合国最高司令官の制限の下に置かるるものとする」と翻訳した。条件の最大の眼目は国体の維持と天皇の身分保全である。徹底交戦を主張する軍部はsubject toは「隷属する」という意味であり、外務省訳は‘‘誤訳“であると騒ぎ立てた。外務省側はこれをつっぱね、断じて誤訳ではないと押し通す。そして8月15日の天皇による終戦の詔勅へいたるわけだが、この場合は外務省の‘‘意図的な誤訳”が泥沼の戦火を終わらせる事になったのだった。
2004年09月13日
コメント(0)
★ scold スコールド について 大人・先生→子供・生徒私が主宰している英語教室で、あるとき、受講者の方が「子供を叱る」という言い方を英語でされました。「(自分の)子供を叱った。」I scolded my child.I gave a good scolding to my child.叱る、怒る、という場合、使う動詞は、scoldが先ず考えられます。scold は、子供・児童を叱る という意味で用いられます。<(学校に)遅刻したので怒られた> では、先生が生徒・児童に怒るのですから、scold が使えます。I got a good scolding for being late.
2004年09月12日
コメント(0)
お世話になります。以下、恒例の二刀流講義を致します。ご参照下さい:翻訳講習の復習としてお送りする講義です:---------------------それまで、汚れていたロサンジェルス・メイプルパークが、ボランティアの清掃活動により、再び綺麗になった、というお話の件になります:One old woman in Maple Park said“I felt the young people did a wonderful job. --(1)That really touched me. --(2)I want to say ‘Thank you’ to those active people.-(3)★英⇒日:上の英語の私訳:「ボランティアの若い人らが、本当に良い活動をしてくれたんだね。本当に感動しましたよ。ボランティアの人たちにお礼が言いたいです」と、メールプルパークで、あるおばあさんが語りました。◎ボランティアという単語はありませんが、 the young people と、the があります。発話状況を考えると、theが、ボランティアの若い人という意味になりますね。---ー---------------★日⇒英:上の英語課題文は、使える英語表現が3つはあります。1) do a wonderful job. 素晴らしい仕事をする。良い意味合いで: do a good/splendid/wonderful/excellent/fine job do an efficient job/ do an interesting job~(形容詞)~の仕事をする、という意味ですね例文:I want to do a good job of translating all the time.「私は常に良い翻訳をしたい」Tom always does an excellent job.「トムは、いつも、良い仕事をします。」You did a good job!! 「よくやった、でかした!」悪い意味で:do a bad/ poor/ inefficient.../job 仕事振りが悪い、という感じです。do an inefficient job 効率が悪い仕事をするI won't let him do this job again.He always does a bad job.「絶対、もうアイツにはしごとはさせん。 いっつもで出来がわるいとばい。」---ー---------------★2)They really touched me.touch は、人を感動させる、という意味ですね。touch one's heart でも同じです。Beethoven's symphonies really touch me(/my heart).「ベートーベンの交響曲を聞くといつもジーンとします。」All the audience were touched by the movie.観客は、その映画に全員感動をしました。Your poor-me-story is boring, never touches me.「お涙頂戴のお前の話はうんざりだよ。感動すらしない」---ー---------------3)I want to say ‘Thank you’ to them.◎ say "thank you" to 人で、御礼を言うという 意味合いですね。thank you のところに、sorry/ yes/ no等を入れると、了承する、断る、という意味合いに変化します。I can't say "NO" to Nazis.「ナチスには、NOといえない」You have to say "sorry" when you are late in anymeetings!どんな会合でも遅れてきたらわびを入れなさいよ!もっと柔軟な心で応用して、Why don't you say "Let's make a freshstart" to your ex-girlfriend?「モトカノに、やり直す事を提案したら?」という意味合いですね。say < yes/no/sorry/thank you/その他のセリフ > to 人は、使い方が幅広いので、皆さんも、例文を考えてみて下さい。以上ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝---ー---------------◎練習問題:下のセリフを英語にして下さい。 上の英語表現をフルに使って下さい「一寸法師(the dwarf)が 奮闘(did a very good job and)し、 鬼(demon)を退治した」という話は、幼稚園の子供立ちには 感動モノでした。みんな紙芝居のおじさんに、 有難うございました、と御礼を言いました。]
2004年09月11日
コメント(0)
台風が過ぎますと涼しくなりますね。テレビ局のアナウンサーの方は、暴風雨の中を、街頭や岸壁で中継しているのですが、わざわざ、危険な場所で中継せずともいいやん、と思いますが、それでこそプロと言えるかもしれません。そこで、面白い英語の単語をご紹介しますそれは、 brave です。brave は、「勇敢な」という意味合いですね。<困難などに果敢に立ち向かう>との意での「勇敢な」、という意味です。これは、形容詞ですが、実は動詞としても使えます。brave は、動詞の意味合いでは、「<困難、危険、悪天候など>を ものともしない、<困難>に立ち向かう」という 意味があります。ですので、以下の様なせリフ:★<凹まない>という言い方が可能です:「あの役者は、ゴシップが出ても凹みません」That actor braves out any gossips and rumors. <brave out ~:~を屁とも思わない>との意味合いです。★「雨にも拘らず、何千人ものファンが、 1リーグ反対とデモ行進した」Thousands of pro-baseball fans braved the rainand walked along the street, shouting "No One-League"◎ 「~にも拘らず」とは、 よく、 in spite of -- という言い方をします。 勿論、これでも良いです。 ただ、brave という言い方も覚えておかれると 損はありません。★「台風でも、外で中継できないとアナウンサーとは 言えません」A professional announcer must brave a stormy weatherto make a weather report outside. ご参照下さい。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝
2004年09月08日
コメント(0)
「今日の通訳表現」と題して、今日使いましたものとこれまでの課題で重要なもの取り上げます:◎ result in ~:~という結果になるこれは、便利な動詞ですので、使える様に練習して下さい。This project will result in the expected achievement.このプロジェクトは、期待した通りの成果に終わるでしょう。答えが、4、8、12になる掛け算を全て挙げましょう。Let's name all the multiplications which result in4, 8, and 12 respectively.At first he tried very hard not to get angry at the rude person.But he finally broke and burst into violence.This resulted in his stay at a jail.失礼な奴であったが、最初は怒らない様に我慢した。がついに、きれて手が出てしまったでも、この結果、堀の中の人となった。◎ <keep 人・モノ+状態語>の表現「いつも作業場所は清潔にする様に!」と言うセリフを英語にする場合Keep your workshop clean all the time. ですねClean your workshop all the time.でしたら、毎回掃除しなさいとなりまして、掃除をするという動作に重きを置いております。ですから、少し意味合いがずれてきます。過日、翻訳講習で出しましたが、「日本で一番、お客様に近い会社でありたい」 というセリフは、keep を使います。We want to keep ourselves closest to our customers in Japan. ですね他の言い方として、We want to be the most customer-oriented company in Japan.というのもありますが、keepを使うほうが、具体的に表現出来ます。つまり、ひごろ常にそうありたい、という努力の感じがkeep を使うと表現できます。◎ 物事の原因などを強調する言い方強調構文とはIt is モノ that 動詞~ which 動詞~It is 人 who 動詞~ という言い方ですねIt was my wife who called you last night.昨日の夜、電話掛けたのは、うちの女房なんですよ。物事の原因や当事者を強調する言い方に使いますねさて、過日の課題で、以下の問題を出しました4 <湿気が暑さの原因ですと強調する場合>「日本の夏が暑いのは、湿気があるからです」★強調構文にします。It is high humidity which(/that) ここまでは皆さん良かったのですがIt is high humidity which makes Japanese summer hot.とされた方が多くおられました。これはこれで通じると思いますので良いのですが、It is high humidity which makes us feel hot in Japanese summer.としても良いですね。というより、この後者の言い方をお勧めします。湿気が気温を高くしているわけでは有りません。湿気があるから、暑く感じますので、こうなります。ご参照下さい。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年09月05日
コメント(0)
さて、過日、私の授業で出てきました表現を、基本的な表現ですが、使い勝手がある表現ですのでご紹介します:makeを使う表現ですが、makeは、便利な言い方ですね。作る/人に~させるなどと言う意味がありますが、根本の意味は、「仕立てる」という意味合いですね。このmake モノ(モノを作る)に for 人をつけますと~(人)の為にモノを作る、と言う意味合いですね例)I'm going to make curry & rice for my husband tonight.[今晩は、主人にカレーライスを作ります]The lady is now making a special chocolate cakefor her fiance.「婚約者に、特製のチョコレートケーキを作っています」Yagyu Munenori made some kendo books forIyeyasu.「柳生宗矩は、家康に対して、幾つかの剣法書を 書き上げた」Master Takuan made some poems related tothe way of sword fighting for Munenori.沢庵師は、宗矩に、剣道に関する和歌を幾つか作った。The teacher made a special math program for his students.「先生は、生徒に、特別に算数の問題を作成した」The teacher made a special math program for his students who failed the last exam.「この間の試験で不合格だった生徒に特別に数学の問題を 作った」I am going to make a good itinerary for yourfirst trip to the States.始めてアメリカ旅行する君に、日程を作ってあげるよ、となります色々と応用が利きますこの言い方は今後のご参照にして下さい。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所代表 末次賢治 拝
2004年09月04日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。------------------------この数年、多くの人から同じ質問を受けます。つまり、「どうしたら、英語が話せる様になるか?」という質問です。英語の上達方法は色々あります。自分にあった方法を見出し、その方法で進むのが良いと思います。また、真剣な気持ちで英語運用力の向上を目指している方には、<負けん気>を持つ事をお勧めします。特に、30代後半以上の年齢の皆様には、特に、<若い人には負けるもんか!> との気持ちが必要です。この気持ちが人一倍どころが、何億倍も強い私がよく思いますのは、此処だけの噺ですが、<海外にホームステイや留学をして、刺青や 鼻やへそにピアスをした若い奴で英語を話せる奴には死んでも絶対に負けたくない>と思っております。------------------------さて、英語の向上には、基本の表現や、平易な言い回しを他の表現へと応用できる力、或いは、眼力が必要です。骨董の世界でいうところの、<捨て眼が利く>と言う事です。長くなりますが、以下に、弊社の通信講座の例から応用力の大切さをご紹介します。★弊社が行う「翻訳講習」では、これまで、色々な表現形式をご紹介しましたがどの程度、通翻訳に生かせるか、実際の例をお見せします。---------------------------例1: ある中学一年生の英語教科書のセリフで、"He is copying the wave patterns" とありました。「この人は、海の波の形を(帳面に)写しよんやな」 という意味ですこれを踏まえて、以下のセリフがいえます:「このセットは、昭和30年代の銀座を再現しております」⇒これは、英語ではどう言いますか?再現というのを辞書で引きますか?色々な言い方が出来ますが、これは、copyが使えますね。This set is a real copy of Ginza in 1930s. ですね例2:「これまで多くの先人がこの開発事業に携って参りました」⇒これも中学の英語教科書の、以下の文章をベースに 言えますね。↓A lot of people worked for the development of computers.「多くの人がコンピューターの開発に取組んで参りました」つまり、 A lot of people worked for this development project so far. となりますね例3:「患者中心の医療に関する近代的な理念は、 1980年代に登場しました。」⇒ベースとなる英語表現形式は Modern computers appeared in America in 1940s. (近代的なコンピューターは、1940年代、アメリカで登場した)ですね。これも中学の英語教科書からです。これを踏まえて、上のセリフは、以下のとおりにいえます。The modern concept of client-centered careappeared in 1980s.例4:The value of the computer depends on our creative use of it. というのが中学英語ストーリー中に 出てきましたが、この表現形式は、使い道が広くて便利ですね 上の例文の意味は、 「コンピューターの価値は、以下に、私達が、これを創造的に 使えるかに掛かっている」という事ですね「原子力は、如何にそれと平和的に使えるかどうかに その価値があります。」The value of atomic depends on our peaceful use of it.★例5: やはり、中学の英語教科書の中に出てきているHis eyes were full of tears. の be full of が使えますね。↓<彼の眼は涙で一杯でした>「大村市は、かっては城下町でした。ですから、 当学校の周辺は、城下町の情緒が満ち溢れております」Omura City used to be a castle town, and the surroundings ofour school are full of good and old appearance as the castle town.例6: 以下の表現ですが、これも中学英語教科書から 題材をとりました。企業や学校の説明の際に使えますねIt was a great party with nearly 4,000 people.Vice-President Ford, movie stars and many otherfamous people were among the guests.⇒例えば、以下のセリフの様に使います。飯塚中学校は生徒1,200の大きな学校です。卒業生には、プロ野球選手やノーベル賞受賞者、政治家などがおります。⇒ Iizuka Junior High School is a large school with 1,200 students. Famous professional baseball players, Novel Prize winners, politicians are among its graduates.などの様に、使えますね。他にも色々な例があり、枚挙に暇がありません。英語の学習で耳にしたり目にした言い方を他の言い方に応用できる様に考え、実際が応用が出来てきますと、英語表現の幅が広がります。ご参照下さい。この<応用眼力>が、英語向上の一つのカギとなります。ご参照下さい。ご質問は、何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所代表 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 -------------------------------------
2004年09月01日
コメント(0)
全15件 (15件中 1-15件目)
1