全16件 (16件中 1-16件目)
1
私の事務所兼アパートですが、クーラーが付いていないのに、不覚にも風邪をひいてしまいまして、しんどかったので、一昨日から、配信しませんでした。ご容赦下さい。------------------------今日の前半の内容は英語が出来る方でしたら、基本の事柄です:◎ You too!! について外国人と英語で話す日本人をみておりますと、外国人から "Have a nice day!"とか"Have a nice weekend!"とか言われても何と言葉を返せば良いのか判らず、或いは、とっさに言葉が出ずに、ただニコニコしている方をお見受けします。例えば、"Have a nice day!"と別れ際に英語で言われたら、"You too!"といえば良いですね。「君もね」という意味合いで、立場を対等にする西洋・英語文化らしい言い方です。これは、さっと、とっさに言える様に数十回練習したら言える様になりますので相手役を見つけて練習しましょう。◎Thank YOU!! についてまた、外国人から英語で、Thank you! と言われてその相手にも、「こちらこそ有難う御座います。」という場合はThank YOU!! と YOU に力を入れて言えば良いですね。TOM: Thank you, Ken!!KEN: Thank YOU, Tom!! となりますイントネーションを変えれば良いですね。--------------------------------フランス語訛りの英語について、先週の通訳業務を基にして今、まとめておりますがその仏人技師は、chemical を チミカル といっておりました。natural が、ナチュラル でなくて、全く別の音になっておりました。wrestling のことは、この単語でなく、catch と言っておりましたね。以上、ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 ★楽天のサイトに、弊社が冠します、英語二刀一流の 拠り所である指針を掲げております。ご参照下さい。 宮本武蔵著「五方之太刀の道・序」で御座います。
2004年07月29日
コメント(0)
残念な平和公園へのいたづら報道によると、平和公園への心無いいたずらが増えているとの事だ。誠に残念に思う。ペンキを塗ったり、千羽鶴を燃やしたりと、こうしたいたずらをする当人らには、ただ単に、悪ふざけの興味本位の気持ちが強いと思いう。同類の行為・事件が起きない様に十分なる取り組みが急務である。私見であるが、社会教育、平和教育、更には、歴史教育の不十分さがこの様な事件の背景になるのではなかろうか?学校の授業では受験対策と言う側面からも、それ程、現代史について、特に第2次世界大戦の辺りや戦後、今も尚続く世界中の戦争など扱っていない様である。歴史の授業の中で、第2次世界大戦に関する教育と広島・長崎に原爆が落ちた事から、これに対する平和教育の徹底が今後求められる。また、社会科でなくても国語、道徳など他の授業科目でも網羅できる内容である。平和の意義、平和を維持する重要性と言った点で若い人たちの認識が欠けている様に思える。だから、興味本位のいたづらが生まれるのである。教育の面から関係者の再発防止努力を期待したい。
2004年07月28日
コメント(1)
さて、ご存知の方もおられましょうが、外国人補助(英語)教諭、つまり、ALTの先生方もこの夏で任期を終え、帰国される方がいらっしゃいます。各所で、お別れパーティがあっている様です。昨日、大分県玖珠町のそうしたお別れパーティ(farewell party)に顔を出しました。そこで、外国人に、「お元気で」と挨拶するには、何と言えばよいか、関係者に聞かれました。さて、「じゃ、お元気で!」とはなんと言うでしょう??色々と言い方があります。よく使うものとしては、"Take care!!""Take care of yourself!!" "Good luck!"また、相手が、翌日など、これから、飛行機で帰路につくという場合は、Have a nice trip back to USA!! とかまたは、Have a good life back in USA!とかでも良いでしょう。そして、肝心な事は、相手の名前をつけて言う事です。Take care, Tom!! という風にです。ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/★楽天のサイトに、弊社が冠します、英語二刀一流の 拠り所である指針を掲げております。ご参照下さいhttp://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 ---------------------★無償課題:久しぶりに、出題します。上手く英語に通訳して下さい:ご希望者には無償で添削します。1) <温泉地に住んでいる人のセリフ>「私は、生まれた時から、温泉に入っています。」2) <平成という元号について、外国人から尋ねられて>「天皇が変われば、元号が変わります。」宛て先: fuku@eos.ocn.ne.jp末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年07月27日
コメント(0)
兵法二天一流の祖・宮本武蔵師は、それ以前、及び、江戸前半の他の兵術家、剣術者などと異なり、論理的、且つ、極めて客観的に、自らの流儀、剣術技法、心法、道にいたる修練のあり方を書面に残しております。俗称の「五輪書」以外にも、二十歳代に認めた「兵道鏡」「二刀一流極意条々」、「兵法三十九箇条」などなど沢山の書物を残して、正しい兵法のあり方を門弟、及び、後世にも残しております。宮本武蔵については色々な評論家が、様々に論じておりますが、書物を深く読み、道を実践するに従い、先生は日本が誇る哲学者であり、合理的な思想家であり、その考えは剣道、兵学だけでなく、全ての芸道、稽古事、職業に通じる、「万理」の考え方を持たれた偉人であります。以下は、宮本武蔵先生が漢文で書かれた、「五方の太刀の道・序」という、兵法書です:「五方之太刀道序」兵法の道たる、たまたま敵と相撃つ利を己に得。すなわち、三軍の場にもまた移すべし。なんぞ町畦あらんや。しこうして、決戦に面ずるにあらずして、勝ちを慮前に定むる。待つところあらんや。その道を迪むべし。しこうして、離るべからず。その法に準ずべし。しこうして、謬まるべからざるなり。秘して蔵さず。弁じてしばしば明らかなり。堅を攻め、節を後にす。洪鐘、撞くことあるは、ただ堂奥に入りてのみ獲。本朝、中古、芸に渉りて、この法を唱うる者、数十家あり。その道たるや、強きを侍みて粗暴をほしいままにし、柔を守りて細利をたしなむ。あるいは長きに偏し、短きを好むなり。刀法を構ゆるに数種出るにいたり、表となし奥となす。ああ、道に二無きを。なんぞしびょうなるかな。邪をひさぎ名を貪るのともがら、法を舞い、術を衒い、世人を眩曜す。その狭小に勝ち、すなわち、いわゆる、有術、無術に勝ち、片善、無善に勝つ。道と云うに足らんや。一取する所なし。吾がともがら、潜精鋭思ここに陳ぶ。しこうして、初めて融会す。それ武士は、行座、常に二刀をおび、その用の便利を願う。ゆえに道根二刀、二曜麗天。法を五用に樹て、五緯に供極す。歳運の斡転して、突起に衝拒する所以なり。構えてなすに、五法あるを要す。時に、措くの義あり。必ず操刀は、表奥のために有るにあらず。もしそれ、一旦こと有りて、すなわち、長短並び抜く。短にしてかならず長あらざれば、短にして敵に往く。しこうして、短必ずなくば、すなわち、徒手にてこれを縛つ。勝利往くとして、われに在らざること無きなり。しかるに、尋ぬるに足らずして、寸に余りあらんや。強きは弛むべくして、弱きは設くることあり。みな、偏好せずして、時にその中を執らんと欲す。しこうして、中は天下の王道なり。わが道この規なり。ある人、間有りていわく、いずくんぞ知と否と有らんやと。趙括、泰に蹶し留候、漢を佐く。有知無知あい較ぶれば、すなわち、なんぞ魚目の随珠に唐突あらんや。そもそも、古将の言えることあり。剣は一人の敵、しこうして、万を撃つことを学ばんと。また隘局なり。己に達してこれを見れば、万陣の勝敗、完城の陥潰、頚然相形、なお、その掌に示すがごとし。ああ誰か、その小、また大となさんや。およそ、習う者は、諄々然としてよく誘いて、あまねく達することあり。易くして誥すにあらず。その、これを求むるに、回を釈き正に趣、日錬月鍛、己に勤み、功を積み、則神して符会す。目撃して存すべし。周旋して道にのっとり、闇に服して愆らず。ほか、臍をかむこと、あるなきを期す。しこうして後、よく得。もし手技、卓絶して、百巧の変に騁する者ありて、その技、これ谷まれりとも、人に伝ゆるは、すなわち、なお藩に拾うがごときなり。独りわが道を心得て、手を応し、しこうして、必ず百世の師たることあり。これを亜ぐ後、道を言うことありても、必ずわが道に従うなり。道は同一、軌、何ぞ多からんや。たとえ、それ舊きを厭いて新しきを吐くも、夷路を舎て、曲径を踰ゆるなり。天鑑、誇るにあらずして大。この道、言うべきこと、かくの如し。ただ誠心と直道あるのみ。よって、舊これを序となす。」
2004年07月26日
コメント(0)
◎ 昨日まで、通訳業務を行い、ある最大手化学工場で フランス人技師の通訳をしておりました。 私は、英語の通訳者ですので、フランス人技師は、 英語を使って、機械操作や関連事項の説明などを しておりました。 但し、たどたどしい感じの英語で、 それほど上手くは有りません。 フランス語訛りが強く、私も仏語訛りの英語の通訳は、 今回が初めてでしたので、 馴れるまでてこずりました。 以下のことを既にご存知の方もおいで御座いましょうが、 皆様も於かれましても ご参照になると思いますので、 以下にご紹介します。例えば、◎ h 音の脱落:1) フランス人は、個人差もありましょうが、 hの音を落とす場合がかなり多いです。hotel をホテル といわずに、オテルと言う風に ● ●hの音が脱落して、言う人もいますので、この単語については、馴れておりますが、他にも沢山ありました:「イーティング エレメント」と言っているのですが最初は、<eating element> に聞こえます。が、<heating element> でした。ですので、This machine starts heating.<ジス マシン スタルト イーティング>に聞こえます。その他、half を 「アーフ」、 hydraulic を「アイドローリック」 (油圧) heater が 「イーター」になります。 here が、「イヤ」 haveが「アブ」 high/height が、「アイ」「アイト」him を イムというのは、英語でもそうなる場合がありますので、これは、問題ありませんでしたが、hが語頭に来るその他の言葉についても h音を脱落させるので皆様が、フランス人の英語を聞かれる場合はご参照下さい。2) アイソレーション と聞くと、 isolation(隔離) を連想すると思いますが、 insulation の事でした。 (絶縁)3) gas は ガーゼ (★ちなみに、医療で使うgause は、ゴーズと発音します)4) sensor は、rの音が巻き舌で、 「センソル」5)area <エぁリア>が、「イーリア」 age が「イージ」a の音を イーという場合が多い様に感じました。◎もう1つ、「~して下さい」と相手(説明を聞いている側)に依頼する場合、英語では 直接、命令しますが、このフランスの技師は、you can ask the workers if--とかYou can explain the workers-- とか、この様な言い方をします。これも最初は、ピンをきませんでした。例えば、<起動時には、オペレーターの方は、 機械に付いていて下さい>というのを、これが、アメリカ英語でしたら、The operator must be besides the machinewhen it gets started.などと直接、スパッと言うと思いますがこの技師の方の言い方は、You can ask the operator to stay with the machineat the time of starting.このyou とは、通訳の私のことですが、上の様に間接的に指示をしておりました。以上、ご参照下さい。企業の皆様に於かれましては、商談などで英語の通訳者が必要な場合は、是非、弊社にご用命下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 ---------------------
2004年07月23日
コメント(2)
haveを使いこなせると、英語で何かを説明する場合に平易に物事が説明出来る場合があります:<モノ+have>の言い方をご紹介します:★「このジャケットには、ポケットが4つあります」と言うとき「ジャケットは 4つのポケットを持っている」と考えます。This jacket has 4 pockets. ですね。「このジャケットは内ポケットが4つあります」と言う場合は、This jacket has 4 pockets inside it. 或いはThis jacket has 4 inner pockets. で良いですね。★「この機械には、小型コンピューターが内蔵されております。」This machine has a small computer in it.「内蔵されている」も上の様に言えばよいですね。★ この新型テレビには、BSチューナーが内蔵されています。This new type of TV set has a BS tuner in it.haveを使いますと、上の様に比較的容易に言える事がお判りかと思います。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★ 京都には沢山お寺があります。Kyoto has many temples.★ 京都には、毎年、観光客も沢山います。Kyoto has many tourists every year. ですね。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーでは、問題を出します。◎次の文: 「このワインは、風味が良いね!」 「京都では、良い思い出が出来ました」は、 どういうでしょうか?勿論、have を使います。では、明日まで。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝------------◎The 10 Rules of Plain English 英語で文章を書いたり、英語で効果的に 喋る(通じる英語)のコツです。1. Prefer the short word to the long.(長い単語より短い単語を)2. Prefer the familiar word to the fancy.(カッコいい凝った単語より慣れ親しんだ単語を)3. Prefer the specific word to the abstract.(抽象的な単語より具体的なものを)4. Use no more words than necessary to make your meaning clear.(よけいな単語は使わない)5. Use the active voice in action.(できるだけ能動態を使う)6. Use verbs. Put verbs in action.(動詞を生かす)7. When possible, express even a negative in positive form.(できるだけ否定形を避ける)8. Put one piece of information in one sentence.(ひとつの文にはひとつの情報を)9. Put outline first and then details or specifics.(概論を述べてから詳細に入る)10. State cause and effect.(原因・結果をはっきり述べる) 事実と意見を分けて言う。
2004年07月19日
コメント(0)
「机に向かう姿勢を正そう」数年前から、専門学校や大学で英語を教えているが、以前から気になることがある。また、時折訪問する、小学校や中学校に於いても、同じ事を感じるのである。それは、学生の机に向かう姿勢である。極端に前傾姿勢の者が多くて、びっくりしている。中には、常時、机に上体を預けて伏せた姿勢で、話を聞くものいた。案の定、そうした学生は、途中で眠ってしまうものである。こうした学生の小学校、中あ学校、高校での授業時での上体姿勢が如何なるものであったか、私には容易に想像できる。また、それまでの学校授業に於いて、姿勢について、きちんと指導されていない事も想像がつく。でなければ、極端に前傾する姿勢をとらないものである。学習する場合は、きちんとした姿勢で行う様に、私が子供頃は教えられてきた。それに比べると、現在の児童は、多くが自分のやりたい放題の感で、前傾姿勢などをとっている。これでは、物理的に睡魔が襲ってくるものである。机に向かう姿勢が悪い場合、或いは、姿勢の悪い生徒が出ない様に、きちんとした姿勢にする様に、児童・生徒学生に対して常に指導し、良い授業をどの学校でも展開して欲しいものである。---ー---------------------
2004年07月18日
コメント(1)
KIに参戦している曙が、本日の試合も負けて3戦3敗となったが、挫けず、諦めずにに今後も頑張って欲しい。曙は、先ず、もっともっと体重を落としてもっと動ける様にした方が良いであろう。今日の試合では、延長戦しか見られなかったが、その大きな体を活かして、体当たりやぶちかましで相手に衝撃を与えて攻勢に出る事もできた。が、スタミナが切れていたのであろうか?延長戦では動きが悪かった。今後とも、闘いつづけるのであれば3敗、4敗したくらいで、諦めずに頑張って、練習を続けて欲しい。
2004年07月17日
コメント(0)
末次通訳事務所がお送りします、無償英語講義です。先ず、以下、お知らせで御座います:---------------------------------------------------★ 明日、金曜日に下記の内容で、 ビジネス交流会に出席し、 プレゼンテーションを行います: ◎福岡商工会議所 ビジネス交流会 第4回『我が社の技術・商品』平成16年7月16日(金)13時~17時会場 西部ガスホール弊社・末次通訳事務所が、この交流会にて、通翻訳業務に於いて、新機軸を発表いたします。ご興味のあります方は、お出で下さい。どなたも参加できます。--------------------------最近、プロ野球の1リーグ制の話題がニュースになっております。選手らは一様に、これに反対し、オーナーらと会合を持ちたいといっている様ですが、オーナー会議議長の 渡辺会長は、相手にしていない様です。★<聞く耳を持たない>というのは、どういうでしょうか?以下の様に言えば平易で、スパッといえます。「渡辺会長は、選手らの申し出に聞く耳を持たない」という場合Mr. Watanabe doesn't listen to players' proposal.となります。単に、Mr. Watanabe doesn't listen to players.でも良いですね。★更に、<申し出などをはねつける>、とか<人をこき下ろす>、という場合は、backhand という単語が使えます。backhandは、テニスなどでよく使う言い方ですね動詞としても使えますね。「渡辺氏は、選手の申し出をはね返した。」Mr. Watanabe backhanded players' proposal.となります以上、ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 ---------------------
2004年07月15日
コメント(0)
日記の代わりに、私の原稿を以下に記します:『日本語力があっての英語力教育』英語教育に熱を入れている近年の学校教育である。殊に小学校での英語熱は高いものがあるが英語よりも、母国語である日本語教育こそ、しっかり実施して欲しいと思う。仕事柄、日本人が作成した文書や発言を通翻訳するが、最近は、日本人の表現力が低下し、また、誤字が多いのに気が付く。「身に付く」を「見に付く」と書いたり、或いは、発言を聞いても、結局、発言者が、何を言いたいのか明瞭でないという場合が多々ある。過日、ある大手企業の社員50名が作成した小論文を英語に訳したが、その多くが、要旨が不明瞭な書き方であったのに驚いた。これは、日本語での意思発表(つまり作文など)の教育と実践が欠如している為である。日本語、英語、その他のどの言語も問わず、聞き手、読み手に明確に意志を伝える方法というものがある。それは、日本人の場合は、日本語教育で身に付くものである。日本語教育でしっかり、意志伝達方法を身につけて、その上に英語の運用力が育まれるのである。そうした事柄を踏まえての日本語教育、英語教育を各教育機関には実践して欲しいものである。
2004年07月14日
コメント(1)
先ず、以下、お知らせで御座います:1) 明日、7月14日(水)付朝日新聞朝刊の 「声」欄に、私の原稿が掲載されます、 英語教育に対する警鐘を鳴らす内容で御座います。 恐らく全国的には掲載されず、 九州版にしか掲載されないとは思いますが、 ご興味のある方はご覧下さい。2)今週金曜日に下記の内容で、 ビジネス交流会に出席し、 プレゼンテーションを行います: ◎福岡商工会議所 ビジネス交流会 第4回『我が社の技術・商品』平成16年7月16日(金)13時~17時 会場 西部ガスホール 弊社・末次通訳事務所が、この交流会にて、通翻訳業務に於いて、新機軸を発表いたします。ご興味のあります方は、お出で下さい。どなたも参加できます。--------------------------さて、講義です。最近、身近に使われるカタカナ語を研究しております。プロレスの技で、<バックブリーカー>というものがあります。仰向けの姿勢を相手を、頭上に抱え上げて相手の背中を痛める技です。さて、このバックブリーカーですが、英語では、backbreaker ですね。これは、「骨の折れる事」「とっても辛い事」「忍耐のいる事」という意味ですね。寅さん映画で、外国人が出てくる回「寅次郎・春の夢」にもこの表現が出てきます。Selling vitamines here is really a backbreaker. とあります。「ここ(日本での)ビタミンのセールスは、本当に 参っちゃうよ」という意味ですね。例文1) その気のないお客に、物を売る仕事は 本当に疲れるよね。Selling products to those who are not interested inthem is a really backbreaker.例文2)弟子を育てるというのは忍耐のいる事ですねTraining a pupil into a pro-translator is reallya backbreaker. --------------------backbreaker(名詞) の別の言い方として、backbreaking という言い方もあります。Manaing a company is backbreaking.会社の経営は、骨が折れるものです。以上、ご参照下さい。明日の朝日新聞を是非ご覧下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035
2004年07月13日
コメント(0)
今日は、仕事の打ち合わせなどもあり、福岡市に行った。途中、時間が出来たので、福岡タワーで休憩をした。その時、目に飛び込んできたのが、ある自動販売機である。これは、新聞の自販機で、お金を入れると自分が生まれた日の朝刊一面(朝日新聞)が、印刷されて受取口におりてくる。私が生まれた1966年10月7日の朝日新聞の一面は、「ジョンソン米大統領、韓国やタイなど5カ国訪問」とある。マニラ会議に出席する前に色々と訪問するらしい。このマニラ会議は、ベトナム参戦七カ国会議との事である。米国大統領選挙前に、一連の同大統領の訪問が注目されている様である。その横には、「しっかりしろ政治」という題のコラムがあり、野党がもっとしっかりする様に論評している。下のほうには、佐藤首相が病気で入院している病状が記されている。興味深い、昭和41年10月7日の新聞である。
2004年07月12日
コメント(0)
この二刀流講義の主旨は、物事の言い方、説明の仕方をplain(平易な)英語から学ぶというものです。実際、実用出来る言い方ばかりで御座います:---ー------------------今回から、新規の物語になります:ロサンジェルスのメールプル公園のお話です:-----------------------Maple Park was once a beautiful part of L.A.It was cleaner than many parts of the city.★メイプルパークは、かって、ロサンジェルスの中で 美しい場所でした。メイプルパークは、ロサンジェルス市の どの地域よりもきれいな場所でした。⇒繰返しになりますが、代名詞のitを 「それ」と訳さずに、実際のモノの名前を訳出した方が 良いですね。少なくともその方が良い場合が多々あります。But many years later it became very dirty with trash and cans.Then a group of young people started doing volunteer work.Some of them cleaned the streets and buildings.Others planted trees and flowers along the streets.★ しかし、それから何年もして、 メイプルパークは、ゴミや缶でとても 汚い公園になりました。 その後、若い人たちからなるグループが、 ボランティア作業を始めました。 道路や建物を清掃するぼランティアもいれば 道沿いに木やお花を植えたりする人もいました。◎<日⇒英>上の英語文章ですが、以下の通り、応用が利いて、使える英語表現が沢山あります:-----------------------1) once の使い方; 参考文) Maple Park was once a beautiful part of L.A.「かって~であった」という場合は、この例文にあります様に、once を使う場合があります。例文1) 飯塚市は、かって炭鉱で栄えました。 Iizuka City was once prosperous with coal mining industry例文2) I liked drinking once. としますと、 かつて、私は酒飲みでした、となります◎尚、once は、副詞ですね。 I came across an once popular singer in Shin-Osaka Station. 新大阪駅で、昔、人気のあった歌手に会いました。2) be a part of L.A. (=be a member of 組織、大会)参考文)Maple Park was once a beautiful part of L.A.この言い方も英語ではよく見られるものです。例文1)筑豊地域は、かって、 日本では工業的に最先端の場所でした。 Chikuho District was once an industrially most advanced part of Japan when the city was prosperous with coal mining industry. となります例文2) 浅草六区は、かっては、日本での演芸地区でした。 Asakusa Rokku was once an entertainment part of Japan (=areaでもOKですね)例文3) 中洲地区は、福岡市の中で、賑わっている場所です。 Nakasu is a busy part of Fukuoka City.⇒応用1): 「最も賑わっている場所」 Nakasu is the busiest part of Fukuoka City 応用2): 「日本でも有数(=指折り)の繁華街」 Nakasu is one of the busiest town in Japanc) be a part of --は、応用しまして、 be a member of---と言えます。例文1)「飛雄馬よ!あれが巨人軍だ。 わしも、かつては、あの中にいた。」Hyuma. Look at the G-shaped stars.The starts are Giants.I was once a member of those starts.例文2)末次さんは、九州通訳ガイド協会の会員です。Mr. Suetsugu is a member of KIGS.-------------------------------------以上、ご参照下さい。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年07月11日
コメント(0)
今回からしばらくは、sensitive という単語の使い方をご紹介したいと思います。 sensitive は、使い勝手のある単語です。使い勝手があるというのは、応用の幅が広いという事です。本日は、「人の顔色をうかがう」という言い方をまず、ご紹介します。★ I was sensitive to my father's mood. といえば「オヤジの顔色をうかがっていた」、 となります。〔顔色をうかがう〕というのは、相手の存在が怖いので、怒られないか?何か言われないか?など内心びくついて気にする、という感じの意味ですね。こう言う場合に、sensitive という単語を使います。★Our judo coach was very strict and so we were verysensitive to what he would say while he watched ourpractice.「うちの柔道部のコーチは厳しい方だったので、 稽古を見ている最中に何か言われはしないかと とても気になっていた。」★Don't be too sensitive to him.Do it as you like.「奴の事をそんなに気にするな 好きな様にしなさいよ。」以上、ご参照下さい。明日以降、もっと応用させて参ります。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 ---------------------
2004年07月08日
コメント(0)
さて、本日は、英語を言う時の、或いは、日本語の情報を英語に訳する際の、重要な考え方をご紹介します。以下の例文は、私が、通信講座のトライアルで出す問題です:--------------------------「先月A社に納品した、弊社商品に不具合が生じたとの事で 本日、早速、弊社の担当者を向かわせました。」--------------------------上の問題は、100名以上の方がこれまで英語訳を寄せられました。これらの皆さんの典型的な訳し方は、以下の通りです:⇒ As there was something wrong with our products which were delivered to the A company last month, we sent a person in charge to the company today.---------------------------------------------この英語の文章は色々な点でおかしいのですが、一目で判断出来ることは、1)文が冗長 である事。2)結論が先に来ていない事 であります。--------------------先ず、日本語を英語にするとき、以下の考え方が基準となります。日本語の文章は、大抵、論理的でありません。これは、その書き手、執筆者に問題があります。これを踏まえて、以下をご参照下さい:a) 日本語をそのまま、日本語の通りに英語にしない事b) 英語ではとにかく、結論から先に言う事。 ★(a)と(b)から言える事は、日本語を論理的に組みなおして、 組みなおしたものを、英語で言います。 ですので、日英の訳については、例えば、冒頭の英語訳は、学校英語や入試の場合でしたら、正解かもしれませんが、通訳翻訳では違います。日本語をそのまま、英語にしても通じません。日本語を、英語式日本語(論理的に)に組み直して英語にします。また、日本語が一文だからといって、それにあわせて英語も一文でなければいけないという事はありません。情報毎に、文を区切る事がコツです。英語では結論から先に言いますので「A社に向かわせた」 ということから先に言います。勿論、色々な訳し方がありますが、英語の論理に従えば以下の通りになります。私訳の一例です:英語は、結論から先に言います。We sent a person in charge to A company right awayafter we got a report from the company today.They said that our products delivered to themlast month were defective.日⇒英の場合、「論理的思考」「論理的組替え」というのがキーワードになります。以上、提案いたしますのでご参照下さい。ありがとう御座いました。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 ---------------------◎弊社・新規サービスのご案内◎☆☆☆貴社の英語文書・英語ホームページ等、点検します☆☆☆★貴社の英語資料、英語ホームページ等、問題を感じてませんか?★プロ翻訳者に訳してもらったのだが、ちょっと違和感や不安を 感じるという企業の方に朗報です!!外国人に伝わりやすい英語翻訳で名高い末次通訳事務所が翻訳済みの英語ホームページやその他英語資料を点検し、必要と有れば校正します:勿論、英語からの日本語翻訳資料も同様に点検対象です:対象案件:(企業、その他各種団体の)★ 英語ホームページ、★ 英語資料(製品パンフレット等)★ 英語翻訳契約書など、重要文書、その他料金:内容により別途相談の上、決定。 (★但し、良心的価格にて対応します)実際に、弊社は点検校正作業に実績が多数あり、過日は、大手通翻訳企業が翻訳した英語文書を一段と判りやすい英語に改訳しております。是非、このサービスをご利用下さい。必ずや、貴社のプラスになる筈です。お問合せ: 末次通訳事務所
2004年07月02日
コメント(0)
最近、挨拶をしても挨拶を返さない人、黙ったままの人、その人に依頼された事をしても、「ありがとう」も言わない人が、どうも目に付く。先週であるが、東京の企業社長に頼まれ事が有った。その社長は、strategist と称している。私が希望者に配信している英語学習のメールマガジンにその会社のサービス告知をして欲しい、という。配信メルマガにそうした企業案内や広告を載せる事は自分の方針に添わないので、本当は嫌であった。しかもそれは無償で載せるのである。(私は決してお金の事を言うつもりはない)が、その社長さんとは面識を持ったばかりであるので、最初から無碍にお断りするのは失礼と思って、当初は、一週間に一度の割合で載せる事にしょうとやむなく考え、これを先方に伝えた。その日から丁度7日にあたる日にこの案内を配信メルマガに載せようとしていた。が、先方にとっては、なかなか載らないので催促の電話をこちらにしてきた。この電話で嫌に成ってしまった。というのは、こちらが全くの好意で、載せようとしているのに、いやらしい感じで催促してきたためである。週に一度の掲載を考えていたが、もう嫌になってしまった。が、一度は約束したので、予定通り、7日目に掲載した。すると、その社長は、掲載文言に苦情を言ってきた。この経緯は、別にして、私が残念、また、腹立たしく思ったのは、私ならば、先ず、掲載してもらった事に礼を言うであろう。その上で、もっとこうして欲しいとか、希望を言うであろう。そうした礼儀を踏まえずに、その社長は、文句だけを言って来た。やはり、この人物の会社の案内を今後載せなくて正解であると思った。勿論、私にも非があり、最初からはっきり断るべきであった。また、最近は、見知らぬ人から、私の事務所に就職したい、とか、英語について質問をしてくる人が多い。そうした問い合わせには有り難く思っている。が、私が就職に関して、その人にアドバイスしたり、或いは、質問に答えると、その礼を言わない人が多い。私のアドバイスが厳しい場合もありますので、むしろ私に食ってかかる人もいる。それはそれでエネルギーがあって良いのであるが、先ずは、礼を言って反論して欲しいと思っている。人間の社会では、相手にお礼を言ったりする事は大変に重要なものであり、マナーである。もちろん、私自身にも問題があり、短気であり、よく考えずに行動するので、相手から誤解を招く場合も多い。が、礼をいったりすることは、欠かせない。私ももっともっと範に成る様な人間に成らないと。以上の経緯は別に良いとして、
2004年07月01日
コメント(2)
全16件 (16件中 1-16件目)
1


