全24件 (24件中 1-24件目)
1
二刀流の講義です:★「彦蔵さん」のお話の続きです:3 彦蔵はリンカーン大統領と会見して感激する。In 1862 Hikozo went to the White house.President Lincoln said, “ Welcome to the United States.’’He had a great time with the president. (⇒今回)---------------------------------------------Then Hikozo came back to Japan and talked toKido Takayoshi and Ito Hirobumi about American democracy: Government of the people, by the people, for the people.これは、彦蔵さんの物語です:ですので、物語として訳する必要があります。★英⇒日1) In 1862 Hikozo went to the White house. ですが、 「1862年、彦蔵は、ホワイトハウスに行った」と 訳する様では、物語調ではありませんね。 「1862年に、彦蔵はホワイトハウスに招かれた」 (又は、)を訪問した)という具合に、瞬時に、意味が出なければなりません。英語の意味は、「言葉上の意味」と「状況からの意味」が一致する所(交差する点)にあります。ホワイトハウスは、日本人漂流者が、気軽に行けるところではありません。ですので、「行った」よりは、「招かれた、訪問した」という方が良いです。また、是が瞬時にできる事が必要です。2) said の訳し方said を単に「~と言った」と訳するよりは、その前後の発音内容から、「挨拶した」「指示した」「助言した」「叱咤した」等など、色々と訳せます。例えば、President Lincoln said, "Welcome to the United States." ですが、これは、「ようこそ!アメリカへ」とリンカーン大統領が 出迎えた、(挨拶した)という風に訳したら良いですね。said 以下の発言内容が、挨拶し、歓迎している内容ですので、上の様になります。★その他の例)1) 「褒める」 "Good job!!" said our teacher to us. 「よくやった!」と、先生から褒められました となります。2) 「指摘をする」"You must be wrong at that point!!" said my boss to the customer at the sales meeting. 「それは違いますよ!」と、上司が商談でお客様に 指摘をしました。3) 「指示をする」The doctor said "Prepare for his operation." to me. 「患者さんの手術の用意をして下さい」と先生が (私=看護士)に指示をしました。などなど、発言内容に応じたsaid の訳が可能です。これは、便利ですので、今一度ご確認下さい。逆にいえば、said を使えれば、日⇒英の場合に楽になります ★日⇒英4) 証言する [夫は、午後6時には、家におりました]と家族が法廷で証言しました。証言と言う単語を用いずとも、said を使えば平易ですね。状況に乗せれば、said が証言するになります。"My husband stayed at home at 6 p.m." said his wife.5) [He had a great time with the president. ] 「彦蔵は大統領ととても楽しいひと時を過ごしました」a)have a great time with 人=「有意義なひと時を過ごす」 a good time =「楽しむ」have a ~(形容詞)time with 人・動物などは、よく使いますね。* have a good time は、 「楽しむ、楽しく過ごす」という意味ですね。b)good を great/ wonderful/ splendid/ excellent/ marvelousなど良い、素晴らしい という意味の形容詞に変えるとそれぞれ、素晴らしい時間、有意義なひと時をすごすとなりますc) 楽しいという意味の単語(形容詞)以外では、 important や significant でも使えますね。I had an important time in Tokyo while I worked for the trading firm.「かって商社に勤務しておりました時は、勤務地の東京で 重要な期間を過ごしました」となります。We had a significant time with you.訳例:「意義のあるひと時を経験できました」となりますd) 楽しい意味の形容詞の逆、苦しい、つまらない という意味合いの 形容詞を入れると、逆の意味になります。★英語は、ある言い方の場合、逆の意味の入れると、 そのまま逆の意味になります。I had a boring time with Taro.太郎と一緒だったけど、退屈だった という意味ですね。I joined that three hours' party, but I had a poor time.例の3時間パーティに出たけど、つまらなかった。e) その他の形容詞の場合。* nervousI made a presentation in English for the first time in my life. It was just five minutes, but I had very nervous five minutes.英語で初めてプレゼンをしたんですよ。5分間だけなんですが、心臓バクバクの5分間でした。となります* excitingI will make a trip my girlfriend soon.We will have an exciting time together.もうすぐ、彼女と旅行に行きます。わくわくするだろうなあ! となります。 主語 have (a) (very) ( 形容詞) time with 人・動物 のパタンは使い勝手がありますので、覚えていろいろと使える様に成られて下さい。体験した事の感想を言う場合によく使う言い方です。f) time を他の名詞で:また、time が、day/ trip/ class/ match などの名詞でも使えますね。I will have an exciting trip with her.楽しい旅行になるやろうね。I really had significant English classes in the school.例の学校では、実に意義深い英語授業を展開しました。We had a close match against the next class.隣のクラスとは、接戦でした(学校のクラス対抗試合で)などなど、皆さんも例文を考えられた良いです。無限に応用できるいいかたです。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月30日
コメント(1)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です:無償英語講義では、最近、haveの使い方をご案内しております。haveだけでも、少なくても半年以上分は、色々ないい方や表現形式をご紹介出来ます。それだけに、使い勝手や便利の良い言葉ですね。今回は、have + enough モノ to 動詞 の形をご紹介します。例文: I have enough money to buy that new car. 「新車購入分の費用は十分にあります」と言う事ですね。★学校授業風に言いましたら、 「その新車を買えるくらいのお金が十分にある」 と言う事ですね。have + enough +モノ to 動詞 は、「充分なモノを持っているので、~出来る」 という意味です。これをちょっと応用しましょう。I have enough money to buy another car.「もう一台くらい買えるお金がある」或いは、「資金的には、もう一台買えるほど、十分です」となります。「資金は十分にありますので、もう一台買えます」となります。文脈や状況に応じて、若干の意味合いの相違が出ます。enoughとは、「十分な、~するに足る/必要な」と言う事です★この形を使う場面は良くあります。We have enough knowledge and intelligece to develop this resort project.「本リゾート計画を推進するに当たり、然るべき情報知識を 身に付けております。」となります-------Tom has good partners enough to promote the good sales of his own CDs.「トムには良きパートナー(ブレーン・スタッフなど)がいるので、CDの販売を上手く展開できます」となります。-------Sali has got enough skills to train new employees.「新入社員教育に関しては、サリさんの手腕は充分あります。」-----Harris has good vocabulary enough to read Englishmagazines without a dictionary.「ハリスは、色々な言葉を知っているので英語の雑誌が辞書無しで読めます」----「当社工場の製造能力から、貴社のご発注分を5日で 完成出来ます」という場合もこの形を応用します。Our plant has enough production capacity to finish your order in 5 days after our receipt of your order. となります。さて、上の英文をご覧下さい。日本語になっている英語が沢山あります:plant プラント productionプロダクション days デイズcapacity キャパシティ finish フィニッシュ5 (five) ファイブ order オーダー afterアフター receipt レシート上の英語文は、19文字有りますが、のべにして11語は、カタカナ語として 日本語になってますね。普段、私たちが使うカタカナ語も 英語で活かせる様にしたら、語彙の問題も解消できる手がかりになります。明日も、この続きをします。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝弟子・通翻訳者 山本靖子 拝★ 身の回りのものを用いての英語練習方法ー中・上級者偏ー☆昨日、テレビで、「クイズタイムショック」が 放映されてましたが、 この番組は、日英通訳の良い練習になります。 回答者と同じ制限時間で、問題をすぐに 英語にする練習をしたら 実に良い練習になります。 私の対面式、及び、通信講座で取り入れますが。 昨日は、次の様な問題がありました:1「バックトウザフューチャー、 最初に旅行したのは、未来、過去?」2「ハルウララ、逆さに読むと?」3「007のジェームスボンド、 どこの国のスパイ?」4「童謡「桃太郎」お供したのは雉と猿と何?」5「マトリックスシリーズの主演俳優は?」6「今何問目?」7「ビビアンリーが初めてにアカデミー賞を 受賞した作品は、」ご興味ある方は、上の日本語を、出来るだけ見た瞬間に(3秒以内)英語にしてみて下さい。また、英語訳をお送りされれば無償で添削します。英語教室・通信講座の受講者の皆様は、課題となります。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月29日
コメント(0)
本日は、ここ最近、私が目にした、広告などに於ける、<間違った英語表記>を取り上げたいと思います。--------------------1) 飯塚市の住宅会社A社の広告:★ 家と素材 ★新聞の折込チラシに、「天然素材、自然素材を使った住まい」という文言があり、その英語として、The home of a natural material がありました。この英語は間違いですね。正しくは、最低でも、The house of natural materials としなければなりません。★家を建てる際は、沢山の材料を使います。 決して1つ(a material)では建てられません。 ですので、(沢山の材料)という意味の materialsとしないと英語としては間違いです。★また、home というより、house の方が良いですね。 物理的な建物として「家」という場合は、house となります。 ちなみに、「家庭の味」とかという場合の「家庭」は、 home ですね。2)飯塚市の住宅会社B社の広告★リフォームについて★新聞への折り込み広告で、これは、大型の広告でした。切り取り線がついたアンケートという部分があります。その題名が、「リフォームアンケート」とあり、この日本語の上に、Reformation Questionnaire とありますが、これは、英語としては間違いです。「住宅をリフォームする」の「リフォーム」とは、英語ではreform とは言いません。英語のreform は、社会や政治などを改革するという意味であって、住宅の改築などには使いませんね。英語では、住宅のリフォームを、幾つか言い方がありますが、House Improvement と言うと思います。Reformではないのです。“House Improvement Questionnaire” となります。また、以前ですが、Rehomeという英語を、別の住宅会社の広告で見たことがありますが、こんな英語はありません。ご年輩の方で、日本語のreform の fo (フォ)を (ホ)と言ってしまう年輩の人がおりますので、reform が rehome と成ったかもしれませんね。3)飯塚市の住宅会社C社の広告★ 「トイレと洗面台」 ★色々な屋内部分の改築の案内がありました。例えば、台所がこうなる、寝室が改築後こうなります という実際の施工後の写真がついて、案内をしている広告ですが、A) 「トイレ」の英語表示で、Toilet Room と 表記がとありますが、 英語ではこの様な言い方しないと思います。 色々な言い方がありますが、例えば、 Rest Roomと言いますね、B)「洗面所」のは、この広告では、Lavatory と 表記がありましたが、 これもちょっと違うかもしれません。 色々な言い方がありますが、 この広告を見る限り、洗面台の箇所の説明を している様ですので、 WashStand とする方が良いです。4)飯塚市のIT関係の企業の広告★ EASEFUL ★この会社の広告の下に、Easeful & Comfortable Life とあります。この企業のキャッチコピーでありましょう。この英語表記は、決して間違いというわけでは有りません。が、Easeful とは、現代ではあまり使いません。Easeful は、古い言い方ですので、外国人が見た場合、その多くの方が、この英語表現を奇異に感じると思います。皆様は如何思われますか? この英語表記の元の日本語の意味内容がわかりませんと、さすがに私も、適切な改善案が浮かびませんが、例えば、 Wonderful & Comfortable Life とか、Happy & Comfortable Life とかになるでしょう。ご参照下さい。ご意見やご質問は何なりとどうぞ。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝---------------★お知らせ★さて、弊社では、企業のキャッチフレーズ、広告中に挿入する英語表示などについては、弊社が、無償で英語にします。これは、ボランティアでの作業として行いますので、是非、ご活用下さい。「自動翻訳ソフト」で処理するよりは、正確できちんとした英語をご提供します;
2004年04月27日
コメント(0)
<論理的思考のコツ>講義以下の内容は、私が26歳くらいの時に、雑誌「公募ガイド」に登場したコラムを入力したものです。ある大学院生が書いた以下の原稿ですが、論理的にまとまった文章ではないので、更に、以下にある様に、論理的に書き直したものです:◎大学生のエッセイ:「私など浅学の徒には進化論というとダーウィンの進化論しか思い浮かばず、これが唯一絶対のものと思っていたが、そうでもないようだ。むしろダーウィンの進化論は進化論の中のひとつに過ぎないとある本に書かれていた。進化の過程など誰も見た人はいないのだから、絶対などとは言えない。みな推測の域を出ないと思うのだが、それでも人類がどのように進化してきたかは知りたいと思う。 ところで人類は「サル」の未熟児という説があるそうだ。未熟児だから文化という保育器を必要とするが、その保育器は近年、益々、過保護になりつつある。寒ければ暖房をする。暑ければ冷房をする。家屋から埃を追い出し、体は清潔にする。現代人は快適な環境を求めすぎ、快適ではない事態に対応する力を失いつつある。だがひとたび楽を覚えてしまうとなかなか後戻りできない。(東京都田無市 米山智弘(仮名) 29歳 大学院生)●論理的思考について、以下、講義をします: 意見を書いたり、述べたりする場合は、 起承転結にこだわらず 結論から先に書く 言いたい事を一点に絞り それを軸に展開する 事がコツです。字数に限りある新聞投稿では論理的に書くことが必要だ。題材は何でもあれ、言いたい事を一点に絞りそれを軸にして自論を展開するのだ。だから各段落の考えが「一本の論理の糸」で結ばれる形となる。最も効果的な書き方は:「結論→その証拠(複数の視点から)→ その結論による効果・予測される結果」である。こう書けば自ずと筋の通った分かりやすい意見となる。このことは自分の経験からのものだ。上の原文は各段落がバラバラで論理の流れがない。故に分かりにくい文となっている。原文作者の主張は最後の段落だ。私はこの段落を軸に私見を展開した。最初に結論を述べ、結論を裏付ける考えを二つの視点から書いた。最後はまとめとして別の形で結論を表現した。要は筋の通った話をする事である。●書き直し:昨今、人間は動物として本来持っている力強さや自然への対応力を失っている様だ。現代人をみれば顔色は良くなく、ひ弱で、○○シンドロームとうい精神的、肉体的病気が増えている。少々泥水を飲んでもへこたれない力強さや精神力を取り戻すべきだ。元々、人間は力強い。北極でも砂漠でも、うまく自然に対応し生き続けた。が、最近は少々暑いくらいでバテてしまう人が多い。それは肉体的、精神的試練を自ら課してないためだ。過度な運動や、敢えてきついことを行う精神力が欠けている結果である。これでは今後、不安定な世の中を生きていけるだろうか。テロや地震など、何が起こるか予想もつかない世の中を、である。ダーウィンの進化論いわく、環境に適応できない生物は滅びるほかはないのだ。これではいけない。我々は、快適な住環境を飛び出て体を鍛え、心を練り、どんなことにもへこたれない力強さを身に付けるべきだろう。ーーーーご参照下さい。ご質問は何なりと、末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治
2004年04月25日
コメント(0)
末次通訳事務所から以下の通り、申し上げます:1)筑豊地区に限らず、全国的に言えることではありますが、新聞紙面上の広告、或いは、折込チラシの広告、その他、街頭の看板など、最近では、英語でキャッチフレーズや何らかの商業上のメッセージを表記する場合が度々見られます。が、間違い英語、また、率直に言えば「デラタメな英語」が多いです。筑豊地区に関して言えば、住宅会社の広告や、タウン情報誌・紙の中の表記にデタラメな英語が用いられております。もし、私達が外国で街中の日本語表示をみたら、ホッとするでしょう。しかし、それが間違った内容だとしたら、折角の外国側の配慮に対しても。その有難味を感じないかもしれません。弊社では、広告に表示される<間違いの英語>を指摘し、是正する様に当該の企業などにお願いしております。が、快くお話を聞いてくださる企業もあれば、そうでないところもあります。<日本語の表示を英語で表示する>のは、翻訳通訳の技術がないと出来ません。自動翻訳ソフトでは、これは出来ません。翻訳通訳にはきちんとした手法があるのに、作成者がそれに従わずに英語を安易に使うことが間違い英語の原因です。飯塚市では、外国人によりよい住環境を整備する事が行政課題にもなっております。 そうした状況下で、キチンと内容やスペルなども確認して、正しい英語表示を行う様に企業などは、留意するべきであります。これは、国際的なマナーです。尚、4月末頃に発売される「ふくおか経済」5月号、及び、5月6日頃に発行される飯塚商工会議所の所報に、この間違い英語に関して、連載の中で指摘しております。弊社は、ボランティア活動として、こうした活動をこれからもしていきます。が、別に、間違いの英語表示をするのであれば、広告に英語を使わなくても良いのではないかと思います。住宅会社などは、取り扱う物件のイメージを高めようと英語を使って表示している様ですが、別に、中途半端に英語を使わなくても良いのではないかと思います。英語通訳:末次賢治拝
2004年04月24日
コメント(0)
英語二刀一流の講義です(通信講座向けのものを貼付します)★(前回までのお話:彦蔵さんの続きです)ト書き)1851年2月、アメリカに上陸して、 英語がまったくわからない彦蔵は、 見るもの聞くものすべてがあまりに違うので驚く。One day an American talked to Hikozo."How are you?" sounded like ‘Kawaiya’ to him.So he answered in Japanese. (-前回まで)☆☆今回対象分↓One day at a party he saw another Japanese in front of him. Hikozo was very happy. But in fact it was himself in a big mirror.★英⇒日:私訳です。「ある日、パーティがありました。 そこで、彦蔵の眼前に、日本人の同胞が立っていました。 が、それは大きな鏡に映った自分の姿でした」となります◎ポイント1)One day at a party を上の様にこれだけ切って訳します。これは、情報ごとに文章を出す事に由来しますが、ある日パーティがありました とだけ、先ず、先に出して、読者をひきつける手法です。◎ポイント2)he saw another Japanese in front of him. ですが、学校では、「彼は、自分の前に、別の日本人が立っているのを見た」となりますが、これは、日本語訳が冗長で、インパクトが有りません。ですので、思い切って訳する事が必要です。「目の前に別の日本人(同胞)が立っていました」、となります◎ポイント3)この上の話からわかる事ですが、当時の日本では、庶民が、西洋式の鏡がなかったと言う事ですね。★日⇒英◎ another について:another は使い勝手のある言葉です。上の物語では、日本人が他の(another)日本人を見たのですから言い方は古いのですが、「同胞」となります。是を応用して、About two weeks ago, three Japanese were abducted in Iraq.Then, a week later, another two Japanese were captured as hostage in the country.「2週間ほど前、日本人3名がイラクで拘束されました。 その一週間あと、別の邦人が2名拘束されました」となります◎ saw(see) someone/something in front of 本人 ですが、 目の前に、人やモノが立っているのを見た という意味です。 standing (立っている)という言い方がなくても 自ずとそうなります★ in front of を、他の(場所位置を示す前置詞)に 替えたり したら応用が可能です● 死んだ親父が枕元に立つLast night I saw my late father standing silently beside my pillow.昨日、死んだ父が枕元に、無言のまま、立っていた。★枕もとで、人間が~しているのを見たという場合には、 この形で良いですね。● ネコが、足元で寝ている。While I was asleep, I felt my cat getting on the bedand sleeping at my foot. となります●目の前で~するI saw they were fighting in front of me. となりますと、あいつら俺の目の前で、ケンカしやがって!となります。I often see them necking in front of me when I visit them.俺が行くと、いつもいちゃつきやがって、となります以上、他にも応用例がありますので、ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月23日
コメント(0)
弊社は、英語における・二刀一流を掲げ、<通訳と翻訳>とどちらも業務をしております。また、この両業務の力量が等しく、更に上のレベルに達します様に独自に道を進んでおります。★その翻訳に関しまして、作業料金をもっと細分化しまして、新規の価格体系を表にしました。ご興味ある方は、fuku@eos.ocn.ne.jpまでご連絡下さい:又、来月からはあるキャンペーンを展開します★尚、私事、末次賢治の掛け値なしの、心意気だけの姿勢で、無償で翻訳をする作業項目もあります。これもご連絡下さい。詳細をご案内します:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーさて、haveの練習をしております。前回は課題を出しておりましたね。◎次の文をhaveを使いますとどう言うでしょうか?: 「このワインは、風味が良いね!」 This wine has a good taste and flavor !!! 「京都では、良い思い出が出来ました」 I had a good memory in Kyoto. (或いは) I could have a good memory in Kyoto. となりますね。ここで皆様にお判り頂きたいことがあります。風味=テースト アンド フレーバー と言いますが、これは、カタカナ語として日本語になってますね。思い出は、メモリーですね。これも日本語になってますね。私が提唱しております:have + カタカナ語 とは、この事を指します。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーモノ + カタカナ語の練習をします。★このテーブルは、5名様がお座りになれます。This table has five seats.★このバスは、20人乗りです(定員が20名)This bus has 20 seats.★ 日本は地震国です。Japan has a lot of earthquakes.★ 弊社では、6つの事業部があります。We have 6 departments. ★弊社を our company とする人がいますが、 we で良いですね。同じく、貴社は、you ですね ★ この電話は留守番電話機能付きです。This telephone has an answering machine (with it).★ 飯塚市の人口は約8万人で、小学校が50校あります。Iizuka city has a population of 80,000 and has 50 elementary schools.★ 昨日の新聞に、田中さんの記事があります。Yesterday's news paper has an article about Tanaka-san.★ 田中さんは浮気(愛人がいて)をしていて、 隠し子も2人いるらしいよ。Mr. Tanaka has ANOTHER WIFE.I hear they have two children. ** they とは、田中さんとanother wife ですね 浮気相手との子供ですから、「隠し子」になります ★佐賀県武雄市は、400年以上もの歴史を持つ 陶器の里として有名です。Takeo City in Saga Pref. is famous for its pottery.The culture of pottery has a long history of over 400 years.他にも色々な例がありますが、皆様で例文をお考えになって練習下さい。<英語二刀一流>末次通訳事務所 西日本工業大学講師代表:末次賢治 拝
2004年04月22日
コメント(0)
私の事務所件自宅アパートは、公園の隣です。公園といっても、小高い岡でして、ジョギングなどが出来るコースもあります。このひと月くらい毎日ウオーキングしたり、ランニングしたりと、運動を始めました。かっては(8年前まで)ほぼ毎日10キロ以上は走っていたのですが、8年もしてない後に、体を動かすと、さすがにしんどいですね。でも、運動は良いです。心身を高めます。また、自転車のチューブを使って、電信柱に巻いて背負い投げの打ち込みや電信柱相手に足タックルの稽古も始めました。体調が整えば試合なども出てみたいと思っております。さて、英語ですが、前回に引き続きまして、haveの練習です。--------------------モノ+haveをもっと練習します。★「このジャケットには、ポケットが4つあります」と言うとき「ジャケットは 4つのポケットを持っている」と考えます。This jacket has 4 pockets. ですね。「このジャケットは内ポケットが4つあります」と言う場合は、This jacket has 4 pockets inside it. 或いはThis jacket has 4 inner pockets. で良いですね。◎これを応用しますと、内臓という言い方が出来ます。★「この機械には、小型コンピューターが内蔵されております。」This machine has a small computer in it.「内蔵されている」も上の様に言えばよいですね。★ この新型テレビには、BSチューナーが内蔵されています。This new type of TV set has a BS tuner in it.haveを使いますと、上の様に比較的容易に言える事がお判りかと思います。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★ 京都には沢山お寺があります。Kyoto has many temples.★ 京都には、毎年、観光客も沢山います。Kyoto has many tourists every year. ですね。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーでは、問題を出します。◎次の文: 「このワインは、風味が良いね!」 「京都では、良い思い出が出来ました」は、どういうでしょうか?勿論、have を使います。ご質問は何なりとどうぞ。<英語二刀一流>末次通訳事務所 西日本工業大学講師 末次賢治 拝
2004年04月19日
コメント(0)
皆様、お世話になります。出鱈目英語を撲滅する会]を展開しております、末次通訳事務所がお届けします、二刀流通信です:---------------------私の住む飯塚では、最近、地域情報誌が相次いで出版されております。その中の一つの雑誌に載っていた英語表現についてです:それを見ておりますと、あるページにクイズがありました。そのクイズは、似たような写真を比べて違っている箇所を探しましょう! という様なクイズです。この手のクイズは良くありますね。さて、「間違いをさがせ!」というタイトルに英語訳が付いておりました。A mistake can be looked for. となっておりましたが、とってもおかしい英語ですね。正しくは、Let's find any differences between the two pictures.となりますこの間違いは、恐らく、自動翻訳ソフト使用によるものです。皆様も、目を光らせて日々生活をされて下さい。英語の間違いを見つける事も良い練習になります。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月18日
コメント(1)
◎二刀流の講義:前回の続きです。彦蔵さんの話の続きです:尚、浜田彦蔵は、日本の最初の通訳の一人ですね。もう一人が、ジョン万次郎です2) 1851年2月、アメリカに上陸して、 英語がまったくわからない彦蔵は、 見るもの聞くものすべてがあまりに違うので驚く。One day an American talked to Hikozo.”How are you? “ sounded like ’Kawaiya’ to him.So he answered in Japanese.私訳: ★彦蔵さんが、主役の話ですので、 彦蔵さんの視点から訳したら良いです。「ある日、彦蔵は、アメリカ人から声をかけられた。」(この訳では、その後の内容から判断して、 「ある日、アメリカ人が彦蔵さんに声をかけ挨拶をしました」でも良いです。学校では、「ある日、一人のアメリカ人が彦蔵さんに話し掛けました」となるでしょうが、声をかける、とか、挨拶するという訳語が出せる様にしたいものです。)「英語の<ハウアーユー>が、彦蔵には、 日本語の「カワイヤ」に聞こえました。 だから、日本語で挨拶を返しました。」---―------◎ 日⇒英sound like を取り上げます。◎”How are you? “ sounded like ’Kawaiya’ to him.sound like は、使い勝手があります。like は、この場合は、~の様に という意味ですね。1) ある言葉の音が、他の音に聞こえる場合 表現形式 <主語 sound like 名詞>a) 英語のニッケルは、日本人には、「ねこ」に聞こえます。"Nickel" sounds like neko to Japanese.b) 米語発音の i(イ) の音は、日本人には、エに 聞こえます。なので、米国人が 6と発音すると 日本人には、<セックス>に聞こえます。American pronunciation of i sounds likee to Japanese. When an American says 6(six),it sounds like sex to Japanese.c) <外から何か物音がして>「何か音がしようばい!ネコがなきようごとある」(福岡弁ですいませんが)I hear some strange sound. It sounds like a mew.----------------------------------------2) ある物音や事項が、何かの調子に聞こえる場合 表現形式<主語 sound like 主語+動詞> ● 口語では、like を接続詞の様に使えます。 つまり、like の後は、主語+動詞となります例えば、1) 田中さんのスピーチを聞いていると、 どうも、田中さんってのは、思想が右寄りだね。 Tanaka-san's speech sounds like he is a right person.2) ブッシュ大統領の会見をみていると、 どうも、ブッシュ大統領は、何かを隠している様ですね。 President Bush's responses to the press sounded like he tried to keep something confidential.3) 「この毎朝新聞の社説では、この法案に賛成している様です」 Today's editorial in Maicho sounds like it is for this bill. ですね●ここで、--sounds for this bill. (賛成している様です)ともいえる筈です。 -- sounds against this bill であれば、反対している様です となります。この様に、ある一つの言い方から色々と応用する事でsound like といえるのであれば、like を反対・賛成を示す前置詞に替えてsound for/sound against もつかえるのではないかと推量できます。そして、外国人に確かめたり、或いは、英語の本や新聞などを読んでいる際にこうした言い方が通じるかどうか確認できます。学生の頃は、私が大学近くの金閣寺で、外国人観光客相手にしていたインタビューは、この様な表現確認です。----------------3) sound を他の動詞に替えて:sound は、知覚に関する動詞です。他の同類の動詞は、look,feel, taste やその他、shapeも like との 組み合わせが出来ます。a) 主語 look like ~:~の様に見える、見た目が~に似ている:「この動物は、ネコみたいですね(似ています)」 This animal looks like a cat. ですねb) 主語 taste like ~:味が~に似ている。「豆腐ステーキは、本当のステーキの味がします」Tofu steak really tastes like a meat steak.c) 主語 feel like--: 肌触りが~に似ている、~の様な肌触りです[この合成繊維は、シルクの感じがします]This synthetic fiber feels like silk.d) 主語 shape like--:形が~の様です船の形をしたウエディングケーキa wedding cake shaped like a ship.岩手県に聳える岩木山は、その形が富士山に似ているので岩手富士と言われます。Mt. Iwaki in Iwate Pref.is called Iwate-fuji.This is because the mountain shapes like Mr. Fuji.以上、御参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月17日
コメント(0)
昨日、西日本工業大学にて私の講義が始りました。「英米事情」という科目の講義です。受講の学生は少人数ですが、良い講義が出来る様に取組んでいきたいと思っております:大学で教える機会を得るとは、福岡に戻ってきました頃は考えも付きませんでした。大学に行きますと、私はどうしても自分が大学生だった頃を思い出さざるにはいられません。(佛教大学英文科)これは5年行ったせいでしょうか?1回生の頃、やる気がなくなって殆ど授業に出ず、1回生時に必要な単位を取っていなかったのでその後一生懸命勉強しましたが、大変でした。その頃の夢はまだ、よく見ます。----------------------◎さて、haveの使い方の続きです:昨日までは、I have a good book for you. という言い方をご紹介しておりましたが、お判りになられましたか?さて、今回は、I have--- という形でなく、モノ have という形を練習します。例えば、「うちはね、6部屋あるんだ」と言う場合、there are six rooms in my house. という人が多いのですが、My house has six rooms. の方が私は良いと思います。それは、通じる英語の形になっているからです。「通じる英語の形」とは、S + V + O 主語 動詞 目的語 ですね。この形がリズムある英語、外国人にピンとくる英語を生み出します。「この本は、120ページあります。」は、This book has 120 pages.ですね。「作家の田中氏の今回の小説は、500ページに及ぶ 大作です。」Mr. Tanaka's new novel is a big story.The book has 500 pages. となります。私は、良く授業で、お金を使って英語を話す練習をします。◎例えば、 「千円札には夏目漱石の絵が描かれてます」などを 言って、それを英語で言って貰います。さて、今回、これを課題にしましょう:1)「千円札には、夏目漱石の絵が描かれております」2)「千円札には、日銀の赤いはんこがおされています」3)「千円札には、(千円)と漢字で書かれてます」などどの様に、英語で言うでしょうか?お考え下さい。ご質問は何なりとどうぞ。<英語二刀一流>末次通訳事務所 西日本工業大学講師 末次賢治 拝
2004年04月16日
コメント(1)
末次通訳事務所がお送りします、無償英語講義です:復習で、haveの使い方をお見せしております。★I have a good idea.の形は、使い勝手が広いですね。◎先ず、ideaの代わりに他の言い方に出来ます。I have some ideas. (2-3提案があります)となりますね。I have some suggestions.I have some plans.idea (アイディア)suggestion (サジェスション)plan (プラン)全部、日本語になっておりますね。★I have a good idea. を今度は、主語を変えてみましょう。You have a good idea. は、例えば、相手の説明を聞いて、「良い意見ですね」と言うときに言えばよいですね。You will have a good idea.状況によっては「いずれひらめくと思いますよ」と言う様な意味になりますね。I will have a good idea. でしたら、「(時間をおけば)名案がひらめくと思います」--------------------------------------------I have a good idea. の idea の代わりに色々言葉を入れ替えましょう。I have a good personal computer.(俺のパソコンは、良いんだぜ)I have a good pan.(私のフライパンは、良いのよ)I have good teachers.(僕は良い先生に恵まれてます)I have a good car.(俺の車は良い車だぜ)I think I have a good personality.(私、性格は良いと思います)I have a good room for study.(勉強するのにうってつけの部屋がありますよ)「英語の練習にうってつけの教材があるよ。」と言う場合皆様、パッと英語でいえますか?have を使えば楽に言えますね:I have good materials for English training.教材がテープや本の場合は、I have good tapes and books for English training. となります。I をYou に変えて、You have good tapes and books for English training. とすると、「良い教材をもってるね」となりますねもっと応用させて、「あのお店では、良い教材を売っているよ」 と言う場合はThey have good tapes and books for English training. となります。では、明日、この続きをします。ご質問は、何なりとされて下さいませ。上に掲げた表現を御自身で色々と、言葉を入れ替え新しいセリフを作り上げて、どんどん、口から出す事が大切です。英語は、練習をしないと上手くなりません。<英語二刀一流>末次通訳事務所(西日本工業大学講師代表 末次賢治 拝
2004年04月15日
コメント(0)
◎ストレスの位置で意味が変わります。 その例をお見せします:A : “ YOU SHOULD BUY TWO TICKETS FOR HIS CONCERT .’’ (トムのコンサートの切符を2枚買わないかんとばい!) B : “ I SHOULD BUY TWO TICKETS FOR HIS CONCERT? ’’このBのセリフですが、ストレスをどこに置くかで、意味が変わります:以下をご参照下さい:ストレスを置く所を★印で示します: ★の次の単語を強く言います: I SHOULD BUY ★TWO TICKETS FOR HIS CONCERT? (2枚も冗談じゃないよ)というニュアンス I SHOULD BUY TWO ★TICKETS FOR HIS CONCERT? (チケットだって?)というニュアンス I SHOULD ★BUY TWO TICKETS FOR HIS CONCERT? (タダでも行くもんか!)というニュアンス I ★SHOULD BUY TWO TICKETS FOR HIS CONCERT? (余計なお世話だ)というニュアンス I SHOULD BUY TWO TICKETS FOR HIS ★CONCERT? (コンサートなんてできるの)というニュアンス I SHOULD BUY TWO TICKETS FOR ★HIS CONCERT? (なぜ、わざわざ彼のコンサートを)というニュアンス ★I SHOULD BUY TWO TICKETS FOR HIS CONCERT? (なぜあんな事をされた僕が)というニュアンス尚、ニュアンスは、あくまでも一例です。これは、発話状況などで大きく変化します。しかし、例えば、一番最後の例文では Iを強く言うと、「何故、俺が買わなん?」という具合に、何故私が?というところに特長のある意味合いになります。ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月14日
コメント(0)
◎ ストレスの位置で、意味が変わる場合があります:●のある単語を強く言います。1)a) Who said that? ●thatを強く言うと。「そげなとんでもない事言うたのは誰ね?」★<そんな事を!!!>というニュアンスですb) Who said that? ●「一体誰ね?そげなこと言うたのは」<一体誰が?>というニュアンスです2)a) Please come this way. ●「こちらにどうぞ」普通の言い方ですb) Please come this way. ●「こちらに来て下さい」(命令的な口調になります)以上、ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月13日
コメント(0)
皆様、お世話になります。作業段取りの都合で、この時間に配信します:haveの使い方2回目です。★「じゃ、こうしよう!、こうしましょう!」と言うとき どの様に言いますか?色々と言い方がありますが、場合によって、have を使って次の言い方が出来ます。"Ken, I have a good idea." 案がいくつもあるときは、Ken, I have good ideas.2-3案があるときは、Ken, I have a couple of good ideas. とかKen, I have some good ideas.ここで、I have a good idea.から応用させてみましょう。★「こうしたらいいんじゃないかしら?」と控えめに提案する時は どう言いますか?I think I have a good idea. と言えば良いですね。I think を付ければ、言い方が柔らかくなりますね。★ good idea の逆:good idea と言えるのでしたら、その逆も言えますね。You have a poor idea.お前、考えが貧しいよ。:寅さんのセリフでありますね。I've had a wrong idea. :「思い違いをしておりました。」You've had a wrong idea.:「君は、思い違い・勘違いしているよ。」 となりますね★ lots of と組み合わせてEdison had a lots of innovative ideas.「エジソンは、常に新しいアイディアで満ちていた」となりますYou have really lots of good ideas on how to improve this machine.この機械の改良に関しては、君は、本当に、アイディアマンやね。★ろくな事しか...Don't ask him for any advice.He has lots of only bad ideas.「やつには訊かん方がいいちゃ。 あれは、ろくな事しか考えよらん!」この様に、色々と応用しながら、言い方を作り出す事が出来ます。ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月12日
コメント(0)
受講者の皆様、お早ようございます。二刀流講義です。翻訳講習では、一年以上に渡りまして、中学英語教科書を用いて、平易な英語表現を基本に色々な英語表現の練習をして参りました。その復習となる講義です:◎前回に続きまして、彦蔵さんの話です:One day an official wrote something in an notebook.Hikozo looked at him and thought, "He is copying a wave patterns."訳)ある日、ある航海士が記録簿に何かを書いていた。 彦蔵は、この航海士をみて思った。 <この人は、(海の)波の形状を写しよんやな>と。---------------------------今回は、2つの使える英語表現形式を取り上げますA) まず copy を取り上げます。ここに例がある如く、copyは、動詞では、<モノを写す、写しとる>という意味合いですね。更に、転じて、<モノ・人の真似をする>との意味合いです。名詞では、類似品、同じもの という意味があります。これは、機転次第で色々な表現に使えます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー●形態模写・物まね:「田中さんは、長嶋監督の真似が上手い」Tanaka-san is good at coping Mr. Nagashima very well.或いは、Tanaka-san is a good copier of Mr. Nagashima.「渥美清のモノマネは、だれも佐藤さんにかなわない。」No one can copy ATSUMI, Kiyoshi better than Sato-san.「人の真似をするなよ!」Don't copy me.「私は、人まねはきらいです」I don't like copying others.●類似品「中国は、かっては、日本製品の類似品をよく造ってました。」China used to copy Japanese products. ですねcopyの基本的な意味合いは、モノをそのまま写す という意味ですから、上記の様な使い方が可能になります。I'm afraid that your bag isn't a channel.You bought a bad copy of it in Paris.「これはシャネルじゃないね。パリで にせもの掴まされたね」●「学ぶは、真似る事から始る」とは、学問の取り掛かりを 示す言葉ですが、英語ではどう言うでしょうか? copyが使えますね。Learning is to copy a good sample.◎ 「よい英語を書こうと思えば よい英語文章を真似する事です。」If you want to write good English,you just have to copy good English sentences.●【似ている】◎人が似ている、という場合:「わぁ~、あんたお父さんにそっくりやね!」 Oh!! You are the real copy of your father.実によく似ている場合に copyが使えます。生き写しと言うニュアンスですね。◎複製、写し、模造品 という場合:「私は宮本武蔵作の絵を持っています。 勿論、写し(複製)ですが。」I have a picture drawn by MIYAMOTO, Musashi.It is a copy of his work, though.【天下に二つとない】「この作品は本物のピカソの絵です。 天下に二つとありません」This is the real Picasso.There is no other copy of this work in the world★「天下に二つとない」 という意味合いで 応用できますね。ならば、逆に、骨董、書画などで、 「この手のものは沢山ありますよ」と言う場合「狩野永徳の作っていよるばってん、 こんなん一杯、出回っとうが!」You say that this is the real work of KANOU EITOKU,but there are so many copies of this in the market.Don't you know that?となりますね。1つの言い方から、逆の意味の言い方を類推する好例です。●「契約書の表現」1) 以下は、実際の契約書の文章です:以下の場合、COPYを使います:In addition, a copy transmitted via facsimile of this Agreement,bearing the signature of both parties, shall be deemed to beof the same legal force and effect as an original of this Agreement「更に、ファクシミリにより送付される当契約書の写しで、 関係両社の署名が付されているものは、当契約書の 原本が持つ法的性、及び、法的効力を有するものとみなす。」この文言は、多くの契約書に共通して使う決り文句ですので、覚えておかれるとなにかの際に便利です:2) 契約書で思い出しましたが、以下もご参照下さい。 以下は、私の実際の訳です:これも契約書の決り文句ですねIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have causedthis Agreement to be executed in duplicate originalsby their duly authorized representatives the date and year set forthbelow.duplicate originals とは、契約書の正副各々一通 という意味ですね。「以上、関係各社の代表者は、当契約書の正副各々を一通ずつ保管し これを以って、下記の期日から当契約書を執行するものとする。」★今後、皆様が契約書を作成される場合は、以上の表現は、 かならず出てきますので、ご参照下さい。------------------------B) もう一つの表現形式はwrite something in an notebook. ですね「帳面につける」 という意味ですね。日本人には、なかなか言えない表現です:●「昨日の事故の事、業務日誌に書いた?」Did you write in the daily log something about yesterday's accident?ここで、 in the daily log を最後に書くのが普通ですが、目的語が長いので、前のほうに移動させます。目的語が長い場合は、この様に書くのが良いです。● 「今日は日誌に書く様な報告事項がありません。」Today I have nothing to write in a daily log.log は、業務日誌という意味ですね。お店や工場で使う日誌という意味でよく使います。ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月11日
コメント(0)
通信講座の受講者に配信しました内容を日記がわりに以下に記載します:翻訳講習の復習としてお送りする新講義です:1 1950年、浜田 彦蔵たちは、 遠州灘で漂流しているところをアメリカの船に救助される。A black ship came near Hikozo and his companions.They shouted for help. (前回まで)The crew on the black ship picked them up.★English was quite strange to Hikozo.An officer wrote something in a notebook.Hikozo looked at him and thought,★"He is copying the wave pattern."ご承知の通り、これは、中学英語教科書の物語です。●英⇒日上の部分を私訳します:一艘の黒船が、彦蔵たちの方に近づいて来た。<おーい、助けてれ~!>と彦蔵らは口々に叫んだ。 (ここまでは前回お話した通りです)船の乗組員が、彦蔵らを救助した。★英語は彦蔵にはまったくちんぷんかんぷんであった。(ある日)航海士が何かを記録していた。彦蔵は、この航海士を見て、思った。「ああ、この人は、波の状態を写しよんやな!」----------------------1)英⇒日の訳の時には色々な大切が事がありますが、一番の基本は、英語の代名詞を彼、彼女、彼らは、それは と学校で見られる様には訳さないことです。具体的に、その人の名称などを言う事ですねhe は、「この航海士さん」、でも、「この人」状況によれば、「このおいちゃん」でも良いですね。2) English was quite strange to Hikozo. という 表現形式ですが、まず strange の意味は、 単に、「奇妙な、変な」という意味では有りません。 strangeは、<ものごとを初めて聞いたり、見たりする> という意味合いが根底にあります。 <初めて見聞するからその対象物を奇異に感じる> という意味ですね。●日⇒英strange の意味合いがわかりますと色々な言い方が出来ます。1)【不案内】<旅行地で道を聞かれて>I'm sorry. I'm totally strange here.「すいません。私、この辺は全く判らないんですよ」2) 【予備知識】This type of computer virus is quite strange to me.「この種のコンピューターウイルスには、予備知識がありません」3)【仕事に慣れていない、経験がない】Taro's strange to this kind of work.「太郎は、この種の仕事には不慣れです」I think you should reconsider about their new position.Tom and Ken are quite strange to computer work.Why don't you get them out of the position before they fail.「トムとケンの人事だけど考え直したら? 2人は、コンピューター作業の経験がないし、 失敗しないうちに、2人を外したら?」4) 【意表】His excuse was out of logic and quite strange to us.「奴の釈明は、支離滅裂で、思っても見ない様な内容でした」次回は、copyの使い方私案をご紹介します。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月08日
コメント(0)
第3回目の二刀流講義です:彦蔵さんのお話ですが続きです:A black ship came near Hikozo and his companions. (前回まで):They shouted for help. The crew on the black ship picked them up.★英日◎ They shouted for help. ですが、学校では、次の様に訳しがちです:↓「彼らは助けを求めて、叫んだ」「彼らは、叫んで(大声を上げて)助けを求めた」が、they は、「彼ら」ではく 「彦蔵たちは」となります、英語では、なるだけ簡潔にいう傾向がありますので、代名詞を使いますが、日本語では、代名詞は、あまり使わないですね。ですので、訳する場合には、代名詞を、その具体的な名称で言う方が日本語としては聞こえが良いです。そして、状況から判断して、they(Hikozo and his companions) とあるからには、複数人、海に投げ出されています。そして、必死のはずです。ですので、<彦蔵たちは、口々に、「おーい、助けてくれ~」と叫びました>という訳になります。こうして、瞬時に意味が取れないとなりません。物語ですので、臨場感を出す事が必要です。以前も申しましたが、英語の意味は、言葉の意味と状況の意味がクロスするところにあります。言葉の意味だけでなく、発話状況も汲み取らないとなりません。★日英They shouted for help. は、応用が出来ます。for~ は、~を求めて、欲しがって、という意味ですから、1) だだをこねる:「うちの子は、デパートに行くと、[玩具を買ってえ~]と 駄々をこねるのでもう連れて行きません。」My son always shouts for some toys in the department store.So, I won't go shopping with him any more. となります2) Don't shout for toys.駄々をこねる子供に、「うるさい!」となりますね。3) シュプレヒコールThe workers marched(walked) along the main streetshouting for RAISE.労働者は、「給料上げろ!」とシュプレヒコールをあげて、行進しました。4)「金を出せ!」Yesterday, a strange man broke into his houseand shouted for money.「昨日、不審な男が、田中さん宅に押し入り、金を出せと どなりました。」shout for モノ は、上の様に使えます。上の文章は、私のオリジナルですので、皆様もなにか考えてみましょう。で、4の例文作成時に思いつきましたが、shout for モノ から、shout against --も使えます。◎例えば、Yesterday, a strange man broke into Tom's house.But Tom noticed and shouted against him.The man got surprised and ran awayトムが侵入に気付いて、<大声を上げて抵抗した>、との意味合いになります。shout against ~の against ~は、~に抵抗、反対して大声を上げる という意味になるはずです。If you want to make your voice stronger,try to shout against the wind in a stormy day.<声を強くしたいと思えば、風の強い日に、風下から風上へ大声を張り上げればよい> となります一つの言い方から、色々と応用する事が良い練習になります。ご参照下さい。ご質問は何なりと末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月07日
コメント(0)
序)弊社通信講座の受講者の皆様はご存知ですが、この1年ばかり、中学英語教科書に記載の英語表現を使って、応用し、難しそうなセリフも平易に言える事を、課題を通して、開陳しましたが、その復習とまとめとして、これから講義をお送りします。これは、良い内容になると確信しますので、皆様に於かれましては、お手数でも日々、ファイルされて下さい。----------------最初に取り上げる話は、彦蔵さんのお話でした:以下の物語をご参照下さい:◎リンカーン大統領と会見した日本人●ト書き)南北戦争のさなかにリンカーン大統領に会見し、アメリカの民主主義を持ちかえって、日本に多大の貢献をした一人の日本人がいた。彼は13歳の時に暴風雨の為漂流して、思いがけない人生を歩む事になったのである。1 1950年、浜田 彦蔵たちは、 遠州灘で漂流しているところをアメリカの船に救助される。●本文)A black ship came near Hikozo and his companions.They shouted for help.★翻訳上のポイント● Hikozo and his companions ですが、 これを「彦蔵と彼の仲間たち」と訳する様では、 英語が生きてきません。 「彦蔵たち」との訳語で良いですね。 逆に言いますと、 「田中さん達」という場合は、 状況に応じて内容を変えますが、 基本的には、 Tanaka-san and his friends, Tanaka-san and his coworkers, Tanaka-san and his family などと言えます。英語を、きれいな日本語に訳せますと、その逆に、こなれた日本語を瞬時に英語に出来る様になります。これが、中学英語教科書活用の一連の翻訳講習の目的です。------------------------★英語への応用:A black ship came near Hikozo and his companions.この文章の中で、come near は、応用が出来ます、「近くに来る」 という意味ですね。come は、「自ら動ける力のあるものが来る」という意味で使います。こちらに向かってくる という意味ですね◎私が今、考えた例文をお見せします。例1)「寒冷前線が、九州に近づいています」The cold front is coming near Kyushu2)1)これが言えると、もっと応用できます。「明日は低気圧が沖縄に近づき、所々で雨が降ります」The low pressure will come near Okinawa tomorrow with rain in partial areas. となりますwith occasional rains ですと、時々雨となりますね上の例の様に、withを使えばよいですね。with~ は、~と一緒に という意味ですね3)The low pressure will come near Okinawa tomorrow withoccasional showers. 「明日は、低気圧が沖縄地方に近づき時々、にわか雨」★此処で、表現形式SOMETHING COMES NEAR SOME PLACE WITH SOMETHING #2で、「あるものが、ある場所に近づき、あるもの#2をもたらす」 という意味ですね。4)「台風3号が、小笠原諸島に近づいており、風速50メートルの 強風が吹いております」◎come nearで言えます。Typhoon #3 is coming near Ogasawara Islandswith strong wind blowing at the speed of 50meters per second. となりますね5)◎「明日、御社の近くまでまいりますので、ご挨拶に お伺いしても良いですか?」I will come near your office tomorrowMay I come to your office to say hello to you? となります6)「ウエイトレスさんが来たらビール追加注文しましょう」I'll order another beers when a waitress comes near our table.come near --だけでも色々と使い道があります。ご参照にされて下さい。他にも応用できます。上の例文では、物理的に近づく という場合で例文を挙げましたが、抽象的な意味合いでも使えます。例文1)「弊社の社員数は、2000人に近づきつつあります」The number of our workders is coming near 2,000.ですね。◎さらに、「記録や数値が基準や前任者などに近づく」との意味で使えます。2)[今回のテスト数値が、当初の基準値に近づきつつあります。]The test values of this time is coming near the original standard values. 3)「松井の記録が、王選手の記録に近づいています」Matsui's record is coming near that of Mr.Oh.補遺事項ですが、come は、go と異なり、「こちら側の期待に近づく」とのニュアンスがあります。●例えば、<普段、血圧が高い人が、健康診断後、 一念発起し、食事を改善して、血圧を下げる努力を しました。3ヵ月後、再度、血圧を測定しました>◎「ようやく、血圧が基準値に近づいてきました」という場合本人が言う場合、Finally my blood pressure comes near the standard values. となります良い状況の場合に、使える意味合いの動詞が come です。ご参照下さい。一つの言い方のパタンから、別の言い方に応用するのが英語二刀一流の稽古です。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月06日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。●ご連絡です:今後、私事、末次賢治は、武道の心を以って英語通翻訳業務にあたりたいと既に、気持ちを新たにしております。武道の心を体現するのは難しいのですが、努力したいと思っております。武道家として通翻訳にあたることこそ、私がすべき事であります。また、日本語と英語の二刀流、通訳と翻訳の二刀流、そして、<柔道・サンボ>と仕事の二刀流、柔道とサンボの二刀流、などなど、相互の相乗効果が出る様にしながら、仕事、趣味、活動に打ち込みたいと日々、活動をしております。武道の心を、更に一層、強くして行きたいと思います。さて、講義です:今日も発音についてです。1) [オウ]という音について私の楽天のサイトでもご質問がありましたが、[オウ]という発音をする単語が沢山あります。この[オウ]という音を、オー と言う人が多いですね。home は、ホームでなくて、ホウム となりますし、その他には、coast は、コーストでなくて、コウストですね。沢山あります。今回、翻訳講習で出しております、お話にも出ていますが alone もアローン でなくて、アロウン となりますまた、alone のn の音はハッキリと出します。n の音を出す場合は、舌を上の部分につけます。上の部分とは、ナニヌネノ という場合に舌が付く部分ですね。old もオールドでなくて、オウルド となりますねoldのスペルを含む単語は、皆、オウ という発音になりますhold ホウルドbold ボウルド (生意気な)told トウルドcold コウルドこれは、声に出して、練習されて下さい例えば、He is bold. (あれはとぼけあがっちょうね) ヒズ ボウルド 日本語式に、 ヒズ ボールド (He's bald.)といえば (アイツは、ハゲとうばい)となりますし。He's cold. を コウルドと言わねばらないのにヒズ コールド(He's called) といってしまえば「彼に電話がかかっている」 という意味になります:------------------------★連結音英語では、単語と単語が音がくっついてしまう現象があります。a pair of shoes ア ペアロ(ブ) シューズ** r と of が音が連続しつっくきます of の f(v)が消えてしまいますfor instance ファリンスタンス** r と i がくっ付きますclear up クリアラップ** r と uがくっ付きます。更に練習しましょう。again and again アゲンナンダアゲンbring about ブリンガバウトdrop in on ドロップインノンmake an effort メイカンネフォートone another ワンアナーザー以上、ご参照下さい。何度も、声に出して練習してみて下さい。英語は、練習あるのみですね机上の学問ではなく、スポーツ、運動と同じで、声に出して練習しないとなりません。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月05日
コメント(0)
本日は、将棋大会に出場した。2年ぶりである。尚、英語を勉強している人は、将棋を進めたい。将棋には、論理的思考力、相手の手を考える事(相手の立場に立って、相手の視点からも、局面を判断して、いかなければならない=これは難しい事であるが、必要な事である)そして、心の中にいる色々な自分との葛藤や戦いもをしいられるので、精神力も鍛えられる。英語にはプラスになると思っている。さて、昨日は予選リーグで敗退してしてしまった。1勝3敗であった。3敗のうち、2局は、中盤まで私が優勢であった。私の得意な戦法は、「筋違い角」というものである。序盤に、角を使って、相手の歩兵を一つかすめとる。角は、斜め diagonalに動くのであるが、その角の斜めの利きを活かして、そして、最初に獲得した歩を使って、相手の飛車や相手の陣地を上から押さえ込む戦法である。この戦法は、この1年ほど、ずーと研究していた。インターネットでの将棋では、研究の一環としてこの戦法を多用しているが、いよいよ、この戦法を使う時がきたのである。この戦法で、途中まで優勢になりながら、指し手を間違えて、3敗も喫した。来週も別の大会があるが、気分を変えて頑張りたい。上位に入れば賞金も出るので。今年は、仕事以外の面でも、色々な大会、試合に参加していくつもりである。将棋、囲碁、柔道、レスリング、サンボである。柔道やサンボ教室、そして、将棋教室も開きたいと思っているので、大きな大会で、優勝して、実績を作りたいと思っている。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月04日
コメント(0)
久しぶりに、あきれてしまった。人間は、根拠の無い事で陰口をたたかれるとつらいですね。私は、今、実家から少し離れた所で一人暮らしである。私のアパートは、実家とは別の町内会になる。昨今は、町内会に入らない人が多い、特に、若い人はそうであるが、私は、善意で、今いる住所の町内会に入っている。ちなみに、私のいるアパートメント・ハウスで町内会に入っている人は、私だけである。本当に善意で入っているし、何か、コミュニティーの為にできる事があればと加勢をする用意でいる。さて、町内会では、月に2回、回覧版を回していく。その回覧版のことで、「私が回覧版を次の家庭に回すのが遅い」とか私は、2階の部屋に住んでいるが、私の部屋まで、階段を登って回覧版を持っていくのに難儀をしている」と陰で誰かが言っている、と言う事を第3者から聞いた。私はとても驚いた。というのは、「回覧版を次の家まで持っていく」事については一度も滞った事は無いからである。むしろ、私の前後の番の家の方が、滞っている。また、階段を上がるのがつらいということに付いても、うちに回覧版を持ってきてくれるおばちゃんには「いつもありがとうございます。階段を登らせてしまって 本当にすいません」などといっていたのであるが、通じなかった様です。尚、階段といっても、20段もないし、そのおばちゃんも、別に、普段、出歩いているほど、歩行に困難を持っている方ではない。自分の知らない所で、よろしく無い事を言われるのは、つらいですね。このことは、今後の自分の反面教師にしたいと思っている。また、この町内会からは、今年度は一時外れる事にした。
2004年04月03日
コメント(1)
私は、京都市の佛教大学英文学科を卒業しているが、先日、ある用事があり、同学科に手紙を送付した。この4月から、福岡の西日本工業大学で非常勤講師として、教壇に立つのであるが、これを契機に私なりに、論文などを執筆したいと思っている。もちろん、内容は、日英変換の通訳翻訳技術や効果的な英語教育方法についてである。が、問題は、それを発表する場所がないと言う事である。私は、学者ではないので、特定の学術学会にも所属しておらず、折角論文を執筆しても、発表場所がない。そこで、母校である佛教大学のサイトをみると、佛教大学英文学会 という学会があり、入会は、佛大の専任教授との事であるが、その他にも、同学会の会長の承認が得られれば入会が認められる、と規定があった。そこで、入会をお願いする旨の文書を大学に送付した。丁寧な文書内容で、かつ、通訳者としての技術を学術的に分析し、これを発表したいとの旨を手紙に記載したが、結局は、佛大の教授の方でないと入会は認められないとの事でした。佛大英文学会は、勿論、英米文学が主体の学会ではあろうが、英語教育や英語学についても門戸を開けている。そこで、私も入会の機会があるかと思っていたのであるが。終わった事なので、上の事は諦めざるを得ないが、腹立たしいものも感じる。私は、佛大の卒業生であるが、必ずしも、佛大に入って出た事は、誇りには思っていないのである。むしろ、在籍当時、英語については、うちの大学に非常勤でこられていた、他の大学(京都産業大学)の先生に鍛えられたし、近くの金閣寺で、英語を練習した。佛大の先生からは実用英語の練習という面からは何ら、得るものがなかったのである。佛大は、かっての英文学科は、少し名称が異なり、英文英語学科となっている様であるが、私の在籍時は、「英文学科」であった。したがって、先生方も英米文学の研究家が殆どであった。学生も、卒論などでは、英文学、米文学の作家や作品の研究に取組むものが99%であった。私は、「英語での敬語表現」という内容の論文を書いた。実用的な英語に特化した内容であった。実用英語を求めた私なりの意地であった。というのは、他の学生は、文学作品の研究である。しかし、正直に言って、当時は、私の他には、英語が出来るものは、極僅かであった。他のそうした学生については、英語も出来ないのに、英語文学の作品を論じるのは、おかしいとその当時は思っていた。つまり、本来なら原書を読んでいろいろと研究するのは当然であるが、それすら出来ず、訳書を読んで研究するというのは、ちょっと違うのではないかと思っていた。こうした傾向にあった、佛大英文科に対しては、私は、背かざるを得なかったし、佛大英文科への反発は、今日の職業に繋がるものがある。今回、英文学科の学会への入会を規定により NO と言われてしまった。私は、悔しい。私は悔しがりやなので、この様な事態は、本当に悔しい。より一層、通翻訳の仕事、及び、非常勤講師としての仕事に邁進し、佛大の先生方を見返してやりたいと思う次第である。いずれ、頑張って、見返し、これをもって、リベンジしたいと思っている。
2004年04月02日
コメント(0)
今回は、発音について講義をします:-------------------★1) ワーク と ウオーク について 弊社・英語講座受講者の中にもよく間違える方もいますが、 work と walk を間違え、混同して発音する方がおられます。 皆様もご注意下さい。 workは、少し唇を引き気味にワークと 言います。その際、音を曇らせます。 walk は、口を丸め気味にして 縦に口を開けます。 I usually walk to work. (歩いて通勤します) I usually walk to work except for rainy days. この2つの文を練習して下さい: ーーーーーーーーーーーーーーーーーー ★2)更に、もう一点、これは、初級者の方に多いのですが、 an excellent teacher an umbrella などの an 母音 を リエゾン出来ない方がおられます。 これは、リエゾンして言えないと 逆に、この連続音を聞き取れませんので、 練習しましょう。 He's an engineer. アンネンジニア He's an excellent engineer. アンネクセレント He's an elephant trainer. アンネレファント ★3)最後に out of の音を取り上げます。1) out of は、<アウロブ>という様な音になります。★ out of の t と o の音が変化し、tの音が、ラ行の音になりますので、o とくっついて、「ロ」となります。t の音は、母音に挟まれますとタ行の音でなくて、ラ行の音になりますwater ⇒ t が a と e に挟まれていますので ウオーター でなくて、ウオーラー となります (ワラ)★また、out of は、通常、弱く、早く発音されます。従って、out of は、本当に早く弱く発音されますI took some money out of my pocket.アイ トウック ス(ム)マニ アウロブ マイ パキト ● ● ★●は、力をいれて強く言う所です。()は、頭の中で言う感じで、声には出さないところです。●が無い箇所は、弱く、早く読みます。Let's get out of here.レッツ ゲッ(ト)ラウロブ ヒア● ● ●I'm a fish out of water.アイ(ム)マ フィッシュ アウロブ ワーラ ● ★ご参照の上、練習されて下さい。ご質問は何なりとどうぞ<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年04月01日
コメント(1)
全24件 (24件中 1-24件目)
1
![]()

