全21件 (21件中 1-21件目)
1
さて、今日の講義ですが、私が熊本で見つけました英語の説明文をご紹介します:熊本市郊外に、武蔵塚という場所がありまして、現在は、公園として整備されております。宮本武蔵のお墓があります。その公園に、米国のサンアントニオ市長が寄せた英語があります。熊本市と同市は姉妹市で、また、武蔵は英語訳五輪書が広くビジネスマンを中心に米国他で読まれておりますので、外国でも人気があります。それ故に、以下の記念碑文が出来ました。リズムのある英語ですので、ご紹介します:--------------------------------------------------MUSASHI武蔵が熊本の地に、世界にその足跡を記し、今も我々の心に生きていることは至上の喜びである:We are grateful that he came our way and left his markon the city of Kumamoto and the world.★武蔵の独創性は剣の道を教えHe was creative and so we have the technique of Kendo.武蔵の知性は「兵法」を与えHe was an intellect and so we have the "War Strategies."武蔵の哲学は「五つの理念」を示しHe was spiritual and so we have the "five unities."武蔵の書画の心は我々にその芸術を残す。He was artistic and so we have the paintings.世を去り344年の今、武蔵は遥か時空を越え、姉妹都市テキサス州サンアントニオに新たな友を得、新たな賞賛を以って迎えられる。時と空間を越え、我々に語りかけ、我々の心を動かす。此処に我々は武蔵を知り得た事に満心の敬意を表するものである。Now, three hundred and forty years after his death,MUSASHI is becoming known to new friends, new admiresin his Sister City across the sea in San Antonio, Texas.He reaches out and touches us across time and space.And we are full of respect and happy to know him.Henry G. CinerosMayor---ー---------上の★記しの文のあたりは、良いリズムの英語です。武蔵は故人ですが、その影響力が未だにある、という場合は、現在形になります。以上、ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年06月30日
コメント(0)
この二刀流講義の主旨は、物事の言い方、説明の仕方をplain(平易な)英語から学ぶというものです:実際、実用出来る言い方ばかりで御座います。コンピューターのお話ですが、前回の続きからです:--------------------The computer is very useful. It does a lot of work very quickly.It does not get tired at all. But it cannot think or imagine.Only we can do that.The value of the computer depends on our creative use of it.◎英→日★私訳:コンピューターはとても便利(なもの)です。コンピューターは、大量の作業を迅速に処理できますし、まったく疲労する事がありません。然しながら、コンピューターは、モノを考えたり、想像する事は出来ないのです。思考や想像は、我々、人間だけが出来る事です。コンピューターの価値は、如何に、私達が創造的にコンピューターを活用していくかに掛っています。---ー---------------◎日→英上の英語は、全てが参考になります。応用が色々と利く言い方ですね。様々な表現のヒント:1) The computer is very useful. It does a lot of work very quickly.機械やシステム、手法、作業者、人員など、便利なことや者を「便利、役に立つ」という場合は、Something is useful.となりますし、逆に、便利が悪い・役に立たないという場合は、Something is useless.となりますね応用:「使っている方は多いのですが、 自動翻訳ソフトは、役に立たないと思います。」I don't think automatic translation software isuseful, although many of people use it.「最近は、有能な社員がリストラされる場合があります。」There have been many cases in which useful employeesare laid off.「田中さんは、短時間で沢山の業務をこなせるので、 この事業部には役に立ちます」Tanaka-san is very useful in this division.He can do a lot of work in a short time.2)Only we can do that.(人間)さんだけが出来る、という場合に使います。* 私事の趣味を引き合いに出してで恐縮ですが、 宮本武蔵の顕彰碑が小倉にあります。 その中で、「この様な偉業は武蔵のみに属する」という 件があります。 それは、Only Musashi made these achievements. となります。或いは、機械やシステム、特性などを、他と差別化して言う場合に使えますね。他社のロボットは、気温が100度を越えると操作不能になりますが、150度でも操作できるのは弊社ロボットのみです。Only our robot can operate at 150℃.our rivals' robots cannot operatewhen the temperature goes over 100℃。3) The value of the computer depends on our creative use of it.これは、このまま覚えておいて、いつでも応用が出来る様にしたい表現の1つです。<物事の成否や評価は、○○次第である、という場合に 使います。>「風呂敷は、日本の伝統的な包装具ですが、 如何に、工夫して使いこなすかにその価値があります」Furoshiki, a wrapping cloth, is one of traditional wrappingmaterials in Japan. Its value depends on our creative use of it.「英語は、如何に実用的に 使いこなせるかにその価値があります。」The value of English depends on our practical use of it.「お酒の価値は、如何に、健康に配慮してこれを飲用するかに よります。」The value of alcohol depends on our healthy intake of it.「ダイナマイトの価値は、如何に、 平和的に活用するかにあります」The value of dynamite depends on our peaceful use of it.などなど例はいくらでも作れます。皆様も、作ってみて声に出していってみましょう。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年06月28日
コメント(0)
中学、高校生の時は、金曜日の夜は、新日本プロレスの中継をいつも楽しみにしていた。猪木と国際プロレス軍団の抗争などいつもワクワクして見ていた。その時は、アニマル浜口は、猪木の敵と言う事で、悪役レスラーの感じであった。ラッシャー木村、寺西勇とアニマル浜口に対してブーイングがひどかった。実際、近所で、プロレスの興行を見た際にも私の席の前のオイさんが、アニマル浜口に野次を飛ばし、アニマル浜口が、その席まで向かってきた事もあった。プロレスはショー的要素もあるので、悪役に徹していたと思う。私は、昨年、初めて、アニマル浜口さんと口を交わした、レスリング大会の通訳で会場で色々と準備などをした際に、入ってきたのが浜口さんであったが、とても物静かな感じで、謙虚な方であった。今は、プロレスラーよりも、浜口京子選手の父親、女子レスリングの応援団長としてその存在感を発揮しておられる。昔かたぎの良い父親の様で、親子ともども、どうぞ、アテネで活躍して欲しいと思う。
2004年06月27日
コメント(0)
本日は<言えそうで、スッと言えない言い方>をご紹介します。私の昨今の業務で出てきたものです。--------------------------◎ 「受注残」よく受注残という言葉を業務で使いますが、英語では、backorder とか backlog と言います例: 「6月20日付の弊社発注分ですが、 受注残にして下さい。」 Please make our June 20th order a backorder.とか Please keep our June 20th order backordered.ですね例: They've got a backlog of orders for two months. 「2ヶ月間、受注残があります」---ー---------------◎ backhaul =運送業で、トラックが、帰りに 荷物を積んで換える事。Many of dump trucks used to carry loads to destination,and don't backhaul.「輸送トラックの多くは、かっては目的地まで貨物を 輸送するだけで帰りに荷物を積んで帰りませんでした。」 ◎ backstop= 日本語の野球場のバックネットを指します。 野球のキャッチャーという意味があります。 動詞で、「人の補佐役をする」 という意味があります。例:The president appointed Tanaka-san to backstop him. 「社長は、田中さんを補佐役に指名した。」以上、ご参照下さい。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本工業大学講師)e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035
2004年06月23日
コメント(0)
今日は、福岡県は台風6号の影響で強風が吹いたり、雨が降っております。折角なので、台風に関する英語での言い方をご紹介します:一つの事項でも、言い方は複数あります。以下は言い方の一例です◎ <台風が来ている>という場合The typhoon #6 was coming to Kyushu last night.「昨夜、台風6号が九州方面に来ておりました」The typhoon #6 is now going to Kansai.私は福岡の者ですので、九州人からみれば台風が九州に来ている、という場合は、comeですね:come は、自分の方向に近づく、という意味で関西に向かっているという場合は、go を使います。go は、自分から遠ざかる、という意味ですね。come / go 以外でも、move が使えます。move であれば、来る/行くに関係なく使えます。◎<台風がそれる>という場合、「台風がそれる」という場合は、色々な言い方が出来ますが、一番簡明な言い方は、The typhoon #6 moved off to Shikoku. ですねmove off to ~で、~の方向に離れて(off)移動する という意味ですね。以下のセリフの場合は:[台風がそれて、四国方面に進んだ]The typhoon #6 didn't hit Kyushu but moved to Shikoku.という言い方でよいと思います。「それた」を 九州に上陸せずに、四国方面に移動した、と言えば良いですね。The typhoon #6 hit Kochi Pref. 台風6号が高知県を直撃した、 という意味ですね。hit は、<直撃>という意味合いですので、言い換えれば<上陸>という場合にも、使えます。◎<依然として強い勢力を保つ> というセリフThe typhoon #6 still keeps its strength.The typhoon #6 keeps its power as strong as it did. (as before)<逆に勢力を弱めつつある>、という場合は、The typhoon #6 is losing its strength. となります。ご参照下さい。以上をまとめた言い方:「台風6号は勢力を保ちながら鹿児島から四国に進んでいます」The typhoon #6 is moving from Kagoshima to Shikoku,still keeping its strength.「台風6号は、今夜、勢力を弱めながら、日本海に抜けると見られております」The typhoon #6 is expected to move to Japan Sea tonight,losing its strength.以上、ご参照下さい。あくまでも、あまた有るうちの言い方の1つで御座います。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本工業大学講師)e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 ------------------------◎無償課題◎ どなたでも挑戦できます:無償で添削します。以下の情報を英語で説明して下さい。宛て先:fuku@eos.ocn.ne.jp1) 台風の報道中継でのセリフ: 「(台風6号は)福岡に再接近した一時間前よりも 風が強くなっております」----------------------------------------------
2004年06月21日
コメント(0)
本日は<言えそうで、スッと言えない言い方>をご紹介します。私の昨今の授業で出てきたものです。◎<一番右、右端>集合写真などを相手に見せながら、「一番右の子がうちの次男坊です」という場合、★The rightmost boy is my second son. ですね一番右(右端)、一番左(左端)は、各々rightmost, leftmost と言います。most を単語の後に付けますと、<一番~の方(向)>という意味になります。★The leftmost terminal on this device is our patentedpart.「この装置の一番左端の端子が、弊社の特許品です」◎<最南端、最北端など>上と同様に、方角の単語(形容詞)にmost をつけて、southernmost, northernmost, easternmost, westernmostは、各々、最南端の、最北端の、最西端の、最東端の、という意味です。形容詞になります。★この駅は、日本の一番北にある駅です。 This train station is northernmost in Japan.◎ <頂上部の、一番上の、どん底の>各々、topmost, uppermost, lowermost となります。The topmost ornament of Kinkakuji-temple isChinese phoenix.「金閣寺の一番上の装飾品は、鳳凰です。」以上、ご参照下さい。上の言い方は、覚えておかれて損のないもので御座います。ご質問は何なりと。有難う御座います。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本工業大学講師)e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 ------------------------◎無償課題◎無償で添削します。以下の情報を英語で説明して下さい。宛て先:fuku@eos.ocn.ne.jp1) 「この*500円玉は、*平成16年製のものです」 (500 yen coin) (the 16th year of Heisei)-------------------------
2004年06月18日
コメント(0)
末次通訳事務所がお送りする「無償英語講義」です:動詞を中心に表現していく事をご紹介しております:なぜ動詞を中心に?--それは、スパッと切れ味が増すからです。 (勿論、色々な言い方がありますが。)昨日の回では問題を出しておりました。以下の問題は、テレビ番組、クイズタイムショックから取りました。1)< 「おやじさん」と「おふくろさん」: 森進一が歌ったのは?>訳例1)"Good Old Man"and "Good Old Mom":which is MORI, Shin'ichi's song?としても良いです。ただし、私見ではこれはインパクトに欠ける感があります。訳例2)動詞を主軸にしますと"Good Old Man"and "Good Old Mom":which does MORI, Shin'ichi sing for?実際、「おふくろさん」は、以前はやった歌ですので、which was Shin'ichi Mori's song?which did Mr. Shin'ichi Mori sing? とされた方もおられました。●が、森進一は健在でありこの歌は今でも歌うでしょうから現在形にします。但し、1970年に歌ったのは?>という場合ですと昔を明示する時間帯(1970年)がありますので、過去形にします。●sing for や sing about など for や about が要ります。for や about ですが、<お袋の為に、お袋について>という意味合いですので、こうした前置詞をつけるほうが良いです。●また、「森進一」ですが、<進一>は、Shinichi でなく、 Shin'ichi と表記するほうが良いです。<恋愛>をローマ字表記する場合renai でなく、ren'ai と ' を区切りに入れますと<レンアイ>ときちんと読めます。ご参照下さい。2)<セミ、バッタ、カエル> トノサマがつないのは?★先ずお詫びがあります。 当初の問題では、「トノサマがつないのは?」と 「か」が抜けていました。すいません。---ー------------------これは、以下の通り、name after という言い方で言えます。ご存知と思いますが、We named our child "Musashi"after MIYAMOTO,Musashi.「宮本武蔵にちなんで、武蔵と命名しました。」name 子供他、「名前」 after 人、他:人にちなんで、子供などに~と命名する、と言う意味です。この言い方を活かして、<トノサマにちなんで、名付けられてないのはどれ?>という言い方で良いです。私訳は、以下の通りですFrog, grasshopper, and cicada:Which isn't named after "king (/lord)? "となります。⇒ be named after を使うのが味噌です。クイズ番組の問題を英語で言う練習は良い練習になります。回答者が答えるのと同じタイミングで英語で、問題を言える様になるまで練習しましょう。ご参照下さい。ご質問は何なりと。--------------------無償課題:英語練習の良いきっかけとして 誰でも挑戦して下さい:●動詞を主軸にする言い方の練習:1) <営業担当者のセリフ> 「九州地区は、営業三部の管轄です」2)「弊社は毎月20日締めで翌月末の支払です」---ー------------------<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本工業大学講師)e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035
2004年06月17日
コメント(0)
私見ですが、英語はどちからといえば動詞を主軸にして物事を言う場合が多いです。(例外も勿論ありますが) 例えば、 「太郎君? 知ってますよ。同僚やけん。」という場合、 色々な言い方がありますが、動詞を主軸にすると "Taro? I know him. I work with him."となります。 「太郎君は、私の同僚です」という場合、 1) Taro is (one of) my coworker(s). という言い方でもOKですね。 表現は無限ですので、 唯一正解というものは有りませんが、 ●動詞を表現の主軸にする事も覚えておくと 良いでしょう。 ●そこで、昨日に出しました、無償添削の問題です: 今回は沢山英語訳のメールを頂きました 有難う御座います。 ★「中学の頃は、野球部でした」 belong to は、昨日の講義で申しましたが この場合は、使えません。 ---ー--------------- I was a member of the baseball club at my junior high school. というお答えが多く、是は是で良いです。 動詞を表現の主軸にしますと、 2) I played baseball at my junior high school.ですね 話題が部活動の事であれば 2)の言い方でも 良いです。 同様に、1)の「私の弟はサッカー部です」の方は、 My (younger) brother plays football at his school. ですね 動詞を主軸にする言い方の例として他には、 「王さんはダイエーホークスの監督です」 Mr.Oh manages Daiei Hawks. となりますね The manager of Daiei Hawks is Mr. Oh. でも良いのですが、 動詞を軸にする言い方は、簡潔に表現できます。 ご参照下さい。 ご参照までに、 上記の課題いずれも、名詞を使う言い方でも良いですね。 1) My brother is a football player at his school. 2) I was a baseball player at my junior high school. ----------------------- (無償課題) ◎以下に数問、問題を出します。再掲です。 時折、この様に出題しますので、 ご自由にご回答をお送り下さい、 無償で添削します:どなたでもトライできます。 ---―--------- 問題: 「クイズタイムショック」の問題を英語にしましょう: プロ志望者は、一目でサット英語でいないとなりませんね。 動詞を主軸にして英語で言いましょう 1) 「おやじさん」と「おふくろさん」: 森進一が歌ったのは? 2)<セミ、バッタ、カエル> トノサマがつかないのは? ---―------------------------------- ★お取引先様へお知らせ:通翻訳料金値下げのご案内: 昨日の予告通り、弊社では、料金を値下げしまして 作業料金表を改訂しました。 6月21日からは添付の料金表にて 対応いたします。詳細をご覧になられたい方は fuk@eos.ocn.ne.jp まで御連絡下さい。価格表をお送りします: 尚、私事、末次は、この4年余り、 どちからといえば翻訳業務が多かったのですが、 今後は通訳業務を拡大し、翻訳業務は助手に任せて 当所は、文字通り、「通訳事務所」として 機能を拡大充実して参ります。宜しくお取り計らい下さいませ。 <英語二刀一流> 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝 (西日本工業大学講師) e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/>
2004年06月16日
コメント(0)
昨今、私の授業中で出てきた表現で、1)「私の弟は(中学校の)サッカー部です」、2)「中学の頃は、野球部でした」など、部活動のセリフがありました。皆様は、上のセリフはどう英語にしますか??この様な事を言う場合、1) My brother belongs to the soccer club at his junior high school.2) I belonged to the baseball club when I was a junior high school student.などと、<belong to クラブ > という言い方をされるかもしれません。この言い方をする方が多いでしょう。ところが、belong to --は、間違いでは有りませんが、上の場合、例えば、学校のクラブなどでは、belong to ~は、使いません。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーbelong to -(組織)-は、長年、それこそ10年、20年と多年に亘り所属している という意味になります。ですので、長年、ある町に住んでいるお宅が、We belong to this local community. 「うちは、この町内会に入ってます」 というのは、良いです。が、学校の部活動は、せいぜい3年ですし、例えば、3年生が、「野球部に入っている」という場合でも2年しか在籍しておりませんので、<belong to ~での時間の長さ>には当てはまりません。これを逆に応用して、TARO: Ken, are you married?Ken: Yes, I belong to my wife.という風に、I belong to my wife. と言えば、<尻に敷かれている>というジョーク気味の言い方になります。では、無償添削の課題を出します:冒頭の2つの文章は、belong to を使わずにどういえば良いでしょうか?ご希望者は、ご遠慮なく、どなたでも英語訳をお送り下さい。掛け値なしの無償で、添削・解説します:1)「私の弟はサッカー部です」2)「中学の頃は、野球部でした」---ー---------------------<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本工業大学講師)
2004年06月15日
コメント(1)
出張先の京都からの日記更新である。このところ、大スランプに陥っている私は、今、京都にいる。京都は、大学時代をすごした場所であり、私の英語経歴の出発点である。京都滞在中に、自分が住んでいた寮のあたりや賀茂川べりなど散策し、いろいろと思考を巡らせ、スランプの原因は、ほぼ特定できた。が、これから再出発となるだけにがんばって、通訳と翻訳の仕事に邁進したいと思っている。迷いが生じたら、原点に戻ることが極めて大事である。私の原点は「人に負けない英語」であり、「天下無敵の英語」であり、「英語で以って、身を興す事」であった。目先のことにとらわれて、忘れがちであった原点であるが今後の指針として、再出発をはかりたい。2004年も、その半分を過ぎようとしている。
2004年06月13日
コメント(2)
末次通訳事務所がお送りします、無償英語講義です。昨日は課題を出しておりました:1) 「飯塚市は、福岡市から一山越えた所にあります。」これは、以下の様に言います:Iizuka City is a mountain away from Fukuoka City.一般に、距離などを言う場合にこの --away from ~>という表現形式を用います:この言い方は、所在地を説明する場合に便利です。例えば、My school is 2km away from my house.家から学校まで2キロです。We are 5 minutes' walk away from ShibuyaStation.「渋谷駅から徒歩5分です。」これを応用しまして、つまり、数字の距離を、他に変えまして、The village is a mountain away from this town.といえばその村は、この町から一山こえていきます。a few mountains away from --でしたら、幾つか山を越えます、となりますねThe spa resort is some towns away from here.は、「その温泉地までは、此処から、幾つか町を通り過ぎます。」という意味合いになりますねご参照下さい。この言い方を更に応用して、以下の課題が言えます:お時間のあるときに、お考え下さい:-----------------------2) <高校入学の進路指導で、担任の先生が> 「太郎君は、この志望高校には程遠いです。 もっと勉強しないといけませんね。」--------------------これから来週火曜日まで出張になりますので、不在中、niten14@hotmail.com にお送り頂ければ、出張中でも添削できますのでご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年06月11日
コメント(0)
末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です:今回は、カタカナ語にもなった、「ダブル」 double を取り上げます。何故かといえば、先日、仕事でよく出てきたからです。私見ですが、double は使い勝手のある言葉ですね。「ウイスキー、ダブルで!」「松井がダブルヘッダーに出場」「ダブルプレー」などなど、日本語でも使いますし、英語でも名詞、動詞、そして、他の言葉との合成語としてもよく使います。---------------------------------◎動詞としての使い方からご紹介します:double は、~を(二)倍にする。二倍になる、という意味ですね。この意味ではよく使います。★物事を二倍にする、という言い方:Let's double money.「お金を倍にしましょう。」Tom worked hard and hard to double his income.トムは一生懸命仕事をし、収入を2倍にした。「最近の需要の増加に追いつく為に、 生産量を2倍にする決定をしました。」In order to catch up with the recent increasein demand, we decided to double the productionvolume.上の double を triple にしたら、[3倍]という意味になります。★~(役職)を兼務する という言い方:◎役者で役を二役こなす意味合いが 根本にあります。This actor doubles the parts of samurai and monk.この役者は、侍と僧侶の二役です。Our catcher doubles as a first baseman.うちの捕手は、一塁手も兼務している。My wife doubles as my company's accountant.妻が我が社の経理も担当しています。以上、ご参照下さい。-----------------------★無償課題(ご希望者には、掛け値無しで 無償で添削しますので ご遠慮なくご応募して下さい) ☆ヒント:下記の2つは同じ表現パタンで言えます:1) 飯塚市は、福岡市から一山越えた所にあります。2) <高校入学の進路指導で、担任の先生が> 「太郎君は、この志望高校には程遠いです。 もっと勉強しないといけませんね。」---ー---------------尚、今日は日帰り出張、明日から来週火曜日まで出張になりますので、不在中、niten14@hotmail.com にお送り頂ければ、出張中でも添削できますのでご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年06月10日
コメント(0)
◎以下は、以前に雑誌に掲載になりました私の投稿です:1997年6月4日 月刊「望星」7月号読者の広場◎留学生なぜ減少?日本へ来る留学生が数が年々減少しているという。以前、政府は外国からの留学生受け入れをより積極的に行い、留学者数も目標として設定していたが、この現状では目標達成もおぼつかない。留学生減少の原因は、様々に挙げられている。例えば、わざわざ来日しなくても自国で高度な研究や学問が出来るほどになった。という原因や、日本での生活費は留学生には高いなどの指摘もある。だが、最大の原因は「日本の魅力が薄くなった」という事に他ならない。その国が学習者や海外の人にとって、魅力が強ければ多少コストがかかろうとも留学したいと思う筈である。日本の魅力に何かが不足していることを日本人として感じなければなるまい。私自身も強く感じているが、日本は日本でなくなりつつある。日本人として、私は大変残念に思う。日本がかつて世界的に素晴らしかった事柄―即ち、道徳精神や倫理というもの―を失いつつある。その事は代議士、官僚、公務員らの不正や犯罪をみれば証明できる。そして、凶悪な殺人事件も増え、犯罪の低年齢化も同様の事である。私見だが、戦後の教育のあり方や社会の思想、風潮がこれらの衰退を引き起こしているのだ。同時に日本からの本来の素晴らしさも奪っている。日本が本来の日本に立ち戻ることこそ日本のとるべき道であるし、日本の社会の真の活性化になっていくだろう。かつて明治維新前に、仏国で開かれた万国博覧会に日本の武士が渡航した。その時海外の人々は彼らを賞賛したという。武士としての律とした行動、礼儀作法に感服したという。現在に日本に留学している人々もそうした伝統を学ぼうとしてではあるまいか。だとすれば秩序が乱れつつある日本の現状は、留学者にとって魅力のない国と映るだろう。礼儀、道徳を重視し、それを日本の再建、発展の主軸にする事が国内的にも外交上でも今後の日本の課題となろう。
2004年06月09日
コメント(1)
末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です:昨日は、<発想の転換>と言う事をお話し、無償で以下の課題も出しておりました:昨日の講義の主旨は、<日本語をそのまま英語にしても通じません>と言う事です---ー------------------発想の転換は、英語の学習や練習には極めて大切な基本なのですが、学校で、これを教えていないので、殆どの方が発想の転換を踏まえての日英の訳が出来ないし、苦手であります。中には、プロの通翻訳者でも、日本語のまま英語にしている作業者もおり、誤訳の一因となっております。-----------------------さて、昨日の課題:1) 「大岡越前は、江戸時代、 博多に行った事があります。」平均的なご回答は、Ooka Echizen has been to Hakata in Edo era.となりました。沢山のご回答有難う御座います。正解者は数名しかおられません。さて、名奉行、大岡越前守ですが、江戸時代の人ですからもう、故人ですね。「~(場所)に行った事がある」という部分につられて、have been to という現在完了形を使う人が今回多かったのですが、実は、故人には、現在完了形は使えません。現在完了形(have +動詞過去分詞)は、今生きている人しか使えません。極端な例ですが、一時間前に他界した人の事をさして、「この人は生前、柔道で優勝したことがある」という言い方でも、過去形になります。過去完了形で言う人が今回おられましたが、過去形で良いのです。過去完了形をいきなり使う事はありません。何らかの過去形が土台として前提になりませんと過去完了形は使えません。上の英語の訳例が通じるとしたらまだ、大岡越前が存命と言う事になります。また、「江戸時代に」と時間や時期が限定されいている場合は、これも現在完了形は使えません。これは、解説しましたら、長くなりますので、今回は割愛しますが、学校などで教えていない様ですので、間違える人が多いです。これを機会に覚えておいて下さい。訳例は、Ooka Echizen visited Hakata(in Edo era).ですね。(in Edo era)ですが、これは別に不要でも良いです。というのは、大岡越前は江戸時代の人ですから。これを、知識のない外国人に言う場合は、Ooka Echizen was well-known as an excellent judgein Edo era. He once visited Hakata .などと言えば良いです。--------------------------------------------------2) 「おタバコは灰皿のある場所でお願いします」これは、Smoke only in restricted areas. ですねrestricted areas とは、制限された場所(=灰皿のある指定区域)という意味です。これは、このまま覚えておかれると良いでしょう。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝--------------------◎お取引先各位:---ー---------------------★無償課題:また、出題します。上手く英語に通訳して下さい:ご希望者には無償で添削します。1)「うちの娘は、絵描きとして生計を立てているんですよ。」2) 「弊社の理念は品質至上主義です」宛て先: fuku@eos.ocn.ne.jp(西日本大学講師)
2004年06月08日
コメント(0)
末次通訳事務所がお届けします、「無償英語講義」です。この2回ほど、無償添削の課題を出しておりました。これに関しまして、下記の通り講義します:-----------------過日の課題で、以下の問題がありました:★「昨夜の試合で横浜の連勝が2でストップしました」 (横浜ベイスターズ)色々なご回答を頂きましたが、おおよそ、次の様なお答えが来ました。The consecutive wins of Yokohama BayStars ended at two.-----------------------↑これは、典型的な日本人の英語ですね。★つまり、日本語をそのまま英語にされております。それが通用する場合も勿論ありますが、それで通用しない場合の方が多いですね。私見ですが、日本語をそのまま英語にしても通じません。また、なるべく、「勝利が2で止まる」という様にモノを主語にせず、人間を主語にするほうがリズムのある英語になります。上の場合でしたら、<連勝が2で止まったと>いう事は、<3連勝しそこなった>、と逆の発想で言えばよいです。横浜ベイスターズを主語にしまして:Yokohama BayStars failed to make three straight wins last night. ですね★こうした発想の転換ができる事が必要になります。 日本語をそのまま英語にしても、決して通じません。 日本語には日本語の言い方があり、 英語には英語の言い方(論理的な言い方)があります。 その違いを踏まえて、発想を転換する事が必要です。 ご参照ください。それを瞬時にできる様になると 英語を使う力が向上します。この発想の転換は 今のところ、自動翻訳機械では対応できません。 つまり、人間にしか出来ません。---ー------------------★もう1つ例を出します:社長さんのセリフ:「うち(我が社)ね、今、人手が足りないんですよ」これを訳してもらいますと、大抵の場合は、We are short of workers. とします。---------------が、今ひとつ、その「真意」が通じません。私訳は、We need more workers.ですね日本語で、「我が社は人手不足でね」というのは、その会社の状況を言っているだけです。英語では、必ず、結論から言いますし、そういう思考を持っております。「我が社が人手が足りない」 とそのまま、訳して、上の様に訳を言っても、外国人からは、「だから何ですか?」と言われてしまいます。つまり、<通じていない>ということですね日本語は、あまり結論を明確に言う文化ではありません。状況を言う事で、結論を相手に察しさせます。英語では、結論を先に言って、その根拠として理由や現状を言います。上の課題では、従って、結論から先に言います。お分かりでしょうか。これがわかれば英語力の向上において、見込みがあります、もし、よく判らねば見込みは乏しいです。ご参照下さい。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本大学講師)--------------無償課題です。掛け値無しの無償です。英語の学習機会を増やして下さい。以下のセリフを英語で言ってみましょう。(お答えをご送付下さいましたら添削します)1) 「大岡越前は、江戸時代、 博多に行った事があります。」2) 「おタバコは灰皿のある場所で お願いします」宛先: fuku@eos.ocn.ne.jp までどうぞ!
2004年06月07日
コメント(0)
以下は、以前に下記の雑誌に投稿した私の意見です:1997年2月1日 月刊「消費者」(読者から)欄◎印鑑鑑定士商法にご注意数年前購入した高額印鑑の解約(返品、返金)交渉に成功した。それは私の弟が、訪問販売で買ったものである。約八十万円と高額だし、業者の販売方法に法的な問題があると感じ、解約の交渉をしたのだ。「印鑑鑑定士」の肩書きをもつセールスマンが来て、名前の画数と印鑑を見て「これでは開運力が弱いから、当社の印鑑を買ったほうが良い」などと巧妙な話術で人の運不運につけこみ買わせるのである。「印鑑鑑定士」という資格は社会から認定されたものではなく、当然存在しないものだ。しかし、セールスマンはそう名乗って弟を勧誘した。おまけに、その「印鑑鑑定士」が説明した弟の名前の画数が間違っていた。この「印鑑鑑定士」は資格も実力もなかったのである。これらのことを私は交渉時に強調した。事実に反することで、客を錯覚に陥れる商売の一種である。その会社の印鑑を買えば開運するというが、それは論理的に根拠が薄い。この点も強く主張し、悪徳商法と考えて交渉したのである。当初、業者は解約にはいっさい応じない姿勢だった。故に私も、裁判は辞さないくらいの強気で臨み、解約できた。実際にありもしない資格を名のって、人の運不運につけこむ商売は悪質な「だましのトリック」である。彼らは本当に弁舌が巧みだ。引っ掛からない様に留意しなければならない。
2004年06月06日
コメント(0)
◎以下は以前、投稿しました私の考えです:1997年月刊「潮」3月号英語使用法に見る「思いやり」の欠如 ある企業が商品のロゴとして「bitch」という英単語を使おうとしたが、市民団体の抗議によって取り消されるということがあった。この語は俗語として「あばずれ」といった意をもっており、女性蔑視につながる。従って、抗議は当然のことであったろう。もっとも当の企業は、悪意があったわけではなかろう。おそらく、語呂の良さといった程度の考えで、そのロゴを使おうとしたのだ。私の見るところ、母国では差別的な意を持つ外国語を、日本で商品名に使っている場合が多い様に思われる。「そんな細かいことを」といわれる方も多数いるであろうが、こうした問題は、ひいては日本人の国際感覚の乏しさを暴露する事につながると思う。それはなにも英語力のレベルの低さだけではなく、外国文化がもつ特殊性や、外国人そのものに対する配慮のなさを示していると考えるのである。例えばわれわれも海外で「馬鹿」という名の商品を見かけたら、その企業や国に対して、好意的な感情を抱く事は難しいだろう。つまり、他者に対する「思いやり」の欠如が、そのような事態を引き起こすのだ。こうした日本という国、または日本人が示している姿勢というものが、外交上思わぬ問題を生み出している場合も多いのではないだろうか。経済面で国際社会の一翼を担っている以上、その言葉が厳しく問われることは当然である。こうした意味から、まず語意を慎重に汲んだ、正しい英語の使用法を切に訴えたいと思います。
2004年06月05日
コメント(0)
昨日に続いて rise (ライズ)の使い方をご紹介します。rise は、カタカナ語として日本語になっていますね。ソフトボールで、ライズボールという変化球があります。ソフトボール独特の変化球で、ボールが浮き上がる(riseする)変化球です。ドロップ(落下するボール)の逆の変化ですね。さて、そのrise ですが、以下の場合にも使います。もともと、rise は、起き上がる、湧き上がる、興る、という意味ですがそこから派生して、<膨らむ、発生する、始る>、という意味があります------------★最近は、料理ブームですが、パンやホットケーキなどが膨れる、という場合は、As you see, Yeast makes dough rise. dough とは、焼く前のパンの生地ですが、「ご覧の通り、イースト菌で、 生地がふっくらします」、との意味です。The pancake rose in the oven.ホットケーキが、オーブンでふっくらになりました。★ 料理中にやけど等をして 水ぶくれになる場合があります。これもrise で言えます。A blister(=水ぶくれ) rose at the burn. やけどで、水ぶくれが出来た。A blister rose on my right thumb. 右の親指にマメが出来た。blister は、水ぶくれやマメという意味ですね★発生するという意味合いでは、霧が出る:A fog rose over my town this morning.今朝、霧が出ました。The wind rose suddenly.風が急に出た。 こうした場合にriseを使います。★もう1つ、rise from the ashes.という言い方があります復興するという意味です例文:Why did Japan successfully rise from the ashesof the war? ご参照下さい。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本工業大学講師)無償・英日翻訳課題:以下のセリフを英語にして下さい:---―---------------1)(プロ野球ニュースより)「横浜の連勝が2でストップしました」2)「朝青龍は、何代目の横綱ですか?」無償で添削します。ご希望者は、いつでも訳をお送り下さい。---―------------
2004年06月04日
コメント(2)
お世話になります。福岡は今日は晴天で気持ちが良い(comfortable)です末次通訳事務所がお送りする<無償英語講義>です:--------さて、問題です:道の案内を英語でする時、「そこから坂になっているんですよ」という場合、どう言えば良いでしょうか?The road rises there. ですね今日は、動詞:rise を取り上げます:というのは、私はこの数年、色々な方と英語の授業を一対一でしてまいりましたが、どうも、皆さん、rise という動詞を上手く使えない様です。rise は、使い勝手のある動詞ですので、これを機会に、体得されて下さい。rise の根本の意味合いは、get up (上がる、起き上がる、湧き上がる)という意味です。要するに、<下から上方に上がってくる>という意味です。-----------物理的に上昇する、という意味でも、抽象的な意味合い、比ゆ的な意味合いでも上がる、興る、という意味合いがあります。例1) The temperature is rising now. 温度が上がっています。 2) The temperature rose up to 35℃ yesterday. 昨日は温度が35℃まで上がりました。 3) The fever rose up to 40℃ last night, but it came down to 37℃ this morning. 「昨日、熱が40℃になったけど、今朝に 37度に下がった。」となりますね 4) His voice rose in excitement while he talked to his friend. 友達を話しているうちに、声がでかくなった。 * voice 声が rise した というのは、 声が大きくなった という意味ですね。 5) The people rose against the local lord. ご領主様に対して、民衆が蜂起した。 6) この決定が、昨日の会合で決議されました。 This decision rose out of yesterday's meeting. 主語rise out of ---:主語が、~から生じる、という意味合いです。以上、ご参照下さい。riseは、とても便利です。明日も続けます。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本工業大学講師)---―---------追伸:お知らせです>◎この配信は、弊社のお客様、教育機関、受講者の方、 元受講者、その他、ご希望者 の皆様にお送りしております。◎私の受講者の皆様はご存知ですが、私は厳しいので、 課題などを提出されない場合や日々の皆様の練習を怠った場合は、 これまで、いわば破門等をしておりました。が、思うところがありまして、 幅広く門戸を開放し、皆様に、英語の練習や勉強ができる機会を この無償配信で持って頂こうと思いました。 利益や営利などとはまったく異なる、いわばボランティアの精神で そう思うに至りました。◎私は、学生時分からプロの通訳者を目指しておりましたので、 英語勉強の姿勢が極めて厳しいものであります。 この同じ姿勢を他の色々な方に求めるのは極めて難しいことが、 この数年の経験で良く判りまして上の様に思うに至りました。 しかも、通訳家になりたい、翻訳者になりたいと思う人でさえも その多くは、英語の取組み方が私ほど厳しいものではないと判りました。 一時期は、嫌になりまして英語を教える事は止める様に考えてましたが、 考えを深めて、 門戸を開放し、 自由に英語を勉強できる機会を作る方が良いと思うに至りました。◎以下に数問、問題を出します。 時折、この様に出題しますので、 ご自由にご回答をお送り下さい、 無償で添削します:(★休講中の方もご利用下さい)---―---------問題: 「クイズタイムショック」の問題を英語にしましょう:プロ志望者は、一目でサット英語でいないとなりませんね。1) 「おやじさん」と「おふくろさん」: 森進一が歌ったのは?2)今何問目?3)<セミ、バッタ、カエル> トノサマがつないのは?---―------末次拝
2004年06月03日
コメント(0)
昨日は、happy の使い方をご紹介しました。その続きです:happyは、<嬉しい、幸せ>との意味合いですが、<満足している>という意味合いもありましたね。嬉しい、と言う事は、満足している、と言う事になりますね。昨日は、課題を出しておりました:以下のセリフは、happyを使えます。(交渉の席で)「(相手に対して)この辺で、手を打ったら如何ですかね?」Why aren't you happy about this?極めて口語的ですが、この様な使い方が可能です。買い物途中で、アイスクリームをかってあげたのに、まだお菓子や玩具をねだるので、お母さんが Be happy with this! といえば「もうこれで(アイスクリーム)いいでしょうが!」という意味合いです。くだけた交渉場面で、「じゃ、100万円で手を打ちなさいよ!」と相手にいう場合Well, how about one million yen. Be happy with this!! となります「奴は、四六時中、おめでたい(男や)ね」He is too happy all the time. ですね(師範に稽古をつけてもらう場合)「師範、よろしくお願いします」I'm very happy to train with you. (practice)「よろしくお願いします」とは、色々な発話状況で言う日本語の挨拶ですが、英語で言う場合は、~して嬉しい>I'm happy to 動詞 with you という形式で対応できます。以前にこれについては講義した通りです。<私の楽天のサイトに詳細がありますので、 ご参照下さい>happy の逆は、unhappy ですね意味も、happyの逆になります不幸せ、という意味から、納得がいかない、不満足という意味合いが示せます。I am unhappy about his attitude toward his friends.奴の友人への態度には、納得がいかない以上、ご参照下さい。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本工業大学講師)
2004年06月02日
コメント(0)
弊社の配信英語講義を張り付けます:今月から、外来語・カタカナ語を逆用した英語の使い方を中心にしたいと思います。◎ happy を取り上げます。happyは、仮に、英語の苦手な方でもその綴りは書け、意味も知っている単語と思います。happyは、使い勝手が多いですね。会話などでも使う場面が多い単語です。★「~に満足している」受験生や中高校生に、「トムはこの仕事に満足している」というセリフを英語に訳させると、必ず次ぎの様になります:Tom is satisfied with this job. これはこれで良いのですが、満足 = is satisfiedで、間違いありませんが、satisfied を happyに換えて、Tom is happy with this job. でも良いです。私見ではありますが、happyを始め、日本人でも知っている様な平易な単語は、それ故、外国人でも使いやすいものであり、実際良く使います。特に、口語では、意識的にこうした平易な言い方をする方が良いですね。happyは、「幸福な」という意味で覚えている方が多いと思いますが、「満足している」、「嬉しい」 という感じの意味合いもあります。★<例えば、人から何かを買ってもらって>Thanks. I' m happy with this type of hat!「有難う。こんな帽子を頂いて」 という意味になります。★<相手が食事に応じてくれて>I'm happy that you will join me for the dinner「お食事にきて頂ける事になりまして有り難いです」 という意味合いです★<成果、仕事、試合などを振り返って>I am most happy about my achievement. (what I've done)「自分ではよくやったと思います」---―---------------さて、続きは明日にします。happyを使って、以下のセリフが言えます。考えてみて下さい。(交渉の席で)「(相手に対して)この辺で、手を打ったら如何ですかね?」「奴は、四六時中、おめでたい(男や)ね」「知らぬは仏ばかりなり」(師範に稽古をつけてもらう場合)「師範、よろしくお願いします」希望がありましたら、解答を頂ければ添削致します。元受講者の方でも破門された方でも、その他、ご興味がある方ならどなたでも、ご遠慮なくどうぞ!<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本工業大学講師)e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/-----------------------------------------◎お知らせです◎新規に掲載を希望します情報をご案内しますので、宜しければ、また、お願い致します◎無償翻訳・英訳コンサルタント サービスのご案内◎英語通翻訳の末次通訳事務所がお届する新規サービスです:今回のサービスは、掛け値無しの無償サービスです:<経緯>最近は自動翻訳ソフトなどの普及と共に、英語での企業メッセージ、企業広告も多いですね。しかし、その英語が間違っている場合が多々あります。自動翻訳ソフトでは、きちんとした英語表現は無理です。極めて残念な現象です。そこで弊社では、以下の項目に限り、無償で翻訳、校正、ご相談のサービスをいたします。営利を目的にしない、掛け値なしの無償サービスです。是非、ご活用下さい:●(無償作業内容)―☆ボランティアとして、 以下の項目は無償で結構です:1)企業・商品ロゴ2)商品上に記載する英語文など3)お名刺の英語表記 無償 4)英語でのキャッチフレーズ5)広告中の英語表記★ この無償作業は、掛け値なしの無償作業ですので、 どんどんご活用下さい。自動翻訳ソフトよりもこのサービスご使用の方が、きっと良い成果を皆様にもたらします。お問合せ: 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp
2004年06月01日
コメント(0)
全21件 (21件中 1-21件目)
1
![]()

