全17件 (17件中 1-17件目)
1
末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。◎◎ お知らせ ◎◎今週末、8月28日、29日に、筑豊地区の企業の展示PR会に出展します。皆様、お時間と関心が御座いましたら、是非、<お買い物ついでに>足を運んで下さい:時間: 10時~18時まで場所: 穂波ジャスコ 1階(催事場)弊社は、中小企業家同友会の福岡県筑豊支部に所属しており、その中で、10社ほど、自社製品やサービスのPRをしております。二日間とも私も、自社ブースにおりますので、是非お出で下さい。ご希望があれば、その場で、20分程度、マンツーマンで英語会話の授業を即興で致します。私の教室や通信講座の受講者の皆様も、是非お出で下さい。よければ、その場で、即興で授業もします:------------------さて、講義です:「あの先生は、型破りな先生です」というセリフが今日、私の授業の中で出てきました。型破りは、よい意味、悪い意味、どちらも使いますが、いい意味で、型破り、とは、どの様に英語で言うでしょうか?色々と言い方はありますが、unorthodox という単語をご紹介します。unorthodox とは、orthodox の逆の意味で、既定の方法などに囚われない、従来の方法ではない、という意味で、異端、とか、型破りという意味です。He's got an unorthodox style of teaching. とかHe's an unorthodox teacher. となります。unorthodox とは、もっと平たく日本語で言えば、「教科書通りでない」という意味ですね。「君ね、クレームを教科書どおりに対応するだけでは、良い営業マンにはなれないよ!」If you follow only orthodox ways of responding tocomplaints from our customers, you cannotbecome an excellent business person.orthodox や、unorthodox は、意外と便利な単語ですので、これを機に、ご参照下さい。<英語二刀一流>末次通訳事務所代表 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 -------------------------------------
2004年08月27日
コメント(0)
ジョークについて申し上げます。A: Why are baseball players so cool?B: They have many fans. このジョークお分かりですか?Cool は、「涼しい」という意味と「かっこ良い」という意味があります。Fan とは、「野球などのファン」と「扇風機、うちわ」という意味があります。これを掛けているジョークですね。英語学習の多くは、いえ、どうも私達日本人というものは、生来が生真面目な国民性か、ジョークを使えない様です。日本人同士ならジョークが言えるのに、英語だと緊張してしまい言えない人もいます。が、英語で何かジョークが言える様にしたいものです。というのは、ジョークこそ話し相手との空気を融解させ、会話を弾ませる様になる為です。これは、ビジネス場面、くだけた場面に於いてもいえることです。例えば、相手から質問されて、それをジョークで切り返す。という程度したいものです。忍者が手裏剣を懐中に忍ばせる様に、日頃から、ジョークを2-3仕込んでおいていつでも使える様にしたいものです。A: “How old are you, Taro?” B: “I’m 38 years YOUNG” (oldというべき所をyoung といって ウイットを利かしています)その昔、日米会談で、ある偉いさんが「日本と米国は、仲良くしなければなりません。 日本は“米”の国ですから。」と発言され、通訳者がそれを訳したところ全く受けもしなかったという話があります。この発言は、そのまま英語にしても面白くありません。英語でジョークを言うのは難しい事ではありますが、最初は、pun というジョークをご紹介します。Pun とは、言葉を掛けるジョークです。外国人に扇子をお土産でプレゼントする際、 “Please have fun with this fan.”とうのがpun です。音がよく似た<fan(扇子)>と<fun(楽しい)>を掛けております。また、私が使うジョークで、初対面の外国人と打ち解け、 “Are you married?”と聞かれると、Yes とか No とか言わずに、“Unfortunately, Yes”(不運にも結婚しています) とか “Fortunately I am single.”(嬉しい事に独身なんです)と言います。大体、相手は大笑いします。結婚・家庭については、世界どこでも苦労は同じ様です。家族を仕事以上に大切にする外国人は子供好きな人です。Do you like children? と聞けば“Yes!”という答えが返ってきますが、そこで、 “So do I. But I like the production, too”といえば相手は大笑いします。しかし、これは、男性同士しか使えませんが。 “So do I.”とは、<自分もそうです>という意味合いです。拙い内容ですが、ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年08月26日
コメント(0)
皆様、お世話になります。『私もです』という言い方をご紹介します。 例えば、 A『禁煙者が多くなったね』 B『実は、私もなんです』 A: I see many non-smokers in this office. B: I am one of them. このI am one of them といえば 「私もそうです」という意味になりますね。 [野球選手になりたいと思う子供が 多いですね。] "Many children would like to be a baseball player in the futre." "My son is one of them." [この事故に憤りを感じている人が多いのですが、 実は、私もです。] "Many people feel angry about the accident. Actually I am one of them." 「うちの会社は、ホントに嫌な奴が多いわ! 田中さんもそうなのよ。」 "There are many nasty guys in this company. Mr. Tanaka is one of them." などなど、色々と言えますね。 ご参照ください。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝PS:体調を調整して、また、柔道やサンボの試合に 出られる様に頑張りたいと思う今日この頃です。
2004年08月25日
コメント(0)
私は、日本レスリング協会様の翻訳などを時折担当します。女子レスリングの関係の通翻訳も担当しましたので、女子レスリングには些か関係があります。さて、既報の通り、全員が金メダルという訳にはいかなかった。これは、ある程度、予想できた事である。また、銀メダルに終わった選手の姿勢について問題を感じる。先ず、浜口選手であるが、初日の予選は、競合の米国選手を8-4のスコアで破り、幸先の良いスタートであった。が、よくよく試合を見ていると浜口選手の動きは、単調であり、とても金メダルを取れる様な動きでない事は、判る筈である。レスリング関係者は、どう判断しているかわからないがそれを報道陣では、「金メダル確実」とか、「好調浜口」などとしているが、観る目が曇っていると思わざるを得ない。私見であるが、浜口選手は技のレパートリーが少ないと思っている。気合はすばらしいものがあるので動きと技を改善したら、次回は好結果が生まれるだろう。次に、銀メダルに終わった選手に関してであるが、試合後インタビューを見ていたが、実に受け答えの対応が悪い。この様な心構えであれば、選手としては成長は出来ないであろう。自分に悔しいのは、よく判る、がそれを表に出してしまい、腐った様に見える表情をしてはならない。それは、心が弱い証拠である。よくスポーツの試合を見ていると、不本意な成績や結果に終わると、モノにあたったり、自分自身に悔しがる選手がいる。例えば、野球では、グローブやバットを投げつけたりする選手がいるが、あれは、<自己パフォーマンス>以外なにものでもない。あれは、<自分は弱い>という事を外部に言っている行為である。他の者に訴える様に、そうした行為をすべきではない。こうした行為をしてしまうのは、心が弱い証拠であり、改善できなければ、選手としては成長が出来ない。悔しさはあくまで、自分の中に押さえて、平常通りの気持ちで、物事に対処することが肝要である。★<平常通り>と言う事が肝要である、一部、この意見へのご意見として、<明るく、笑顔で受け答えをすれば良いのか?>というお声があったが、誤解も甚だしい。別に<笑顔で>とか<明るく>とか私は言っていない。<平常通りに>応対するのであるそうした心の持ち方が肝要である。これは、武道を真に深く捉えようとしている人にしか判らないかもしれない。さて、この銀メダル選手の動きを見ていたが、やはり動きが単調であった。呆然と、或いは、棒の様に突っ立った相手を投げるのは簡単である。が、実際は、試合の相手は向こうもこちらを投げよう、こちらの技を防ごうと件名なので、試合中の相手は投げにくいものである。だから、より一層、左右に相手を動かし、相手の重心をくずして技を掛ける様な動きが必要であるがそうした動きはそれほどみられなかった。この様な事は、岡目八目である。当事者の選手は試合中、何とか技を掛けたい、勝ちたいと思っても、相手も同様であり、なかなか技がかかるものではない。が、それでも動きが単調で、だからこそ、相手を崩したり技を掛けたりする事が出来なかった。それは、練習が足りないためである。試合で負けるのは、結局は稽古不足である。だから、試合で負けるのはあくまでも自己の責任である。従って、負けの悔しさを、自分にのみぶつけ、インタビューで、あたかも、自分の負けを人に当たるかの様に、不機嫌そうな顔をしたりするべきでないそうした心の持ち方が出来なければ、この選手は成長はみられないであろう。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年08月24日
コメント(4)
アテネ五輪も後半に入り、女子レスリング競技が始りました。また、昨日は、投てき、ハンマー投げで室伏選手が、惜しくも銀メダルに終わりました。一位の選手と、28センチ差でしたね。新聞には、以下の通り書いてあります。「わずか28センチ届かず、金メダル獲得はならなかった」この「~センチ届かない」を英語でい言う場合、short を使います。4投目の記録が、28センチ届かなかった、とのことですので、Mr. Murobushi failed to get the gold medal.His fourth throw was 28cm short of the gold medallist's record.或いは、His fourth throw was 28cm of the gold medal record.となるでしょう。となります。short のあとに、of が付きますので、ご注意下さい。このshort は、便利ですので、ご参照下さい。「イチローが200本安打まで、あと4つ」という場合Ichiro is just four hits short of the record 200 hits per season.と言います。ちなみに、本来揃っている筈なのに、一個足りない、等という場合は、「あら!予備部品が一個足りんが!」という場合は、One of the spare parts is missing. と言います。本来あるべきものがなくっなっている場合は、is/are missing となります。ご参照下さい。ご質問は、何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所代表 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 -------------------------------------
2004年08月23日
コメント(0)
再掲) 英語での「~もあれば、~もある」 という言い方をご紹介します:これは、some --- and others -- という言い方ですね。硬貨を手元に出して下さい:★沢山の種類の硬貨があります。I have many kinds of coins here.やHere are many kinds of coins. などと言い方は 色々あります。★ 10円玉もあれば、5円玉もありますSome are 10-yen coins and others are 5-yen coins.★100円玉もあれば、1円玉もあります。Some are 100-yen coins and others are 1-yen coins★銀色の硬貨もあれば、茶色の硬貨もあります。Some are silver and others are brown★ 新しい10円玉もあれば、古い10円玉もあります。Some are new 10-yen coins and others are old ones.※ここで、some are new 10-yen coins and others are old 10-yen coins. とする人が居ます。これは、これで良いかもしませんが、10-yen coins が重複しますので、その代りに、ones を充てますね。★1円玉の様に小さい(軽い・厚みが薄い)ものもあれば、 500円玉の様に、大きい(重たい・厚みがある)ものも あります。Some are small (light/thin) like 1-yen coins and others are big (heavy/thick) like 500-yen coins.※ ~の様に という場合は、like-- と言えば良いですね。他の例: 「トムが持っている様な車が欲しい。」 I want a car like Tom’s.「御社の様な経営方式を新規に取り入れたい」We want to start a new management system like yours. 「君のお姉さんの様なしっかりした女性と付き合いたい」I want to date with a smart lady like your sister.★ギザギザがあるのもあれば、ないのもありますSome have milled edges and others don’t.*** others don’t (have milled edges) の事ですが、 don’t 以下は、省けますね。英語らしい言い方です。※これを更に伸ばして↓「5円玉や50円玉の様に、穴があいているものもあれば、 10円玉の様にそうじゃないものもあります」Some have holes like 50-yen coins and 5-yen coins,and others don’t like 10-yen coins.*今度は、他の言い方に応用して:「弊社は、社員が合計100名いますが、 喫煙者もいれば、そうでない者もいます」We have a total of 100 employees.Some are smokers and others aren’t.「マイカーを持っている者も居れば、そうじゃない者も居ます」Some have their own cars and others don’t.「ラーメン好きもいれば、そば好きもいます」Some like ramen and others like soba.以上の様に、皆様各自にて、some--- and others--- という言い方を練習しましょう。慣れるに従って、like を使ったりしてセリフを伸ばしましょうsome -- and others--が言える様になれば物事を説明する時に上手く言える様になります。では、此処で問題です:ご遠慮せず、応募して下さい:私の講座の受講者の皆様は、必須とします:1「色々な種類の硬貨があります。 平成製もあれば、昭和の製造のものもあります。」2 「色々な種類の硬貨があります。 この100円玉の様に平成製もあれば、 この50円玉の様に昭和の製造のものもあります。」3「ニッケル製もあれば、銅(copper)製もあります」4「この新しい10円玉の様に光り輝いているものもあれば、 この古い5円玉の様に、汚れているものもあります」5「新品同然に、きれいな硬貨もあれば、 汚れて手入れが必要なものもあります」次回以降も、硬貨を使っての練習をします。次回は、比較表現です。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年08月22日
コメント(0)
◎お知らせです。末次通訳事務所では、毎月一回、新聞を発行する事にしました。早速、創刊準備号を昨日、発行しました。この号の内容は、<武道として英語の練習訓練を行いましょう>というものです。ご興味がありましたら、ご希望者に無償で送付いたしますので、電子メールにてご連絡下さい:---------------------★ さて、先日、「地獄耳」とは英語でなんと言うか?とご質問がきました。ですので、お教えします:haveを使います。* have + 体の器官、例えばhave + an ear (eye, nose, tongue) for -- という形は、使い勝手があります。これは、使える言い方ですので、皆様も積極的にお役立て下さい。★『地獄耳』A: 「トム、さっきね、田中のこと色々いってたろ?」B: 「うん、お前、地獄耳やなあ!」さて、日本語らしい、言い方の「地獄耳」ですが、何と言うでしょうか?既に、紹介しましたが、A: Tom, did you speak ill of Tanaka-kun just ago ?B: I did, but you have a sharp ear, do you ?「地獄耳」=have a sharp ear で良いですね。ear の表現をあと二つご紹介します:★ 「社会、世間の動向に通じている」have one's ear to the ground. You have to have your eyes to the ground.Otherwise, you will be like the frog in the well who does not know the ocean.「君、ちゃんと、色々と世の中の勉強しないとね 井の中の蛙、大海を知らずになるよ!」If you want to be a good English communicator,first you have to have your eyes to the ground.「英語の使い手になるには、先ずは、 世間のことに通じていないとね!」 となります★ 「人を動かす」have someone's ear/ have the ear of someone「人に話を聞いて貰える」、という意味ですね。Mt. Konosuke Matsushita had the ears ofhis employees and of outer business people.「松下幸之助氏は、社員どころか、一般のビジネスマンを動かす力を持っていた」という事ですね。He has the ear of nobody.「彼は人望が無い」となります。ご質問は、何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所代表 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 -------------------------------------
2004年08月21日
コメント(0)
<武道(家)として、英語に道を見出す>人間はややもすると堕落しがちです。油断すると甘い方向に流れます。私も弱い人間です。楽をしたい気持ちは強いです。通訳者として日本語・英語の訓練を毎日しなければなりませんが、楽をしがちな面もあります。こういう流れの中で、如何に自己を厳しく律するか?自分の英語に一層の磨きをかけるか?これを考える時、「武道」或いは、「兵法」という哲学が心をよぎります。幸いな事に私は柔道を嗜んでおります。<よし!武道として英語を捉えよう!武道家として、 英語を稽古しよう!武道家として英語通翻訳業務を 展開していこう!>という気持ちを何年も前から抱いておりました。英語(通翻訳技術)は武道(スポーツ)と共通点が多いです。例えば以下の点です:*練習しなければ上達しない点 *心がそのまま表れる点*思い切って、自分から積極的に創意工夫や展開方法を 考えなければならない点*リズムとスピード、間の取り方 *小手先の技術では通用しない点*普段の生活の在り方で能力が高まる点 などなど<英語・二刀一流>兵法二天一流を創始された新免武蔵玄信は、私が最も崇拝する人物です。兵法二天一流は、現代も全国各地で受け継がれております。兵法二天一流は、単なる二刀の操刀技術ではありません。持合わせている力、状況をフルに活用し、二刀でも、一刀でも(ある時は長剣で、ある時は短刀で)、徒手空拳でも、又、ある時は、当て身や柔術、手裏剣などの武術武具を用いても、つまり、その場その場の状況に自然と対応して、相手に対して自在に勝利を収める事を目的とする兵法です。技術に表・奥などという秘伝もなく、体の捌き方も特別なものではなく、平常の身体運用と平常の心構えをします。二天一流の二天には多くの含みがあります。太刀と小刀、武と文、右と左の技の融合など。武道には、右も左もありません。例えば、柔道では、背負投げが得意の選手は、右からでも左からでも背負投げが出来なければなりません。腕挫十字固めも、左からでも右からでも、或いは、相手との態勢がどんなものであっても、どこからでも十字固めに行ける事が真の得意技ですし、その様に練習しなければなりません。他の武道や格闘技でも同じことが言える筈です。翻って、英語会話や英語通翻訳においても、どんな状況下であっても、その状況に応じて相手と上手くコミュニケーションを取る事、英語で話す事が肝要です。プロでも中には、「通訳はできるが、翻訳は苦手」とか、「翻訳はできるが通訳ができない」という人がいます。が、私見では、「通訳」・「翻訳」は、車の両輪でなければならず、どちらかしか出来ないというのは、<失格者>と考えております。どちらの作業も同程度の高い技量で遂行できて初めてプロと言えます。そこで、<「通訳」/「翻訳」>、<「日本語」/「英語」>の二刀流という意識が、私が進む英語の道には不可欠であります。また、武蔵曰く、「武士の法を残らず兵法という」。武蔵は、武人だけでなく、文化人としても多くの実績があります。水墨画は多くの作品を残し、美術史上に独自の地位を確立しております。姫路では3つのお寺で、庭園を作っております。彫刻では不動明王の彫り物が重要文化財指定を受け、また、姫路藩・明石城の城下町の都市計画に参画し、城下町の設計をしております。また、私は名古屋市笠寺の東光寺というお寺で、武蔵直筆の書を拝見した事があります。それは、9文字くらいの書ですが、上半分は左で、下半分は右で書いた作品と言われており、確かに、その筆跡がそうなっております。武蔵は、二刀流の操刀の練習として敢えて両利きで書いたものだと考えております。また、水墨画を書いたのも、相手を観る訓練の一環であったものと思います。日常の生活の所作、趣味に至るまで、剣道や兵法と結びつけた、合理精神は、英語の学習に取り入れるべきものです。最近、武蔵の史実の研究が進み、その結果、小説・映画でのイメージよりも遥かに素晴らしい武道家だったと結論付けられています。単に剣道が強いだけでなく、人間として円満な境地にまで自己を高める様に努力した武蔵には見習う点が多くあります。単に、剣術だけでなくて、<武士が嗜む全ての稽古事、芸道、生活の諸事於いて、精進する事が武士というものである>、と『五輪書』で定義しております。武蔵は、養父から継いだ剣法、『当理流』に更に工夫と改良を加え、「円明流」、更には、「兵法二天一流」に発展させています。この様な武蔵の考え、哲学こそ、私が考える英語の道の範となっております。従って、憚りながら、武蔵にあやかり、英語二刀一流と号をつけております。私は、武道家として英語通翻訳業務を進めていきたいと思っております。
2004年08月19日
コメント(2)
火曜日の講義です。1)表情について:アテネ五輪大会の中継に釘付けの毎日です。卓球の福原愛選手は、強くなりましたね。正確な数字は忘れてましたが、数10万時間もこれまでの一定期間練習したそうです。これは、成人の選手の二倍との事です。真剣なの中にも、もっと笑いのある表情(ゆとりの表情)ができる様になりますと、福原選手はもっと伸びると、素人ながら思っております。私の専門の柔道やレスリングでは、常に笑顔のある選手の方が強いですね。不思議と。今日は、福岡市にあります、台湾貿易センターに訪問し、翻訳業務の初回の打ち合わせで、同センターの所長さんとお話をして参りました。この所長さんは台湾の方です。とてもユーモラスな方で、好きになりました。私は、いわゆる、「ツン」とした方(一部の通訳者に多いと思ってます)「偉そうにしている方」、「自分の職位をカサにきて、偉そうにしている方」、「実力が無いのに偉そうにしている方」は嫌いなのですが、職位に関らず親しみを持って人に接する人は私は好感を得ますし、自分もそうありたいと思います。---------------------私の対面式の授業での受講者の中にも、表情が悪い人が時折います。難しい作業中でも、笑顔で対応できたり、ポーカーフェースで<難しい事>を隠せない人は、英語のプロには向いていないと思っております。これに当てはまると自覚されている方はよくよくご注意下さい。通訳するときに、通訳者が難しい顔をしていては発言者、聴衆者が不安を覚えてくるからです。ですので、私は、つとめて、不安さが表情に出ない様にしております。また、不安になら無い様に、日頃の練習が必要です。ーー---------------今日、業務で出てきました表現などを取り上げます。1)「この子猫は、甘えん坊です」◎動物が甘えん坊、という言い方は 動物好きな人はよくしている様です。英語では、This kitten wants to be petted very much.とします。pet ~は、~(動物)~を可愛がるという意味ですね上の英語は、<可愛がって欲しがっている>という意味合いです★人間の場合に言う時:田中さんの倅は甘えん坊です。という場合は、Tanaka-san's son is spoiled. といえば良いですね。甘えん坊、と言う事を批判的にいう場合は、Tanaka-san's son is overspoiled. spoiled too much.となります。以上ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝◎独身の私ですが、もし、子供が授かれば、いえ、 私は、妻と話し合い、3人は子供が欲しいと思います。一人は、サンボ・柔道の世界チャンピオンに一人は、プロの将棋棋士にもう一人は、野球の名投手に 育てたい、とひそかに思っております。星一徹の様な合理的且つ根性の父親になりたいと思います。
2004年08月17日
コメント(0)
アテネ五輪開会式は多くの方がご覧になったと思います。今日は4日目ですが、柔道が調子が良いですね。ただ、私はサンボをする者として、ロシア、グルジアなど旧ソ連圏や欧州の柔道(兼サンボ)選手には頑張って欲しいです。サンボの技術を生かして欲しいと強く思っております。さて、開会式では、日本選手団は、57番目に入場しましたね。今回は、○番目に~する・した、という言い方をご紹介します。これは、簡単に言えます。序数を使えばよいですね。序数とは、first, second, third, fourth といった言い方ですね1番目、2番目、3番目 という言い方です。番目という言い方にはこの序数という言い方を使います。◎まず、練習です:★「田中さんの発表は3番目です。」Tanaka-san is the third speaker among them.と言えば良いですね。★のど自慢などで、司会「トップバッターは、札幌市の後藤さんです!!」という場合は、MC The first singer is Mr. Goto from Sapporo. と言えば良いですね。◎ですので、「トップバッター」は、the first -(動作主体名)~と言えば良いです。★「開会式で、日本選手団は57番目に入場しました」日本選手団は57番目に入場しました、ですが、At the opening ceremony,Japanese team was 57th(country) to march in. (/enter) となります。この様な言い方を覚えておいて下さい。更に詳しく言いますと、★「開会式で、レスリングの浜口選手を旗手に 日本選手団は57番目に入場しました」となりますが、At the opening ceremony,Japanese team was 57th(country) to march in.Kyoko HAMAGUCHI, a Japanese female wrestlercarried the national flag and led the Japanese team.となります。以上、ご参照下さい。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 -------------------------------------
2004年08月16日
コメント(0)
末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。-------------------------アテネ五輪もいよいよ始りました。各競技の観戦を楽しみにしております。さて、最近、私の業務で出てきたのですが、「親切にして頂きました事、生涯忘れません」という場合、どの様に言うでしょうか?色々と言い方はありますが、「生涯」というのは、as long as I live. といいます。「生きている限り」という意味合いですが、つまり、一生とか生涯 という意味合いですねI won't forget your kindness as long as I live.この as --(形容詞) -- as 主語+動詞 というのはとてもよく使います。例えば、以下の様な場合に。例1)「学校の給食は、丁度いい量です」School lunch is as much as I can eat.ですね例2) (寮に入っているので)「テレビがなかなか観られません」I cannot watch TV as much as I want.例3)「暇を見つけては本を読んでいます」I read books as often as I can.以上、ご参照下さい。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035 ★無償添削課題:以下のセリフを英語にして下さい。 無償で添削します。1)「品質は時代に左右されない」2) 「ライフワークとして英語を頑張りたい」
2004年08月14日
コメント(0)
暑中お見舞い申し上げます。暑い毎日で御座いますが、朝や夕方は若干涼しくなりましたね。如何お過ごしでしょうか?さて、以下の説明文をご覧下さい:小学校の算数の教科書の一節で、「掛け算とは、4 x 3 の様な計算を言います」とあります。皆様は、これをもし英語で言わねばならない時どういう風に言いますか?色々な言い方がありますが、よく見られる言い方は、Calculation like 4 x 3 is called "multiplication". でしょう。が、他の良いかもご紹介します。example を使えば良いです。Calculation like 4 x 3 is an example of multiplication. でも良いですね。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー[横浜の様な港が国際港といわれております]というセリフの場合もexample を使い慣れれば平易にいえますYokohama port is an example of an international port.example を使えば、受身を使わないでも良いですね。上の場合、a good example でも良いです。-------------------------もう1つの表現をご紹介します:People are willing to pay a premium for higher quality.be willing to do は、喜んで~する という意味ですが、逆にいえば、「~を惜しまない」という意味です。上の訳例は、「良い品質のものであれば金を惜しまない」です英語を上手く日本語らしく訳することで、逆に英語のニュアンスが上手く把握できます。では、無償問題です:(★回答者には無償で添削します)中級向け1) 田中さんは、弟子の育成には金を惜しまない上級向け2) ABC 商事は、業界再編を逆手にとって 売上拡大を果たした企業の良い例です。ご質問は何なりとどうぞ。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035
2004年08月12日
コメント(0)
皆様は、お盆の時期は、同総会や寄り事が御座いますか?私は、高校の柔道部のOB会があります。上下の関係が厳しく、今回は、恐らく出席する中で、一番下の年代になりそうなので、少し憂鬱です。 今年も 4.5ヶ月を残します。今年の後半は、私は精力的に動き回りたいと思います。 そこで、私が指針にしている事をご紹介します: 以下は、宮本武蔵著「五方之太刀道・序」の一説です。英語に取り入れられる箇所がありますので、ご紹介します: ご存知の方もいらっしゃいますでしょうが、宮本武蔵は、晩年、「五輪書」を認めております。五輪書は、平易な文章で、極めて論理的な文章であります。その五輪書を書く前に、いくつか著書を残しております。その1つが、この「五方之太刀道・序」で、全て漢文で書かれております。それを以下の部分、読み下します。 以下の部分で、★「武士」を「国際人」、或いは、 「英語通訳者、翻訳者、英語コミュニケ-ター」★「二刀」を「英語/日本語」、「通訳/翻訳」★「五つの刀法」は、「英語の五文型」などと 解釈をすればヒントがあります。-----------------------------「それ武士は、行座、常に二刀をおび、その用の便利を願う。 ゆえに道根二刀、二曜麗天。法を五用に樹て、 五緯に供極す。歳運の斡転して、突起に衝拒する所以なり。」◎現代語解説: 「武士というものは、常に、二つの刀を帯刀している。 従って、その二刀を活用し、身を修める様に しなければならない。・・・ (⇒国際(日本)人は、常に二つの文化を負っている (日本語文化と西洋文化)。 国際(日本)人場合、日本人として自覚と、 英語を使う者としての自覚の両方ないとなりません。 また、日本語を発言し、書く時は、判りやすい論理的な 日本語で、英語の場合も判り易い論理的な英語で。 日本語と英語との相乗効果を上げる様な視座が必要です) 英語、或いは、日本語に偏ってはなりません。その中立の道を 行く事が必要です) ・従って、道の根本に二刀があり、二つの刀が天地の 軸となる。二刀の用い方は五つの方法があり、結局は、 この五つにしかない。 「構えてなすに、五法あるを要す。時に、措くの義あり。 必ず操刀は、表奥のために有るにあらず。」 ◎「二刀を用いての構えは五つある。他流では、 太刀の秘伝などがあるが、 刀を使う際に、他の流儀である様に初級の太刀、 秘伝の太刀などを行なう為に 構えるのではない。(⇒二刀は、相手を斬る為に構えるのである) (⇒相手とコミュニケートする為に英語を使うのである) 「もしそれ、一旦こと有りて、すなわち、長短並び抜く。 短にしてかならず長あらざれば、短にして敵に往く。 しこうして、短必ずなくば、すなわち、徒手にてこれを縛つ。 勝利往くとして、われに在らざること無きなり。」◎「もし、戦いをせざるをえない状況になるや、 二刀を抜いて闘う。(⇒一刀のみでなく、自分の持っている力をフルに使う)(⇒知っている単語、表現、社会経験、知識などを全て動員して 全身で英語を使う事が必要です。決して、小手先で使ってはな らないと思います) 太刀(長剣)がなく、小刀(短刀)しかない場合は、 小刀で、敵と戦う。また、小刀もなければ、 素手で敵と戦いこれを討つ。(⇒一例として、相手がアジア系の方であればアジア向けの 英語を欧州人であれば、欧州のリズムの英語を、 米国人であれば、アメリカリズムの英語を。 また、仮に、英語発言の際、ある単語を忘れてしまっても、 すぐにさっと他の言い方で要件を済ませたり、 という自在な機転が必要です。 いつでも、とっさに、英語で諸事が対応できる様に練習し、 英語を磨いておく事です。) 「二刀といえども、あらゆる機会、状況に乗じて 闘える様にすれば、勝ちは必ず我が物になる。」 ーー------------------------ 以上、ご参照下さい。人により、色々と得る所は異なりますが、参考になると思います。 皆様、ご承知のとおり、私は、Plain Englishの立場で日頃は、英語を使っております。が、例えば、欧州人の場合は、長ったらしい、冗長の英語を使ったり、難しい単語を使ったりする方もいらっしゃいます。こうした特長の英語にも対応できないと、通翻訳者として失格です。また、各国のお国訛りにも対応しなければなりません。また、通翻訳対象の物事についても深く知っていないと通翻訳は出来ません。知らない土地を道案内できない事と同じです。 そうなりますと、通翻訳は、単に英語を話し訳するだけでなくはネイティブスピーカー以上に英語に精通しなければなりませんし、日本語に於いてもまた然りです。また、社会の事を深く知っていないとなりません。本当に大変な道程なんだなあ、とよく思います。まだまだ勉強しなければなりません。私も。 皆様もご参照下さい。 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年08月11日
コメント(0)
さて、今日は、以下の表現について、講義をします。私の業務上で出現した表現についてです。★1) <go to the top of the-->ある本より: 豪州のエアーズロックの説明箇所で、 次の様な表現があります。Ayers Rock is a very big rock.You can go to the top of the rock in an hour.この<You can go to the top of the rock in an hour.>は、応用が利きます。例) 福岡タワーの上まで行くにはエレベータで、1分です。 You can go to the observatory floor of Fukuoka Tower in a minuted by elevator.例) 富士山の頂まで行くには2日かかります。 You can go to the top of Mr. Fuji in two days.更に、抽象的な例として:例)石原裕次郎は、芸能界のトップに登りつめましたThe late ISHIHARA,Yujiro went up to the top of the show biz.例)私は、日本一の英語の使い手になりたいですI want to go to the top of the English speakers' world.go to the top of--を逆にいえばgo (down) to the bottom of になるはずです。◎ (変化と応用)例えば、芥川龍之介の「くもの糸」で「カンダタは、地獄の底に落ちていった」Kandata went down to the bottom of the hell.となります。奴の評判は、地に落ちた。His fame went down to the bottom of the society. (the ground)ご参照下さい★ 2) The value of computer depends on our creative use of it.過日の復習課題のモデル表現です。ここで、value の日本語の意味合いを考えましょう。「価値」と言う意味合いですね。更に、意味合いを広げて、「良し悪し」と言う意味合いになります。「辞書の良し悪しは、使いやすいかどうかによります。」The value of a dictionary depends on its usability of it. となります「包丁の良し悪しは、斬れ味に掛っています」The value of a cooking knife depends on its cutability.------------------------------------------------★ 3) ある論文の翻訳から:「リサイクル社会の実現」と言う言い方を、ある翻訳者はRealization of recyle-oriented society としております。実現=realization となりますので、このままこの英語を使っているのでしょうが、実は、realization は、意外と曖昧な単語です。上の例では、リサイクル社会の実現とは、リサイクル社会を立ち上げるのですから、そういう意味での実現ですからEstablishment of --- となります。通翻訳者の皆様は、これをご参照下さい。★単に、単語を日英で変換すれば良いというものでは有りません。ーー------------------------4) 医師の処置 という日本語表現の英語訳:ある製品の取扱書に、「製品が目に入った場合は、水で15分間洗い流し、その後、 直ちに、医師の処置を受ける事」という文書があります。If a drop of the product gets into your eyes,be sure to wash your eyes with flushing water at leastfor 15 minutes and then receive a medical treatment from a doctor.としてしまいがちです。が、この場合の「医師」とは、目医者のことですので、from an eye doctor とする方が良いです。皮膚の場合は、skin doctor などと内容に応じて、訳語を補う事も必要です。以上、ご参照下さい。
2004年08月10日
コメント(0)
今回は、過日出しました無償課題の訳例と解説です:ーー---------------------◎無償課題1 <温泉地に住んでいる人のセリフ>「私は、生まれた時から、温泉に入っています。」このセリフを英語で言う場合は、皆様はどう言いますか?I have taken onsen since when I was born.と言う人が多いのですが、これですと、「生まれた時からずーと温泉に浸かっている」という意味合いになります。生まれた時から温泉に入っている、というのは、温泉地の生まれであるので、小さい頃から温泉によく行っているという意味合いですね日本語をそのまま英語にしますと、具合の悪い場合が多いのですが上の例はその見本です。言いたい内容を英語にします。I have been enjoying onsen since my childhood. ですねsince when I was born でも良いのですが、子供の時からと言うのがより良いです。---ー------------------◎課題2 「桃は旬の果物ですが、腐りやすいのが難点です」私訳: Peaches are in season now. But they are easy to go bad. It's a problem.ですね旬 というのは、Peaches are in season. と in season という言い方をします。旬でない というのは、out of season となります。腐りやすい というのは、be easy to go bad で良いです。課題3「更に、桃は当たり外れが多いです」<当たり外れが多い>という所ですが、これを、hit and miss と書いておられた方も多くいらっしゃいましたが実際は、違いますね。英語で言い難い表現の場合は、日本語の字面に囚われずに、言いたい内容をよくよく吟味して英語で言います。これは、論理的な英語訳の方法です。(尚、この手法こそ、英語二刀一流の流儀で御座います。)これは、「買った桃(=売られている桃)が 必ずしも美味しいとは限らない」という内容を英語で言えば良いですねWhat's worse, peaches sold at supermarkets are not always delicious.となります。以上、ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2004年08月09日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。暑い日が続きますね。いかがお過ごしでしょうか?アテネ五輪大会(Athens Olympic Games)も間もなく開催されます。楽しみです。(Athens Olympic Games are coming soon!!)五輪大会は世界的なイベントですし、世界中から注目されておられます。The Olympic Games are a worldwide eventand get lots of attention from all over the world.柔道、レスリングを始め、野球、ソフトボールなど注目する競技が目白押しです。We will enjoy judo, wrestling, baseballsoftball and other exciting gamesone after another on TV.女子レスリングが最近報道されておりますが私も些か関わりがありますので、金メダルを取って欲しいと思います。---ー---------------◎「~が期待されている」という表現「浜口選手は金メダルが期待されている」というのはどう言うでしょうか??色々と言い方はありますが、-- Ms. Hamaguchi is expected to win the gold medal.という風に言えば良いです。この <主語 is expected to 動詞> は、主語は、~(動詞)すると目されている、という意味です。「日本は最低でも8つの金メダルが期待できます」Japan is expected to win at least gold medals. といいます。◎ win は、「勝ち取る」という意味です。be expected to 動詞 は、使う場合が多いので皆様も、これを機会に心にとめておいて下さい。「今年の直木賞は、田中氏がかたい」というのはMr. Tanaka is expected to win Naoki Award this year.「この新型機械は、毎時600キロのドライアイス製造が 見込めます」This new type of machine is expected to produce600kg of dry ice per hour.以上、ご参照下さい:ご質問は何なりと。★無償課題です。掛け値無しの無償です。 英語の学習機会を増やして下さい。以下のセリフを英語で言ってみましょう。(お答えをご送付下さいましたら添削します)1<夏の気候を外国人に紹介する場合>「湿気が高い日本の夏はとても暑いです」2<湿気が暑さの原因ですと強調する場合>「日本の夏が暑いのは、湿気があるからです」宛て先: fuku@eos.ocn.ne.jp<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00phone/fax: 0948-28-4035
2004年08月07日
コメント(0)
恒例の二刀流講義を致します。ご参照下さい:翻訳講習の復習としてお送りする講義です:先ず、便利な単語のご紹介です:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー◎かって、無償英語講義にも取り上げましたが、responsible が自在に使えれば良いですね。例)1.<この男は、昨日発生した事件に関与している>という場合 responsible が使えます。responsible は、~に責任がある、~の原因である、 ~に関与している という意味合いですThis guy is responsible for the yesterday's case.2. この物質が悪臭の原因です。This substance is responsible for this stink.この使い方をご参照下さい:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーさて、二刀流講義です:But many years later it became very dirty with trash and cans.Then a group of young people started doing volunteer work.Some of them cleaned the streets and buildings.Others planted trees and flowers along the streets.The cleanup campaign spread little by little. (前回まで)ーーーーーーーーーー今回↓Maple park became safe and clean again.One of the volunteers said, “Maple Park is now the cleanest part ofL.A.I feel happy and proud when I work for the community.’’◎英語⇒日本語私訳)メイプルパークは、再び、安全で、きれいな公園になりました。あるボランティアが語ります:「メイプルパークは、今やLAで一番きれいな場所です。 この地域の為に(活動している時は、嬉しく、 また、誇らしく感じます」。(一つの訳例です)上の英語表現は、使える英語の宝庫です:★表現1) become-- again で、<再び~になる>との意味ですが、 ~を取り戻した という意味にもなりますね例) 暴走族もいなくなり、この町は、再び静寂さをとりもどした。 The gangs of motorcycles were cracked down and the town became calm again.例) テレビで取り上げられたので、ここの食堂も 知名度を取り戻した。 Since when this restaurant was introduced on TV, it became known again.例)彼は冷静さを取り戻した。 He became calm again.★表現2) I feel happy and proud =張り合いを感じる という意味合いですねI feel happy and proud when I work for my school.母校の為に尽力していると張り合いを感じます。イチローの活躍をみると日本人として張り合いを 感じます。I feel happy and proud as a Japanese when I see Ichiro doinggood performances in MLB.以上、ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年08月03日
コメント(0)
全17件 (17件中 1-17件目)
1