全18件 (18件中 1-18件目)
1
私たちは皆、生まれたときに両親、または、周囲の人から付けられた名前を持っている。時折、各自が自分の名前の意味や意義を深く考える事が必要であると思う。昨今、犯罪や事件の増加とともに、それを報道する記事や報道も日常的である。その時に報道される容疑者の名前を見ると、この容疑者のご両親などが「きっと将来の希望を込めて名付けたんだろうなあ」と思える程の立派な名前の容疑者が報じられる。さぞかし容疑者のご両親や関係者の人は悲しんでいるだろう、と思うときがよくある人間生まれたときは、まさにゼロの状態であり、良い人間になるようにとの期待をもって、名付けられるのである。時々でよいので、自分の名前やその意味を振り返り、よく考え、その名前に負けない良い人生や生活を送るように努めるべきである。末次拝
2004年05月30日
コメント(1)
◎英語の練習は色々とあります。★その1つに、「ある一つの表現形式、言い方」を 知ったら、今度は、例文を自分で作って、 実際に言ってみる事が一つの良い練習です。 その場合、自分の身近なところに着目して 例文を作るのが良いです。教科書や本に乗っている様な例文は、自分の事ではありませんので、気持や情が入りません。以下は、7年以上前の中学校英語教科書(一年生向け)に出ていた英語文章(を部分的に変えているもの)ですが、★見本文:I have a lot of (Chinese) friends.(China) and Japan have many things in common.For example, we both (use kanji.)このメッセージは、英語の練習材料の1つになります。国(文化)同士の共通点などを英語で言う練習になります。きっかけ作りにもなる言い方です。Chinese friendsとか kanji など部分的なところを換えて、自分で練習するのも良いでしょう。have many things in common.は、共通点が多い、という意味ですね例えば、1) I have a lot of Korean friends. Korea and Japan have many things in common. For example, we both use chopsticks. (どちらも箸を使います)2) I have a lot of Italian friends. Italy and Japan have many things in common. For example, we both like noodles. (どちらも麺類が好きです)3) I have a lot of Mongolian friends. Mongolia and Japan have many things in common. For example, we both like sumo.などなど、ご自分の好きな国などを挙げて、何でも良いですので、その共通点を考えて、言ってみましょう。英語を使う、一つの良い練習になります。ご参照下さい。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本工業大学講師)
2004年05月28日
コメント(0)
末次通訳事務所がお届けします無償英語講義です:今日は、deepを取り上げます。「ディープ」は、カタカナ語で日本語としても定着した感があります。deep は、「奥行きの深い」という意味ですね。このdeep を使って、以下の様に言う事が出来ます。◎ ~に打ち込んでいる、集中している:a) Tom is deep in a history book. 「トムは、歴史の本を熱心に読んでいる」deepは、「深い」という意味ですから、何か、物事に深くはまっている、という意味合いになります。b) When I visited Ryoanji-temple in Kyoto the other day, I became deep in meditation, sitting on the edge of the temple facing the famous garden called "sekitei". 先日、京都に行った時、竜安寺の石庭を見ながら、物思いに ふけってしまいました。c) We are deep in the Aging Society. 「高齢化社会になってしまっています。」◎ 悪い意味合いで、「首が回らない」という言い方にも 対応します。The guy was deep in debt.奴は、借金で首が回らなかった。 という意味ですね。以上、ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝(西日本工業大学講師)
2004年05月26日
コメント(0)
◎日本語と英語とは、モノの言い方、説明の方法が 異なります。英語は、結論を先に言いますし、日本語は、結論を後に言います。この他にも色々な相違があります。が、日本人も外国人も同じ地球にいる人間ですし、深層部分、根幹部分は同じモノであると思っております。---―---------------------日本語で、「田中さんは、歴史に強い」などという場合、英語でも、Tanaka-san is strong in history.と強いという意味の strong を使います。強いという意味合いが日本語と英語では同じ部分が多いのです。逆に、弱いという場合も同様です。今回は、これを取り上げます:strong は、強いという意味ですね。物理的に、力的に、経済的に、勢力的に強いという意味合いですJapan used to have a strong economy. 「かって、日本は強力な経済国でした」という場合に使います◎冒頭にも述べましたが、「得意な」、という場合にも使えます:My children are all strong in English.「うちの子供は、皆、英語に強い。」この逆は、My children are all weak in math.「うちの子は皆、数学が苦手です」となります柔道やレスリングで、I am strong in ground wrestling.私は寝技が得意です となります。◎企業において、強い分野などの説明にも 使えます:We are very strong in IT-related industries.「弊社は、IT分野に強みを持っております」となりますこうした言い方は便利ですので、よくよくご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年05月24日
コメント(0)
古くからの受講者の皆様はご存知ですが、弊社通信講座では、この1年ばかり、中学英語教科書に記載の英語表現を使って、応用し、難しそうなセリフも平易に言える事を、課題を通して、開陳しましたが、その復習とまとめとして、お送りするのがこの講義です。◎コンピューターのお話を展開しております。前回の続きです:(前回までは、以下の部分をしました)A lot of people worked for the development of computers.Pascal was one of them. His father was a taxman and was very busy.Pascal wanted to make the work easier for him.In 1642, when he was nineteen years old,------------------------------◎今回は、以下の部分です。Pascal made a calculating machine.Though it was a simple manual machine,it was a great help to his father.★英⇒日「パスカルは、計算機を製作しました。 その計算機は、簡単な手動式のものでしたが、 お父さんの仕事にとても役に立ちました」◎it は、計算機のことでしすが、「それは」などとせずに、「計算機」と訳出した方が良いですね。◎a great help ですが、状況により色々な訳し方があります。「ともて役に立ちました」「大きな手助けになりました」場合により、人を指して「助けになる人」という訳する場合もあります。◎manual は、手動式の、手動で動くという意味ですね。a manual radio は、手動式のラジオ、という意味ですoperation manual といえば、取扱説明書 という意味です。この場合は、manual は、名詞として、説明書という意味になります。★日英1) a great help to 人 の応用これは、使い勝手があります。◎役に立つという言い方:Tanaka-san is really a great help to us.「田中さんがいて本当に助かるよ」という意味ですね。「1985年の阪神にとって、バースは、本当に凄い助っ人でした。」Bass was a great and great help to Tigers in 1985when they won the Japan Series.(**自分で例文を作成しながらも バースのスペルが判りませんでしたが、 阪神ファンの方よりお教え頂きました。有難う御座います)Tanaka-san's advice was a great helpto me when we discussed the matter.「その件で協議中、田中さんのアドバイスが本当に力になったよ。」Many professional translators think thatelectrical dictionaries are a great help to them,but I don't think so. I don't trust such tool.「多くの翻訳通訳者は、電子辞書は役に立つ道具と思っておりますが私は違います。電子辞書を信用してません。」◎a great help のgreat を逆の意味にしたら、 全く逆の意味になりますTanaka-san was a poor help to usat that time.「その時、田中さんが手を貸すと言う事だったけど、あんまり役にたたんやった。」となります色々と例文が作れますので、皆様も例文を作成して、言ってみて下さい。2)モデル文:Though it was a simple manual machine,it was a great help to his father.この表現形式は便利です。色々と使い道があります。皆様も例文を作ってみて下さい。物事や状況を説明する場合に使えます「息子は、中学生ですが、きちんと先生に 挨拶が出来ません」Though my son is a junior high school student,he hesitate to say hello to his teacher unlike his friends.(昨日の事)「蓮池さんや地村さんの5名の家族が日本に帰国しましたがどちらも、満足しておりませんでした」Though the five family members of Mr.& Mrs. Hasuike andMr.&Mrs.Chimura returned Japan as the result ofJapan and North Korea Meeting, these parentswere not satisfied with this result.(「巨人の星」から、セリフ)「粗末なズック製のスパイクだが、 わしはこれを履いて魔送球を編み出したんだ」Though they were rubber-made spikes,I practiced very hard with them on every day,and finally developed the diabolic pitch.皆様も、時事的な話題や、ご自身の身の回りの事柄で例文を作ってみて下さい。-----------------表現の練習課題 中級向け:1) 30年位前までは、お店では 手動式のレジ(register)が主流でした。2)柔道は国技ですが、 柔道をする子供の数が減っています。3)エジソンの数々の発明は、 産業の発展に大きな力となりました。---―---------ご質問は何でもどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝追記:私は、英語を職業として、一生懸命、自ら努力をしております。学生時代は無論の事、いまだにそうで御座います。その中で、自分なりの信念を持つに至りました。努力する過程に於いては、失敗などを恐れずに、前進し、例え、如何なる失敗をしてもそれを前進の教訓、糧にして、更に、闘志を持って努力すると言う事です。受講者の皆様に於かれましてはどうぞ、頑張って頂きたいといつも思っております。辛口の添削は、「頑張って下さい」という意味合いでしかありません。私は、現在、ちょっと精神的に疲れております。これは事実ですが、何とか乗り切りたいと思っております。あと一件、翻訳が残っておりますが、できる限りそれを済ませて、新しい業務展開を行いたいと思います。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年05月23日
コメント(2)
お世話になります。末次通訳事務所の無償英語講義です:弊社が、通信講座でお送りしております、二刀流講義を、今回は、貼り付けます:コンピューターのお話を展開しております。前回の続きです:A lot of people worked for the development of computers.Pascal was one of them. --*前回まで)今回:⇒His father was a taxman and was very busy. Pascal wanted to make the work easier for him.◎英⇒日「パスカルのお父さんは、税理士で、 仕事がとても忙しい方でした。 パスカルは、お父さんのお仕事を楽にさせてあげたいと 思ってました」コツ:his fatherを、「彼の父」と訳しても良いのですが、 私見では、「パスカルのお父さんは」と具体的に 名前を言って訳するほうが良いと思います。 同様に、the work とは、お父さんの仕事を指しますから、 「お父さんのお仕事」としなければ成りません。 ◎この様な英語の書き出しは、応用が利くものであり、 「使える表現形式」でございます。◎日⇒英:★ 職業と忙しい という併記の言い方:「私の夫は、警察官なのですが、仕事で忙しいんです」My husband is a police man and is very busy.「10年前は、商社マンでして、交渉で忙しい毎日でした」I was a business person 10 years ago and was very busyin daily negotiation with my customers.★ 「(既存の仕事や練習、課題、業務など)を 楽にしたい、きつくしたい、という言い方」見本文:Pascal wanted to make the work easier for him. ** make モノ 形容詞で、既存のモノ(仕事など)を ~楽に・きつくさせる、という言い方です1) The coach wanted to make the training much harder for the players to win the participation to the Olympic Games. 五輪への切符を勝ち得るべく、コーチは、 練習を更にきついものにさせたかった。2)「君ね、仕事の効率を上げないとだめだよ」 ◎この様ないい方も、上の表現形式でいえます。 You have to make your work more effective.3) 「私らは、その方法を経費の掛からないものにしないとね」We have to make the system cost-saving, do we?4)「環境に配慮した生産工程にしないとね」We have to make the production process eco-friendly.この様に、make モノ 形容詞 というパタンは、使えます。ご参照下さい。覚えておいて損はないパタンです。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝---―------------------本日は、これから出張で不在です。課題を出します。上の講義をヒントにして、以下の課題をされてみて下さい英語に訳してみて下さい:1)(料理の先生が、受講者に) 「田中さん、このスープ、もっと塩味を利かせて!」 *スープをsalty にして、と言えば良いです。2) (生徒が先生へ) 「田中先生、もっと問題を簡単にしてくれませんか?」3)(試着室で、) 「(このズボン)のウエストのサイズを、大きめにしてくれませんか?」4) 国は年金制度をもっと国民にわかりやすくしないとなりません。5) 国会では、年金制度の法案を巡って審議しておりますが、 もっと内容のある議論をして欲しいです。6) (部長からの提案)「我が社の指示命令系統(chain of command)を もっと簡素化する必要がありますよ、社長!」以上です、お時間のあるときにどうぞ。添削します。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年05月20日
コメント(0)
あるとき、受講者との授業にて、お2人各々に日本語でスピーチをして頂きまして、それを各々互いに、英語に通訳するという練習をしました。そのスピーチに出てくる表現で以下のものがありました。今回は、これを取り上げます:★講義1:a)「今年2月に(司法)試験を受け、3回目で合格した」日本人の(日本語の)スピーチによくみられる事ですが、時間の経過が曖昧な場合があります。この様な場合、つまり、<2月に試験を受けた>というのは、それ以前から試験を受けており、実は3回目の試験であった。という事です。ですので、以下の様になります。I took the exam. It was my third trial.Then, I passed the test at last.<This was my third trial>と一言入れれば上手く行きます。b)「時々、裁判所に行きますが、いつも緊張します」この発言の通り、I sometimes go to court としてはなりません。<弁護士として、裁判所に行く> ということは、<裁判所で業務を行う> ということですから、I sometimes work at a court. ということです。I sometimes work at a court.Every time I work at a court, I feel tense.などとなりますね★講義2講義2は、本日、私が通訳しましたものから題材を取ります。1) [こだわり]:★病的な「こだわり」の場合:「私のクラスに自閉症の子供がいて、 その子は、アパートの絵を書くのが好きで、 アパートにこだわっています」上のセリフを、どう通訳されあすか?「自閉症の子供」は、autistic child ですね◎同時通訳式に私訳をお見せしましょう。I have a student who suffers from(/is diagnosed as) autism in my class. He shows too much interest in drawing pictures of apartment houses. となります「こだわっている」、というのは、状況により、色々な言い方が可能です。◎お店屋さんなどの[こだわり]おすし屋の大将:「うちは、ネタにこだわっているからね」We use very fresh and good materials ONLY!◎ラーメン屋の大将の場合:「うちのこだわりは、しょうゆベースのスープですよ」We are very proud of our own soy sauce-based soup.◎決まり手、決め技での場合:末次選手は、柔道の試合では、決め技として関節技にこだわってます。Ken always defeats his opponent in judo matcheswith (*wide range of) submission holds.★ wide range of とすると、「多彩な」というニュアンスが出ます。こだわり、という場合、stick to という言い方が浮かびますが、例)He always to sticks to his opinions when it comes to this matter. [話がこのことになると、いつも自分の意見に こだわる]stick to 以外にも 色々といえますので、ご参照下さい。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年05月18日
コメント(0)
末次通訳事務所がお届けいたします、無償英語講義です。本日は、「どんどん~する」、「ぐんぐん(伸びる)」などの言い方をご紹介します。単純、かつ、インパクトのある言い方ですので、ご参照下さい:---------------------形容詞、副詞や動詞に対して、よく使いますが、同じ単語を and で、繰り返しますと、その意味が強調されて、表現できます。意外と便利な言い方です:1) 「父は、考えた挙句、申し出を断った」★「考えた挙句」 という部分で、繰返しの言い方をしたら、He thought and thought about the offer,and finally turned it down. という風に成ります。2) 「上手くなるには、練習に練習を重ねる事です」You must practice and practice to improve your skills. ★練習を重ねる、というのが、practice and practice と言います3) 「こうして、タンポポは、種をどんどん太らせるのです。」★ Thus, a dandelion makes its seeds grow bigger and bigger.4) 「タンポポが綿毛を飛ばす頃になると、茎が起き上がります。 そうして、ぐんぐん伸びていきます。★ When a dandelion begins to fly its fuzz, the stem gets up again and becomes taller and taller .3)4)では、「どんどん」「ぐんぐん」という感じをtaller や bigger をandで繰り返す事で、表現できます。ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年05月17日
コメント(0)
5月16日は、ある団体の日英翻訳勉強会で講師を務めました。以下のお話をしました。主旨: 以下の通り:◎通訳、翻訳に関わらず、日本語を英語にする場合は、 論理的発想、論理的思考が必要です。 私見ですが、従来は、 [日本語をその通り英語にする]方が多くおられ、また、 [そのまま訳する手法が正しい]と考えている方も多い様でした。 未だに、多いのですが、この数年の間に、 日本語を論理的に加工して英語に訳する事への関心が 高まっている様です。 特に、通翻訳で今後、生活をしたいという方は、 日本語を論理的に変換して、英語にする様にすることを お勧めします。そうでなければ夢の実現が難しいと思います。● 論理的思考にて日本語を英語に訳する練習:以下の問題と私訳を付けております。 ◎ 問題2 技術文書:「熱機関とは」熱エネルギーを機械的仕事に変えて動力を発生する装置を熱機関という。--a熱は一般に燃料の燃焼によって得られるが、核反応によって熱を得る原子力にも利用されている。-b熱機関では、熱が直接仕事になるのではなく、動作流体を介して仕事に変える。-c(*最初に定義する事)(ばらけた情報をまとめる事)★私訳 :What is Thermomotor?Thermomotor is a device that converts heat energy into mechanical drive. In this process, heat isn’t converted directly into mechanical drive, but through working fluid.There are two methods of heat generation; by fuel-burning method and nuclear reaction method.◎コツ1:英語の論理では、1)先ず、結論を先に言う事です。是が何よりです。 directing idea を先に出します。 ですので、Thermomotor is a deviceとの書き出しにします。 この書き出しは、物事を説明する場合に常套手段として よく使いますので、覚えておかれて下さい。 例えば、「日本レスリング協会は、レスリングの普及を図り、 選手の技量を向上させ、スポーツを 通じた社会貢献をする認定の組織である。」などと言う情報を英語に訳する場合、上の文章の通りに訳さずに、最初に、 Japan Wrestling Federation is a certified organization which---とします。この手法を皆様に把握して頂き、実地で活用して頂きたいです。◎コツ2:上の日本語を今一度、よくご覧下さい:a,b,c,と情報がありますが、a,c は、熱機関に関係のある情報。bは、さほど関連のない情報で、一般論です。お分かりですか?つまり、上の日本語の文章は、関係の薄い情報が間に挟まっています。よく日本語にはありがちな書式です。これをこのとおりに英語にしてはなりません。英語の論理では、関連のある話題をまとめます。ですので私訳をご覧下さいますとお分かりですか、情報を組みなおしております。こうしたことが、論理的思考による日英翻訳の技術です。「論理的思考による日本語の組替え、そして、 その組替えたものを英語にします。この様な変換が出来ないと、お仕事としては通翻訳業は、行うのが厳しいと思います。逆にいえば、これを体得したらよいです。2年~3年は要しますが。以下の訳もご参照下さい。そして、よく検証されて下さい。◎ 問題3 技術文書「内燃機関とは」ディーゼル機関やガソリン機関のように、シリンダー内で燃料を燃やし、その燃焼ガスの熱エネルギーを直接利用するもので、燃焼ガス自身が動作流体である。★私訳:Internal Combustion EngineInternal Combustion Engine is a system which contains its own combustion device like a diesel engine and gasoline engine. Fuel is burned in its cylinder(s) to generate combustion gas. Then, generated heat energy is used as its drive. In this system, a combustion gas is a working fluid.末次 拝
2004年05月16日
コメント(0)
恒例の二刀流講義です:古くからの受講者の皆様はご存知ですが、この1年ばかり、中学英語教科書に記載の英語表現を使って、応用し、難しそうなセリフも平易に言える事を、課題を通して、開陳しましたが、その復習とまとめとして、お送りするのがこの講義です。----------------彦蔵さんのお話を終わりまして、今回から、コンピューターの話です:以下の会話文をご参照下さい:---------------タイトル:The Development of computersト書き:久美は学校のコンピューター室にジョンを 案内しています。◎英⇒日 :会話文のため、方言で訳します(飯塚弁です)Kumi: *Do you know how to use this computer? ★私訳: ね、このパソコンどうやって使うっちゃろか?John: Um, *I’ve never used this type before. うーん、このタイプは使った事がないってネ。 It’s different from mine.俺のと違うき。 But I’ll try. Wait a minute…. Here it goes! でも、起動させろう!ちょっとまって、 ほら、起動したよ!Kumi: Oh! *You know a lot about computers. あら、あんたパソコン、詳しいっちゃね。 Where did you learn so much? どこでそげん習ったと?John: At school. 学校で習ったとよ *Do you want to know a story about the development of computers? コンピューターがどうやって発達してきたか、 聞きたいね?Kumi: Yes, I do. Tell me. うん、聞かせて。★再々申し上げますが、物語などを読美、特に訳する場合は、 方言とか日頃の言葉遣いで訳することが大切です。 その方が、英語のニュアアンスがはっきり掴めます。◎ 英日のコツ:例文:Do you want to know a story about the development of computers?development of computers ですが、コンピューターがどうやって発達してきたか と訳せばよいです。英語で、名詞が連続している場合は、日本語では、動詞的に訳せばよいです。逆に日本語で動詞的に表現される情報については名詞を連続させて言えば、平易に変換できます。例えば、「小泉さんが、何で北朝鮮にいくか判りません」と言う場合色々と言い方がありますが、上記の通り、名詞を連続させても良いです。I don't know the purpose of Mr. Koizumi's second visit to N.K.勿論、I don't know why Mr. Koizumi revisits NK.でも良いですが。-----------------◎日⇒英:上のセリフにも、役に立つ英語表現があります。 それを取り上げて、応用します:表現形式1)Do you know how to use this computer?これは、色々と使えますね。Do you know how to use--? <~の使い方知ってる?>use の所に他の動詞でも良いですね。* do you know how to 動詞?~の仕方、知ってる?* do you know how to use ~:~の使い方知ってる?a) Do you know how to order in this system? 「このシステムではどうやって注文したら良いか知っている?」 となりますb) Do you know how to make "ten-don"? 「天丼の作り方知ってる?」c) Do you know how to turn this machine on?「この機械、どうやったら起動するんやろか?」c* Do you know how to get to Fukuoka? 「福岡まで、どうやって行けば良いですかね?」d) Do you know how to make the application for this job? 「このお仕事にはどうやって申し込めば良いですか?」 --などなど色々と使えます。逆にいえば、I know how to make the application for this job.「申し込み方知ってますよ」となります更に、逆にして、I don't know how to make the application for this job.「申し込み方判りません」となります。これを丁寧に言う場合は、I'm afraid that I don't know how to make the application for this job.「すいませんが、判りません」となります。あとは皆様で、例文を考えてみて下さい。----------------------◎表現形式2: I’ve never used this type before.これはそのまま覚えて損はないですね。◎表現形式3:You know a lot about computers★ know a lot about--は、詳しいと言う意味ですね。 「造詣が深い」という場合でも是で対応できます。My father really knows a lot about baseball.「とうちゃんは、本当に野球に詳しい」となりますIf you take his lecture about the Japanese history,you will know a lot about it.「田中先生の日本史の講義を受ければ、 日本史に詳しくなるよ」Ken knows a lot about MIYAMOTO, Musashi.ケンは、宮本武蔵については詳しい。何人かいる中で一番詳しい、と言う場合は、Ken knows best about Musashi among them.となります。この know a lot の言い方を逆にしますと、know little/ know a little ですねPlease tell us all about that matter.We know little about the matter.「その件ですが、全容を教えて下さい。 あまり判らないんです」という様な場合に使います。金融の事はちょっとしか判らないんです。I know only a little about finance. となりますonlyをいれて、only a little としたら、ほんのちょっと、と言う言い方になります。--------------------◎表現形式4:Do you want to know a story about the development of computers?これは、意外と使い勝手があります。「敗戦後、日本が如何に復興をしてきたか、皆さん、 興味がありますか?」Do you want to know a story about the recovery ofJapan after the war? となりますI want to know a story about his success.田中さんが如何に成功を収めたか知りたい。 興味がある。となります状況に応じて、「興味がある」でも良いですね。新婚の夫婦に、「お二人の馴れ初めを聞きたい」という場合は、We want to know a story of your marriage. で良いですね。皆様も、例文を考えてみて下さい。ご質問は何なりと。英語二刀一流末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年05月15日
コメント(0)
国会議員の年金未払い問題が話題になっておりますが、「お金や手形等を期日までに支払ったり、決済したりする」という場合に、due (デュー)を使いますので、その使い方をご紹介します。私は、ビジネス文書、ビジネスシーンでの英語が実は専門なのですが、ビジネスでは、このdue という単語はよく使います。1) the due date: と言えば、「支払を行うべき期日」 という意味です。 つまり、「支払期日」、 或いは、「満期日」という意味にもなりますね。2) the due payment と言えば、 「きちんと支払われるべき代金、お金」という意味合いです。a) 「弊社としましては、当該のお支払いを 電信で行ないたく存じます」 We would like to make the due payment by T.T. (T.T.とは、telegraphic transfer ですね。 貿易会社でしたらお分かりであると思います)b) 相手からの支払がまだの場合に、それを催促する文章: We are afraid that your due payment of US$100,000.- has not been confirmed yet. などと書きます。 「貴社の当該の10万ドルの支払分がまだ確認されていない」 という風に書きます。 いろいろな書き方、言い方がありますが、 用件をスパッといいつつ、柔らかく受身などで書きます。 dueは、使い勝手広いので、他の使い方を次回ご紹介します。ご参照下さい。 英語二刀一流末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/http://www.iizuka-cci.org/suetsugu.htm
2004年05月13日
コメント(0)
昨夜、出張先の京都から戻って参りました:さて、以下の内容を日記代わりにします実は、過日、こちらの新聞折り込み広告で、「try to break the price」という英語表示がありました。これは、紳士服のお店の広告です。[価格破壊に挑戦する] という感じの日本語の原案を英語にしていると思いますが、私の英語感覚では、break the price とは言わないと思います。break は、「ずーと続いているものが突如として変化して、別の状態になる」 というのが根本的な意味合いです。以下の使い方は、OKですが、break the peace 和平を破るbreak my journey 旅行日程を変更するbreak the old tradition 古いしきたりを破る -------break the price は、言わないと思います。が、ちょっと自信がなかったので、米国人の小学校の先生に聞きましたところ、以下のご回答がありました。皆様のご参照にもなると思いますので、ご紹介します:Hi Ken-san.You were right about the term "break the price". It is not used that way here. Instead, a shop owner would say "I'll give you a price break"or "I give price breaks". It means that they will give the customer adeal by lowering the price a bit.One of our local car dealership owners stars in his own TV commercials and always yells "WE'RE DEALING"! at the end of each one.That's his way of saying that he gives price breaks on every car he sells.Have a wonderful Golden Week!ご参照下さい末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年05月11日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。昨日の内容では、responsible をご紹介しましたが、本日は、backfire と言う単語をご紹介します。backfireは、燃焼機関などが、「逆火をおこす」と言う意味ですが、転じて、「予定していたものが裏目に出る」と言う意味で使う事があります。例えば、His plan backfired on him and he lost all the money.「計画が裏目に出て、 有り金を全部失った」と言う意味になります。或いは、Your financial plan will backfire if you don't ask yourfamily for cooperation.貴方が考えている金銭面の計画ですが、家族に協力を仰がないと裏目に出ますよ。」となりますこのbackfire と言う単語は、便利ですので、覚えておいて損はないです。ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝追伸: 昨日、例のサイトの件で、 皆様から色々なメールを頂きました。 有難うございます。 皆様からのご意見は今後の糧に致します。 私は、今後も、武道家として、 英語に取組みたいと思いますし、その様に 実行したいと思います。
2004年05月07日
コメント(0)
本日は、"responsible"という単語の使い方をご紹介します:私は、よくこの単語を用います。特に、「~(状況、事態、病害など)の原因は、○○です」という場合に使います。先ず、一般的な例文を挙げてみます。1) His second son is responsible for his anxiety.これは、「次男坊が、お父さんの心配の原因です」と言う意味です。つまり、「彼の場合は、次男坊が頭痛の種なんだ」という様な具合に使います。良い場合にも使います:2) Mr. Jojima, Catcher of Daiei Hawks, was responsible for the team's victory in Japan Series last year.「昨年の日本選手権制覇は捕手の城島がいたからです」---------------------私の翻訳業務では、よく以下の場合に、このresponsible を使います:1) Staphylococcus aureus is responsible for food poisoning. 「黄色ブドウ球菌により、食中毒が引き起こされます」 通常の場合、「~が引き起こされる」と日本語にありますと Food poisoning is caused by --- という言い方で 対応する人が多いです。これはこれで問題ありませんが、 受身は避けるのが、私の英語流儀ですので、 responsible を使います。2)通気の悪さが、カビの発生の原因になります。 Poor ventilation is responsible for the occurrence of mold.3) 作業員のいい加減な作業姿勢が今回の不具合製品の 原因です。 Poor workmanship among our workers is responsible for the defect of these products.色々と例文は作成できますが、状況変化、事態変化、不具合、病害などの原因を述べるときにresponsible が使えます。ご参照下さい。
2004年05月06日
コメント(0)
ジョン万次郎や浜田彦蔵は、漁師でしたが、船が漂流し、米国船に拾われ、米国で生活し、その後、帰国し通訳などをされました。日英語の通訳の先駆者でありましょう:さて、面白い問題です:a) 以下は、 ジョン万次郎がアメリカ生活で覚えた英語です。 どの英語単語を指しているか?お判りですか?1)ウウリ2)メルナイ3)ハヤ4)インギラン5)シタキ6)ワタ7)ロエン8)メシタヒント:水、英国、髪、夜半、様(ミスター) 雨、靴 、木万次郎は、漁師でしたが、漁船が難破し、米国の捕鯨船に救助されました。辞書もない時代に、英語を耳から覚えました。後に、外交に活躍しましたが、万次郎の発音を元に英語辞書が初めて、作られました。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー2) 論理的思考のクイズ:ある家の居間で、死体が発見されました。初期調査の結果:次の事が判りました。ー1目立った外傷などありません。ー2遺書らしき手紙もあり(但し、本人の真筆かどうかは不明)、ー3「この人物は最近悩んでいた」という証言もあり 悩みの実体は、今の段階で不明ー4争った痕跡はありません。ー5遺体の解剖の結果、推定死亡時刻から12時間以内に 胃薬の成分が検出されました。ー6遺体が発見された場所は、被害者の 作業部屋として使っている家で 起居している家は、別にあります。この状況で、論理的に考えてみて下さい。この人物は、他殺でしょうか?自殺でしょうか?ご興味があれば、お答え下さいませ。次回の配信時に答えを発表します。論理的にモノを考える力が英語の力の基盤になります。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝
2004年05月05日
コメント(2)
中学英語教科書に掲載されているお話の復習です:☆彦蔵さんのお話の最終回です:リンカン大統領と会った後、1)Then Hikozo *came back to Japan and *talked toKido Takayoshi and Ito Hirobumi about American democracy:Government of the people, by the people, for the people.-----------------★英⇒日私訳:その後、彦蔵は、日本に帰国し、木戸孝允や伊藤博文に、米国流の民主主義を紹介しました。つまり、「国民の国民による国民の為の政治」です。 ★「人民」と訳する方が多いのですが、 人民というのは、そぐわない時代になりましたので、 国民としました。 talk to 人 about モノ は、人に、モノ(について)を 紹介する という意味ですね----------------------2) (ト書き)帰国後、日本語による新聞を発行したり、通訳をして、日米の掛け橋として活躍する。Hikozo *did much for the two countries.He *spent his life as a big bridge between Japan and America.★英⇒日彦蔵は、日米両国の為に尽力しました。その生涯を日米の掛け橋として過ごしました。(捧げました)-------------------★日⇒英◎上の英語文章では、以下の通り、4つ、 役に立つ言い方があります:1 come back (to) の言い方:日本語にもなっておりますが、カムバック というのは英語でも色々な場面に使える言い方です:★After the conference in Tokyo, Dr. Simons came back to the States.「東京での会議の後、シモンズ教授は米国に帰国しました」という様に、come back to 場所:は、その場所(=本拠にしている地)に帰る、戻るという意味です。★I want to come back to Fukuoka. 福岡に帰りたい という意味ですね。さて、このcome back は、色々と応用が利きます。例えば、[日本語でいうところの「返り咲く」「復帰」という意味合いに相当します]★鮭は、自分の生まれた川に戻っていきます。(鮭には帰趨本能があります) Salmon come back to the river where they were born.★Mr. Muneo Suzuki cannot come back to Nagata-cho. (to the political scene)鈴木宗男氏は、政界には復帰できない、 となりますね★The ex-champion beat the current champion in the yesterday's match and came back to the champion.昨日の試合で、前チャンピオンは、現チャンピオンを打ち破りチャンピオンに返り咲いた。I don't think Momoe Yamaguchi will come backto the show business.山口百恵さんは、芸能界に復帰しないでしょう。 という意味合いですね★ come back to normal といえば、正常化する、という意味合いで、 I hope the situation in Iraq will come back to normal. (イラク情勢の正常化を望みます)という意味に使えますね-------------------------------◎2 TALK TO 人 ABOUT モノHikozo talked to Kido Takayoshi and Ito Hirobumiabout American democracy:にあります、talk to 人 about モノ のパタンは便利です。英語でプレゼンをする場合や、何かお話をする場合にはよく使う言い方です★ モノ紹介する、説明する:Let me talk to you about the history of Tokyo.「今日は、東京の歴史をお話ししたいと思います」 (紹介)★ The president of the company talked to its stockholders about its recent decrease in sales last week. 「先週、当該企業の社長が、最近、売上が落ちている事に付いて 説明をした」--------------------◎ 3) do much for ---これも便利な言い方ですね:Hikozo did much for the two countries.日米両国の為に、沢山のことをした、というのは、「貢献した、尽力した」という意味合いですね。例)1) 定年退職する課長さんに、社長さんがYou have done very much for us so far. Thanks a lot.「我が社に色々と尽くしてくれて、有難う御座います」2) You have to do much for your wife.「奥さん孝行しなくちゃね。」 という意味合いですね。★これを逆の意味にするには、do much for を do little for do nothing for となります3) [あの会員さんは、何も活動していないので、 もう登録から外しましょうよ!] That member does nothing for us. Let's get him out of the list.4) 弟子を鍛える為に、敢えて何もしませんでした。 I did nothing for my pupil on purpose to train her as a professional translator.★更に応用させて、do too much/many -- for5) [過保護]という言い方:That mother did too much for her children.That' why they are spoiled. あのかあちゃんは、子供を過保護にしすぎた。 だけん、性根がないと。--------------------4 SPEND ONE'S LIFE AS ---He *spent his life as a big bridge between Japan and America.spend は、時間を過ごす、お金を使う という意味です。spend の後に、his life/my life など時間、期間を示す単語があれば、lifeの場合は、生涯を過ごす(⇒生涯を捧げる)などの意味合いになりますね1) I want to spend my life as a professional interpreter. 私は、生涯、一通訳者として、生涯を全うしたい。2) 退社の時の挨拶として、 I've spent good 5 years as a business person here.「こちらで、5年間、ビジネスマンとして有意義に過ごせました」となります 3) He spent 10 years as a baseball coach at the high school.田中さんは、あの学校の野球部のコーチとして、10年間 活動しました(10年間コーチした)以上です、皆様も、色々とご自身で例文をお考えに成られれば英語の力が上がります。ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年05月04日
コメント(0)
◎今日は、英語を離れての内容です:私はSOHOで、家(アパート)と事務所が一緒です。実家は別にはなれた所にありますが。さて、私のアパートは、公園の隣にあります。公園は、飯塚の方でしたらご存知でしょうが、「旌忠公園」という公園です。小高い丘になっておりまして、らせん状に道があります、ジョギングする人、ウオーキングする人、散歩する人など色々と公園を使う人がいます。この旌忠公園の頂上部には、幾つかの石碑やモニュメントがあります。その一番上で、中心にあるモニュメントは、四角柱になっていてその上に球状の置物があります。古代ローマの様なモニュメントです。この石碑やモニュメントですが、第2次世界大戦で亡くなった方達を慰霊する為のものです。その四角柱の4面の壁に、出兵の模様などの壁画があります。私は、夕方、この公園を走ったり、運動しております。らせん状の道を上まで登るきると、この四角柱のモニュメントのところにきます。小高いので眺めの良い所です。私は、このモニュメントなどを見ると、戦争で亡くなった人たちの犠牲の上に、今の社会が成り立っている事を痛感します。さて、1つ残念な事があります。それは、そのモニュメントのところで、若いカップルがいちゃついている事です。普通に、いちゃついてたり、セックスする事は構わないし、私の知る所ではありませんが、どうかこの聖霊が眠るモニュメントの上では、男女の行為をしないで欲しいです。私もカップルの立場になれば、モニュメントの場合は、眺めがいいし、微妙に人目につかない箇所ですので、(でもコース上から見えるのです)絶好の野外地ですので、男女の行為をしたく気持ちはよく判りますが、場所を考えて欲しいと思います。お願いですから。バチがあたると思います。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2004年05月02日
コメント(1)
★ have に something を付けて、I have something.は、「何かを持っている」と言う事ですが、更に、これでは、意味合いが不十分ですね。そこで、to do(動詞) を付けまして、★例えば、I have something to drink.「何か、飲むモノを持っている」となります。もっと日本語らしくしますと、「飲み物はあります」となりますね。お判りでしょうか?somethingというのは、何らかのものと言う事です。詰まるところ、モノ と言う事です。★ I have something to drink for you. で(運動などでのどが渇いた相手などに)「はい、飲み物もってきたよ、/はい、これのみー」となりますね◎この形に慣れるために、練習します。★ The teacher has something to drink for us.「先生が、何か飲み物を持ってきたよ」となりますね。★ Ken has something special for you.「KENがね、君に、何か良いモノを持ってきたよ」★ I have something special for you.「今日はね、とっておきのモノをもってきたばい」この言い方は、プレゼントなどを渡すときに使いますね★ We have something to play with you today.(子供などに)「今日は、遊び道具を持ってきたよ」となりますね★ 飲食店で使えるセリフですねI want to have something to drink.「何か、飲み物が欲しいんですが」★これに、尾ひれをつければ、I want to have something to drink like beer.「ビールか何か、のみたいんだけど」となりますね(ビールみたいな飲み物 と言う事ですが、日本語らしく 言いますと、ビールか何か という言い方に相当します)沢山、この形で例文を作れますが、明日でも、続きをします。さて、課題を出しましょう:★have something to do この言い方から「差し入れ」という表現が出来ますね。★(スポーツ選手に)「田中さんが、差し入れを持ってきたよ」 「私からの差し入れです」差し入れは、飲み物か食べ物ですね。have something to do の形で言えると思います。<doは、動詞を入れると言う事ですね。>◎お考え下さい:私がこの一連のワンポイント講座で皆様に申し上げたいのは、私たちが中学校で学習する英語に、通じる英語のコツがかくされていると言う事です。中学校で、have やsomething を学習しますが、授業の中で、もっと上記の様にもっと突っ込んで教えれば良いのですが。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所代表:末次賢治 拝
2004年05月01日
コメント(0)
全18件 (18件中 1-18件目)
1


