全21件 (21件中 1-21件目)
1
猛暑である。朝、小学校2校の校長先生からメールが届き、熱中症指数を超えたので本日の水泳指導を中止することにしたとあった。暑いからプールに入るという場合ではないのだ。たしかに日野市の気温は、午前9時にはすでに31℃を超えた。午後3時には34.5℃になった。まさに猛暑だ。 さて、私は午後2時から4時まで民生委員・児童委員としての夏期研修があった。そのため午前中から家を出る直前まで講義用のスライド作りをした。「骸骨の図像学」を講義しようと思っている。長年にわたって蒐集した600点余の図像によって、ヨーロッパ精神史および社会史と科学史との相互関係を話そうと考えている。もちろん目的は受講者の自由な精神のための「現代を拓く」ことである。 It is extremely hot. In the morning, I received two e-mails from the principals of two elementary schools, and they desided to cancel today's swimming instruction because it exceeded the heatstroke index.It is not the case that children enter the pool becauseit is so hot. Certainly, the temperature in Hino Cityhas already exceeded 31 ℃ at 9 am. It was 34.5 ℃at 3 pm. It is very hot. By the way, I had summer training as a local wel-fare commissioner and also as a commissioner of welfare for children from 2 pm to 4 pm. Therefore, I made slides for my lecture from themorning until just before leaving the house. I'mthinking of giving lecture on "Imagination ofSkeleton". With over 600 images gathered overyears, I will talk about the relationship betweenEuropian mental and social history and the history of science. Of course the purpose is to"open up the modern" for the free spirit of theattendances.
Jul 31, 2019
コメント(0)
植物には植物の理由があるのだろう。夕刊を取りに出て、何気なく小庭の土佐文旦の木を見上げた。「ことしも実が成るかな?」という想いだった。 例年、同じ枝に直径10cm余の実がたった6個成る。それ以上でもそれ以下でもない。6個である。このこと事態を不思議に思って来たが、昨年はその6個でマーマレードを作った。食品添加物がいっさいない純粋マーマレードが1.5リットルできた。苦みがあるが、じつに美味しかった。買ってきたオレンジ・マーマレードが、私はもはや食べられなくなってしまった。それほど美味しかったのだ。 そんなことが頭に在って見上げた文旦の木である。なんと! ちょっと数えただけで30個が成っていた。葉の茂みの奥にはもっと成っているかもしれなかった。 「おいおい、文旦君! 今年はどうしたことだい? 君たちのマーマレードが美味しかったと言ったので、気を良くしたかい?」 私が解らないのは「女ごごろ」ばかりじゃないね、我家の文旦の気持も解らないや! There is a plant reason for plants. I went out for theevening paper and casually looked up at the Tosa-buntan tree in my little garden. It was the thought, "Can this be fruitful?" In every year, there were only six fruits with a diame-ter of more than 10 cm on the same branch. More even no less. There were six. I'm wondering about this, but last year I made a marmalade with the six pieces. There were 1.5 liters of pure maramalade free of food additives. It was bitter, but it was delicious. The orange marmalade I bought is no longer eaten. It was so delicious. It is the tree of Buntan that such a thing was in mind and looked up. How! Just countingit, it con-sisted of 30 fruits. There might be more behind thebushes of leaves. "Hey, Buntan! What happened this year? I said marmalade from you was delicious, so did you feelbetter?" It is not only the "feeling of the woman" that I donot understand, but I do not understand the feeling of our house's Buntan!
Jul 30, 2019
コメント(0)
関東地方もようやく梅雨が明けたようだ。例年より8日遅く、昨年より30日も遅いという。 私の日記によると、いささか粗雑な記録ではあるが、昨年7月の日野市の雨の日はわずか5日だった。そして30℃を優に超える猛暑日が11日間つづいた。それに比べてこの7月の降雨日は、なんと17日間である。 天候に愚痴をこぼしても仕方がないが、先日、ちょっとの晴れ間に隣家の夫人が「もうたいへんです。湿気がひどくて!」と私にむかって嘆いた。私は、「ほんとうに、そうですね。私は油絵の具の乾きが遅くて困っています」と応えた。 さて梅雨明けと同時に猛烈な暑さが襲って来た。その中を午前と午後とに分けて、民生委員として4件の訪問をした。実はこれらとは別件の日野市からの依頼で、今後、29件の高齢者の安否確認に赴かなければならない。例年のことで、盛夏の最中の大仕事である。 このスケジュールを見越して、私は韓国展のための絵画作品の制作を急いでいたのである。ここ数日間、このブログ日記も書かなかった。作品制作と合せて、秋に予定している医療クリニックでの美術講座のためのスライド制作も開始したところだ。 さすがに毎日ぐったりして就寝していたが、深く眠るためか、明け方4時頃には目が覚めてしまう。そのままベッドに横たわったまま、枕元に積み上げてある本の山から適当に引き抜いて、今朝は三日がかりで読んでいた英語の小説を1冊読了した。そこでちょっとうとうととして、たぶん10分くらい眠ったのだろう。が、再び目が覚めて、別の英語の小説を読み始めたのだった。この本も3日くらいで読み切ってしまうだろう。 It seems that the rainy season has finally come toKanto area. It is eight days later than usual and thirty days later than last year. According to my diary, although it is a rather crude record, the rainyday in Hino City last July was only 5 days. And anintense hot day well over 30℃ lasted for 11 days.On the other hand, this July rainy day is 17 days. Although there is no excuse for complaining about the weather, on the other day, the wife ofthe neighbouring house lamented to me, "It'svery hard. It's too much moisture!." I answered, "Actually, yes. I am troubled with the slow drying of oil paint." By the way, at the same time as end of the rainy season, a fierce heat came upon us. Idivided four in the morning and the afternoon,and made four visits as a local welfare commis-sioner. In fact, there is a request from Hino Cityseparately from these matters, and in the future, I have to ask for the safety confirmation of 29 elderly people. It is a big job in the middle of high summer in the average year. In anticipation of this schedule, I was rushingto create paintings for the Korean exhibition.I have not written this blog diary for several days. In conjunction with the production of works, I have just begun to create slides for my lecture at the medical clinic scheduledfor the fall. As expected, I was at bedtime every day, but I would wake up at around 4 o'clock, probably because of deep good sleep. While lying on the bed, I pulld out a pile of books piled up at the bedside, and finished reading an English novel I had read in three days this morning. So I slept for about 10 minutes, maybe as a bit dull. But woke up againand started reading another English novel.This book will be completely read in aboutthree days.
Jul 29, 2019
コメント(0)
今週末か、あるいは来週初めに完成を目指していた絵が、今日午後4時過ぎに完成してしまった。前作に続く想定外の早い完成だ。いつであったか弟が、私の想定外の仕事の進行速度について、「長年制作をしてきて、自分のペースは体に染み込んでいるだろうに・・・」と言った。感心しているのだか呆れているのだか、それともペースの乱れに何か不安を感じて心配しているのか。・・・まあ、私自身は次々と作品が出来上がって気分が良い。さっそく次の作品の準備に取り掛かった。 The painting that was aiming for completion thisweekend or early next week has been completed todayafter 4 pm. It is an unexpected early completion follow-ing the previous work. Other day, my younger brother told me, "You have been producing for many years and your pace has soaked in your body..., don't you?" about my unplanned work progressing speed. I do not know that he admired me or be anxious me and worried about my pace disorder. ...Well, I feel good I have finished work one after an-other. I started preparing for the next work.
Jul 22, 2019
コメント(0)
先行きのスケジュールを睨みながら、朝から絵の制作に取り掛かり午後6時に今日の仕事を終わった。絵は制作段階を順調に進んでいる。残り1週間ほどで完成するかもしれない。絵筆を執りながら次の作品の構想を練っている。 それにしても京都アニメーションスタジオへの放火殺人事件には言葉が出ない。芸術的な制作現場で仕事をする無辜の人たちが計画的に狙われたらしいことの意味を、私は捉えかねている。 作品を通して世界に思想を発信している芸術家は、自らの生き方として多かれ少なかれ何らかの「覚悟」はしているものだ。しかし京都アニメーションのように世界中から愛されている芸術家集団が、思想的攻撃とはどうやら無関係の位置から残虐な攻撃を受けた。予断を許されないことながら、犯行者の妄想の中で計画されたのだとしたら、その無意味さに比べようもない人的・芸術的な損失の大きさに、私は呆然とする。 犠牲になった方々に哀悼の意を捧げます。 While watching the schedule for the future, I startedto work on painting from morning and finished today'swork at 6 pm. The picture is well on the way to pro-duction. It may be completed in about a week. I was planning the next painting while taking a paint brush. Even so, words do not appear in the arson murdercase to the Kyoto Animation studio. I can not graspthe meaning of the fact that the criminal seems to have intentionally targeted the innocent people who work in the artistic production field. The Artists who send ideas to the world throughtheir works are more or less "prepared" as their wayof life. However, a group of artissts is loved by all over theworld like the Kyoto Animation received brutal attacks from positions unrelated to philosophical attack. Although it admits of no prediction, if it is planned in the delusion of the offender, I will be stunned by the size of the human and artistic loss which is not comparable to its meaninglessness. I offer my condolences to the victims. R.I.P.By Tadami Yamada
Jul 20, 2019
コメント(0)
作品制作、第3層目にとりかかった。描写をしながらなので進行は遅い。 ところで、絵から離れて読書しながら、不意に思い当たることがあり、ある古典的巨匠の油彩画を調べ直したところ、おそらく過去に誰も指摘していないと推測できる事柄に気が付いた。しかも意外に重要な問題である。メモ程度ではあるがすぐに原稿を書いた。 Painting work, I went to the third layer. Progress isslow because it is a detailed depiction. By the way, while reading away from painting, I some-times came up with surprises, and when I re-examinedthe oil paintings of a certain classical master, I realized that I could guess that no one had pointed out in thepast. And surprisinglu it is an important issue. I wrotethe manuscript immediately though it was about notes.By Tadami Yamada
Jul 19, 2019
コメント(0)
蒸し暑い。午後、再び雨。 作品制作は、第二層目の塗りを半分まで終了し、乾燥を待つ。 Humid. Afternoon, it rains again. Production of the work, finished the second layerpaint half and wait for drying.
Jul 18, 2019
コメント(0)
しばらくぶりに晴れた。キャンヴァスの地塗りも次のステップに進める程度に乾燥した。さっそく制作に取りかかり下絵を転写し、第一層の塗りを終えた。ちょうどその時、電話がきた。出ると、民生委員の会議が始まるところだが、私の出席がない、どうしたのかと言う。私はすっかり忘れていたのだ。いつもなら、朝一番にその日のスケジュールを確認するのだが、今朝はすぐに制作を始めてしまったのだ。 慌てて会議場に駆けつけた。民生委員に就任して6年になるが、会議スケジュールを失念していたのは初めてだ。チョンボ、チョンボ。 It was fine for the first time in a while. The canvasunder painting was also dry enough to proceed to thenext step. I started working on it, transferred the skeych, and finished painting the first layer. Just then, a call came. When I answered phone, the person said that why don't you presence about to start meeting of the local welfare commisioners. Oh! What a shame! I totally forgot. As usual, I check the schedule of the day first inthe morning, but this morning I started paintingimmediately. I rushed to the conference hall. It has been sixyears since I became a local welfare commisioner, butthis is the first time I fogot the meeting schedule.Failure, failure.
Jul 17, 2019
コメント(0)
今日も制作は休んで読書。 椅子に身を沈めてじっとしているのだが、なんだか心は少し騒がしい。まるでウロウロ歩き回っているかのようだ。私の思想の象形を探っているようだ。他人事のような言い方だが、意識と無意識との境界に心が在ると意識の表層では他人事のように知覚されるのである。この状態は瞑想状態とは異なる。私の心に思想が映画のスクリーンのように広がっているとすれば、映写機がかすかな音を立てて回り出し、スクリーンに明かりがチラチラと瞬き始める。しかし映像はまだ現れない。・・・そんなふうだと言えるかもしれない。一日中そんな状態だった。 Today I stopped painting and was reading a book. I was sinking in a chair and staying still, but my mindis a little noisy. It's almost like walking around. It looks like I was searching for the hieroglyphics of my thought. Although it is like other personnel affairs, if there is a mind at the boundary between consciousness and unconsciousness, it will be perceived like other's things in the surface of consciousness. This state is di-fferent from the meditation state. If the thought spreads out like a movie screen in my mind, the projector makes a faint noise and revolving, and the light on the screen begins to flicker. However, the picture does not appear yet. ...I might say that. That was all day long.
Jul 16, 2019
コメント(0)
連日の雨で油絵の具の乾燥が鈍い。キャンヴァスの地塗りが乾かない。仕方がなく終日読書。昨日からの続きで1冊381ページを読了(日本語)。英語の小説30ページまで読む。相変わらず頭が重い。 The drying of oil paint is dull due to the daily rain. The under painting of the canvas does not dry. there is no way but reading all day. I read 381 pages in one volume (Japanese book) in the continuation from yesterday. Read up to 30 pages of a English novel. My head feels still heavy.
Jul 15, 2019
コメント(0)
少し頭が重い。・・・しかし、昔あるアメリカの大女優が舞台で言ったことを思い出した。「Privately thanks for the doctor makes me well.」私も先日まったく同じことを主治医の夫人に言った。死の寸前まで長く作品を制作していこうと思っているので、74歳の現在まで一度も病気をしたことがなくとも、普段から定期的に主治医に検診してもらっているからだ。 さて、今日は新作のためのキャンヴァスに下塗りをしただけで、仕事を終了した。残りの時間は読書。 My head feels a little bit heav. ...However, I remem-bered that the great American actress who used to sayon the stage. "Privately thanks to the doctor makes mewell." I also told the doctor's wife the same thing the other day. I'm thinking of making paintings for a longtime before death, so even if I've never ill until the ageof 74, I usually have my doctor check it regularly. Well, today I finished my job by under painting the canvas for my new work.The rest of the time is reading.
Jul 14, 2019
コメント(0)
昨日の日記で、我が家のささやかな盂蘭盆会について書いた。それを読み返しながら、私自身の精神の変遷として少し書いておこうか、と思ったことがある。自己確認のためである。 私の両親の時代の我が家の盆祭りは、今の私の家よりずっと仰々しかった。お盆が近ずくと、座敷の1間幅の床の間に祭壇をしつらえ、左右に提灯を下げ、床に灯籠を据え、野菜や菓子や朱塗りの供奉膳(ママゴトのような小さな蓋付吸物椀や塗物の飯碗や皿)に朝夕の仏飯を並べ、大甕に溢れるほどの秋草を活けて飾った。玄関先で迎え火を焚き、盆の終わりには送り火を焚いた。 祖父母の時代には行っていたが、父母の時代には行わなくなったことが一つある。落雁作りである。蓮華を模した木型で作るのだが、その木型は確か使われたことはなかったと記憶する。 秋草を採ってくるのは小学生だった私の役目。私はオミナエシがどこに咲いているか、またキキョウがどこに咲いているか、リンドウがどこに咲いているかを良く知っていたからだ。朝、私は小さな竹籠を背負い花鋏を持って山野に出かけた。そして一抱えほどの花々を採ってきたものだ。 私は13歳の中学校入学と同時に、家を離れて学校のある町で身寄りがない暮らしをするようになった。その頃から仏教哲学やキリスト教学(当時はそんな専門的な言葉は知らなかったが)を自分一人で探求するようになった。僧侶である伯父から経典を送ってもらい、漢文の原典で読んでいた。しかし、その探求は信仰とは全く関係がなかった。何が書かれているのだろう、というかなり素朴な思いだったような気がする。 ただ、読めば読むほど、教会宗教、つまり徒党を組んで身分的な上下関係(ヒエラルキー)を構成し、精神的な隷従者を囲い、形式にすがっているような「信仰」に嫌悪感を持った。それは少年らしい無菌状態の魂であっただろう。しかも私は気性の激しさを内部に秘めていた。 その激しさが、ある時、しばらくぶりで両親と弟たちが待つ家に帰った時に爆発したのだ。仏壇に祀られていた先祖の位牌を「こんなものを家の中に置くなんて!」と言いながら破壊したのである。 父も母も何も言わなかった。怒りもしなければ、悲しみもしなかった。母は私が破壊した位牌のかけらを集めていたが(それらは現在、壊れたままの状態で我が家の仏壇に祀ってある)、私の暴虐を諌めることもなかった。諦めているのではない。私の暴虐を恐れているのでもない。無感覚というのでもなかったようだ。 ・・・彼らこそ、「形などどうでもよい」と思ったのではないだろうか。そのように意識的に思っていたのではないが、精神の基軸になっていたのではないだろうか。あるいは私が少年期を脱して成長すれば何かがわかるようになるだろうと思ったのだろうか。 両親の時代から私の時代になって、家の構造も昔のような床の間がある家ではない。床の間いっぱいに設えられたお盆の祭壇を思い出しながら、昨日、我が家の簡略化した父母の仏前に供奉した。少年時代の私の精神が、今74歳の老人の精神までどのように変遷してきたのか。・・・成熟したのだろうか?
Jul 12, 2019
コメント(0)
作品が予定より1週間早く完成したので、今日は次の作品の構想を練りながら、しかしほとんど休養状態。時々完成した作品に点検の視線を投げかけていた。 弟が先祖や両親の仏壇に供える菓子と花を買ってきた。黒漆菓子器に盛り、仏式真鍮花立に活けて供えた。盂蘭盆会である。 私の日課の仏事は、仏前に朝食を供えることに始まり、夕食を仏前に供えることで終わる。父の死から10年、母の死から7年、毎日変わらぬことである。 「仏事」と書いたが、私には宗教的な信仰心は全くない。この仏飯は、特別に用意しているのではない。私の食べる分の碗や皿から取り分けている。食べ物を分かち合うという気持からである。 The painting was completed a week earlier than planned, so today I was planning for next work, butmostly rested. I sometimes cast an eye on the finishedwork. My younger brother bought sweets and flowers for our ancestors and our parents. I offered them in a black lacquered confectionery bowl and in two Bud-dhist style brass vases. It is Urabon'e (the Buddhist All Souls' Day). My daily the Buddhist services start with offering breakfast before a Buddhist altar and end with offeringdinner befor the altar. Ten years after my father'sdeath, and seven years my mother' s death, it is the same thing every day I do. I wrote "Buddhist service", but I have no religious faith. This offering food is not specially prepared. I take it from my dishes. It is from the feeling of sharingfood.By Tadami Yamada
Jul 11, 2019
コメント(0)
朝、主治医のクリニックに行く。2カ月前に予約しておいた年に一度の大腸ガンと心肺機能および血液検査等の健康検診をしてもらうためである。 身長166.6cm、体重62.3kg、血圧116/80。検診結果は後日だ。 検診後、院長夫人が別室に招いてコーヒーを淹れてくださった。私の20代の仕事で最近復刊になった『悪魔全書』を2冊お買いになっていて、署名を求められたので、恐縮しながら署名した。 それから1時間ほども連想の赴くままにいろいろの話題を話し合った。レストランのこと、料理のこと、お気に入りのシェフのこと。昔、夫人が絵付けをした白磁の西洋茶器のセットを見せてくださり、陶磁器の話。夫人はお若いときに紅茶について学んでいた。夫人の絵付けは銀錆の単色で一筆書き風に植物紋を描いていて、その味わいは西洋食器の絵付けとしては珍しいけれど、私のお世辞ではなくなかなか良いのだ。普段使用しているというから、一層好感が持てた。私は自分で作陶しないが、若いときに新進作家の陶磁器を買い集めていた。 そして漆器について。香道について。源氏香について。コーヒー焙煎機のこと、ダッチ・コーヒーの抽出のこと。・・・お互いの思い出話を交えて、果てはキリスト教会堂におけるパイプオルガンの響にまで話題は及んだ。夫人は昔、函館のトラピスト修道院に福祉関係のあるシステムを創建する提案をして実現した経験があり、信者ではないのだが教会堂のことはご存知なのだ。私はパリのノートルダム大聖堂のミサにおけるパイプオルガン演奏を聴いていた。 教会堂の話をしながら、今まで全く忘れていたことを思い出した。 私は中学1年生の時にキリスト教会のアメリカ人修道女院長さんに個人的に英語を習っていたのだ。院長の個室で、アンティクの木製の立体写真メガネでアメリカの風景などを見せてもらいながら。そうそう、あれはクリスマスの時だったが、私が帰り際に院長に「Merry Christmas!」と言ったのだ。すると院長は「タダミ、あなたはmerryという言葉の意味を知っていますか?」と言った。61年前のことなので、私が何と応えたか忘れてしまったが、そんなことを今日、クリニックの院長夫人の話を聞きながら突然思い出した。ああ、そうだ、アメリカ人修道女院長は、私が持参した日本語訳聖書を「これは大変貴重な聖書です」とおっしゃった。何か聖書の中の一節を質問されて、私は持参した聖書を開いて院長の問いに見合う一節を朗読した。その言葉が現代日本語でなかったのである。それで院長が、私の聖書を覗き込んだのである。・・・忘れていたなー。しかし、そんなことがあったと思い出すと、一気に61年前の影像が蘇って来た。 主治医の院長夫人との楽しい話を切り上げて、帰り際に次回の美術講座のテーマも決めて、後日、日程を調整することにした。 I got to my doctor's clinic in the morning. The pur-pose is to have an annual colorectal cancer and health checkup such as cardiopulmonany function and bloodtest, etc., reserved two months ago. Height 166.6 cm, weight 62.3 kg, blood pressure 116/80. The checkup results are coming later. After the check up, the clinic director's wife invited me to separate room for coffee. She bought two copies of The Complete book of the Devil, which was recently reprinted in my 20's work, and I was asked to sign it, so I signed it with feeling small. Then we talked about various topics for about an houras we were associative. About a restaurant, dishes, anda favorite chef. The wife showed me a set of white porcelian of Western style which were painted by her long ago, talking of pottery. She was learning about tea when she was young. Mrs.s' paintings were painted in a single brush style with a single color of silver rust, and taste is rare for painting Western dishes, but it is not my compliment but quite good. She used it usually, I had a better feeling. I also do not make pottert by myself, but when I was young I bought and collected pottery of emerging artists. And about lacquer. About incense. About Genji in-cense....About coffee roaster, about extraction of Dutch coffee....talk about each other's remarks and the sound of pipe organ in the church. Mrs. has an experience of a certain proposal to create a welfare-related system in Trappist Monastery in Hakodate, so she has not been a beliver though, but she knows the churach. I was listening to the pipe organ at Missa in Notre Dame in Paris once. As we talked to the church, I remembered a thing that I had totally forgotten till then. When I was in the first garade of Junior high school, I was learning English per-sonally to the American abbess of the Chritian church. In the private room of the abbess, while having the American landscapes etc. be shown with an antoque wooden stereogram glasses. That was Chrisymas, but when I returned my home, Itold the director "Merry Christmas!". Then the abbesssaid, "Tadami, do you know the meaning of the wordmerry?". As it was 61 years ago, I forgot what I an-swered, but I suddenly remembered that while listening to Mrs.s' story today. Oh, yes, The American abbess said on the Japanese translation of the Bible I brought, "This is a very valuable Bible." Asked a passage in the Bible, I opened the Bible I brought and read a passage meets the abbess's question. The word was not modern Japanese. So the abbess looked into my Bible, and said that....I forgot till today. However, remembering that there was such a thing, the shadow image 61 years ago came back at once. After having a pleasant talk with the clinic director's wife we decided on the theme of the next my art lecture in the clinic, and decided to adjust the schedule later. I got the way back.By Tadami Yamada
Jul 10, 2019
コメント(0)
昼前に家を出て、電車とバスを乗り継ぎ、猫たちの墓参りに行ってきた。「来たよ!」と言いながら線香と花を手向け、しばらく独り言のように墓に向かって話しかけていた。「また来るよ、待っていてね」と言い置いて、再びバスに乗った。 そのバスでのこと。あるバス停で、運転手さんが運転席から客席に振り向いて、「お客さん! 確か〇〇に行きたいと言ってましたね? ここで一旦降りて、あすこにトラックが止まっていますよね、あの陰にバス停がありますから緑色のバスに乗ってください。現金で100円払って終点まで行ってください。終点まで行ってくださいね。〇〇はそこから歩いてすぐですから」と言った。運転手さんが示したバス停は、道路を渡った向かい側だった。緑色のバスは他社のバスである。 私よりは若そうだが、まあ、年配の男性客は頷きながらバスを降りた。ちょうど信号が変わって、その人は向かい側に渡って、運転手さんが示したバス停で立ち止まった。すると運転手さんは、運転席の窓を開けて少し大きな声で再びその年配の男に声をかけた。「緑色のバスですよ。現金で100円払ってください。終点まで行ってください」 私はこの運転手さんの対応を感心して見ていた。そして私はバスを降りる時に運転手さんに言った。 「運転手さんの親切がとても気持ちよかったです。ありがとうございます」 「いえー、時間があっただけです」 運転手さんが時間があったと言ったのは、ちょうど信号待ちをしなければならなかったからだという意味である。40代の運転手さんだった。 帰宅後、作品制作に取り掛かった。そして、おっと、完成してしまった! I left home before noon, changed trains and a bus, and went to visit the cats' tomb. While saying "Come!", I offered incense sticks and flowers, and spoke to thegrave for a while as if by myself. "I will come again,please wait," I took the bus again. On that bus. At a certain bus stop, the driver turned from the driver's seat to the passenger seat and said,"Customer! Did you say that you really wanted to goto 〇〇? You got off here once, and you can see the truck stopped there, behind that there is a bus stop,so please take a green bus, pay 100 yen with cashand go to the end, please go to the end". The busstop indicated by the driver was across the road. Thegreen bus is the bus of another company. I was impressed with this driver's service to cus-tomer. And I told the driver when I got off the bus. "The kindness of you Mr. driver was very good.Thank you very much." "Oh no! I only had time." The driver said he had time, it means that justbecause he had to wait for changing the trafic light.He was in his forties. After I came home, I started to work on my painting.And, oops, it has been completed!
Jul 9, 2019
コメント(0)
午前10時から制作開始。現在夜の8時40分、昨日の続きで絵の第二層の塗りを終わり、今日の仕事を終了した。すでにキャンヴァス上にイメージの全体が現れた。このペースで進行することができれば、7月15日頃には完成するだろう。 Production start from 10 am. I finished to paint ofthe painting at 8:40 current night at the continuationof yesterday, and finished today's working. The whole image has already appeared on canvas.If it can proceed at thice pace, it will be completed about July 15.
Jul 8, 2019
コメント(0)
雨の七夕である。 私はここ数日間、いささか心が沈んでいた。気を取り直して、午後から仕事場に籠った。『私を傷付けるのは誰?』と仮の題名をつけた絵の第一層の塗りを終わった。これは「りんご充満空間」シリーズの第8作になる予定である。 Tanabata (The Star Festival) is rainy. I have been downcast for a few days. I regained my mind and went to work in the afternoon. I finished painting the first layer of the work which I think of as the tentative title "Who hurts me?". This painting will be the eighth in the "Applenum"(*) series. (*) "Applenum" is my a coined word, it means "Apple filled space".By Tadami Yamada
Jul 7, 2019
コメント(0)
そろそろ真剣に身辺整理をしなければならないと考えているからだろうか、今朝方、こんな夢を見た。 一括りになった本の山を一冊づつ丁寧に調査して、私の死まで手元に置く本と、手放す本とに選別し始めた。全く手付かずの真新しい英語の小説が5冊ほどあり、いつ頃買ったかも忘れたが、この程度なら今後も読むことができるだろうと傍に退けた。それから学術書関係を調べた。2巻本の『釈魔訶維摩経傳・大慈恩寺玄獎三蔵著』があった。「おっと、これはまだ研究していない」と取り除けた。維摩経について考えを巡らせるうちに・・・目が覚めた。 断って置くが、『釈摩訶維摩経傳・大慈恩寺玄獎三蔵著』などという本は現実には存在しない。私が夢の中で作り出しているのだ。もちろん維摩経は存在し、また大慈恩寺の玄獎三蔵も歴史上の高僧である。そして玄獎三蔵がサンスクリット語原典の『維摩経』を漢訳していることは事実。さらに鳩摩羅什(くまらじゅう)が『維摩詰所説経』として漢訳している。 私の夢に関連して述べれば、龍樹菩薩著『釈摩訶衍論(しゃくまかえんろん)』という『大乗起信論』の注釈書があり、どうやら私はそこから現実には存在しない『釈摩訶維摩経傳・大慈恩寺玄獎三蔵著』なる書物を作り出したのらしい。夢の中の2巻本は、夢から覚めても生々しいくらいに装丁の映像が脳裏に在った。 ついでだから述べよう。 『維摩経』の維摩(あるいは維摩詰ともいう)というのは伝説的古代インドの富裕な人物で、知識も豊かだった。この男が病気になったと聞いた釈迦が、高弟たちを見舞いにやらせようとしたが、高弟たちは誰もみなかつて維摩にやり込められていたので、見舞いに行くことを固辞した。そこで釈迦は文殊菩薩を使いに出した。文殊菩薩と維摩の問答が始まり、文殊菩薩の深く鋭い問いに、維摩は無言の境地に入って自らを消してしまった。・・・維摩経は大乗仏教における「空(くう)」の真相を解いているのである。それは般若心経などと同じ流れなのであるが、維摩経の根本はそれが在家(出家しない普通の生活者)による「空」への悟入を説いていると言って良いだろう。 私は、自分の夢によって、何事かを示唆されたのだろうか? I wondered if I thought that I had to seriously recog-nize my death for a while, I had this dream this morn-ing. ...I carefully examined the pile of books one by one and started to sort them into books I had at hand until my death and books I let go. There were about five brand-new English novels that I didn't care about at all, and I forgot when I bought them, but I took up them by the side that I could still read until my death. Then I examined the academic book relationship. There was a two-volume book entitled "Shakamaka-yuimakyo-den by Genjo-sanzo of the Daionji Temple". "Oops, I havenot studied this yet."...Before waking up thinking about Yuima-kyo, I woke up. I have to be an excuse, the book such as "Shakamaka-yuimakyo-den by Genjo- Sanzo of the Daionji Tem-ple" does not exist in reality. I am creating it in my dream. Of course, there is " Yuima-kyo (The Yuima Sutra)", and Genjo-Sanzo of the Daionji Temple is also a historical bonze. And it is true that Genjo-Sanzo translated the Sanskrit original "Yuima-kyo" into Chinese. In addition, Kumaraju translated into Chinese as "Yuimakitsu-syosetsu-kyo". Speaking in connection with my dream, there is an annotated book of "Daijo-kishin-ron (The Theory of Having Faith as the Mahayanist)" called "Shakumaka-enron (The Annotation of the Theory of Having Faith as the Mahayanist)" by Ryuju-bosatsu, and apparentlyfrom that I seems to have created a book, "Shakamaka-yuimakyo-den by Gensyo-sanzo of the Daionji Temple" which does not exist in reality. The two volumes in thedream were in the mind of image of the binding in such a way that it was alive even when waking up from thedream. So let's talk about it. The word "Yuima (also called as Yuimakitsu)" is a richman of legendary ancient India, and has a wealth ofknowledge. The Buddha, who heard that this man gotill, tried to let his leading disciples to visit, but theywere all defeated by knowledge of Yuima, so theyrefused to go to visit. So Shaka-butsu used Monju-bosatsu. The debate of Monju-bosatsu and Yuimabegan, and in the deep and sharp question of Monju-bosatsu, Yuima entered a silent zone without wordsand erased existence of himself...."The Yuima Stra"preaches the truth of "Nothing" of the Mahayanist.It is the same root of "Han'nya-shingyo". And I thinkthat Yuima-kyo teaches preaching to spiritual enlight-ment by the ordinary people who does not becomea bonze. Am I suggested something by my dream?By Tadami Yamada
Jul 5, 2019
コメント(0)
ちょっと作品制作に気持ちが入らない状態。これではいけないと、新作の構想を五つばかり作った。「私を傷付けるのは誰?」という題名が思い浮かんだ。この「私」はもちろん私自身ではない。しかし、私自身かもしれない。この題名についてしばらく考えるために一旦作品を離れた。私の全身に何とも名付けようがない哀しみ(?)を感じながら、ベッドに横になって英語の小説を読み始めた。50ページ余も読んだところで、再び机に向かったところである。 I feel a bit out of work. This should not be. So I madeonly five new ideas. The title " Who hurts me?" came tomind. Of course, this "me" is not myself. But it might bemyself. I left the work to think about this title for a while. Lying in bed, I began to read English novels, feel-ing sadness(?)...that could not be named in my whole body. I read about 50 pages and heades to the desk again.
Jul 4, 2019
コメント(0)
おや? どこか遠くで打ち上げ花火をしている。私の家からは音だけしか聞こえないが、ずいぶん景気良く、次から次と何発も打ち上げている。 昼間、ポツリポツリと雨が降り、九州方面の異常な大雨の報道を気にしながら、私は我が家の豪雨対策も念頭を過ぎる。 昨日、悲しい出来事があった。鬱陶しい蒸し暑さの中を、外出してきた。私はいささか心が上の空である。私の聴覚が異常に鋭くなって、幻の音を聞き取ろうとしているかのようだ。しかし、遠くの花火の音は事実である。今、夜の9時に少し前。ようやく花火が終わった。 「幾山河 越えさり行かば 寂しさの 終てなむ国ぞ 今日も旅行く」・・・若山牧水の歌を私は呟く。 Oh? Firework at some distance. I can only hear the sound from my house, but it's generously, and manyhave been launched one after another. It was raining in the daytime. While worrying aboutunusual heavy rain coverage in the Kyushu area, I alsokeep my house's heavy rain measures in mind. There was a sad event yesterday. I went out in thecloudy, steamy heat. My mind is somewhere else.It seemes as if my hearing is so sharp that I am tryingto hear a phantom sound. But the sound of fireworksin the distance is a fact. Now, a little before 9 o'clockin the night. The fireworks are finally over. "Iku-sanga koesari-yukaba sabishisa-no hatenam kuni-zo kyo mo tabi yuku (I am traveling today as I wonder how many mountains and rivers will lead to a country where loneliness is over)"...I mutter a poem of Wakayama Bokusui.
Jul 3, 2019
コメント(0)

商業捕鯨が再開された。国際捕鯨委員会を脱退しての再開である。 国際的な枠組みを議論する組織を脱退すれば、我が物顔に何でもできるというのは如何なものか。私は、かつての日本が国際連盟を脱退した経緯とその結果を想起する。独善的自国中心主義によって、将来的なヴィジョンがないまま国際的な枠組みを破壊するのは、今や、かつての日本を持ち出すまでもない。世界中が混乱に陥っているその根底に、毒ガスを吹き出しながら泥土のごとく横たわっている主張である。 さて、捕鯨再開で喜びにわく捕鯨船団の母港の土地で発せられた言葉は、報道によって見る限り、私には如何にも貧しく感じられた。 吉川貴盛農林水産大臣は「多くの国民にクジラを食べてもらい、捕鯨産業が永続するよう願っている」と言い、前田晋太郎下関市長は「下関の歴史において節目になる」と言い、下関市内の鯨料理専門店の店長は「食料品自給率の低い日本にとって、鯨は持続可能な海洋資源」と言った。(朝日新聞、7月1日夕刊の貞松慎二郎・宮永敏明・東孝司・荻原千明各氏連名記事による) 農林水産大臣の挨拶は、軽薄感が漂う。 「歴史の節目」とは、いやはや、安っぽい。「木に竹を接ぐ」という表現がある。物事が不調和なことである。私は思う。商業捕鯨が禁止されたときこそ「節目」であったかもしれず、政治家としては新たな町の活況を構築するための絶好のチャンスであったのではあるまいか。 世界的視野に立った高度な理念を期待できない政治家の言葉は、常に貧弱だ。多分、彼らの知識の欠如だ。 料理店の店長の言説は、論理的に倒錯している。日本の食料自給率が低いのは何故かという点こそ議論しなければならない。これは農林水産大臣に突きつけなければならない問題である。第一次産業を壊滅的にした国策の責任者がここに来ているではないか。さらに、国際捕鯨委員会において商業捕鯨を禁止することにしたのは、鯨が持続可能な海洋資源ではないことが分かったからである。人類の欲望は限りなく、飽食の限りを尽くしてもなお他の生物を絶滅するまで狩ってきた。クジラについても然り。国際的な枠組み作りは、この種を保存すべくようやく人智が働いたところだったのだ。 身も蓋もないことを私は言っていると思われるかもしれないが、鯨は頭の良い優しい生物であり、種族間のコミュニケーション能力は人間が本来的に備えている能力をはるかに超えていることが分かっている。 間も無く捕鯨船の甲板は膨大な血の海となるであろう。私たちはその流された血に酔うのであろうか。 Commercial Whaling was resumed. It is the resump-tion of leaving the International Whaling Commission. If we leave the organization that discusses the inter-national framework, what can we do with anything in our face? I recall how and when Japan used to leave the League of Nations. It is now more than possible to bring out the former Japan, to destroy the inter-national framework without a visionary in the future, by Self-righteous selfishness . It is a claim that lies like mud while blowing out poison gas at the root of the world's confusion. Well, the words issued in resumption of the base port of whaling fleet, as far as I could see from the coverage, I felt so poor. Mr. Yoshikawa Takamori, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, said, "I want many people to eat whales and hope that the whailing industry lasts", Mayor of Shimonoseki Maeda Shintaro said, " It will be a milestone in Shimonoseki's history", and a manager of the restaurant specializing in whale meat food said, "For Japan with a low food self-sufficiency rate, whale is a sustainable marine resoutce". ( From Asahishimbun,July 1 in the evening, reports of Sadamatsu Shinjiro, Miyanaga Toshiaki, Higashi Koji and Ogiwara Chiaki) Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries'sgreetings are frivolous. Mayor's " a milestone of history" is, eh, so cheap. There is an expression that "attach bamboo to tree". It means that things are discordant. I think. It may have been a milestone when the International Whale Fishing Control Treaty was banned, and as a politician it might not have been a great opportunity to build a new boom in the town. The words of politicians who can not expect ad-vanced ideas from a global perspective are alwayspoor. Perhaps their knowledges are so scarce. The restaurant manager's discourse is logically perverted. It is important to argue why Japan's foodself-sufficiency rate is low. This is a problem thatmust be addressed to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries responsible for national policythat has ruined the primary industry. Furthermore, we decided to ban commercial whaling at the Inter-national Whaling Commission because we found that whales are not sustainable marine resources. The desires of humanity are limitless, and even after when full, man have hunted other creatures untill they are extinct. The same is true for whales. The inter-national framework was finally where human wisdom worked to preserve this species. It may be thought that I am saying that there is neither a body nor a lid, but whales are kind and smart creature, and it has been found that inter-family communication skills are far beyond the capa-bilities that humans inherently possess. In a short time, the deck of the whaling vassel willbe a sea of enormous blood of whales. Are we intoxi-cated by the blood shed?By Tadami Yamada山田維史『闇の鯨』Tadami Yamada "Dark whale"
Jul 1, 2019
コメント(0)
全21件 (21件中 1-21件目)
1