全15件 (15件中 1-15件目)
1
各企業/団体の皆さま・個人のお客様方へ: 毎度お世話になりまして、有難う御座います。 英語の末次通訳事務所でございます。 皆さま、通訳翻訳(英語やその他の言語)がありましたら、 ちょっとしたものでよいですので、どうぞ、当社にご用命くださいませ ちょっとした内容(語句の翻訳は英語の場合は無料でしますよ) 皆さまに、プレゼントいたします。 海外企業への電子メールでよく使われる表現の書き方サンプル集です: ご活用下さいませ なお、少し講義をしますと(下記ご覧下さいませ) Emailの書き方心得: 海外取引先に電子メールを出しても返事が来ない、といったことがよくありがちですが、 それを無くするには、電子メールの最後に、 Please confirm this matter and get back to us by Feb.26. という風に 1) Please confirm this matter.と書いて 2)返信期日を数字日付で明記します ※1) Please confirm this matter.ですが、 confirm と書けば、相手側は、その連絡文に付いて、 貴社に返事をしなければなりません。 Confirmとは、送付された内容に付いて、「了解の旨等を返信する」との 意味があります。 メッセージの締めに、 Please confirmとかいて、相手に返信義務を負わせます。 「コレポン」に頻出の「表現類の英語表現=毎日3回音読しましょう!!」: 1 「出来るだけ、早いお返事をお願い致します」( by 期日for 大義名分 ) Please give us your quick reply by Feb.26 forour convenience. 2 「弊社の紹介をさせて頂きます。」(喜び) We’re happy to introduce our business to you. 3 「弊社の営業管轄地域は全九州です。」coverを使います Wecover all over Kyushu (as our sales territory).// Our sales area covers all over Kyushu. 4 「私は、輸出担当の田中と申します。」I’m Taro Tanaka,responsible for exporting. 5 「多くの企業同様、弊社も環境ビジネスに特に関心があります。」We are into~:~に関心がある Just like many other businesses, we are into green business too. 6 「貴社商品に興味があり取扱たく思います」We’re commercially interested in your product(s). 7 「貴社ご希望の納期は短すぎて、弊社では対応できません。」「too形容詞to 動詞~」表現 Your desired due date is too short for us to meet(或いは/satisfy). 8(工場視察日程で)「訪問は、「明日」でなくて、「明後日」はどうですか?」How about~? As for the visit (to the factory), how about Feb.25, not Feb.24? 9(工場製造ライン説明で)「不良品は、専用の容器に送られます。」go to~/ dedicated Defective products go to a dedicated container. 10「進捗状況を随時お知らせ下さい」 ⇒Please keep us updated about the progress. 11「出荷日を、「7営業日」ほど「前倒し」にして下さい。」 Please (kindly) make the shipping date earlier by seven (7) business days.或いは Pleasebe sure to ship the products seven (7) business days earlier. 12「出荷の前倒しの件で、L/Cを適切にアメンド致しましたので、ご安心下さい。」make~earlier About the earlier shipment as requested, please rest assured that the shipping date has been amended on the L/C (No.HK123). 13「ご注文分を予定通り出荷いたしますので、ご安心下さい。」 Pls rest assured--を使います Please rest assured thatwe are going to ship your orderas scheduled. 14「貴社送料前払いで、サンプルを、( 迄に)お送り下さい。」 Please send us your samples (10pcs) hopefully by Feb.26 withyour freight prepaid. ※貴社からの通訳や翻訳業務のご用命をお待ちしております。 どうぞ、よろしくお取り計らいくださいませ 末次通訳事務所・末次賢治拝 ??????@eos.ocn.ne.jp
2018年02月23日
◆スカイプによる英語練習授業のご案内◆= そして、 ☆+ 【スカイプ】での、英語通訳練習のご案内☆ Revised and Issued on 2018/ 02/ 20 by Ken Suetsugu【末次通訳事務所】皆様、こんにちは、英語の末次です: <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所の代表者です。ご案内です:ご覧下さいませ。スカイプやLINEでの音声授業実施のご案内※弊社主力業務は次の通りです:1)「通 / 翻訳業務(企業/スポーツ団体向け)」と2)「英語の研修/指導業務(個人&企業団体へ)」であり、 これを【20年以上】行っております。◎9年前の夏(2011年)から、【スカイプを使っての英語授業、特にビジネス英語】を開始しております。 ☆更には数年前から、スカイプでの通訳翻訳練習授業も 開始しました: 受講希望者にはスカイプで授業します内容は、スカイプを用いて a) 日本語⇒英語通訳練習 (ビジネス関係(商談、交渉)、工場視察、 観光・街案内、スポーツ大会、 行事関係での通訳練習) b) 英語⇒日本語通訳練習(短文での練習、長いスピーチなどでの通訳練習) c) 英語会話力向上のための練習 d) 自分から色々と英語で会話したり、 スピーチしたり、等の練習(※次参照の事)↑↑の通訳練習の授業は、プロ通訳者・ボランティア通訳者の育成と 既にプロやボランティアで活躍している方の稽古を付けるものです※ビジネス英語についての経緯:私(末次)は、この4年間、貿易英語講座の研修を講師として担当しており、 色々な企業からの参加受講者に、 海外取引に必要な英語の使い方などを指導して参りました。その過程で、日本のビジネス人の英語力に付いて、 【重大な欠陥*】に気付きました。*それは、私が出会ったビジネス人の9割超の方が、 次の3点をきちっと出来ないのですね:1)自己紹介を簡潔にかつ印象深く出来ない、2)自分の会社を簡潔にしかも印象深く説明出来ない、3)自分の担当業務を上手く説明出来ない※この原因の1つは、中学と高校の 英語の先生方の指導にあります: 上記の1,2(=この場合は「自分の学校の説明」)の練習を 学校の英語授業で十分にしていない為ですね もし私が英語教師であれば必ずどんな生徒にも 自個紹介や自分の学校や部活動の紹介を英語でサッと出来る様に 指導し、稽古をつけます。※自己紹介/会社の説明もきちっと出来ない担当者と、 海外企業は取引をしようとは思いません。※自分の事もきちっと云えないのに、 他の人たちと英語で意思疎通を図ったりは出来ません。 ▲ ▲ ▲ ▲ <これは英語力育成に於いては真理になります>※対象者: 対象者は、多岐にわたります: < 高校・大学生 ~ 社会人(ビジネス人・企業経営者ら) > に※目的: 目的は、 【国際舞台で色々な国々の連中と対等に 英語で渡り合える英語活用力を育成する事】です:※稽古内容:(下記の、【基本練習1~4】までを紹介) 一貫した稽古テーマ: <英語で渡り合える英語力の育成>の為に英語力の基本をしっかり鍛えます。★この英語練習授業の授業内容は、次の通りです:※基本練習=その1)英語で「自分自身の事」、「自分の学校//自分の会社」、「自分の家族」、 「自分の趣味」、「自分のこだわり」等を、例え即興であっても、 相手に興味深く頓智(とんち)を利かせて口頭(或いは筆記で)サッと紹介できる英語発話力の稽古。※★さて、この基本練習1の内容は次の通り↓↓ ◎1. 試しの無料授業 (⇒ 1~2回):・「色々な数字」を英語で云う練習・「自動車の乗り方/運転方法」・ 「エンジンの掛け方」ほかの手順説明練習 又は、「カップヤキソバ」の作り方の手順説明練習◎2. 「10秒での自己紹介」練習 (⇒ 2回に分けて): ・その1=自分の氏名を使って ・その2=自分の趣味活動を例にして ・その3=自分のモットーを通して◎3. 自社の紹介練習:/或いは、家族各々の紹介練習 (⇒ 2回に分けて) ・モデル文を使って ・担当業務の内容の練習 ・所属していた(している)組織の紹介練習(モデル文を使って)◎4. 自社商品の紹介練習:(⇒2~3回に分けて) ビジネス人の方の場合は、取り扱っている自社商品やサービスを 判りやすく端的に説明する練習をします◎5. 口頭による自分の履歴の説明練習:(⇒2回に分けて)生まれたときから今日に至るまでの生い立ちを案内し説明する練習をします上記↑(基本練習1)の背景は次の通り:※日本人は自己紹介や、自分の会社/仕事を 英語でサッと出来ない方がとても多いですね 英語に自信のある方でも、なかなかサッと出来ませんね。※それは、学校やその他の教育機関で十分な練習と経験を 積んでいないからです※国際人として、「自分の紹介」、 「自分の家族の紹介」、「自分の趣味の紹介」、 「自分の仕事の紹介」、「自分のこだわり/理念」の紹介が サッと、即興でもできないと、日本の未来は暗いです。※基本練習2) 暗唱練習 (⇒2~3回)色々な場面での英会話や英語ライティングに応用・活用できる「モデル英文/セリフ」や「英語での物語/エッセイ、評論」を受講者に「口伝え」で教え、 各々のサンプルを暗唱できる様に覚えて貰います。そして、一旦覚えたらモデル文を応用して色々な事が言える様に指導します。※基本練習3) 硬貨を使っての英語表現の練習(⇒10回)<硬貨を使う>練習方法で、数多くの英語表現パタンが体得できます: 例:「時制の表現」、「受身」・「比較」、「倍数表現」、 「モノゴトの説明表現」・「比率の表現:等など、 実に多種多様な表現(約100種類)が、お手持ちのお金(硬貨・紙幣)を 使って練習できます。※ 練習例⇒硬貨を使って次の様な 表現(ごく一部)をサッと云える様に何度も練習し、 云える様に指導していきます。1) 「福岡市には建設業者が100社以上あります。 福岡ドームの建設に関わった企業もあれば、 そうじゃない企業もあります。 業績の良い企業もあれば、そうじゃない企業もあります」2) 「ノルマを達成できる営業マンの全体に占める割合は4割弱です」3) 「生産量が多いほど、不良率も高いです」4) 「エンジンの大きさと燃費は比例しておりません」5) 「1円、5円、10円、50円、100円、500円の硬貨が一枚ずつあります。 各種の硬貨を、 右から価値の小さい順に並べなさい」6) 「(医者⇒患者へ)コーヒーも、お茶も どっちも飲めないわけではありませんよ」 基本練習4) 意思疎通上の多くのリスク (貿易上のリスクや誤解を避ける等)を 抑える英語の使い方の稽古・副詞の使い方練習 (副詞は、誤解のリスクを避け、発言の商業的効果を高めます!!)・現在完了形/be going toなど「時間表現」の使い方による丁寧な表現・相手から確実に返事を貰う丁寧な言い方の練習 ・電話での会話練習 他 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★<授業実施/受講に付いての情報> ★ 私のスカイプ名:KEN/Niten SUETSUGU 1. 【お試しでの無料授業1回~2回】実施。 その上でこの講座を取るかどうか、皆様で、自由に判断下さい 。 弊社から無理強いをすることは決してありません。2. 授業回数:先ずは、【基本練習1】を致しましょう: 回数は10回程度(個人差があります) 全10回程度(無料での1~2回分を含む)3. 1回60分、週1度相互に取り決めた日時で実施4. 授業場所:スカイプを使っての授業ですから、 受講者は自宅や勤め先事務所など 自分にとって最もゆっくり出来る場所にて受講できます。 ※スカイプ使用ですので、 遠方にお住まいの方にも授業が出来ます。 スカイプですので、通話料は無料ですね5. 授業料:1回/千円(1,000円)のみ、その他一切費用不要6. 授業対象者:どなたでも、特に高校生や大学生やビジネス人、 その他英語力を体得したい方7. 当該講座の開始日⇒何時からでも出来ます。 2018年02月21日~(無期限実施)8. お申し込み・お問合せ先: 末次通訳事務所・末次賢治(代表)まで電話/ファクス:0948-28-40 35 / fuku@eos.o cn.ne.jp ブログ1) http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ : ブログ2) http://plaza.rakuten.co.jp/niten/※ 参考情報:屋外での英語通翻訳・英会話練習教室も実施中です: ⇒⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/20228.ht ml をご覧下さい:※変化の多い屋外環境で、英語を練習し習得しましょう!★屋外の様々な場所で通訳練習をした方が 高い英語力が身に付きます:★周辺風景/車の乗り方/自販機使い方/ 切符購入方法など英語で説明練習。★観光地での説明を英語通訳・スーパーで買い物方法を 英語で説明したりと屋外で英語の腕を磨きましょう。★説明対象物が目で見えますから、 文法の説明などもよく分ります。1ヵ月無料で体験出来ます。 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax: 0948-28-40 35fuku@eos.o cn.ne.jp ブログ1) http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ : ブログ2) http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2018年02月20日
2018年2/20 お知らせ=無料添削のお知らせビジネス人、英語通翻訳者、英語学習者の皆さま、下記は、ビジネス関係のトイクの語法課題ですサッと分かりますか?通翻訳志望者で、この9つの問題が全部一目で正解できないと、その夢はあきらめた方が良いですよ希望者は、適語挿入回答と各文の意味を訳して頂いて当社にご送付いただけましたら添削します送付先:fuku@eos.ocn.ne.jp 末次通訳事務所・末次まで適語挿入課題 2018 2.20 皆さま、ご愛顧有難う御座います。皆さま、下記はビジネス場面でよく出てくる言い方のテストです通翻訳者やそれを志望する方は、当然、見た瞬間にサッと理解できなければなりませんね、意味も書いて下さい各問に付き、1( )に適語を当てはめ、同時に、2 課題文の意味を掴みましょう。 その1) Please inform all customers who have claims that they must forward any documentation that will ( ) them. 選択肢: superior / supreme / suppose / support その2) The landlord must ( ) all claims to equipment installed in the unit by the tenant. 選択肢: ware / wave / waive / wear その3) Don’t forget to ( ) the quote to the source in the press release. 選択肢: distribute / attribute / contribute / tributeその4) Using a distribution channel will guarantee ( ) of service and constant local representation. 選択肢: timely / uniformity / regular / ubiquitous その5) I consider my ten years at the company my most ( ) years in the industry.選択肢: formative / narrative / inspired / excited その6) Please make sure that all goods ( ) have had a thorough inspection and are without defects.選択肢: shipped / shipping / shipment / refused その7) The group policy insurance coverage will defray some of the medical costs ( ) an injury or illness that is not work-related.選択肢: because / due / in case to / in case of その8) The materials contained on this page may not be reproduced without the express written ( ) of the company. 選択肢: outlet / consent / opposition / diversification その9) Employees at this firm who are ( ) by downsizing will be eligible for severance pay. 選択肢: effected / affected / infected / disinfected Good Luck and Thank you!! 末次通訳事務所・末次拝2018/02/20
2018年02月20日
ビジネス英語講義電子メールにて、海外のお取引相手をコントロールする際の心得:「商取引目的での英語電子メール」の「書き方心得」 ・ ・相手から確実に返事が来るように書く事⇒これには、ある表現を使います。 (それは「 Please confirm.」の表現を使い、「返信希望期日(数字で」」を設定する事です) ・先方担当者/先方企業を「業務義務」に縛る事。⇒これには、2つの平易な手法があります。 (それは「大義名分の明記」 と 「当該業務遂行期日の明記」 です) ・相手に対して喜びを前面に出す言い方をする事。⇒商品紹介などの際に。 (それは、例えば、[ We’re happy to inform~/We’re happy that~]との出だし表現を 使う事です) ・相手に敬意を払いつつ、直截明確(云いたい事を「ハッキリと」)にモノを云う事。(↓の※参照) ・7W3Hを明確にする。(※下の表を参考下さい)※最近は5W1Hでなくて、【7W3H】の視点ですね! •上記の最後の項目に付いて: 「相手に敬意を払いつつ、ハッキリとモノを申す」とは:例えば、断る際に、 I am afraid I cannot join the meeting. というように、この場合は、【I’m afraid】ですが、このような「クッション言葉で相手への敬意を示す」と事が肝要です ・会話では、断る場合は、No, thank you.という人がいますが、それよりも、 Thanks but no thanks. とか、 Thanks, but I am fine. という言い方のほうが相手に対して 失礼ではありません。Noという否定語を使わずに断るのが最も丁寧ですね! ※【付録1: 7 W 3 H】とは?? (英語の文章を考える際の、考慮点です) when:いつ? where:どこで? who: 誰が? what: 何を? which:どちらを? whom:誰に? why: なぜ? how: どうやって? how much:いくらで ? / how many 個数? 例)Could you kindly ship 10 samples of your product, for free, to us for our quality inspection? 個数の明記 無料で 大義名分(品質検査の為に) (=宜しければ、サンプル品を10個、無料で送付下さいませ。品質検査に必要です)
2018年02月20日
【近況報告です】 昨日、2月19日ですが、私は地元飯塚市の隣の市、直方市の直方西小学校にて職業教育のイベントに参加して参りました。私は英語通翻訳者ですが、その他にも多種多様な職業人が同校を訪問し、其々の職業の紹介、働くことの意義などを同校の6年生の児童にお話をしました色々な質問にも対応しました。添付ファイルにて、ご参加の職種が閲覧できますご参考まで
2018年02月20日
🔷先週金曜日2/16は、 佐賀県貿易協会様からの ご依頼で、 【貿易英語/英語Email ライティング研修】の研修講師を担当しました、 海外企業から、確実に 返事を得る英語の書き方や、 海外企業を上手くコントロールする英語の書き方他、秘伝を開示し、皆様と練習致しました❗ きっと、ご参加の企業の方々には、大いに、 お役にたつ内容と思います❗
2018年02月20日
Feb.14 英語ニュース見出しです英語の末次通訳事務所です、下記ご覧下さいませ1) Abe reiterates pressure against North 安倍総理、北朝鮮への圧力必要と 繰り返して述べる ・ reiterate=~を何度も何度も繰り返して言う 2) Trump considering higher steel tariffs トランプ大統領、鉄鋼の関税引き上げを検討中 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ body皆さま、ご案内でございます。お買い求めいただけましたら幸いでございます >いつも有難う御座います、 =末次通訳事務所 ======================================== 【トムとジェリー題材のビジネス英語ライティング練習資料その1】の販売のお知らせ <楽しく自習できるビジネス英語資料のご案内です> 皆さまは、「トムとジェリー」はお好きですか? 丁度、昭和40年代によく放映されていた昔の「トムとジェリー」です Fred Quimbyさんがディレクターのトムとジェリーですね< 「トムとジェリー」での作画は極めて丁寧で、 色々と楽しいお話の中に出てくる「ジェリーからトムへのお手紙」・ 依頼状・『家庭の医学』での説明文・「契約書」・取扱説明書等々 丁寧に英語で書かれておりまして、これらはビジネスの手紙のライティング等に 応用できるものばかりです 当社・末次通訳事務所がこの色々な文書に着目して、 表現形式などを応用しまして、ビジネスレター等のライティング練習が 出来る様に、講義集としました。 先ず、第1講義集として、下記の内容で、 これを広く販売いたします: ☆【トム&ジェリー】を題材にしたビジネス英語ライティング資料の内容は 次の通りです: ※紹介URLは、次の通りです、ご覧下さい: → http://fukuoka.shoplog.jp/niten/23430.html ○<<【トム&ジェリー】を 題材にしたビジネス英語ライティング指南資料>> <○内容: 1. 紹介状、サンプル等の送付に添えるメッセージの書き方2. 断り状の書き方例3. 物事や状況の書き方例4. 契約書、協約書の書き方-その15. 契約書、協約書の書き方-その2 6. 問題点指摘の英語表現 7. ジェリーの日記と英語を読み取る力 ★「トムとジェリー題材の英語資料」の「サンプル」は、 無料で送付できますので ご興味がある方はお申し出くださいませ。 [サンプル]をご覧になって、本体を購入ご希望となりましたら、 ※下記の口座にお振込みをお願い致します: 金額は【2,000円】です。お振込み手数料はご負担くださいませ。 お振込み後、(【お振込み完了】の旨のご連絡を お願いいたします)、直ちに電子メールにて 当該資料を配信します。 ★ お振込み先:下記の通りです 1) 飯塚信用金庫 : 鯰田支店・普通口座:0411231 名義人:スエツグ ケンジ (Suetsugu, Kenji)< 又は 2) 郵貯銀行口座 :郵便局の口座をお勧めします。 手数料がかかりませんので。 ・記号 : 17400 ・番号:482559<・名前 :末次賢治 (Suetsugu, Kenji) 又は、 3) 福岡銀行 飯塚支店 : 普通口座 / 番号2388621 名義人:スエツグ ケンジ お尋ねがある方はお知らせ下さいませ サンプルは無料で配信しますので、ご遠慮なく、お求め下さいませ。 楽しくかつ英語の学習に成りますよ! 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表:末 次 賢 治 拝 < Phone/Fax: 0948-28-40 35 電子メール⇒:fuku@eos.ocn.ne.jp LINEのID→niten14 // Skypecode:kensuetsug u <東京/大阪/福岡/飯塚商工会議所会員> ★戦略ある英語/語法掲示板:←楽しくご覧下さい! http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2018年02月14日
【トムとジェリー題材のビジネス英語ライティング練習資料その1】の販売のお知らせ<楽しく自習できるビジネス英語資料のご案内です>皆さまは、「トムとジェリー」はお好きですか?丁度、昭和40年代によく放映されていた昔の「トムとジェリー」ですFred Quimbyさんがディレクターのトムとジェリーですね「トムとジェリー」での作画は極めて丁寧で、色々と楽しいお話の中に出てくる「ジェリーからトムへのお手紙」・依頼状・『家庭の医学』での説明文・「契約書」・取扱説明書等々丁寧に英語で書かれておりまして、これらはビジネスの手紙のライティング等に応用できるものばかりです当社・末次通訳事務所がこの色々な文書に着目して、表現形式などを応用しまして、ビジネスレター等のライティング練習が出来る様に、講義集としました。先ず、第1講義集として、下記の内容で、これを広く販売いたします:☆【トム&ジェリー】を題材にしたビジネス英語ライティング資料の内容は 次の通りです: ※紹介URLは、次の通りです、ご覧下さい: → http://fuk uoka.shopl og.jp/nite n/23430.ht ml ○<<【トム&ジェリー】を 題材にしたビジネス英語ライティング指南資料>> ○内容: 1. 紹介状、サンプル等の送付に添えるメッセージの書き方2. 断り状の書き方例3. 物事や状況の書き方例4. 契約書、協約書の書き方-その15. 契約書、協約書の書き方-その2 6. 問題点指摘の英語表現7. ジェリーの日記と英語を読み取る力 ★「トムとジェリー題材の英語資料」の「サンプル」は、 無料で送付できますので ご興味がある方はお申し出くださいませ。 [サンプル]をご覧になって、本体を購入ご希望となりましたら、※下記の口座にお振込みをお願い致します: 金額は【2,000円】です。お振込み手数料はご負担くださいませ。 お振込み後、(【お振込み完了】の旨のご連絡を お願いいたします)、直ちに電子メールにて 当該資料を配信します。★ お振込み先:下記の通りです 1) 飯塚信用金庫 : 鯰田支店・普通口座:0411231 名義人:スエツグ ケンジ (Suetsugu, Kenji)< 又は 2) 郵貯銀行口座 :郵便局の口座をお勧めします。 手数料がかかりませんので。 ・記号 : 17400 ・番号:482559・名前 :末次賢治 (Suetsugu, Kenji) 又は、 3) 福岡銀行 飯塚支店 : 普通口座 / 番号2388621 名義人:スエツグ ケンジ お尋ねがある方はお知らせ下さいませサンプルは無料で配信しますので、ご遠慮なく、お求め下さいませ。楽しくかつ英語の学習に成りますよ!【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表:末 次 賢 治 拝 Phone/Fax: 0948-28-40 35 電子メール⇒:fuku@eos.o cn.ne.jp LINEのID→niten14 // Skypecode:kensuetsug u <東京/大阪/福岡/飯塚商工会議所会員> ★戦略ある英語/語法掲示板:←楽しくご覧下さい! http:// 9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2018年02月14日
>>末次通訳事務所がお届けする、貿易英語講義Feb.13: お客様向け講義【日々徹底して「コレポン」を!】の巻き皆さま、日々ありがとうございます。英語の末次通訳事務所でございます。下記、読み物です、御覧下さいませ 海外企業とのビジネスや貿易取引の成否を決めるモノ⇒⇒⇒それは皆さんの毎日の「コレポン(相手との通信業務)」です。 貿易取引、特に、建値がFOBの場合での事例紹介) FOBでの輸入の場合:輸入者にとり輸出国現地での船/保険の手配が自国からは難しい為、輸出者にこの手配を依頼する必要があります。これはインコタームズのFOB 条件の例外事項なので、「売買契約書」にこの旨を記載するか「事前の合意」が必要。輸入手続きが始まる前に輸出側に依頼を出して船や保険の手配を依頼します:Could you kindly arrange the necessary booking and marine insurance there on behalf of us?:こう書きます。[on behalf of us]は「当社の代行で」の意。FOB輸入ではこの旨の通信が必要。[there]は「現地で」の意。 FOB輸出の場合:If you are OK, we are going to arrange the necessary booking and marine insurance here for your convenience. と伝えます。「貴社が良ければ、貴社の便宜を図ってこちらで船腹予約や海上保険の手配をしておきます」。上記は輸出入の手続き上のコレポンです。 皆様はコレポンをどうお考えでしょうか?海外企業とのコレポンが綿密であるほど良い貿易取引が展開できます。色々な条件や段階がある貿易取引です-引合い・提示・L/C手配・船積み、出航/出荷・受け取り・支払い・クレーム申し立て・取引の定着・商材の営業展開の状況に至るまで、あらゆる段階でお互いに報告や意見を交わし、意思の疎通を図る事が貿易取引を成功に導きます。些細な事でも良いですから相手側と密にコレポンをする事が望ましいです。現在は電子メールの普及もあり、コレポンも気軽に出来やすくなりましたね。ぜひコレポンを頻繁に実施する様にしましょう!コレポンでスムースに英語書けない方は、当社にご依頼下さいませ。 ある日本企業の実例:ある東九州の企業ですが、米国製電気製品の輸入代理店をしています。最新の優れた技術を駆使した製品です。同社は米国メーカーに対して、貨物の受け取りから支払いの手配、更には製品の販売状況を始め営業展開の書面報告などを実施してきませんでした。つまり、商業に必要な仕入れ側との意思疎通に欠けていました。「この会社はわが社の製品に積極的でない」と米国企業が思ってしまい、別の日本企業に接触し、当該製品の並行輸入を認めました。これは電気製品のため、日本での販売に際しては日本の法律や規格に適合する諸手続きを踏む必要があります。が並行輸入品にはこうした適合が欠けている面があり、正規輸入品の信頼性までが懸念される結果となって、当該の企業は現在とても苦慮しております。これは、コレポン欠如が招いた事態と言えます。もし同社が日々色々な事項を先方に伝えて意思疎通を図れば、回避できた問題です。※西洋の人は、英会話の場合、日本人の「沈黙」をとても嫌がります。この事がコレポンのあり方・貿易取引の成否にも反映していると思います。
2018年02月13日
>>いつも有難う御座います。末次通訳事務所からのお知らせですBiz英語資料販売(2つの資料セット)のお知らせです >末次通訳事務所毎度ありがとうございます。英語の末次通訳事務所でございます:Biz英語資料販売(2資料セット)のお知らせです >末次通訳事務所=ビジネス英語資料(当社作成分)の販売お知らせ= 当社が、新規に、ビジネス英語の参考資料を作成しました: ※とかく、【ビジネス英語】というと難しく考えがちですが、 「英語表現の組み立て方」、「英語の発信・言い方」、更には、 「ビジネス場面での適切な英語の使い方」を20を超える講義に纏めて、 【海外とのビジネスでの英語の使い方】をご紹介しております。「ビジネス場面での適切な英語の使い方」とは、 【貴社に有利になる英語の使い方&商売がより発展する英語】の使い方です※↗↗この点は、従来の・既存のビジネス英語の書籍や講師の先生方が 見落としていらっしゃいます。が、きわめて重要不可欠の事ですね※ 今回作成した資料は、「その1」という事で【基本編】です: ⇒貴社が海外お取引に於いて、【英語の使い方一つ】で損を回避でき、 貴社の営業成果にプラスになる英語の使い方を ご紹介しております 今回は、上記の【ビジネス英語資料(180kb)】に、※「 トムとジェリーを題材にした英語ライティング資料」つまり1【Tom&Jerry題材のビジネス英語ライティング資料(499kb)】 とを附けまして、希望者に配信し、販売いたします:つまり、2つの資料を送付致します※「購入ご希望者」は、電子メールにてお知らせ下さい お名前を明記くださいませ。※価格:3,500円(税込)です(お振込みの際の手数料は、購入者負担でお願いいたします)※下記の口座にお振込みをお願い致します お振込み後、(【お振込み完了】の旨のご連絡を お願いいたします)、直ちに電子メールにて 当該資料を配信します。★ お振込み先:下記の通りです 1) 飯塚信用金庫 : 鯰田支店・普通口座:0411231 名義人:スエツグ ケンジ (Suetsugu, Kenji)< 又は 2) 郵貯銀行口座 :郵便局の口座をお勧めします。 手数料がかかりませんので。 ・記号 : 17400 ・番号:482559・名前 :末次賢治 (Suetsugu, Kenji) 又は、 3) 福岡銀行 飯塚支店 : 普通口座 / 番号2388621 名義人:スエツグ ケンジ 当該「ビジネス英語資料」の目次は次の通りです :今回の【ビジネス英語資料その1】は、海外取引に於いて、英語の使い方で 損を発生させない様に留意点を述べております。基本編という事です 内容:以下の通り・序章 序章講義その1とその ( 斬れる中学英語 ) ・ Offer に付いて & subject to ~ ・見積もりと納期の英語の表現 ・[どうぞご安心を!]の英語での言い方 ・ FOB :その 2 つの盲点 ・ サッと自己紹介・自社紹介を! ・ 日々徹底して、コレポンやりとりを! ・「あいまいな英語表現」を避けよ! ・クレーム電話 ( 英語での ) への対応 ・自社商材の簡単なパタン ・ 英語の「二重解釈」に気を付けよう! ・「Confirm に付随する返信義務」 ・副詞を巧みに使い、本音を引出しましょう! ・「クレーム」と Claim その違い! ・クレーム対応1「不良品」の言い方 ・ 英語の時期表現 明日は tomorrow でない! ・ クレーム対応2「相づち」と「感謝」 ・ 英語表現の心得や ( 日→英の ) コツ ・ 英語に「知恵」と「数字」を使いましょう! ・類似表現/類似単語のニュアンスの差異をしっかり区別しましょう/他☆【トム&ジェリー】を題材にしたビジネス英語ライティング資料の内容は 次の通りです: ※紹介URLは、次の通りです、ご覧下さい: → http://fukuoka.shoplog.jp/niten/23430.html ○<<【トム&ジェリー】を 題材にしたビジネス英語ライティング指南資料>> ○内容: 1. 紹介状、サンプル等の送付に添えるメッセージの書き方2. 断り状の書き方例3. 物事や状況の書き方例4. 契約書、協約書の書き方-その15. 契約書、協約書の書き方-その2 ほか★「トムとジェリー題材の英語資料」の「サンプル」は、 無料で送付できますので ご興味がある方はお申し出くださいませ。 ご注文をお待ちしております。 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 電子メール⇒:fuku@eos.ocn.ne.jp LINEのID→niten14 // Skypecode:kensuetsugu <東京/大阪/福岡/飯塚商工会議所会員> ★戦略ある英語/語法掲示板:←楽しくご覧下さい! http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2018年02月12日
お客様の皆さまへ: 毎度有難う御座います。英語通翻訳の末次通訳事務所でございます。いかがお過ごしでしょうか?お風邪をひいていらっしゃいませんか?私は先週金曜日あたりから、酷い風邪をこじらせてこの1週間しんどかったです、この冬は、風邪をこれまで引いていなかったのでよし!あとちょっと、上手く乗り切ろう!と思っていましたがやられました、悔しいです下記は、今週の英語の読み物その1です! devil's tongue って、ご存知でしょうか?下記、お手すきの際にご覧下さいませ英語読みもの:【悪魔・蒟蒻・反証】Hi there!! Readers!! I hope you all fine. Please enjoy this new column.1)「2月3日」は「節分」/:「立春」の前日ですね。立夏・立冬等「4つ季節変更点の前日が「季節を分ける日」=節分です。節分では「豆撒き」で邪気を払います。豆は「魔滅(まめ)」になりますので、「豆を撒いて邪気を払う」のです。【Feb. 3rd is called Setsubun. February’s Setsubun is the last day of winter. People scatter soy beans in their houses to drive devils from their house and welcome good luck in before spring.】この説明をご参考に。【Soy bean is called “mame”. “Mame” means “wipe out all the devils.】” ※こうした風習も手短に海外のビジネス人らに説明できるようになりましょう。【wipe out】=「対象者を全滅させる」意:例)This pest controlling system is designed to wipe out all types of vermin.「この害虫駆除装置は、あらゆる種類の害虫駆除をするようになっています」 (2)さて、【鬼=devil/ demon】 と2つ英語が有り。:-1)【devil】は「悪魔(サタン Satan)」の意。ヘブライ語の「サタン」のギリシャ語訳が「ディアポロス」で、これに由来します。Devil/Satanは「神God」の敵対という事で「邪悪魔」ですね。-2)【demon】は devilほど宗教的に忌み嫌う強い意味は薄く、「鬼ごっこ」等の「鬼(愛嬌がある)」という感じに近いかと考えます。 -3)【devil’s tongue】て食べ物をご存知ですか?整腸作用があり低カロリーなので、この食べ物が海外で人気になったらなあ、と凄く思います。devil’s tongue は「コンニャク」の事です。蒟蒻の花が、見た目が鬼の舌に見えるから(写真ご参考)です:英語名称を変えるべきと存じます。 -4)【Devil’s Advocate】との表現ご存知?【Please do not get me wrong. I am just playing a devil’s advocate.】「話合いや協議」で「物事の本質を見極めようとする為に」敢えて相手側に対して、(或いは本心とは)反対の意見を出す人を指します。それは【物事の本質を見極めようとする為に行い】ます。日本人の場合は、それを理解できない方が多く、議論として、故意にDevil’s Advocateの立場なのに、猛烈に喰ってかかる人がいますね。Thanks for reading. 質問は、fuku@eos.ocn.ne.jp まで Presented by Ken Suetsugu
2018年02月12日
ご案内です:ご利用くださいませ。 飲食店の皆さま、お客様がた、どうぞ、よろしくお願い致します。ーーーーーーーーーーーーーー
2018年02月12日
お客様の皆さまへ: 毎度有難う御座います。 英語通翻訳の末次通訳事務所でございます。 いかがお過ごしでしょうか?お風邪をひいていらっしゃいませんか? 私は先週金曜日あたりから、酷い風邪をこじらせて この1週間しんどかったです、この冬は、風邪をこれまで引いていなかったので よし!あとちょっと、上手く乗り切ろう!と思っていましたが やられました、悔しいです 下記は、今週の英語の読み物その1です! devil's tongue って、 ご存知でしょうか?下記、お手すきの際にご覧下さいませ 英語読みもの: 【悪魔・蒟蒻・反証】 Hi there!! Readers!! I hope you all fine. Please enjoy this new column. 1)「2月3日」は「節分」/:「立春」の前日ですね。 立夏・立冬等「4つ季節変更点の前日が 「季節を分ける日」=節分です。 節分では「豆撒き」で邪気を払います。 豆は「魔滅(まめ)」になりますので、 「豆を撒いて邪気を払う」のです。 【Feb. 3rd is called Setsubun. February’s Setsubun is the last day of winter. People scatter soy beans in their houses to drive devils from their house and welcome good luck in before spring.】この説明をご参考に。 【Soy bean is called “mame”. “Mame” means “wipe out all the devils.】” ※こうした風習も手短に海外のビジネス人らに説明できるようになりましょう。 【wipe out】=「対象者を全滅させる」意: 例)This pest controlling system is designed to wipe out all types of vermin. 「この害虫駆除装置は、あらゆる種類の害虫駆除をするようになっています」 (2)さて、【鬼=devil/ demon】 と2つ英語が有り。: -1)【devil】は「悪魔(サタン Satan)」の意。ヘブライ語の「サタン」のギリシャ語訳が「ディアポロス」で、これに由来します。Devil/Satanは「神God」の敵対という事で「邪悪魔」ですね。 -2)【demon】は devilほど宗教的に忌み嫌う強い意味は薄く、「鬼ごっこ」等の「鬼(愛嬌がある)」という感じに近いかと考えます。 -3)【devil’s tongue】て食べ物をご存知ですか? 整腸作用があり低カロリーなので、 この食べ物が海外で人気になったらなあ、と凄く思います。 devil’s tongue は「コンニャク」の事です。 蒟蒻の花が、見た目が鬼の舌に見えるから(写真ご参考)です: 英語名称を変えるべきと存じます。 -4)【Devil’s Advocate】との表現ご存知? 【Please do not get me wrong. I am just playing a devil’s advocate.】 「話合いや協議」で「物事の本質を見極めようとする為に」 敢えて相手側に対して、(或いは本心とは)反対の意見を出す人を指します。 それは【物事の本質を見極めようとする為に行い】ます。 日本人の場合は、それを理解できない方が多く、 議論として、故意にDevil’s Advocateの立場なのに、猛烈に喰ってかかる人がいますね。 Thanks for reading. 質問は、fuku@eos.ocn.ne.jp まで Presented by Ken Suetsugu
2018年02月11日
★【お試し] 講者募集!! みなさま、こんにちわ。いつもありがとうございます 英語の末次通訳事務所・末次でございます ★【ビジネス英文電子メール文】の書き方練習(通信講座)です: 【お試し受講者の募集】です 皆さまご経験があおりでしょうけども、 モノゴトは何でも、言葉の使い方や言い方で 良い結果を得られたり、結果が良くない内容に終わったりしますよね! 言葉は使い方で、相手から、好印象を受けたり、もっと支援や応援を受けられたり 或いは相手をがっかりさせたりと、相成りますね: これは当然、英語でもそうです: そして、【英語でビジネス内容の電子メール文】を書くのもそうです うまく言葉を使う事で、良い結果を得られるような英語の書き方を皆さまに 開陳しまして、一緒に練習を致しましょう! ★さて皆さま、 「今しがた、海外の企業(お取引先)や引き合い先から電子メールが参りました」: その際に、きちっと電子メールで返信をしたり対応できないと 折角のビジネス好機を逸してしまいがちです、企業としても損失ですね。 そうした事がないように、当社では、海外ビジネス・貿易業務での 英語電子メールの書き方を、企業研修や貿易団体ご主催の研修会で 指導をしておりますが、通信講座でも展開しております ★ そこで、英語電子メールの書き方という事に限定しまして 各自開始から7暦日間限定で無料で添削指導を致します ご希望者はお知らせくださいませ。 試しの課題を下記に出しますので、試しに練習をしてみて下さいませ それを添削いたします ================================= 【末次通訳事務所】による <通信講座・新サービスのご案内> →★【ビジネス英語・特に英語電子メールの書き方講座です)★ 【特典】お試しに、7暦日間で無償で受講できます。 ★ふるってお申込下さい。気がねなくご活用・無料体験下さい。 ★無料試行中に、答えがないなどの場合は それはやむなく、打ち切る場合があります *詳細:毎日休みなく、 ★「各々力にあった題材での例題を」を送付し、 回答を添削します。 受講者は辞書を使って良いです: ★同時に、英語学習や理解に役に立つ独自の講義も 配信致します。 ★文字通り毎日実施します。 ★英語習得は、運動と同じで「毎日」してこそ、 力が付くものです。 *ビジネス上の言い回しを、 商業的に効果がある英語で サッといえる練習をします。 =========================================== 課題です: 本日は、2月7日ですね、本日、下記の内容を海外お取引先に 送付するとして、サッと、商業的に正しく英語で書けますか?? 或いは、各セリフをサッとみて、英語で正しくサッと発話してみましょう。商業的に正しく、という事ですね 1 「明後日、貴社ご注文品を出荷します」 ⇒ 2 「出来るだけ早く、メールかファックスで注文書を送付下さい」 ⇒ 3 「先週、当該の価格表 (the price list) を頂きました 」 ⇒ 4「このプロジェクトに付いては、 ( せっかくですが ) 、弊社では興味が有りません」 ⇒ =========================================== お問い合わせは何なりとどうぞ 末次通訳事務所・末次賢治拝 fuku@eos.ocn.ne.jp
2018年02月07日
日本の各産業の企業さま、ご関係者さま お客様、お知り合い企業の皆さまへ いつも有難う御座います。 英語の末次通訳事務所でございます 私は本日2月2日まで中学校で柔道授業(体育授業)を担当しました:35回の柔道授業クラスを三週間かけて担当しました: ======== ☆さて、翻訳業務のサービスで、当社独自の サービスをご紹介します: 年会費制度での【無料・或いは低額での翻訳サービス】で ございます 添付写真をご覧下さいませ もし、 私が一見(いちげん)或いは、たまーにご依頼を頂く企業様から海外企業との通信文の翻訳を請け負うとき、 1件千円位です: ですが、年会費を払っての会員制でのサービス(添付ファイルの通り)ですと企業間通信文の翻訳は無料です 契約書の翻訳は1枚が1500円位です 会員になりますと、かなりお得なサービスとなります。 現在、年間に、70回ほどご依頼を頂くお客様が いらっしゃいます。このお客様は、英語で何て云う課の 年間会員さまです。ですから、企業間通信文書の 翻訳は無料です。 70回の翻訳は、金 額にて7万円位です ですから、これが無料となるとお得御座いましょう!! 貴社もいかがですか?ご検討下さいませ お尋ねは何なりと当社にお知らせくださいませ 末次通訳事務所・末次賢治拝 fuku@eos.ocn.ne.jp
2018年02月02日
全15件 (15件中 1-15件目)
1