全31件 (31件中 1-31件目)
1
DVD、ドイツ語字幕がついている!ドイツ語学習者は「買い」じゃないだろうか。(日・独の字幕と音声が入っている)。偉いぞ、パラマウント。原作は「エーリッヒ・飛ぶ教室・ケストナー」。脚本は現在に舞台を置き換えて、ストーリーもいくつか付け足してあるらしい。※原作、未読です。点子ちゃんの家はお金持ち。父親が心臓外科医で母親がボランティア活動家、フランス語の家庭教師と料理人がいて、家にはプールがある。一方のアントンは母子家庭で貧しい。しかもお母さんは(ありがちなことに)病気がち。でも二人はとっても仲良し。子供映画かと思ったら、意外と大人映画でもあって、どの辺に感情移入すれば良いのか迷ってしまう。あとちょっと話が出来すぎ(まあ児童文学だからなあ)の感じ。世の中、こんなに甘くありません。ああ、われながら身もふたも無い感想だ。でも、悪い映画じゃないです。子供映画が好きな人にはお勧め。世評も高い。7.78、8.2、6.8左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB個人的には「友達の家はどこ」がここ数年の間に見た子供映画ではベストかな。あすの日記でちょっと外部HPに作った年賀状を紹介する予定。そこで過去2年間に見た映画と読んだ本を載せておきます。「Big Fish」の原作を買ってしまう。ネットとリアル2書店=紀伊国屋、旭屋(洋販)を見比べて、結局1155円で旭屋で購入。英語がとっても簡単でうれしい。これぐらいなら私の英語力でもスラスラ読めそう。映画も面白かったし、読むのが楽しみ。行間も結構スカスカで180ページ。楽天日記も200日を過ぎ、04年もおしまい。なんと本(読んだ冊数)よりたくさん映画を見た年になった。多分人生で初めて。これもブログ効果なのでしょう。ちょっと見すぎなので、本数を減らさないとダメだなあ。まあ、あれこれ色々ありましたが、2004年はなかなか面白い年でした。来年も(あ、もう今年だ)みなさんと、私にとって、良い年になりますように。
2004年12月31日
コメント(2)
出演者はフランク・シナトラ 、 ジーン・ケリー 、エスター・ウィリアムズ 。良くも悪しくもミュージカル。いきなり歌いだす。音楽はまずまず。野球シーンに迫力が無いのは仕方ないか。ストーリーはプロ野球選手3人組(うち二人はオフシーズンはボードビリアンとして活躍している。映画冒頭で「私を野球に連れてって」=今でも大リーグ中継で観客が歌っている=)を歌う。ある日チームのオーナーが交代に。やってきたのは水着の女王「エスター・ウィリアムズ」(劇中でも泳ぐシーンあり)。※メジャーリーグ (1989/米)がちょっと冒頭にているかなあ、と思って調べたらレネ・ルッソが出ていた。ところでカットされた曲の中に「Baby Doll」がありDVD特典で見ることができる。歌の説明の中で、ジーン・ケリーが長身のエスター・ウィリアムズと並んで踊ることを嫌がった、と出てくる。踊りがユーモラスで面白いのに残念。After it was completed, it was judged out of step" with the rest of the picture.Of grater concern to Kelly was that he and Williams shared the same height,making the ultimate results look awkward to him.So the number was dropped.そういえばウィリアムズ、結構腰をかがめて踊っている。ちょっと調べたら、エスター・ウィリアムズは173センチだから、ジーン・ケリーやシナトラが小さいんですね。アラン・ラッドから続くハリウッドの伝統かな。ファムケ・ヤンセン(007/ゴ-ルデン・アイ)が、某映画のメイキングで「ハリウッドで身長180センチの女優が生きていくのは難しい」と喋っていたら、続編で・・・Frank Sinatra's career was struggling at the time and this was made during a period when the only time he did well at the box office was when paired with Gene Kelly ↓IMDBの一般人批評から。悪口の書き方の参考に。The worst baseball movie ever made. ↑だから野球映画じゃないんですが・・・The music was lifeless and depressing, the production values were low and Gene Kelly's dancing is the pits. ↑pits=最低、最低のものEsther Williams looks like a man and Sinatra playing a baseball player is an insult to every Dominican who knows baseball.↑野球好きの人みたいですね。エスター・ウィリアムズは男に見えるそう。When I returned this bad DVD to the store I let the manager have it for even carrying this waste of time on the shelves. ↑DVDレンタル、「時間の無駄」という棚に置け。「チアリーダー忍者」と「サイコ(リメイク)」も横においてね。Take Me Out to the Ball Game(1949年)7.5、6.4、6.7左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBところで三洋電機が、「家で一番働き者の家電は何か?」というアンケートをやっていた。http://www.sanyo.co.jp/koho/hypertext4/0412news-j/1227-1.html私はなんとなく「炊飯器かなあ?一日2回くらい使うだろう」、と思っていたらまったく違った。1位は36%の洗濯機、2位は23%の冷蔵庫、3位は13%で電子レンジ。以下6%がテレビと食器洗い乾燥機。ともに3%で掃除機と洗濯乾燥機。炊飯器なんて、「その他」だった。食生活の変化をよく表しているなあ。ちなみに私のところで一番働いている家電?は「ヤフーBB」の接続ユニットかもしれない。24時間働いているし、仕事量?も半端じゃありません。同時にやったアンケートで「思い出深いことがあった家電」。1位は13%で「電子レンジ」。これはなんか分かるなあ。金線の入ったカップ入れたり、生卵をそのまま入れたりしたんでしょう。カニが爆発した、ってのもネットで読んだ記憶がある。
2004年12月30日
コメント(6)

「孝行したいときに親話(おや・はなし)」ギャグも良いけれど、ホラ話も作っておかないといけないなあ。お父さん、お元気ですか?8.14、7.8、8.1左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB(2003/米) ティム・バートン いやあ、良い映画なんでびっくりした。というのもティム・バートン監督作品ってここ10年くらいをみると、「エド・ウッド」(これもちょっと違うのだが)を最後にビンゴ!って感じの映画を見ていなかったから。これは原作(未読、原書買ってみる?)・脚本・監督がピタリとあった良い作品。オススメ。米国南部を舞台にした神話的世界ということで「オー・ブラザー」と重なるかと思ったら、こちらのほうがずっと出来が良かった。ネタバレ補足:、見るにはマウスで反転を。考えたら「魚」ってキリストの象徴だし水につけるのは、バプティズム?父と息子の相互理解、死と再生、物語ることの力といったテーマがうまく描かれていて、ユーモアや人情物語の部分も過不足無い。ラストも爽やかな余韻を残す。ちなみに原作者はイラストレーターだそう。その辺も映像化しやすかった一因なのだろうか。男性役者陣は全般にミスキャストの匂いが漂っていたが、そんなに違和感は無い。以下は印象に残った英語のセリフ。見てから読むことをお勧めします。(マウスで反転すると読める) 冒頭: In telling the story of my father's life, it's impossible to separate fact from fiction, the man from the myth. The best I can do is to tell it the way he told me.It doesn't always make sense and most of it never happened... but that's what kind of story this is.若父:I can't go back, I'm a human sacrifice. 嫁: I'd like to take your picture. 父: Oh, you don't need a picture. Just look up "handsome" in the dictionary.父: They say, when you meet the love of your life, time stops, and that's true. 息子Church people drive too slow.トリビアThe breakfast machine that Young Ed Bloom shows off at the science fair is the same machine used in Pee-wee's Big Adventure (1985),Young Edward Bloom is seen wearing a tie featuring the spiral hill of The Nightmare Before Christmas (1993).↑スパイラル・ヒルって言うんだね。ナイトメアの丘は。When Young Edward first visits Spectre, the camera pans upwards and we see shoes hanging from a wire above the city. On the left-hand side hangs a pair of ruby slippers, a reference to The Wizard of Oz (1939).おー、なるほど。ここ10年くらいのバートン作品。 猿の惑星(2001/米、リメイク)スリーピー・ホロウ(1999/米) マーズ・アタック!(1996/米) エド・ウッド(1994/米)バットマン・リターンズ(1992/米)シザーハンズ(1990/米)本日、「車道ボクシング」という駄洒落を作ったら、山のようにグーグルでヒットしてしまう。トホホ。さすがに「親話」は私だけみたいでした。
2004年12月29日
コメント(6)
まさに「怖いもの知らず」。絵が「雑」なブラック・ジョークアニメ。wowowに入っていたころ、テレビ版はチラチラ見ていたのだが、こちらは劇場公開バージョン。IMDBでは歴代アニメ35位で評価が高い。6.95、7.2、7.6左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB私は好きなんだけれど、見る人を選ぶ映画。テレビシリーズのDVDを買ってみようか、と思うくらい。※ただし英語字幕が入っていないシリーズもあるみたい。 まあこのシリーズで覚えた英語は、使わないほうが良いのかも。ストーリーは、子供が映画で汚い言葉(4文字言葉)を覚えてきたことに、母親達が激怒して・・・話は国家間の紛争、さらに地獄までに広がる、という展開。当然ながら下品な言葉が乱れ飛ぶ。どれぐらい下品かというと「クリトリス」の発音がちゃんと英語で聞ける、しかも複数回。こんな映画、記憶にない。※お子さんとは一緒に見ないように。過激な表現も多く(私はゲラゲラ笑いながら見てしまうのだが)サウスパークシリーズを知らない人はちょっと引くかも。あと字幕と吹き替えが関西弁。話している英語は、そんなに訛ってないと思うのだが・・・。凄いのはアニメで出てくる中に、ブルック・シールズ、大統領、ボールドウィン一家、ウィノナ・ライダー、そして悪役・・・になどなど。さらにラストの字幕ではこれらの人々はdidnot authorize the use of their names or contribute any performances to this motion picture.(文法的に変かもしれないが、そのまま引用)ヌケヌケと断ってある。訴訟社会のアメリカでよくまあ、こんなことが出来るものだ。※ウィノナ・ライダーのファンは見ないほうが良いと思う。「荻野アンナ」みたいなキャラクターに描かれているから。ブルック・シールズファン(もういないか)も同様か?映画の中で糾弾されるカナダ人映画制作者の二人は、トレイ・パーカーとマット・ストーンの「まんまパロディ」なんだろう。批判を浴びることをあらかじめ考えておいて、劇中で「言葉狩り」に対する予防線を張ってある。頭良いなあ。ちょっとミュージカル仕立て。アメリカ人がカナダ人の発音を馬鹿にして大笑いするシーンがある。英語のセリフをIMDBから引用S1: Is sex the only thing that matters to you? S2: I love you. S1: How come you always want to make love to me from behind?Is it because you want to pretend I'm somebody else? S2:Your ass is gigantic and red. Who am I going to pretend you are, Liza Minelli? カートマン: That movie has warped my fragile little mind.モール: Careful? Was my mother careful when she stabbed me in the heart with a clothes hanger while I was still in the womb?↑アニメの中のセリフとは思えないでしょ?将軍: [shouting] You told us that windows 98 would be faster, and more efficient with better access to the internet!↑ビル・ゲイツも出てきます。主な登場人物(wowowを参考)。お、こういう設定だったか。結構ダーク。1)カイル=お坊ちゃんでユダヤ人。頭脳明晰かつ成績優秀だが、キレると一変。父は弁護士。母は苦情マニア。弟のアイクを蹴るのが趣味。 2)スタン=クール・優等生・小心者。4人の中心的存在。3)カートマン=マザコン・くいしん坊・デブ。性格はきわめて悪く、意地悪で頑固。元ポルノ女優の未婚ママを持つ。4)ケニー=トレードマークはフード。サウスパーク一番の貧乏白人一家の出身
2004年12月28日
コメント(2)
かつてのカリスマ主婦も牢獄の中(株のインサイダー取引と司法妨害)。なんでも中庭に生えているヒメリンゴでジャムを作ったりしているらしい。ペット代わりにネズミを飼って(「グリーマイル」みたいだ)、猫可愛いがり。つけた名前は「スチュアート・リトル」だそう。(すみません、後半は嘘です)「ハリーポッターと『おかず』番の囚人」というギャグも考えたから、そのうちどこかで使いましょう。角川○樹が獄中で詠んだ短歌が「檻おりのうた」とか、刑務所ネタのギャグは結構できそうだ。ABCニュースシャワーから。I mean the irony is just too much.=あまりに皮肉だ。It was laugh and a half except at X Federal Prison Camp.,where Ms. Stewart is saving her time and where they ready have a contest.お笑い種、X刑務所以外ではThe word is that Stewart is doing well in jail,but competition ends today, and he says there's another group that seems to have won hands down.hands down 議論{ぎろん}の余地なく、骨を折らずに、楽にYour cooking beats this place hands down. あなたの料理は、ここよりも断然おいしい。 クリスマスの飾りつけコンテストで、マーサのグループは負けてしまった。もひとつ刑務所話。clemency=恩赦Senator D has asked the Army to grant clemency to him.grant clemency=恩赦を認めるleniency=情状酌量、減刑amnesty=大赦They stripped spare parts from an abandoned truck to keep the unit running.those who took part were court martialed.軍法会議=court martial、 court-martial 本日はア○ゾンから「HOBBIT」(洋書)到着。この辺から仕切り直して、指輪物語BBCドラマに再挑戦しよう。ところで今急に思い出して確認したのだが、「レイダース・失われたアーク」の冒頭に出てくる原住民、字幕が「ホビト族」だった。The Hovitos are near.The poison is still fresh.英語のセリフはこんな具合。やっぱりオマージュなんだろうなあ。
2004年12月27日
コメント(4)
CGだけを見ると「MSX2」と「PS2」くらいの差がある。ただしゲームの面白さと映像表現はまた別の話だ(by FFシリーズ)。そもそも映画って「セットがすごく良く出来たから、このシーン長く撮影します」みたいなものじゃないでしょう(エトロフ上空とか)。ストーリーも前作(前日の日記ご参照を、IMDBのランキングつけています)「に比べて話が矮小化されている。また前作の主人公、草薙素子がゲーム攻略のための単なる「お助けマン」になっていて、ストーリー展開に絡んでこない。さらに「犯罪」自体も動機が良く見えない。原作のいくつかのエピソードをつなげてあるのだが、結局「はぁ?」という結末だった。本筋とはまったく関係ないけれど子供の顔が、みんなすごくふけて見えるのもイヤ。ネタばれの話(マウスで反転すると読める) 1)要は非合法なセクサロイド=もう少し美人に作らないと売れません!=を売っていた。その脳にはやくざ経由で入手した子供の脳からゴーストをダビングしていた。2)それを不憫に思った会社側の設計部長(だっけ)が、セクサロイドが反乱するようにした。まず1)の会社側の動機が良く分からない。さらに2)の部分も良く分からない。不憫に思ったところと、その後の行動がうまくつながらない。川井憲次の音楽はオルゴールの部分が良いどこかの採石場で録音したみたいで、いい加減なスピーカーで聞いていても、お!と身を乗り出す。ただし、オープニング音楽は前作を継承しており意外性が無かった。全体として映像と音楽にストーリーが寄りかかってしまった印象。豪華絢爛ミュージック・ビデオの感じ。※実際2940円で「イノセンスの情景」というDVDが出ているみたい。もっとストーリーで攻めてほしかった。ちょっと話がループしそうになる部分は「うる星やつら2 ビューティフル・ドリーマー」(押井作品では一番好き)を思わせた。アニメーションとしては、CG、CG。こんなところまで、というくらいCGになっている。作画のほうが楽そうな部分もあるのだが、意図的に使っているようだ。ただしメイキングをみると手書きの部分も結構あってちょっと安心する。バトーのセリフ: No matter how far a jackass travels, it won't come back a horse.なんか馬がロバになって戻ってきたような、悲しい映画だった。もっとも攻殻機動隊(7.5)(6.78)(6.8)イノセンス (7.5) (6.38)(7.0)左からIMDB、みんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)だから、私がひねくれているだけで、そんなに悪い映画ではないのかもしれない。特典ディスク少しだけ見たら、鈴木敏夫(プロデューサー)が「間違いなく彼(押井)の最高傑作」と断言していました。プロデューサーって、これくらいヌケヌケとしゃべらないとダメなんですね。ちょっと感心しました。
2004年12月26日
コメント(4)
まずはIMDBのアニメ・ベストリストを紹介。(下に回しました)どこの国のリストだろう?と思うくらい日本の作品が多い。野口悠紀夫がアメリカ暮らししてみると「車、コンテンツ(ゲーム・アニメ)、料理(和食)」の分野では日本の強みを実感する、とエッセイに書いていた。なんで「耳をすませば」がこんなに高いの(「ナウシカ」より上)か首をかしげるところもあるが、深く追求せず事実として受け入れよう。さてと、「攻殻機動隊」の話だが、分かりにくい話を良くまとめてある。士郎正宗に関しては結構マニアで、「攻殻機動隊1.5」とか画集、M66の絵コンテ集まで手元にある。音楽担当の川井憲次も好きで5枚組みのCDボックスを購入した。映画についてもキャラクターがなんかギクシャクした感じがするものの、嫌いではない。もっともDVDは持っていなかった。高いんでね。今回は衛星放送分を録画。「ネットの海で発生した擬似生命体」のようなマニアックな話を、うまく「外務省」と「9課」の対立に持ち込んでいる。銃器類に対する異常なこだわりとか、蜘蛛型戦車などのマニア心をくすぐる設定も楽しい。イノセンスの前作になるが、バトーが草薙素子の裸に目をそむけるシーンとか、「私のゴーストが囁く」「マテバ(銃器の名称)」に対するセリフも再登場。※「マテバ海路の日よりあり」(嘘)潜水や暗証番号など、「イノセンス」につながるシーンもあるから、こちらを先に見直したのは正解だった。※見るのは2回目だと思う。「イノセンス」を中古で買ってしまったので、じゃあ先に「攻殻機動隊」を見ておきましょうか、となったわけだ。つまらない映画ではないし、オープニングの祝詞をモチーフにした音楽も印象的(「アヴァロン」もそうだったけれど、川井憲次の音楽が映画を救っている)。マニアックな点は仕方ないか。以下大幅な余談。ここで映画の中に出てくるサイボーグについて書いておくと、車に人が乗り込むような感じで「義体」に「脳殻」をガッチャンと突っ込むとそれでOKな世界。「脳殻」の代わりに「プログラミングされたCPU」が入っていたとしても、見た目では区別できない。また「脳殻」をハッキングできれば、その人物の五感も含めたすべてを支配できる。「唯脳論」の世界になってしまう。このことは、自分が今話している相手は本当に人間か、あるいは、「本当に自分は今誰かと話しているのか」といった不可知論的な疑問も生むことになる。まあそこまでごちゃごちゃ考えなくても、極端な話、こうやって楽天で日記を書いている「王道名無し」という人物は、本当にいるのか?向こう300日分の日記を書き残して死んじゃって、誰か知人に毎日アップしてもらっているとしても(実際そうかもしれない。時事ネタは書いてないし、レスも自作自演かも。あるいは代行を頼んでいるだけなのかもしれない)誰もわからないだろう。あるいは3人が交互に書いているとしても、気がつかないのではないか。だから日記の「内容」にムラがある。ギャグ好きが一人と映画マニアが一人、英語が苦手なのが一人?「なりすまし」はテクノロジーの発達と共に社会に食い込んできている。「振り込め詐欺(おれおれ詐欺)」なんていうのも、電話とATMの時代だから発生した犯罪だ。※テレビ電話が普及すれば犯罪成功率が下がるのだろう。もちろん「フィッシング」もそう。ネットやテクノロジーの発達は社会や人の行動をどんどん変えている。そしてもう、それは誰も止められないのだろう、停電以外は。※実はきょうもネットでDVDを衝動買いしてしまったのだった。トリュフォーDVDボックス。フランス語で字幕が見れるらしい。半額だし、語学マニアの心の琴線に触れたのだった。反省。さらに余談)「通訳」や「キーボード」って、この映画の世界の概念では無くなっていてもおかしくない様な気がした。もひとつ余談)あんな大掛かりな狙撃をしなくてももっと簡便な手法があるだろうし、蜘蛛型戦車を待機させておく意味(映画的な見せ場作り、という観点を除けば)も不明。IMDBで英訳のセリフが公開されているので引用。 素子: I mean, have you ever actually seen your brain? ラストのセリフ: And where does the newborn go from here? The net is vast and infinite. 人形遣い: A copy is just an identical image.There is the possibility that a single virus could destroy an entire set of systems and copies do not give rise to variety and originality. Life perpetuates itself through diversity and this includes the ability to sacrifice itself when necessary. Cells repeat the process of degeneration and regeneration until one day they die, obliterating an entire set of memory and information, only genes remain. Why continually repeat this cycle? Simply to survive by avoiding the weaknesses of an unchanging system. ラストのセリフ: I wonder where I'll go now. The net is vast and infinite. ※別バージョン?人形遣い: Your effort to remain what you are is what limits you. 人形遣い: It can also be argued that DNA is nothing more than a program designed to preserve itself.Life has become more complex in the overwhelming sea of information. And life, when organized into species, relies upon genes to be its memory system. So, man is an individual only because of his intangible memory...and memory cannot be defined, but it defines mankind. 素子: When I was a child, my speech, feelings, and thinking were all those of a child. Now that I am a man, I have no more use for childish ways. 素子: If we all reacted the same way, we'd be predictable, and there's always more than one way to view a situation. What's true for the group is also true for the individual. It's simple: Overspecialize, and you breed in weakness. It's slow death. というわけであすは「イノセンス」。なんと、がっかり作品だったのだ。これがまあ。最後の余談。「マキナ・テルモ・バレスティック」(イタリアの銃器メーカー) 通称マテバを指す。いやあ今回はじめて知ったよ。ネットの世界は広大だわ。ちなみに「マキナ」はマッキナで機械=マシン「termo」は「熱」?バレスティックは弾丸とか、ICBMのBだと思う。intercontinental ballistic missile順評価題名18.5千と千尋の神隠し (2001)28.2ファインディング・ニモ (2003)38.2もののけ姫 (1997)48.2Mr.インクレディブル (2004)58.1火垂るの墓(1988)68.1トイ・ストーリー2 (1999)78.1天空の城ラピュタ (1986)88シュレック (2001)98千年女優 (2001)108となりのトトロ (1988)117.9モンスターズ・インク (2001)127.9トイ・ストーリー(1995)137.9メモリーズ/MEMORIES (1995)147.8ファンタジア (1940)157.8美女と野獣 (1991)167.8白雪姫 (1937)177.8アイアン・ジャイアント (1999)187.8耳をすませば(1995)197.7ウォレスとグルミット: The Best of Aardman Animation (1996)207.7ナイトメアー・ビフォア・クリスマス (1993)217.7魔女の宅急便 (1989)227.7ライオンキング (1994)237.7風の谷のナウシカ(1984)247.7ピノキオ (1940)257.7新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に (1997)267.7シュレック2 (2004)277.6ベルヴィル・ランデブー (仏、2003)287.6メリーポピンズ(1964)297.6アキラ (1988)307.6東京ゴッドファーザーズ (2003)317.6紅の豚 (1992)327.5イノセンス (2004)337.5攻殻機動隊 GHOST IN THE SHELL (1995)347.5獣兵衛忍風帖 (1995)357.5サウスパーク/無修正映画版 (1999)367.5アラジン (1992)377.5くまのプーさん 完全保存版(1977)387.5バンビ (1942)397.4ダンボ (1941)407.4ジャングルブック (1967)417.4ルパン三世 カリオストロの城 (1979)427.4バグズライフ (1998)437.4ウェイキング・ライフ (2001)447.4チキンラン (2000)457.4ロジャー・ラビット(1988)467.4バンパイアハンターD (2000)477.4眠れる森の美女 (1959)487.4わんわん物語 (1955)497.4ファンタジア/2000 (1999)507.3COWBOY BEBOP 天国の扉 (2001)
2004年12月25日
コメント(4)
1)新人が売り上げを出せなくなった。以前は真面目に街中を流している新人が売り上げ上位に来ていたが、最近は街中で手を上げてタクシーを止める人が激減している。2)土曜の北新地(銀座みたいなとこ)で飲んでいるのは製薬会社の接待で医者くらい。土日休みが定着した。3)タクシーの無線で。「忘れ物の問い合わせです。10時過ぎに道頓堀から乗った緑のスーツで角刈り、50歳くらいの男性が財布を忘れました」。運転手さんによると、これは忘れものじゃなくて警察からの問い合わせ。でも当人が後ろの席に乗って聞いていたら怖いぞ。ばれたらどういう展開になるのだろう?4)運転手の高齢化が進んでいる。若い人がやって一家を養っていける手取りが無い。年金受給者が多い。5)自由化でタクシーの台数が増えている。運転手の数は増えない(辞める人が多いから)。これからは一人で一車を持つような勤務が増えるだろう。※タクシーは1台を複数人数で使うケースがある。個人的には到着時間が読めないので、タクシーはめったに使わない。地下鉄+歩きが大半。タクシーだと本も読めないから、あまり乗りたくない(基本的にケチだし)。あれこれ書いたのは、週間STに映画「TAXI」のスクリプトが出ていたから。リュック・ベッソンの「タクシー」のNY版だそう。Everyone has their weakness.Your vehicle is physical evidence now.=物的証拠Nobody's perfect.ドンキホーテの火事の話gutted Don Quijote outlet=全焼したドンキホーテ店舗arson=放火この間事情があって梅田の「まんだらけ」で買い物をしたのだけれど、元ディスコなのか、店内が入り組んでいて分かりにくい。火事が起きてここで焼死するのだけは、ちょっと避けたいぞ。それにしても母娘で買い物にきている人もいてまんだらけの雰囲気も(少しだけれど)変わってきている。ABCニュースシャワーからライブハウスでの惨劇オハイオ州でロックバンドのギタリストを含む4人が殺された。銃を持った男がステージに飛び上がり乱射したそう。bouncer=用心棒bounce=跳ね返す、追放する、乱暴に扱うそういえば「バウンス ko GALS」という映画があった。(1997)Bartenders and waitresses get more training than bouncers.用心棒よりもバーテンダーやウェイトレスの方が訓練を受けている。Club owners often skimp of protecting their customers.skimp (食物・金銭などを)けちけち[チビチビ]与える、けちけちする (仕事{しごと}などを)いい加減{かげん}にやるHe had to concentrate on English, skimping study on history. 彼は英語に集中しなければならなかったので歴史の勉強をいい加減にやった。 There is no law in any state that mandates specific training for security personnel at these often overcrowded places.Police say violence is the No1 problem at such establishments.=施設The consequences can be tragic.mandate 命令(書)、指令(書)指図、任務 The police had a mandate from the judge to arrest him. 警察は、彼を逮捕するために判事から得た指令書を持っていた。委託We've been given a mandate, Bob, and like it or not,we have to carry it out. 私たちは委託を受けたんだ、ボブ。嫌がおうでも、やらなければならない。
2004年12月24日
コメント(4)
映画作りも戦場だ。撮影監督を解任。俳優の一人が降板(代役がマイケル・ビーン)。助監督もクビにしたところでイギリス人スタッフのストが・・・。「エイリアン」に続きDVDアルティメット・エディションを中古で見つけて購入。これまた3時間を超すメイキング映像が入っており、内容は相変わらずディープ。なんせ万事スローモーなイギリス人と若手で完璧主義者のカナダ人、キャメロン。最初は、そりがまったく合わない。イギリス人スタッフは「リドリー・スコット(イギリス人)」を敬愛していて(結構ひどい目にあったのだが忘れているらしい)、続編を名前を聞いたことも無い若造が撮影することに反感を抱いている。※キャメロンは脚本のみの可能性もあったが「ターミネーター」がヒットしたら監督も頼む、ということになっていたそう。両者の対立で凄いのは、撮影準備中の朝の出来事。突然通用口の大きなドアが開く。撮影用スモークが室外に流れ出してしまう中をシズシズと入ってきたのが、お茶を載せたワゴン。この瞬間、キャメロンの頭の中で何かが切れたらしい。関係者は多くは語らないが・・・・・・・・ワゴンは壊されたそうです。10時と4時の「お茶の時間」は英国組合が認めた正当な権利、なんだってさ。「イギリス病」という言葉を思い出す。最近は聞かなくなったけれど。例によってマニアックな内容が続くので、面白いところだけいくつか。定価だと結構高めのDVD(4,179円)だが、マニアにはオススメ。シガニー・ウィーバー側からの出演料の要求が高かったらしく、フォックスがキャメロンに「リプリー抜きの脚本にできないか」と打診した。音楽のジェームズ・ホナーは作曲時間がバンバン削られる上に、製作で当時キャメロンと結婚したばかりのゲイル・アン・ハードとキャメロンから細々と口出しされる。なんせ「変更しないのなら交代させる」「ああ、やってもらおう。このスケジュールで出来る人間がいるなら顔を見てみたい」という会話もあったくらい。※このあと、「タイタニック」でキャメロンとホナーは再び組むことになる。「スマートガン」(腰にくっついているデカイ機関銃)のハーネス(身体用装着具)はステディカムのハーネスを改造した。クリスマスらしいトリビアを書いておくと、終盤のエアロックのシーン。背後の星は、クリスマスの電飾を流用してある。以下はIMDBのトリビアから引用。Hicks was originally played by James Remar, but Michael Biehn replaced him a few days after principal photography began,due to "artistic differences" between Remar and director James Cameron.「性格のwhich(不一致)」というギャグを大昔に作りました。Director of Photography Dick Bush was replaced after creative differences with James Cameron and Gale Anne Hurd.撮影監督ディック・ブッシュは、ジェームズ・キャメロンおよび強風アンHurdとの創造的な違いの後に交代しました。 ※エキサイトの翻訳。「強風」、なるほど。The APC was an airport tug de-commissioned by the local airport, with bits added to alter its appearance.「APC」はarmored personnel carrier=装甲兵員輸送車While salary negotiations were going on with Sigourney Weaver to reprise her character in the second movie, the studio asked James Cameron to work on an alternative storyline excluding Ripley,but Cameron indicated the series is all about Ripley and refused to do so.
2004年12月23日
コメント(12)
時々楽天日記でお目にかかっていた「言葉」。「ST」って「スタートレック」しか思いつかなかったが、ネット検索したら「ジャパン・タイムズ」の関連新聞らしい。梅田で売っていることも分かり、290円で購入。「ダーリンは外国人」のダーリンのエッセイが載っている。カカオマニアだそう。そこで私も食べたくなって、久々にチョコレートを購入。 英語のお勉強日記のネタにしようと思ったら「ST」が見あたらない。どうやら駅で読み終えた新聞を棄てる時にまぎれこんだみたい。合掌。結局私の身についたのはカカオの脂肪だけでした。 ところで「ST」別売のCDがあるらしい。そんなことせずに、新聞に暗証番号(乱数、毎週変わる)刷り込んで、ネットで聴けるようにすればいいのにね。そんなこんなでABCニュースシャワーから2題1)トマトと外見appearance=looksThey are processing flavor out of produce, so that it has a sort of a magazine-photo-shot appearance in the supermarket.雑誌用の写真みたいな見かけの良いトマトを作るために、味がないがしろにされている。personal appearance=容貌judge by appearance=見かけで判断するHere in Florida, strict marketing rules have no roomfor ugly-looking tomatoes like this.Taste? It's not a factor.味は問題じゃない。2)スポーツと乱闘brawl=喧嘩、乱闘、口論One of the worst brawls in U.S. sports history.bray=ロバのいななき、騒音が語源らしい。assault=暴行mix it up=入り乱れて殴りあうAlcohol was a factor in many of the cases,but there seemed to be a kind of combustible rage that is new now.アルコールも要因ではあるが、怒りっぽさも原因combustible【形-1】 可燃の、可燃[燃焼性の、燃えやすい【形-2】 興奮しやすい 読書。「屍鬼」がなかなか進まない。ゾンビが出てきて歌い踊る「劇団屍鬼」という駄洒落を考えたら、ネット検索で一件見つけてしまう。うーん、やっぱり駄洒落系は仕方ない。「屍鬼りなおし」ということでおしまい。久々にチャンチャン。※さすがに「屍鬼りなおし」は見つからない。
2004年12月22日
コメント(2)
1)見る前の注意‥‥ケイト・ベッキンセールは脱がない。2)鑑賞時の注意‥‥拳銃の残弾数を数えてはいけない。水芸のように湧いてくる。3)見終わったあとの注意‥‥レビューは即座に書け。内容、忘れてしまうからえーっと、オープニングはボンデージスーツの女性主人公が高い所から飛び降ります。声は田中敦子です。「ピンポーン!」「はい、1番の方」「攻殻機動隊」「ブー」「残念。問題の途中です」「それではケイト・ベッキンセール主演でヴァンパイヤと狼男の死闘を描いた映画の題名は」「ピンポーン」「はい2番の方」「(自信満々に)ブレイド!」B級だけれど、見ている最中はそれなりに楽しい。ターミネーターシリーズとか、マトリックスとか、ブレイドとか、あれこれぶち込んだ感じ。新味はありません。また鏡にバンパイヤが映るとか、水に落ちても大丈夫とかは改変。特殊な拳銃弾が出てくるのはちょっと面白い。メイキングを見ると、特撮がひどく原始的なことをやっていて楽しい。猛スピードで逃げる車を悪役が走って追いかけるシーン。ワンカット、合成なしで撮影している。へーっという感じ。5.61、6、6.4左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB英語のセリフ。冒頭。Selene: [voiceover]The war had all but ground to a halt in the blink of an eye.Lucian, the most feared and ruthless leader ever to rule the Lycan clan, had finally been killed.The Lycan horde scattered to the wind in a single evening of flame and retribution. Victory, it seemed, was in our grasp, the very birthright of the vampires. Nearly six centuries had passed since that night, yet the ancient feud proved unwilling to follow Lucian to the grave. Though Lycans were fewer in number, the war itself had become more perilous,for the moon no longer held her sway. Older, more powerful Lycans, were now able to change at will. The weapons had evolved, but our orders remained the same:Hunt them down and kill them off, one by one. A most successful campaign.Perhaps too successful. For those like me, a Death Dealer, this signaled the end of an era. Like the weapons of the previous century, we, too, would become obsolete. Pity, because I lived for it.我ら吸血鬼の勝利は目前。これは当然の帰結だ。あの夜からはや6世紀。古からの確執もルシアンの死で終わる。だが数では劣るもののライカンは手ごわい。彼らは月から解放され、年を経た強い者は自分の意志で変身できる。武器は進化したとはいえ、(やることは同じ)一人ずつ追い詰め殺すこと。そして作戦は成功、いや成功しすぎたのだ。処刑人の私にとってそれは一つの時代の終わり。古い武器のように我々は無用となる。それで生きる私にはつらい。ところで本日、戦争映画の傑作、38位 の「脱出 (1944)」を購入。同じワーナー1500円シリーズにジョン・ブアマンの「脱出」というのもあるから用心用心。↑よっぽどサイコで懲りているらしい。
2004年12月21日
コメント(0)
江戸前落語を思わせる、実に洒落た脚本。「花見酒の経済」とか「頭山」とかの系統を思い出す。途中まではありきたりな展開なのだが、イギリス人の登場からグングン面白くなってくる。うまいなあ、と感心する。見て良かった。やっぱり名作と呼ばれる作品には理由がある。個人的に好きなのは地下からX卿が出てくるシーン。「マジンガーZ」の発進シーンはこの映画へのオマージュだろう(嘘)。たぶん地下室に石炭(あるいは酒類?)を運び込むためのリフト。絶体絶命の部屋の捜索シーンもうまいし、面白い。※ちゃんと伏線もある。イギリス人のシーン「The rain in Spain stays mainly in the plain.」は「マイ・フェア・レディ」から。娼婦の「ロリータ」はハート型のメガネをかけている。これは映画好きの「あなた」のためのストーリー。そう「That's "あなたあ" story」なのです。※見た人限定のギャグ?です。なんか低レベルなんだけど、ちょっと書きたかったの。余談1)未見だった理由は「アパートの鍵貸します」のところでも書いたけれど1)設定がコメディにしては生々しい2)コメディで2時間超は長い(今度はさらに長く147分)3)ジャック・レモンもシャーリー・マクレーンとも、あまり興味のない俳優※1の部分、考えたら「プリティ・ウーマン」も似たようなものか。余談2)「Irma la Douce」原題は「可愛子ちゃんイルマ(マクレーン演じる娼婦の名)」 。「アパートの鍵貸します」同様に邦題の方が出来が良い映画。8.00、8.2、7.2左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBIrma la Douce (1963)It's worth a try.(やってみる価値はある)The perfect solution.I'm desperate.This is the only way out.No, no, through the nose.(もっと発音を鼻にかけて)And show some teeth.This may be the biggest setback for the British since Dunkirk.I was there. Last man evacuated.but that's another story.このDVDは英語字幕がついているイルマ: Who wants to be a stray dog? You got to belong to someone, even if he kicks you once in a while. Stray Dog =【映画】 野良犬◆日1949《監督》黒澤明《出演》三船敏郎、志村喬店主: To be overly honest in a dishonest world is like plucking a chicken against the wind... you'll only wind up with a mouth full of feathers. 風上に向かって鳥の羽をむしるようなものだ。レモン: Why don't we just tell him the truth? 店主: The truth? That's dynamite. レモン: But I'm innocent. 店主: The jails are full with innocent people because they told the truth.
2004年12月20日
コメント(6)
昨日見た「砂漠の鬼将軍」の関連作品で、この映画でもロンメル役は「ジェームズ・メイソン」。ただし顔見せ的な登場で、映画はもっぱら連合軍の側に立って描かれている。こちらはちゃんとした戦争映画になっていて面白かった。舞台は第二次世界大戦下の北アフリカ。ロンメル指揮のドイツ・アフリカ軍団はリビアの要衝トブルクを包囲する。守備兵はオーストラリア軍で、英軍人で強面のマクロバーツ大尉(リチャード・バートン)が指揮することに。整列させた時、酔っ払っている兵士に気がついて、その顔を見るとかつての恩師(ロバート・ニュートン)。最初の方のロンメル軍団強襲、中ごろの敵地潜入作戦、終盤の突出陣地守備と話にメリハリが効いている。また戦闘シーンもなかなかの迫力。88分と短いのも好み。監督はロバート・ワイズで後に「サウンド・オブ・ミュージック」を撮る。ちょっとここで戦争映画のランキングを入れておこう。例によって大元はIMDB、日本の映画サイトの評価も足してある。※日本のサイトは一人とか二人しか評価していない映画もあるので、ご参考までといった感じ。順題名みん映批imdb1シンドラーのリスト (1993)7.887.48.82博士の異常な愛情 (1964)8.08.28.73アラビアのロレンス (1962)8.297.88.64突撃 (1957)7.657.68.55戦場のピアニスト (2002)7.217.48.56地獄の黙示録 (1979)6.717.28.47キートン将軍/キートンの大列車追跡 (1927)7.758.28.48Uボート (1981)8.167.48.49戦場にかける橋 (1957)7.597.48.410乱 (1985)6.246.88.411アルジェの戦い (1965)108.48.312大脱走 (1963)8.488.28.313プライベート・ライアン (1998)6.957.28.314生きるべきか死ぬべきか (1942)9.558.88.315ライフ・イズ・ビューティフル (1997)7.937.88.316大いなる幻影(1937)8.157.68.217ブラザーフッド (2004)7.777.48.218戦艦ポチョムキン (1925)8.067.48.219第十七捕虜収容所 (1953)8.057.68.220西部戦線異状なし (1930)7.847.68.221ブレイブハート (1995)8.067.48.222蜘蛛巣城 (1957)8.217.68.223パットン大戦車軍団 (1970)7.577.48.224火垂るの墓(1988)7.047.28.125フルメタル・ジャケット (1987)7.87.48.126アフリカの女王 (1951)6.877.08.127Untergang, Der (2004)--8.128ディア・ハンター(1978)7.457.68.129グローリー (1989)7.857.28.130アンドレイ・ルブリョフ (1969)8.338.0831風と共に去りぬ (1939)8.067.6832老兵は死なず (1943)-8.0833プラトーン (1986)7.697.0834スパルタカス (1960)6.896.8835ナポレオン (1927)8.07.87.936ミスタア・ロバーツ (1955)7.857.07.937地上より永遠に (1953)6.816.67.938脱出 (1944)108.07.939バリー・リンドン (1975)7.667.47.940ケイン号の叛乱 (1954)5.07.67.941ヘンリー五世 (1989)7.377.47.942英雄モラント/傷だらけの戦士 (1980)--7.943キリング・フィールド (1984)7.387.67.944鶴は翔んでゆく (1957※戦争と貞操)-5.07.845ラスト サムライ (2003)7.237.47.846ノー・マンズ・ランド (2001)7.377.87.847アレクサンドル・ネフスキー (1938)8.07.27.848ヨーク軍曹(1941)9.07.47.849無防備都市 (1945)7.757.27.850M★A★S★H/マッシュ (1970)7.66.87.8※27位は「es(エス)」の監督が撮ったヒトラー最後の日々を描いた映画。ドイツで2004年秋の公開。砂漠の鼠 (1953/米)The Desert Rats-、3.0、6.7左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB映画の中の英語歩兵は考えるな、歩けばいい。Never mind thinking, you're a footslogger.降伏を求めるドイツ軍の文書Surrender!German forces have surrounded Toburuk.It is useless to try to escape.Single soldiers waving white handkerchiefs will not be fired upon.Aussues do not sacrifice yourselves.Lay down your arms.昨日の鬼将軍もそうだったけれど、文章をながながとスクリーン上で観客に読ませるシーンがある。なんか不思議。
2004年12月19日
コメント(2)
てっきり戦争映画だと思っていたら、第二次世界大戦中のロンメル将軍(ドイツ軍)の伝記映画だった。※原作はベストセラーらしい。ちゃんと撮影した戦闘シーンは「オープニング」の他はまったく目立たず、あとは白黒映画なのをよいことに過去のニュースフィルムの再構成でごまかしている。今劇場公開したらブーイングの嵐だろう。家族ドラマシーン(ジェシカ・タンディが奥さん役)やヒトラー暗殺計画に絡む部分もあるのだが、90分程度の映画ということもあって掘り下げ不足。ロンメル役は「ジェームズ・メイソン」この映画とは裏表の関係になるらしい「砂漠の鼠」でもロンメル役。じつは「砂漠の鼠」も一緒に借りてしまっていて、ぜんぜん期待せずに見たらこちらはちゃんとした戦争映画になっていて面白かった。あしたの日記に書きましょう。※「戦争映画」イヤな方も多いでしょうが、主義心情とは別にアクション映画として見ております。決して私が好戦的な人間というわけではありませんので。為念。The Desert Fox: The Story of Rommel (1951)-、7.2、7.1左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB例によって映画の中の英語を。(この映画、ドイツ人も英語しゃべってます。トホホ)single-minded soldier=二心なき武人If he doesn't pull back soon, he won't have nothing to pull back.It's now a simple matter of mathematics.簡単な算術の問題だ。The situation requires that the El Alamein position be held to last man.There is to be no retreat, not so much as one millimeter.It must be victory or death.軍人と言うのもなんか変だ。ヒトラーを政権の座から引きずり下ろすべき、と言われた軍人の返答 [It's] too late for me. I'm seventy now--too old to fight, too old to challenge authority, however evil...but not too old,however, to wish you and your friends the best of luck in their extremely interesting enterprise. 戦局が悪化する中での会話軍人A: Have you any better suggestions? 軍人B: Yes, one very much better. Make peace, you idiot!あと「成功には100人の父親がいるが、失敗は孤児だ」という表現もでてきていた。※割と有名な諺
2004年12月18日
コメント(0)
って「家族計画」?と思って調べたら家族計画は「family planning 」とか「planned parenthood」だった。もともとは「deceit(詐欺)」という題名で作業が進んでいた。 ヒッチコックの遺作で「どうせつまらないんだろうなあ」(遺作に名作なし)と思って敬遠していたのだが意外と味わいのある小品だった。ただし音楽が「ジョン・ウィリアムズ」(「ジョーズ」公開は前年。まだ新人作曲家という位置づけ)であることが示すように、スピルバーグらとの世代交代も強く感じてしまう。実際メイキングを見ると体力が必要なロケ撮影を嫌がり、セット撮影に固執している。フットワークが重く、自動車の事故のシーンも迫力不足なものになっている。冒頭のほうの登場人物がI'm 78 years of age.I would like to go to my grave with a quiet conscience.安らかな気持ちで死にたいの、としゃべる。また監督の登場シーンも40分ごろと遅く(冒頭が多い)、その直後にNo, there is no death certificate for Edward.と死亡証明書の話になる。まあ次の企画の話も進んでいたようだから、監督流のジョークだったのだろう。※メイキングの中に映画会社の人間が出てきて、ヒッチコック監督から電話で「もう撮影する気力も体力もなくなった」と聞かされた話をする。中略を交えながら引用しておくとHe almost had tears in his eyes and he said "I can't go on".I can't make this picture.I'm just not up to it, and I not strong enough to go on location.お得意の絵作り、墓地を上から見下ろす中を登場人物二人が歩いているシーンなどが印象に残る。ストーリーは二組の男女の話。誘拐を専門にする髭男とカレン・ブラック(オードリー・ヘップバーンを壊したような不思議な顔立ち)。もう一組はタクシー運転手兼探偵のブルース・ダーン(ローラ・ダーンのお父さん)といんちき霊媒師。脚本は割りと手堅い。性的隠喩をこめたセリフを多くしたそうだ。ジョン・ウィリアムズのヒッチコック評。So he was a wily professional who knew his businessand could be a great assistance to a youngstersuch as I was at that time.ちょっとIMDBからストーリー概略をPlot Summary for Family Plot (1976)Fake medium Madam Blanche and her taxi driver boyfriend make a living from her phoney powers.「medium」はステーキの焼き加減のミディアム。中位、中間、媒体、媒介物=メディア溶剤といった意味もある。霊媒 、necromancy=psychic=spirit medium =spirit rapper という表現もある。偽の霊媒 phony medium They are hired by an aging widow, to find her nephew who was given away for adoption many years earlier following a family scandal.養子縁組The little girl's parents had died and so she was up for adoption. その少女の両親は亡くなってしまったため、彼女は養子に出されたMeanwhile, an extremely clever couple are behind a series of kidnappings in the San Francisco area. The two couples path's cross and chaos results in Hitchcock's last film.
2004年12月17日
コメント(4)
「この戦いは長く、厳しいものになるだろう」(by私)あのー、結構難しいんですけれど。《あらすじ》映画の「ロード・オブザ・リング」シリーズ3作を見終えて、なかなか面白かった。趣味で英語の勉強をしていることもあり、ボーナスも一応出たので王道名無しはCD13枚の「The Lord of the Rings BBCラジオドラマ版」(¥6,424)を調子に乗って買ってしまったのだった。ところが・・・・・・・・・・・・指輪マニアでもないし、オーランド・ブルームマニアでもないからなあ。ちょっと原作(英語でも日本語でも)を先に読まないと厳しそう。さてさて、どうしましょう。どこかに脚本のプリントアウトないですか。しかも最初の方でいきなりゴラム=ゴクリ=スメアゴル(この辺でマニアで無い私の頭は混乱)の痛そうな場面=苦手=が出てくる。ご参考までに、「旅の手引き?」。BBCドラマについても丁寧に触れています。↓http://www3.ocn.ne.jp/~thouse/yubiwamonogatari.html(下に手抜きリンクつけます。良心的なHP)一応「僕たちの好きな指輪物語」(宝島社文庫、629円+税)も買いました。-----------------------気を取り直して英語の勉強。ABC「N」シャワー041208クリスマスソングの禁止political correctnessThis high school brass ensemble, weren't permitted to playChristmas carols at their annual concert.クリスマスソングは演奏禁止This is censorship at is most basic level and political correctness to the extreme .これは検閲だし、政治的配慮にしても行き過ぎ(と高校生は反発)The large issue at play here, and this is an issue that divides many Americansis the role of God and religion in the public square.We need to recognize that religion is a part of our culturewhatever the faith may be.And it is such a majority,it makes the minority feel different and uncomfortable.宗教の問題は難しい。日本人って宗教に寛容。日本のクリスチャンもカトリックとプロテスタントでお互いを邪教徒と罵り合って、殺しあったりしないものなあ。大学野球の上智VS青山学院なんか、宗教戦争の代理としてやれば面白いのにねえ。円陣で聖水まいて、バッターボックスに十字架しょって入る。エラーしたら自分で上半身裸になって鞭打ち、懺悔する。-----------------------おまけ企画「スクリューキャップワインの逸品を探せ」(赤ワイン編・2)前回圧勝の「カルロ・ロッシ」にメルシャンの「ボン・ルージュ」、サントリーの「彩食健美」を加えた飲み比べ。※テスト方式はスーパーからチャポンチャポン揺らしながら持ち帰って、そのままの温度でコップに注ぎツマミなしでヘラヘラ口に含み、もちろん飲み込んでます。ああ、ちょっと上の価格帯と比べると、さすがにカルロ・ロッシは水っぽい。メルシャンは少しだけれど味にクセがある。サントリーは甘めだけれど飲みやすい。勝ち抜いたのはサントリー、と思ってもう少し飲んでいくと、やはり甘い。気になって裏のエチケット(ラベルのことを気取ってこう言う)を見ると「プルーン・カシス・ブルーベリーの果汁をプラスした、フルーティでしっかりした味わいです」と書いてある。あー、なるほどなあ。さすがサントリー。そういうのはもうちょっと目立つ用に書いて欲しいものだ。結局甘さが気になって次回に進むのはメルシャンのボン・ルージュ、健やかワイン、ポリフェノール2倍。ただしサントリーもワインを飲みなれていない女性をぐでんぐでんに酔わせるには良さそう?・・・良くないか。※しばらく肝臓を休めたいのでこの企画、次回は来年予定。
2004年12月16日
コメント(15)
年賀状書かなきゃなあ、と思いながら見る。※なんかブラックなネタしか出てこない。映画のほうは、やっぱり「古典」になってしまった印象。「サイコ」より「鳥」をCG満載でリメイクすればよいのに。ラスボスで山のように大きな鳥をCGで出して、ミッチとテイッピ・ヘドレンが立ち向かう。「白鯨」の空中シーンみたいな感じ。最後は息絶えた鳥とともに大空から落下、絶体絶命の二人を救うのは最初の方に出てくる「ラブ・バード」。(ああ、これじゃ「×の×返し」だ)。ちょっと真面目に書いておくと、父親不在(鳥が襲来するシーンで「肖像画」として登場)という環境下で生じた母と息子の依存関係。この辺はどうしても「サイコ」を連想してしまう。この母と子の関係の間に割り込むために、ティッピ・ヘドレンには「試練」が必要だったのだろう。あるいは「ジエシカ・タンディ」の「娘」という形で生まれ変わってくるための「死と再生の儀式」という見方もできる。※そういえばこの二人、顔立ちが似ている。映画的なテクニックでいえば、ジャングルジムのシーン。バックに流れる子供たちの平和な歌声。カメラは主人公のアップを写し、なかなかジャングルジムのほうを見ない(逆の方はチラチラ見る、が観客には見せない)。じらす、じらす。※シーンがあまりに長く続くので、子供たちの歌(版権切れの古い民謡)が終わってしまう。しかたないから脚本のエバン・ハンターが適当に補作したらいまだに印税が振り込まれてくるそうだ。あと母親が最初の被害者を目撃するシーン。ほぼ無言劇となる鳥の襲来シーンレストランに戻った主人公がいきなり難詰されるシーン。DVD特典、メイキングが良く出来ている。鳥の足を服に縫い付けたとか(当時から動物愛護団体のことは考慮している)合成にいかに苦労したかなどなど。ティッピ・ヘドレンでレベッカのスクリーンテストをしたとか。学校からの脱出では、「動く歩道」みたいなものの上を俳優たちに逆走させながら撮った、ブルースクリーンではなくてナトリウムランプによる新しい合成用撮影方法を導入したなど。エバン・ハンター(エド・マクベイン)のインタビューも入っているのでミステリ・マニアにはオススメ。撮影されなったラストも紹介されているのだが、映画の本質的な内容とは関係なく予算やスケジュールの問題だったようだ。ラストの神話的かつ印象的な「絵」の合成がひどく大変だったそう。意外にもカラスのシーンは簡単だった。そもそも頭が良いうえに、色が黒いので合成が楽だった。カラスで「crow (苦労)」って落ちにしようと思ったのだが、ダメでした。残念。※大ガラスは「raven」ちなみにこの映画、あまり好きではない。もうちょっとカッチリした「話」にしてほしかった。冒頭に登場する監督、連れている二匹の犬は実際にヒッチコックの愛犬。ジエシカ・タンディは「フライド・グリーン・トマト(1991/米=英)」「ドライビング Miss デイジー(1989/米)」と息の長い女優さんに。ティッピ・ヘドレンとはだいぶ差がついたなあ。↑メイキングに出てくる。 -----------------------------------ミッチ: Oh and you're just a poor, innocent bystander? メラニー: Well I'm neither poor nor innocent, but the truth of that particular incident is... ミッチ: Truth is you were running with a pretty wild crowd, weren't you? メラニー: Well yes, that's the truth, but I was pushed into that fountain and that's the truth, too! ミッチ: You don't really expect me to believe that, do you? メラニー: Oh, I don't give a damn what you believe! メラニー: Well it may have been good enough in Rome, but it's not good enough now. ミッチ: What do you want? メラニー: I thought you knew. I want to go throughout life jumping into fountains naked. Cathy Brenner: He's got a client who shot his wife in the head six times. Six times, can you imagine it? I mean, even twice would be overdoing it, don't you think? メラニー: Oh, I don't give a damn what you believe. ミッチ: I just thought you might like to know what it's like to be on the other end of a gag. What do you think of that? メラニー: I think you're a louse. . メラニー: On Mondays and Wednesdays I work for the Travelers Aid at the airport. ミッチ: Helping travelers? メラニー: No, misdirecting them. Mother in Diner:Why are they doing this? Why are they doing this?They said when you got here, the whole thing started. Who are you? What are you? Where did you come from? I think you're the cause of all this.I think you're evil! EVIL!
2004年12月15日
コメント(6)
読了、京極夏彦、徳間書店これは漫画で読んだほうが楽しいような気がした。※と書いたが、漫画化はされていない、と思う。全30章のうち、22章までを「上」。残りが「下」くらいの感じ。少なくとも読み手がキャラクターで混乱するリスクはずいぶん減ると思う。絵は「遊人」なんかが良さそう。ストーリーについては28章の初めのところで、作者が断っている。「しかも(中略)荒唐無稽だ。(中略)百年前の×××だって(後略)」。という部分。京極夏彦が好きな人は読んでも良いでしょう。また、ミステリと思って読まないほうが良いでしょう。私は図書館の本で読みました。図書館って偉大なシステムです。図書館で読んで面白かったら、読者が幾ばくかを募金して、その一部を筆者に還元できるようなシステムを採用するのはどんなもんでしょう。うーん、この本だといくら募金するかなあ。まあ・・・京極ファンからウィルス入りのeメールを送られるのもイヤなので(カミソリ入りの封書より凶悪)ぼかしておこう。ところでこの小説、未来社会の設定をインターネットや雑誌で広く募集したらしい。その割りに陳腐なのが悲しい。人間の想像力ってこんなものなのかなあ。ABCニュースシャワー睡眠不足は太る。2日連続で睡眠時間を4時間に制限したボランティア実験では、食欲が24%増加した。The study found they were 24% hungry than when they got 10 hours of sleep a night.The men craved foods high in sugar and salt and starch.Blood test revealed why they were having these cravings.血液検査によると「leptin」と「ghrelin」というホルモンが関係しているらしい。The study results show how simple sleep is a critical often overlooked part of controlling weight. They say the studies do not suggest that sleep alone can shed pounds.だからといって、寝ているだけで痩せるわけではありません。shed木から葉が自然と落ちる、(動物・昆虫が)脱皮する。(気が)抜け落ちる、(液体を噴出させる、(血・涙を)流すMuch blood was shed for the revolution. その革命のために多くの血が流れた。(光・熱などを)発する、発散{はっさん}する(木が葉を)落とす(動物{どうぶつ}・昆虫{こんちゅう}が皮を)脱ぐ(不要なものを)減らす、削減{さくげん}する(体重などを)落とす、減らす Some diet foods claim to help the users shed pounds of weight overnight. ダイエット食品の中には、利用者が一夜にして何ポンドも体重を減らすことができるとうたっているものがある。そんなに簡単に痩せる=脂肪が減る=のなら苦労しません。craving=渇望crave=渇望する
2004年12月14日
コメント(0)
やはり毎日コツコツ更新していかないとアクセス数減りますね。その辺が日記サイトの難しいところ、忘れられてしまう。分かりきったことを書いたのは、今日思いついたギャグが「アウト・オブ・サイト・アウト・オブ・マインド」だったから。Out of sight, out of mind.去る者日々に疎し、というヤツです。ちょっとハイブロー。映画でも「アウト・オブ・サイト」(米1998《監督》スティーヴン・ソダーバーグ《出演》ジョージ・クルーニー、ジェニファー・ロペス)というのがあって、原題も「Out of Sight」だから何か引っ掛けてあるのかも。(←未見)※このあとも映画の話が出てきますので、映画ファンの方もチャンネルはそのままで。ABCニュースシャワーA decided to strictly enforce a ban of soliciting.A社が(店頭での)募金活動を禁じた。This year A is being named as our Elizabeth Scrooge.スクルージはディケンズの「クリスマス・キャロル」の主人公。英米人、この話がすごく好きで映画化も数知れず。直近だと「3人のゴースト」の原題が「Scrooged」だ。やっぱり本質的にケチだからこういう話が受けるのだろう。The company says it needs to be consistent, sparing its customers ofgantlet of groups looking for a handout.gantlet=むち打ち刑、手厳しい攻撃、批判He is scheduled to face congressional gantlet 彼は国会で手厳しい批判を受ける予定である。※拳銃のほうは「gun」こちらはクリント・イーストウッドが監督、ソンドラ・ロックで映画化した「ガントレット」が思い浮かぶ。原題は「The Gauntlet」handout=施し、恵みAccording to the salvation army,it may be a little tougher to find out the red kettles,but the generosity of Christmas shoppers is still easy to spot.この一文、何か掛詞になっているような気がするのだが、うまく訳せない。「salvation army」は救世軍。赤いケトルが募金活動の目印。ガントレット、スペルの違いをネットで調べたらどちらでも良いみたい。※詳しい方はご教示を。Gauntlet/Gantlet;篭手(こて)のこと。別に「むち打ち刑」の意味もある。FF1のガントレットは道具として使うとサンダラの効果があるとのこと。FFはファイナルファンタジーの略。為念。handout 【1】 (会議・講習会・授業などで配布する)資料、サンプル、印刷物The manager printed handouts of the meeting's agenda.マネジャーは、会議の協議事項に関する資料を印刷した。【2】 新聞発表【3】 ビラ、折り畳み広告【4】 施し、施し物、お恵み◆こじきへの
2004年12月13日
コメント(6)
10人乗っても救命艇。なんてギャグをつくていたら、本当に登場(搭乗)人物は10名(うち1名は赤ちゃん)だった。面白い映画で満足。この映画、ほぼ全編が救命艇の上だけで話が進み、1幕ものの舞台のような構成。駄作の予感がしていたのだが(実験映画「ロープ」を連想していた)、外れてよかった。1943年の映画で、舞台は大西洋上。Uボートと相打ちになり沈む輸送船。ともかくオープニングから5分くらい、あれよあれよと畳み掛けるように話が(映像だけで)進む。登場人物たちの出し方なども早い割りに丁寧で上手い。職人監督の真骨頂。出てくる順番(1+1+1+3+3+1)に書いていくと女性ジャーナリスト(タルラ・バンクヘッド)、エンジン室の船員、船の無線技師。造船所の経営者、看護婦、足を怪我した船員。船のコックで黒人、母親、その赤ちゃん。最後に乗り込んでくるのは、Uボートに乗っていたドイツ人(日本人がこの役だったら冷静に見ることができなかっただろう)。目的地はバミューダ。グループ内に敵役を入れて目的地に進む一群、ということでアリステア・マクリーンの冒険小説を連想する。実際のところ一同を襲う嵐などの苦難、疑心暗鬼、団結や対立といった内容は冒険小説につき物。個々人の性格付けや家庭の事情、さらに芽生える愛や友情と、一隻のボートの中で話は盛りだくさん。飽きない。※ちなみに原案はスタインベック冒頭を除いて音楽が流れない(登場人物が笛を吹くシーンはある)し、船の上なので画面がぐらぐら揺れ、背景が上下する(あまり意識してみていると船酔いしそう)ので、何か「ドグマ」映画みたい。映画の文法というのか、撮り方がうまい。ヒッチコックというと、なにやら凝ったカメラワークの印象があるがこの映画では素直なんだけれど上手い。以下は個人的に印象に残ったシーンのメモ。見た人限定で参照どうぞ。(マウスで反転すると読める)煙突のアップがあっという間に海に沈んでしまうオープニング。海に飛び込んだお母さんがロープで船につながっているシーン。ナイフを消毒するために火であぶる、みなが集まり手で風を防ぐ。なんかお祈りをしているような風景。ボコボコに殴られる悪役(集団の後姿のみ撮影)ラスト間近の海戦シーンも印象的。一気に画面がダイナミック。船の外にカメラが出るのは魚を釣る海中シーンくらい。ルアーには豪華ブレスレット使用。 余談1)もともと結構見たい映画だったのは、ヒッチコックの「登場」シーンが、有名だったから。25分め当たり。舞台も登場人物も限定されている映画なので、水死人の役で出ようかという冗談もあったそうだ。買うまで1日迷った。ネットの評価はちょっと良い(前日の日記参照)。近所のレンタルビデオ屋になかったこともあり購入。余談2)買ったのはアバ・コーポレションというところが出しているDVDなのだが、字幕がかなりいい加減。「H20」(←水の化学式のH・ツー・オーを指す)なんて出てくるし、日本語の校正もちゃんと出来ていない。ただし英語字幕がついているのは助かる。余談3)DVD、1枚買ったら1枚タダキャンペーン。「イン・アメリカ 三つの小さな願いごと」と「ロッキー4」の組み合わせで買う。こういうセットで買う客は珍しいのでは。「イン・アメリカ」はあちこちで評判良いし、IMDBのロマンストップ50でも41位に来ていた(左のフリーページに「映画見るべき表」へのリンクを作った)。あと「サイコ」も買いなおした。今度はちゃんとパッケージの裏面も確認した。「年老いたからといって、人間は利口になるわけではない。用心深くなるだけだ」という格言を思い出す。英語を少し。流れている哺乳瓶を撮影しようとするジャーナリストLook, that's a perfect touch!.Why don't you wait for the baby to float by and photograph that?他人を罵るシーン。You stupid, clumsy son-of-a...と語尾を飲み込む。「bitch」映画に出すにはまずい英語だった時代This piece in here about people who were in a lifeboat for 80 days.He's got fallen arches, keeps him out of draft.偏平足なので徴兵されなかった。へーって感じ。偏平足になる=get flat feet draft 【名-1】 スケッチ、草稿、下書き、原稿、法案His draft is very impressive and can be sold at a high price.彼のスケッチはとても印象的なので、高値で売れるだろう。【名-2】 為替手形【名-3】 召集令、徴兵召集Connie Porter: In a word: Wow! Connie Porter: Dying together's even more personal than living together.
2004年12月12日
コメント(2)
嘘だと言ってよ、ジョー。DVDで見始めたら、カラー。ソウルバスのタイトルデザインにバーナード・ハーマンの音楽。タイトルロールはさらに続き、ダニーエルフマン、ジュリアン・ムーア、アン・ヘッシュ・・・。え、え、え。リメイクなの?。リメイクなんてしてたの?私はそのDVDを買ったの?。ガーン。鏡の中に馬鹿発見。ちなみに監督はガス・ヴァン・サント。※オリジナルの方はリバイバル上映を映画館で見ている。気を取り直してヒッチコック映画の評価をあちこちのネットから紹介。トホホ。 番号タイトル公開 みシネ批空imdb1快楽の園(The Pleasure Garden)1925-76.22山鷲(The Mountain Eagle)1926---3下宿人(The Lodger)1926-6.27.44下り坂(Downhill)1927-6.46.85ふしだらな女(Easy Virtue)1927-65.76リング(The Ring)1927-6.467農夫の妻(The Farmer's Wife)1928-5.96.68シャンパ-ニュ(Champagne)1928-66.69マンクスマン(The Manxman)1929-66.210恐喝(ゆすり)(Blackmail)1929-6.6711ジュノーと孔雀(Juno and the Paycock)1930-44.612殺人!(Murder!)1930-6.66.613スキン・ゲーム(The Skin Game)1931-65.614リッチ・アンド・ストレンジ(Rich and Strange)1932-6.45.915第17番(Number Seventeen)1932-6.66.216ウィーンからのワルツ(Waltzes from Vienna)1933--6.817暗殺者の家(The Man Who Knew Too Much)1934-6.27.018三十九夜(The 39 Steps)1935-7.8819間諜最後の日(The Secret Agent)1936-6.46.820サボタージュ(Sabotage)1936-6.27.221第3逃亡者(Young and Innocent)1937-7.27.122バルカン超特急(The Lady Vanishes)1938-88.023巌窟の野獣(Jamaica Inn)1939-6.86.224レベッカ(Rebecca)19407.837.68.325海外特派員(Foreign Correspondent)19407.337.87.726スミス夫妻(Mr. and Mrs. Smith)19417.06.86.427断崖(Suspicion)19417.377.27.428逃走迷路(Saboteur)19426.127.47.329疑惑の影(Shadow of a Doubt)19436.697.48.130救命艇(Lifeboat)19436.447.47.631白い恐怖(Spellbound)19456.977.632汚名(Notorious)19466.927.48.333パラダイン夫人の恋(The Paradine Case)19475.336.26.234ロープ(The Rope)19487.2277.835山羊座のもとで(Under Capricorn)194954.25.936舞台恐怖症(Stage Fright)19506.576.837見知らぬ乗客(Strangers on a Train)19517.177.48.338私は告白する(I Confess)19526.776.66.939ダイヤルMを廻せ!(Dial M for Murder)19547.17.47.840裏窓(Rear Window )19547.5488.741泥棒成金(To Catch a Thief)19555.316.67.442ハリーの災難(The Trouble with Harry)19566.787.27.343知りすぎていた男(The Man Who Knew Too Much)19566.667.67.444間違えられた男(The Wrong Man)19576.937.27.345めまい(Vertigo)19587.477.48.546北北西に進路を取れ(North by Northwest)19597.367.68.647サイコ(Psycho)19607.927.88.648鳥(The Birds)19636.437.27.849マーニー(Marnie)19645.296.47.150引き裂かれたカーテン(Torn Curtain)19666.716.66.451トパーズ(Topaz)19694.255.46.152フレンジー(Frenzy)19716.777.27.353ファミリー・プロット(Family Plot)19766.116.86.6左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBこの映画の救い?は原作の脚本・カットはほぼそのまま。(じゃあなんでリメイクしたんだろう)。ちなみにこの映画の評価も調べてみたら3.93、5.4、5.0悲しい。まあ、そんなにひどい映画ではなかったのだがリメイクした意味が分からない。メイキング、見ると元のセット(残っている)の前に新しい家のセットの外観を作り直している。ちなみに探偵役で、「カラー・オブ・ハート」のウィリアム・犬顔・メイシー。妹役がジュリアン・ムーア。セリフで「オールド・ハビット・ダイ・ハード」と言うのが出てくる。「癖というのは抜けないものさ」とでも訳すのかな。「ダイ・ハード」が米で大ヒット、日本に情報だけが紹介されたときにタイトルの「ダイ・ハード」は「激しく死ね」という意味、と自信満々に書いてある雑誌類を目にした。これも悲しい。正しいサイコの感想はオリジナルで。その前に「救命艇」を見ます。本日DVD買いました。えーっと・・・・リメイクじゃないよなあ。用心用心。オリジナルのほうから少しセリフを。Norman Bates: Dirty night. -------------Norman Bates: Oh, we have 12 vacancies. 12 cabins, 12 vacancies. --------------------------------Norman Bates' Mother: No! I tell you no! I won't have you bringing some young girl in for supper! By candlelight, I suppose, in the cheap, erotic fashion of young men with cheap, erotic minds! Norman Bates: Mother, please...! Norman Bates' Mother: And then what? After supper? Music? Whispers? Norman Bates: Mother, she's just a stranger. She's hungry, and it's raining out! Norman Bates' Mother: "Mother, she's just a stranger"! As if men don't desire strangers! As if... ohh, I refuse to speak of disgusting things, because they disgust me! You understand, boy? Go on, go tell her she'll not be appeasing her ugly appetite with MY food... or my son! Or do I have tell her because you don't have the guts! Huh, boy? You have the guts, boy?
2004年12月11日
コメント(6)
退職刑事1と2読む片っ端から内容を忘れていく短編集。(創元推理文庫、都筑 道夫) 安楽椅子探偵小説の国内定番で本格ミステリベスト100にも選ばれた作品。収録作品は「1」の方が写真うつりのよい女/妻妾同居/狂い小町/ジャケット背広スーツ/昨日の敵/理想的犯人像/壜づめの密室1作目が一番面白かった。近所の人が漏れ聞いた、ちょっとした被害者の言葉から、シチュエーションを解明する。「理想的犯人像」もきれい。1973~1975年の作品「2」は遺書の意匠/遅れてきた犯人/銀の爪きり鋏/四十分間の女/浴槽の花嫁/真冬のビキニ/扉のない密室ちょっと無理のある設定が多い気がする。どうしてもマンネリに傾くのはしかたないか。つまらなくはないが、続けて読むと飽きる。同工異曲、という感じも漂う。1975~1976年の作品「ルー・ガルー」(京極夏彦、徳間書店)読み始めたのだが、登場人物の名前がアタマに入ってこない。葉月、歩未、美緒なんて名前には違和感を感じる。図書館で借りたハードカバーで装画もちょっと気恥ずかしいので、ブックカバーをつけて簡便な登場人物表を作ることにした。3分の1のところまで読んだ。2030年ころが舞台で、主人公(たち?)は14歳くらい。SF的な設定と美少女。・・・・ところが中身はまったくいつもの「京極堂」。ひたすら理屈っぽい。禅問答みたいなものが続く。目先変わって中身変わらず。ここから面白くなるのか、すごく不安。ABCニュースシャワーからアメリカってやっぱり変だ。米国の性教育保守系の団体の作る教材は「禁欲」オンリーで嘘も混じる。民主党議員が批判している。abstinence=禁欲Many of the abstinence-only programs are written by conservative groups13 of the most popular abstinence-only programs are spreading the information that is false.The popular claim that condoms help prevent the spread of STDs is not supported by the data.コンドームが性感染症を防ぐという主張には、データの裏づけがない(嘘)Stereotypes about boys and girls are scientific fact.男女のステレオタイプを科学的事実とする。To admire a man is to regard him with wonder delight and approval.男性に対しては喜びと賞賛と敬意を示すべきだabstinence=禁欲動詞は=abstainabstain from alcohol=禁酒abstain from voting=棄権abstention=権利行使の回避、棄権the curriculum seems to be driven by an ideology.----------------------------サイト名「37/41」から「ヘフレレ」に変更。「37/41=みな悪酔」はグーグル検索で上のほうに来ない(「時刻表」とかが上になる)仕方ないから画数が少なく手書きでも認識しやすい文字でグーグルでヒットゼロの中から「ヘフレレ」を選びました。そんな次第で、名称選択に深いわけはありません。
2004年12月10日
コメント(6)
このミスはいつかしたミス♪「このミステリがすごい」(宝島社)の05年版が出た。国内・海外のベストミステリ、それぞれ上位20位までの計41冊(同点があある)のうち、私が読んでいたのは「ダビンチコード」だけ。さらに過去5年分の国内・海外のそれぞれ上5位(計50冊)のうち読んでいるのは10冊。もはや私は真面目なミステリ読者ではないのだなあ、と実感。「戻り川心中」は本棚で10年以上眠っていた本。(連城 三紀彦、講談社文庫)。読めなかったの理由は「~だったのでございます」みたいな文体が苦手だった。花をテーマにした5つの短編。推理小説としては最初の「藤の香」がきれい。あとはちょっと設定が複雑すぎる感じ。世評の高い表題作も私にはちょっと肩透かし。本棚から引っ張り出してきた理由は「本格ミステリ・ベスト100―1975‐1994」(探偵小説研究会、東京創元社)の中で10位だったから。うーん、ちょっと違うと思う。ちなみに1位は「生ける屍の死」。100冊中35冊読んでいる。「食の堕落を救え!―スローフードの挑戦者たち」こちらは小泉武夫先生・編著の一冊。協力ライターがいて一冊にまとめたもののようだ。発酵食品の紹介がメインで、出荷まで「年単位」の食品が目立つ。また「保存食」と「減塩」という相反する要因を克服したところが伸びている。ざっと各章のタイトルだけを引っ張っておく。悠久の味が醤油発祥の地に蘇るこの輝きを見よ!琥珀色のみりん土からつくる漬け物の極み江戸時代そのままの鰹節に乾杯!絶妙の温度管理が生みだす究極の納豆味噌から黒酢米に至る発酵食の連鎖菌を自在に操る名人の酒琵琶湖原産、悠久の鮒鮓樽がいのちの絶品塩辛!石垣島の伝統を守り抜く頑固な泡盛奇跡の毒抜き ふぐの卵巣の糠漬けイタリア人を驚嘆させた日本のチーズ英語の勉強もしておこう。ABCニュースシャワーマリファナの医療用使用について11の州が認めているが、連邦法は禁じている。She suffers chronic pain because of an inoperable brain tumor.手術不能な脳腫瘍で慢性的な痛みHer doctor legally prescribed marijuana to alleviate the pain.alleviate ~を軽減する、和らげる、緩和る、楽にするThe doctor did his best to alleviate her suffering. 医師は全力で彼女の苦痛を和らげようとした。 Her physical change is instantaneous.The federal government argued that state law cannot override federal law.If they side against me, it means they would give me a death sentence.それは私にとって死刑宣告を意味する。overrule=覆す、却下するovercome=負かす、克服するovertake=追い越す先日マスコミ大絶賛(特に昔は)、ネット上では毀誉褒貶の「大西亭」というフランス料理の店=ビストロのランチに行った。貶す人がいるのも、誉める人がいるのも納得、という内容だった。値段、量、味・テクニックのどこに比重を置くかで評価が極端に割れる店。うーん、この価格帯だと東京・四谷三丁目の「パザパ」みたいな店の方が楽しいか。ところで「毀誉褒貶」の貶している方のサイトが実にとげとげしい。(しかも結構フランス料理を食べなれている人で、鋭い)。それにしても店の実名を出して、あそこまで貶す勇気は私にはない。※気になる人は「グーグル」を使って「大西亭」で検索を。多分一番上にきます。私は、映画貶すときだって(本人的には)恐る恐る文句言ってます。
2004年12月09日
コメント(6)
忍ぶれど色に出にけり我が恋は・・・下の句忘れて立ち往生。寓話。ある日突然、1950年代の白黒テレビホームドラマ「プレザントビル」の中に飛ばされてしまう、1998年現在のイケイケ(←死語)女子高校生と奥手男子高校生。二人は二卵性双生児という設定で演じるのは「トビー・スパイダーマン・マグワイア」と「 リーズ・キューティ・ブロンド・ウィザースプーン」。ウィザースプーンの放埓な行いが、白黒の無味乾燥・人畜無害な世界に「色」を付け加えてゆく。虚構の世界に迷い込んだ実在の人物、という意味では「逆・トゥルーマン・ショー」(ちょっと違うか)色の使い方では「逆・オズの魔法使い」といった見方が出来る。また「colored girl」が差別的に使われる場面もあるから、人種問題と結びつける見方もできるだろう。※この世界、アフリカ系アメリカ人は出てこない(と思った)。 まあちょっと、映像表現的にも・・・難しいか。もちろん、素直にコメディとしてみても良いし、人間解放の物語としてみても正しいし、少数者への迫害の映画として見ても良いのだろう。面白いのはこの(テレビの中の)世界では、トイレが無い(そのくせ性行為は可能)。物は燃えず(初めて物が燃え出すシーンにはちょっと笑った)、消防士はネコを助けるためだけにいる。本はカバーだけで文字は印刷されていない。古きよきアメリカの建前社会と現在の高校生の出会い、これは異文化・文明との遭遇テーマの映画という扱いでも良い。焚書シーンも出てくる。トビーはいつものトビー。ウィザースプーンは顔の横幅が広く、おでことあごが目立つ。時々額のしわ。ウィザースプーンの顔は、痩せたせいか?このあとの映画と少し違う。原題は「プレザントヴィル」で「快適村」。「カラー・オブ・ハート」というのは、これも良く出来た邦題。色気づく、というやつですね。しかしニコール・キッドマンも「ドッグヴィル」じゃなくてこちらに逃げ込めば良かったのに。キッドマンなら、3日もあれば、一人で町の全員に色つけちゃうだろう。リース・ウィザースプーンの行く末、ノーバディさんが心配していましたが、そのまま「キューティ・ブロンド」の世界に行っちゃったのでは?某所で中古DVDを見つけたのだが、英語字幕がないので購入見送り。あれこれ書いたけれど「いろいろ」楽しめて好きな映画です。オススメ。7.29、6.6、7.5左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB(1998/米)Pleasantville英語の表現をいくつかDavid: They're happy like this. Jennifer: No, David. Nobody's happy in a poodle skirt and a sweater set.こんなダサダサの格好で幸せなわけないじゃない。poodle skirt=プードル・スカートアメリカ50年代のスタイルで犬のプードルのアップリケがついているフレアースカート Betty Parker: Your father would never do anything like that. Jennifer: Ohhh. Hmm. Well, you know Mom, there are ways to enjoy yourself without Dad.David's Mom: When your father was here, I used to think, "This was it. This is the way it was always going to be. I had the right house. I had the right car. I had the right life." David: There is no right house. There is no right car.George Parker: People change? Can they change back? David: I don't know. I think it's harder.おまけ企画。スクリューキャップワインの逸品を探せ(赤ワイン編・1)。勝ち抜き戦。一本300円以下のMとM(ともに日本メーカー)と米国のC(1.5リットルで800円弱)。あ、これはC社=カルロ・ロッシの圧勝。前のM2社が「ぶどう+アルコール+水」という感じなのに、カルロ・ロッシはちゃんと、ぶどう酒になっている。発酵の大元に濃縮果汁還元液を使っているせいなのか、国産2社の味は物足りない。※M2品、料理と合わせて飲む分にはそんなに気にならない。というわけで次回(一週間後くらいめど)は勝ち抜いたカルロ・ロッシともう少し高めのワイン2本を飲み比べましょう。※カルロ・ロッシは「レッドマスカット」ではない、普通の赤。
2004年12月08日
コメント(14)
これも邦題の方が良い映画(原題は単純に「アパートメント」)。なんと見るのは初めてなんで、なぜ今まで見ていなかったのかちょっと言い訳を1)設定がコメディにしては生々しい2)コメディで2時間は長い3)ストーリーをあちこちで読んでいた。特に「ミステリ・オペラ―宿命城殺人事件」、山田 正紀」(この本自体はまずまずの面白さ。本格推理小説)で最後の5分くらいのネタバレを読んでしまった。4)ジャック・レモンもシャーリー・マクレーンとも、あまり興味のない俳優あたりかさすがにこのままでは「映画マニアの名がすたる」ということで重い腰を上げたら、意外と面白かった。特に2)は物語り全体の「屈折点(「鏡」のシーン、話のもっていき方がうまい)」まで1時間という長さが気にならない。話が本格的に動き出す後半もスラスラ。ところで有名なスパゲティのシーン、麺、落っこちてます。また水道水で「麺を締めている?」のはいかがなものか。冷製パスタとも思えないし、猫舌なのか。まあテレビディナーを食べていた人間が、ここでは料理を作ることが肝要なのだろう。「あなただけ今晩は」も見てみるか。これまた見てなくて理由は上の1)と2)と4)がそのまま該当する。8.45、8.2、8.4左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB評価高いなあ。The Apartment(1960/米) このDVDも英語字幕がついていない。洒落た言葉が多いのに残念。というわけでIMDBから引用。使い方をちょっと紹介http://uk.imdb.com/で調べたい映画を検索してCast overview, first billed only:(主要出演者) の下の方にある(more)を押す。開いたページの役柄名にリンクがあれば、その人に関連した名言集が開く。(映画によっては名言集が無いのもある)ストーリーに絡んでくるセリフもあるのでマウスで反転すると読める用にしておきます。ネタバレを批判しておいて、自分がやっちゃったのでは申し訳ない。 レモン: The mirror... it's broken マクレーン: Yes, I know. I like it that way. Makes me look the way I feel. マクレーン: When you're in love with a married man you shouldn't wear mascara. レモン: Ya know, I used to live like Robinson Crusoe. I mean shipwrecked among 8 million people. And then one day I saw a footprint in the sand and there you were. 訪問者:So you hit the jackpot, eh kid?. : Now don't worry, I won't say a word to anybody. : Stay with it, Buddy-Boy. マクレーン: What's a tennis racket doing in the kitchen? レモン: Tennis racket? Oh, I remember, I was cooking myself an Italian dinner. : I use it to strain the spaghetti. マクレーン: He's a taker. レモン: A what? マクレーン: Some people take, some people get took. And they know they're getting took and there's nothing they can do about it.ところで先日「本格推理小説ガイド100」みたいな本を買ったら、ネタバレの記述があってビックリ。読了していた本だったので、問題なかったけれど驚いた。図書館で本の貸し出し期間1カ月に。年末年始の休館分が加算されている。「骨の袋」「屍鬼」「ルー・ガルー」と過去の挫折組3人衆を借りなおす。特に前の二冊は上下巻で活字は2段組と凶悪。本当に読めるのか?自分でも疑問。
2004年12月07日
コメント(6)
原題は「初心者のためのイタリア語」だけれど邦題のほうが出来が良い。実は私、イタリア語もかじってます。ぜんぜん幸せになってないような気がします。↑古い日記に挫折の痕跡あり。近く再開します、多分、おそらく、可能ならば←腰砕け三段活用。映画のほうは、地味な登場人物たちによる複数(合計6人)恋愛物語。と書いておいて、さあ役者の年齢調べるか・・・イタリア人の女の子は若いけれど、あとは結構来ているから合計230は楽勝だろう、と思ったら・・・意外に若い。2000年の映画でイタリア人の女の子は1975年産まれ。これはまあ納得。残りの5人の年が単純に製作年から誕生年を引き算すると31(牧師)、33(パン屋)、35(美容師)、42(ホテルマン)、36(サッカー)なんだわ。役柄の生活苦が顔に出ているのか?合計はたったの202歳。恐るべしオランダ人。もう1つ書いておくと、この映画、実は「ドグマ」(オープニングが認定書)。知っていたら借りるのをもう少し躊躇ったのに。※ドグマ=「ドッグヴィル」や「ダンサー・イン・ザ・ダーク」などが代表例。悲惨な話を延々と、手持ちカメラでグラグラと撮影、音楽は必然性がないと流れない・・・・・・と思ってみたら意外に爽やかな印象が残る良い映画。まあ途中まで結構人が死んでしまう(葬儀の席で意外な事実も判明する)のではあるが・・・。ドグマ映画の12作目(女性監督としては初)だそうだ。あちこちのレビューで「突っ込まれて」(ダブルミーニング)いたけれど、どこでも××。これまた恐るべしオランダ人。しかしイタリア人、あんなところにベッド置くか?ジローラモ(NHKイタリア語講座)のエッセイを読んでいると、カソリックの同国にはラブホテルのような存在はなく、結局、婚前・婚外交渉はカーセックスになるそう。また治安が悪いので、有名な一箇所に固まって「いたす」ため、相互の目隠し用の新聞紙は必需品だそうだ。そういえばイタリアの首相が豪勢なスポーツカーを目にして「こいつは女房を乗せるにはもったいないなあ」とポロリ言ったそうだ。Italian for Beginners、2001年【デンマーク】 6.58,6.6,,7.2左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBCIAの大改造、ABCニュースシャワーSince Peter Goss, the new CIA director took over two months ago,the agency has been undergoing something of a shake-up.shaken-up=大改造、振動、ショック、改革mandate to make changes=変革の使命を帯びるimplode=崩壊するResignation are coming fast and furious because his staff is arrogant and dismissive.You can't have this turmoil and a smooth flow of information to the President.turmoil 騒動、混乱、不安、騒ぎ、動揺 The whole country was in turmoil because of the war. 戦争のため、その国全体が混乱していた。 CIA、伝統的に民主党支持者が多いそうだ。なんか意外。
2004年12月06日
コメント(6)
すみません。見なかったことにしましょう。金も知恵も手間もかけてない。「アタック・オブ・ザ・キラートマト」(←実はみている)系の映画です。よほどこの手の映画が好きな変人でもないと、見るのは辛いです。お馬鹿映画って世紀が変わってもやはり馬鹿。こういうのを見るとハリウッド映画の照明や録音がいかにちゃんとしているか良く分かる。ちなみに原題も「CHEERLEADER NINJAS」コンピューターおたくたちが、スタートレックの服を着ていて馬鹿にされまくっている。1.42、-、3.2左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBお詫びに?英語の勉強します。ABCニュースシャワーから2題notes of discord=不協和音Today on the streets of Toronto, there were notes of discord.45% of Canadians view the United states unfavorably.cord=心concord =harmony=協和音ここでの「note」は音符mend fence=関係修復The President goes to Canada trying to mend fences.Two countries at odds in many issue.We'll take a closer look.The conciliatory tone is a part of a plan to rebuild a key alliances.The goal, put the bitter disputes over Iraq in the past,focus on common goal.rush the fences=軽率に行動するsit on the fence=形勢を見るconciliatory 和解の、懐柔的な、融和的なAs a conciliatory gesture, I have published an apology.和解のしるしとして、私は公式に謝罪を述べた。 -----------------------------------------「ローマの休日」あの監督が撮ると???2ちゃんねるに作ったテーマ。さすがに伸びが鈍ってきた。以下は自作------------------------------------------------------スティーブン・キング原作だと・・・・本人が撮ると滅茶苦茶になるのでキャッスルロック・エンタテイメントがフランク・ダラボン監督で撮影。ペックは王女をそのまま監禁、ローマのガイドブックと壊れかけのタイプライターを渡して「ローマの休日」という題で小説を書くことを強要する。タイプのキーはどんどん壊れてゆく。ペックは脱走しようとした王女を捕まえ、その足を・・・・完成した本はペックが自分の名前で公表しベストセラーに。映画にもなる。ある日王女が監禁されている部屋のドアのベルが鳴り、扉を開けてみるとジョニーデップが立っていて、・・・・・「お前の小説は俺の小説の盗作だ」ロージャー・コーマンが作ると・・・原題は「コーマン・ホリディ」だ。--------------------------------------------------------ちょっと怖い話。夜中にカラーンコローンと下駄がなるのは「ゲゲゲの鬼太郎」ではなくて「牡丹灯篭」。実は私のところでも最近「カラーンコローン」と・・・・ハードディスクが鳴っておるのですよ。しかも外付けじゃなくてパソコン本体の方みたい。ハードディスクには二種類しかなくて、壊れているものと、これから壊れるものだ、という警句を思い出してしまう。データバックアップ、取っとかんといかんなあ。もし日記書き込みがしばらく止まったら、何かまずいことがあったのだと思ってください。ああ、あんまり想像したくない。
2004年12月05日
コメント(2)
ちょっと長い。2時間強。ヒュー・ジャックマン(33歳)とメグ・ライアン(40歳)の歳を超えた・・・違う違う、時を超えたラブコメ。SF的には突っ込みどころ満載なのだが、ラブコメディとしては良く出来ている。また犬君が良くがんばっている。方やお金のために富豪の娘との結婚を迫られている貧乏イギリス貴族※DVDに英語字幕が欲しかった。きっと古風で面白いイギリス英語を喋っているのに違いない(←自分が聞き取ることが出来ればすむ話ではある)方や現在のNYのキャリアウーマン(男運悪し、橋の向こうに行ったことが無い)ヒュー・ジャックマンはX-MENの「ウルヴァリン」。ランニングシャツで拳から剣が飛び出していないと、なんか顔が重ならない。でも今回の映画では乗馬シーン(鳩がちゃんと手前を飛ぶ)やらお姫様抱っこで女性ファンを増やした感じ。ブルックリン橋やセントラルパークなど、いかにもニューヨークという場面もたくさん。6.33、6.4、6.3左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB意外に低い。やっぱり、・・・なラストかなあ。メグ・ライアンの映画30本中12本見ている(「アナスタシア」の声と「デブラ・ウィンガーを探して」を含む)が、一番好きなのは「恋人たちの予感」次が「恋に溺れて」で「ニューヨークの恋人」も結構上位。つまらなかったのは「ジョー、満月の島へ行く」 例によって英語の話。犬の糞を巡るやりとり。(IMDBの名言集から)Are you suggesting madam that there exists a law compelling a gentleman to lay hold of canine bowel movements? I'm suggesting that you pick the poop up. canine=犬科の動物トースターでパンを焼くI tell you, that thing is a damn hazard! It's just a toaster! Why is it called a toaster when it produces no toast, but simply warm bread, and inserting it two times produces charcoal? Not where I come from! Oh, right. Where you come from, toast is a result of reflection and study! 男運が悪いI'm not very good with men. Perhaps you haven't found the right one. 席を立つWhy are you standing? I am accustomed to stand when a lady leaves the table. Ah Miss Blaine, you dance like a herd of cattle. You are a rare woman who lights up a room simply by leaving it! Women have changed since your time, Leo.They've become dangerous! You want to vex my sister! vex=怒らせる、イライラさせる、悩ませる、苦しめる、討論するSunday is the day before the day I work, so it gets poisoned. おまけ↓IMDBから「ロマンス」トップ50。多少でもロマンス的な要因があるとランキングに入ってくるみたい。古い映画が異常に多い中で「猟奇的な彼女」が健闘。 18.8カサブランカ (1942)28.6素晴らしき哉、人生! (1946)38.5アメリ (2001)48.5めまい (1958)58.5エターナル・サンシャイン (2004)68.4雨に唄えば (1952)78.4お熱いのがお好き (1959)88.4街の灯 (1931)98.4キートン将軍/キートンの大列車追跡(1927)108.4サンライズ: A Song of Two Humans (1927)118.4我等の生涯の最良の年 (1946)128.4波止場 (1954)138.3アパートの鍵貸します (1960)148.3Before Sunset (2004)158.3或る夜の出来事 (1934)168.3ライフ・イズ・ビューティフル (1997)178.3アニー・ホール (1977)188.2汚名 (1946)198.2レベッカ(1940)208.2サリヴァンの旅 (1941)218.2グリーン・デスティニー(2000)228.2逢びき (1945)238.2赤ちゃん教育 (1938)248.2フィラデルフィア物語 (1940)258.2ヒズ・ガール・フライデー (1940)268.1マンハッタン (1979)278.1ロビンフッドの冒険 (1938)288.1天井桟敷の人々 (1945)298.1アフリカの女王 (1951)308.1プリンセス・ブライド・ストーリー (1987)318.1HERO/英雄 (2002)328.1卒業 (1967)338.1ローラ殺人事件 (1944)348.1マルクス兄弟 オペラは踊る (1935)358.1ラン・ローラ・ラン (1998)368.1ベン・ハー (1959)378.1孔雀夫人 (1936)388.1ローマの休日 (1953)398.1シャレード (1963)408.1影なき男 (1934)418.1イン・アメリカ 三つの小さな願いごと (2002)428駅馬車 (1939)438老兵は死なず (1943)448望郷 (1937)458風と共に去りぬ (1939)468猟奇的な彼女(2001)478ロイドの要心無用 (1923)488スパルタカス (1960)498極楽特急 (1932)508天国への階段 (1946)37位の孔雀夫人は041216日、26:16にNHKbs2放送予定。
2004年12月04日
コメント(8)
お、これは良い映画でした。「素晴らしき哉、人生!」なんかに通じるアメリカン・ヒューマニズム映画の傑作。話がご都合主義だとか、突っ込みどころはあるけれど面白い。ラストもちょっと泣かせる。オススメです。ストーリーをちょっと紹介しておくと舞台はニューヨークの下町の教会。主教は老神父(バリー・フィッツジェラルド=良い味出してる)。財政悪化を「何とかせい」ということで教会再建のために若い(ビング・クロスビー)が派遣される。ちょっと教会版の「流れ者ヒーローウェスタン」みたい?メトロポリタンでのカルメンのシーンが出てくる。曲はハバネラ。1944年度アカデミー作品・監督・主演男雄・助演男優・脚本など主要7部門を受賞。日本でも1946年度キネマ旬報洋画部門第一位英語字幕もついてるし、今なら1575円。8.75、7、7.3左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB母親がすごく好きな映画だそうで、DVDを見つけて購入。自分が見たあとで実家に送る予定(←未開封で送ろうという発想は微塵も無い)それにしても戦時中によくこんな映画作っていたなあ。Going My Way(1944/米)英語の紹介fish pole=釣竿The joy of giving indeed a pleasure,especially when you get rid of something you don't want.他人への施しは喜び、特にそれが不要物の時はね。(至言)she is famous for these tricks.I represent the Knickerbockers Saving and Loan company.You can't foreclose.=抵当権行使なんて出来ないよ。I've read up on it.There's never been a Catholic Church foreclosure in the history of N.Y.ニューヨークじゃ前例が無い。Well, there's always the first time.じゃあ前例を作ろう(何事にも始まりはある)Never loan money to a churchAs soon as you start on them to close in,everybody thinks you are a heel.返済を迫ると悪役扱いだ。「ヒール」(悪役)はプロレスでも使う用語。字幕は「冷血動物 」cold-blooded animal 温血動物 =warm-blooded animal すべての哺乳動物は温血動物である All mammals are warm-blooded.ちなみに善玉は「ベビーフェイス」善玉=good guy=white hat〔【対】black hat〕 善玉と悪玉 goodie and baddies 善玉コレステロール beneficial cholesterol= good cholesterolhigh-density lipoprotein cholesterol〔HDL cholesterol〕 善玉ハッカー=white-hat hacker善玉菌=good bacteria A golf course is nothing but a poolroom moved outdoors.ところで、実家に送りつけるDVD「ロストワールド」「未知との遭遇デラックス版」も追加。なぜか2枚手元にある。ドッペルゲンガー?。「デアデビル」はレンタルして帰ってきたら部屋にあったしなあ。トホホ。本で言えば「神と銃弾」が二冊あって、あちこちをさすらっている。自己増殖したのだろうか。
2004年12月03日
コメント(10)
ABCニュースシャワーから大統領選挙の熱狂(041029)enthusiasmenthusiast=ファンenthusiasticno retreat , no surrender=撤退も降伏もしない。ケリーを応援するフォーク歌手?ボスの歌。Kerry whose crowds have been growing in size and enthusiasm was impressed,and he joked others were too.観客が多数集まり熱気もすごいので、調子に乗ってケリーはギャグをとばす。when George bush heard that the Boss was playing with me,he thought they meant Dick Cheney.僕が「ボス」と一緒にいると聞いて、ブッシュは「ボス?チェイニーがなぜケリーと一緒に?」と思ったってさ。ファルージャ市街戦(041110)It is absolutely urban warfare in Iraq tonight.today the battle for fallujah took U.S. forces into the heart of the city.It might be deceptively easy to get inbut once we're in we'll present ourselves as target to the insurgents.insurgent army =反乱軍urbanized areaurban guerrillaアメリカでは人口5万人以上を都市圏とみなしているそうだ。昔「まぼろしの紫外線」というマニアックな駄洒落をつくった。※「まぼろしの市街戦」という映画がある。紫外線は「ultraviolet rays」。「UV」でおなじみ。赤外線は「infrared ray」infra 【副】 後に、下に 都市のインフラ、といった時にはbasic structure of industry = infrastructure先日、某地方都市に出張に行ったら、片道1・5車線の道路を挟んでH系の店が二軒あった。それぞれの店の前に客引きがいて「お兄さんキャバレーどうですか」「いい子いますよ」といった調子で通行人に声をかけているのだが・・・ちょっと通行人が途絶えると、二人して道を挟んでキャッチボールしていました。やっぱり長閑だなあ。
2004年12月02日
コメント(0)
ロシア幽霊軍艦事件(島田荘司)「箱根の芦ノ湖に浮かぶ、帝政ロシアの軍艦の写真」というのが今回の謎。お得意の歴史部分と絡めて割ときれいな着地だけれど、ちょっと「豪腕」さは今ひとつ。※突っ込んでおくと、なぜ芦ノ湖???。絵になるから?「象と耳鳴り」(恩田陸)12編からなるミステリー・パズル小説。玉石混交ではあるが、読んでいて楽しい。「給水塔」「廃園」「待合室の冒険」が面白い。「待合室」は「9マイルは遠すぎる」へのきれいなオマージュ。この本の中でも出てくるが、昔読んだ推理小説のトリックや犯人などすべて忘れて面白かった記憶だけが残っている例が非常に多い。視覚や音声とともに話が進む映画とは、記憶に刻み込む深さが違うのだろう。※だからといって小説がダメといっているわけではない。そんななかで初期の島田ミステリーはちゃんとトリックを覚えているのだから、やはり凄い。ところでアマゾン、円高反映して洋書など値下げしてきた。偉い!。以前「The Lord of the Rings BBCラジオドラマ版CD13枚、収録時間13時間価格」は¥6,635だったが現在6424円。衝動買いの気配が・・・・ABCニュースシャワーからスローフード運動Slow Food movementIt's a time people to slow down stop and thinking about what they're making and eating.culinary experiment=台所体験connection to your foodsense of food and community・seeing it prepared・smelling it cooking・watching the workThanksgiving is this you know, big production when everybody spends days and days thinking.感謝祭
2004年12月01日
コメント(3)
全31件 (31件中 1-31件目)
1