全30件 (30件中 1-30件目)
1
実に久々の「英語の勉強」のテーマでの書き込み。放蕩息子、故郷に帰るという感じですかなあ。※古い日記でも結構英語の話は触れているので(特に映画関連)興味があるかたはご参照をさっそくABCニュースシャワーからテーマは「米国景気の復調」back on track=復調するon the right track=順調でon the wrong track=不調でtrack=軌道、進路orbit=宇宙空間での軌道An economy, way downed by worry a few month ago,is going get back on track.Just in time for the critical holiday shopping season.クリスマス商戦にギリギリ間に合うタイミング。consumer electronic=家電The growth in the interest sales is going on.Way the economic looks right now.It would be very foolish for us not to anticipate a very solid holiday season.好調な商いを予想しないヤツは馬鹿。米国民は為替動向なんて見てないからなあ。ちょっとジョーク「貧すればdance」(ビンボーダンス?リンボーダンス)ちょっと調べたら、本当にキリスト教用語の「リンボー」※limbo dance limbo =辺獄、未洗礼の人の死後の地、地獄の辺土「in a limbo」で、 どっちつかずの状態で、中ぶらりんな状態で と言う意味があるからその辺が語源つながりか「dance 厨房にいる」by 小柳ルミ子&大隈賢也(だっけ?)二人とも何しているんでしょうね。ところで日記更新、ちょっくら遅れます。再開予定は3日朝かな?(仕事繁忙)貧乏ヒマなし。--------------------------------書き込む場所、一日間違いました最新の日記は「ナイトメアー」の下の28日分です。「ナイトメアー」、あちこちでトラックバックしちゃったので書き込んだ日付の変更はしません。そんなわけで最新の日記?を読みたい方はちょっと戻ってくださいませ(ペコリ)。
2004年11月30日
コメント(0)
今回見るのは3回目くらいだが、さすがにちょっと飽きてきた。年をとって私の心がすさんできたせいか、バブル期に社長の独断で異業種に参入したものの、結局うまくいかず、マーケットを荒らしただけで撤退した企業を連想してしまった。秘書室のサリーが必死に止めるのに、ジャックは聞く耳をもたない。ほら、ジャックって「ボーンヘッド」だからね。と久々に英語がらみのギャグが出来たのには満足bonehead 頭の中が骨だけで脳のない人、ばか者、愚か者、あほ、間抜け能なし、脳たりんストーリーはともかく、デザインや音楽は相変わらず好き。よく10年前にこんな手間ヒマのかかる映画を撮影できたものだ。※さすがに動きはちょっとカクカクしている。ともかくアタマのてっぺんから足のつま先までバートン節。顕微鏡とか猫サイレン(しっぽ回すやつ、ほしい)、地面や樹木まで細々とした部分まですべてティムバートン調で埋まっている。音楽とジャックの歌はダニー・エルフマン。考えたら「Elfman」(妖精人間)というのもすごい苗字。「デビルマン」の親戚みたいなもの?8.02 7.6 7.8左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBところでガチャポンでこの映画のキャラクターグッズ(200円)がある。一回機械が、つまってしまい店の人を呼んで出してもらった。ちょっと恥ずかしい。7種類あって7回やったとこでゼロが3回(トホホ)、あとはジャック、博士、サリー、ブギーマンとうまい具合にばらけてくれた。そろそろ止めどきかな。残りは悪がき3人組をモチーフにした2種類が出ていない。博士のフィギュアは「脳を取り出すことができます」って説明書に書いてある。自慢?あと10周年記念DVDも出た。特典満載でちょっと欲しかったが、中古で出回るのをまとう。ただし洋書の「Tim Burton's Nightmare Before Christmas: The Film--The Art--The Vision」は買う方針。来月の計画的衝動買い?のリストに入っている。直近の円高分、販売価格に反映しないのだろうか。ちなみに昨日の「こねこ」は良いギャグが出来なくて・・結局淡々と書いてしまった。※一応厳選したギャグをお届けするようにしております。舞台がロシアだから、Aもすくわ(モスクワ)B、なんてのでお茶を濁す手もあったか。サリーのセリフを少しYou certainly do, Jack. I've had the most horrible vision!please listen to me.It's going to be a disaster.It's a mistake, Jack.But it seems wrong to me, very wrong.もちろんジャックは方針を変えない。I have every confidence in you.Don't be modest. =そんなに遠慮することはないよ。字幕では「そんなこと言うなよ」となっていて、この場面では字幕のほうがピッタリくる。
2004年11月29日
コメント(10)
11月の日記、25回が見た映画で書いている。恐るべし。その分、本が読めてない。「黒と茶の幻想」恩田陸恩田陸を読むのは「光の帝国」についで2冊目かな。会社のバイトの女の子が面白かったというので、619ページ、読みました。日常の小さな謎をテーマにY島旅行を始めた37歳の男女4人(男2女2)。学生時代の友人だがそれぞれが家庭や人生のトラブルを持っている。4章仕立てで、章ごとに語り手が変わる構成。小さな謎が最後は、見事に合流して大河のように轟轟と・・・と思ったら爽やかな味わいを残すもののラストは意外に小さくまとまっていた。え、これで終わっちゃうの、という感じ。うまいし、退屈はしないんだけれど、(初期の島田荘司が好きな私としては)もうちょっとストーリーに強引さが欲しい気がする。人によって抱く好感度は違うだろうが、嫌いという人は少ないだろう。「龍宮」川上弘美ついつい、こういう薄い本に手を出して冊数を稼ごうとする。悪い癖だ。表題作や「島崎」が面白い。男女、性、生死といったテーマと奇妙な設定。200ページの8つの話が詰め込んである。もうちょっと長く読みたいなあ、と思う作品もあれば「北斎」みたいに、もういいやって感じの作品も。ABCニュースシャワーから北極の温暖化Scientists on the edge of the Arctic now agree the Arctic is melting far faster than they thought.ここでのedgeは「先端」cutting edge =(流行・ファッションなどの)最先端Ships now find passage where it should be frozen over.以前は凍っていた部分も船が通れるYou wanna know what's going on 25-30 years from now on the rest of planet,Keep your eyes on the Arctic.polar bear=ホッキョクグマseal=あざらしArctic circle=北極圏North Pole=北極点Arctic=北極語源はギリシャ語の「arktos」で熊→大熊座→北斗七星ちょっと下の方のコメント欄(フリーダ)で作ったH系のギャグをちゃんとストーリーにしておこう。お江戸の昼下がり。「人を裁くものは下々の事情にも通じておらんとな」と言いながら今日も遊び歩く遠山の金さん。遊郭になだれ込んで、なじみの芸者を呼び出して昼から悪さをすることに。「きょうは趣向を変えてもう一人芸者を呼んでみるか」と考えて店の者と談判すると、「二人指名すると5両」だと言う。金さん「一人2両だから、二人なら4両のはずではないか。なぜ高い?」と聞きましたら店の者、にっこり笑って「3P一両損」でございます。金さん、正体バレバレでした。※グーグルで「3P一両損」で検索(こんな言葉で検索するのって私ぐらいだろうなあ)して引っかからなかったから独創とは思う。ただこういうのはシンクロニティってあるからダブった人がいたらごめんなさい。
2004年11月28日
コメント(2)

↑大阪・天満にある「猫の時間」に再び。※なぜか私の日記に来る人はネコ好き多いです。私も大好きなんですが、諸般の事情により飼ってはいません。そんなわけで時々禁断症状が出ております。夕方に訪問。先客4人、その人たちが出たあとに2人来訪。やっぱり平日は空いている。※コメント欄にお店の紹介リンクをつけておきました。先にいた4人組が「ごはん」(210円)を買うと猫たちがワラワラと寄ってきて、もうモテモテ状態でした。私も次回はエサ買ってみようか。猫続きでソビエト映画の「こねこ」。※リアルの生活では2日間、映画見てません。さすがにゲップ状態。ペット市場で買われてきた、こねこの「チグラーシャ」。ひょんなことから家族と別れて町をさすらう羽目に。※ストーリーはあまり深く追求しないように猫好きの人にはオススメ。84分、3800円、株式会社アイ・ヴィー・シー(IVC)(本日、吹田のブックオフで2400円で売っているのを発見、ガックシ)ずいぶんフィルムを使ったのか猫の演技?素?が実に決まっている。鳥とチグラーシャの木の上のシーンなんて演技でやらせたのだろうか?ちょっと無理のような気がする。もちろんDVD特典では登場人物紹介より、出てくる猫の紹介のほうに比重がかかっている。猫おじさん(実際に猫のサーカスをやっている)が良いなあ。ソファで猫に囲まれて寝転んでいるシーンがうらやましい。私はちょこっと北海道で過ごしたが、真冬でも野良猫がいた。もう毛だらけで、タヌキみたいな感じ。雪の上でも平気で歩いてました。この映画の中でもマンホールの上に犬や猫が座り込むシーンが出てくるけれど、零下の世界だと下水道(流れているから水温はゼロ度以上)のふたの上は雪が溶けるのです。暖かいかどうかは触ってみたことが無いので不明。7.59、7.4左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算ABCニュースシャワーから重力と身長Turns out there are spaces in our spine,=背骨には隙間があるso we lie down and go sleep,those spaces expand.When we awake gravity reasserts its downward pressure,and we very quickly we go down a bit.assert=断言する、現われる。Justice will assert itself.He kept his gravity.=真面目な顔center of gravity=重心※grave
2004年11月27日
コメント(19)
ヴァイオリンだけに・・・惹かれ(弾かれ)ました。ここでの「だけに」は1)ヴァイオリンだから(掛詞で)ひかれる=because of2)ヴァイオリンだけが良かった=onlyの二重の意味を込めてある。※実は自分でも最初気づいていなかった。ギャグの神様ありがとう!といっても本当はヴァイオリン以外も結構面白くて、2)は必ずしも当たっていないのだった。ギャグの神様、駄目ジャン。物語は田舎(水の都・蘇州?)からプロのヴァイオリン奏者を目指して上京する貧しい親子。手に持つのは母の形見のヴァイオリン。いやあもうこの設定が「べた」。父親から「動くな」と言われたのにフラフラ北京駅をさ迷い歩きだす少年。なぜかナウい男女のラブラブ(北京では「死語」でない)を目撃。ここでの女性、リリ(陳紅)さん。美人、職業不詳はこのあとストーリーにガシガシ絡んでくる。ともかく、やたら「ドラマ」を詰め込んでくる。半年間放送した30分ドラマの総集編のような感じで、密度が高い。DVDを買うほどではないけれど、個人的には気に入った以下余談1)猫をゾロゾロ飼っている先生が好き。古い中国の一面を象徴している、と映画の公式ページにあった。確かにリリさんの住む鉄格子つきの建物と少年らが住む胡同(フートン)にある住居が隣り合っているのも何か象徴的だ。2)北京駅、あそこでビール飲んで「肉だけの鍋」を食べた。懐かし。中国人、昔の北京の人は、野菜なんてまず食べなかったとか。基本的に肉、肉、肉。肉ばかり。ところで演奏、主役の少年(実際にヴァイオリンの英才教育を受けている子供)やオーケストラの水準が高い。なんか中国というと文化大革命で芸術家が迫害されたイメージが強いが、中断期間を経て今では完全復活という感じなのだろうか?公式HPから、文化大革命について触れた監督の言葉 「若者すべてが半強制的に国営農場で働かされ、多くの生活必需品にもしばしばこと欠き、時には充分な食べ物や薬品すらもなかった」7.5、7.8、7.3左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB日本のほうがIMDBより評価が高い。珍しい。映画とは関係ないけれど、このあいだ近所の公園で昼休みに「胡弓」を弾いている若いサラリーマンを見かけた。まだ「ドレミファ」をやっているところだった。忘年会の隠し芸なのだろうか?だれか胡弓を思わざる。ABCニュースシャワーからキリスト教保守派の頭の中では「ブッシュは神が選んだ大統領」になっているらしい!(選挙民は?何)moral mandate=倫理的な使命、付託Repent=悔い改めよThey see the election as a moral mandate for George Bush.I believe the Lord elected our President.The church is affiliated with a grassroots political organization.草の根政治団体と連携(アフィリエイト!)。He wants a Supreme Court that will outlaw abortion and gay marriage.最高裁が中絶とゲイの結婚を非合法化することを望むoutlaw=動詞で非合法化するMany Christian conservatives believe that if their agenda is not implemented quickly God himself angry.公約を速やかに履行しないと神の怒りが・・・ひー。宗教(信じてる人って)ってコワーイ!
2004年11月26日
コメント(8)
コーエン(公園)・デビュー失敗というのは嘘で、コーエン兄弟の映画を見るのは多分6作目。※マニアック?なギャグでしょうか?多分最初に見たのが「未来は今」で以下順不同に「バートン・フィンク」「ファーゴ」「オー・ブラザー!」「赤ちゃん泥棒」と見ている。ひょっとしたら「ミラーズ・クロッシング」も見ているかもしれない。 この中で好きなのは「ファーゴ」。歌が良かったのが「オー・ブラザー」。あとはそりが合わなかったような記憶がある。1)まあ以前ももちきさんの所で「びっくり棒好き」というギャグを披露した縁もあり、2)辛気臭い映画が続いたからTUTAYAのコメディ・コーナーに並んでいるこの映画で愉快な気持ちになろうと思ってレンタルしてみたのだが、やっぱりちょっと合わなかった。一番の原因は脚本で、内容を反復・反芻したときに杜撰さが目立ってしまう。映像の面白さはいつもどおりなんだけれど、面白い映像が見たければ最近はMTVの方が斬新。実際この映画で一番力が入っている「モード・リボウスキ、ガターに落ちて」はミュージック・ビデオ仕立てになっている。脚本でまずいなあ、と思ったのはそもそもの出足から。冒頭二人の男に襲われる主人公。「お前の女房がジャッキー・トリホーンから借りた金を返せ」「バニー(女房の名前)から聞いてるんだ」これが巻き込まれ型・犯罪・コメディの幕開け。バニーの旦那は「ビッグ・リボウスキー」であって主人公とはまったくの別人。ビッグのほうは金持ち、主人公は無職の無精者。名前が同じというだけで借金取立人が間違って家に押しかけてくるはずが無い。普通、金貸す相手の自宅ぐらい知っているでしょう?(電話番号調べて片っ端からサラ・コナー殺しているんじゃないんだからさ←「ターミネーター」です)またジョン・グッドマン(こんなタイプの人間が身の回りにいると大変だ)が車に乗り込んでくるのも?だ。なぜ、その時間にそこにいて、なぜ主人公がやって来ると分かるのか。などなど・・・一方で好きなのはジュリアン・ムーアの初登場シーン(壁に大きなハサミの絵がかかっていることに注目)、ジョン・タトゥーロ(紫色のジーザス)もどぎつい印象を残した。(逆に精彩を欠いたのはスティーブ・ブシェーミ)ギャグで笑ったのは「ロイヤル・ウィ」。※高貴な人は「we」で話す、ってあれ。というわけで、まとまりのない感想。「コーエン・レビュー」も失敗!ということで・・・・。この映画で知ったカクテル「ホワイトルシアン(ホワイトロシアン)」ウォッカ………40mlカルーア………20ml生クリーム……20ml(同量の牛乳でもOK)クリームを入れないと「ブラックルシアン」というカクテル名になるそう。なんか甘ったるそうだなあ(甘いお酒苦手)。ところでこのDVDも英語字幕が無い。残念だ。余談だけれど「トータル・リコール」はデラックス版にも英語字幕が無い。英語字幕さえ付いていれば喜んで買うのに。IMDBでは結構長々とセリフが引用されている。What do you do for recreation? Oh, the usual. I bowl. Drive around. The occasional acid flashback.=ヤクのぶり返しNo, he's a sex offender. =性犯罪者With a record. He served 6 months in Chino for exposing himself to an eight year old. 6カ月のお勤め(刑務所暮らし)imagine where it goes from here. =この先どうなると思う?You are entering a world of pain. In a sense, yes. My art has been commended as being strongly vaginal which bothers some men.The word itself makes some men uncomfortable. Vagina. ジュリアン・ムーアによる自作の説明6.7、7.0、7.9左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBABCニュースシャワーから25億ドルの予算で始まった公共工事、すでに146億ドルが費やされている。cost overrun=予算超過We get leaky tunnels fraudulent report and then thousands of cost overruns.水漏れのするトンネルと嘘のレポートHer lecture overran the schedule for an hour.We have never known an over run in our budget.Stay tuned.チャンネルはそのままで。(この問題に引き続き注目してください。)They didn't do what they was supposed.It's big government, big business, big labor, all in bed together and plotting against the taxpayers.all in bed together=結託してちょっと「bed」の英単語を調べてみるがあまり面白いのがない。意外。bed of nails 針のむしろ、困難な[つらい]境遇、立場My last work environment was a bed of nails. 私の最後の仕事環境は針のむしろだった。反意語は「bed of roses」bed rock 岩床{がんしょう}〈和製英語〉ベッドタウン正しくはbedroom suburbs = bedroom community = dormitory suburb = commuter townbedworthy figure ぜひ寝てみたい体つきShe has a bedworthy figure. die in bed die in (one's) bed=寿命が来て死ぬ、病気で死ぬ、病死する、畳の上で死ぬ あたりか。
2004年11月25日
コメント(8)
(3-1-1)+(3-1-1)=2映画のストーリーを数式で書くとこうなる。だこの引き算の仕方が最初の「-1」を除くと結構不自然で、あと「+」の部分も「世界が100人の村だったら」的な偶然で、もひとつ不自然。そんな不自然だらけの脚本を元にしたこの映画に現実感をもたらしているのがハル・ベリー(アカデミー主演女優賞)とビリー・ボブ・ソーントン(アンジェリーナ・ジョリーの元旦那)の演技だろう。※後者のほうがうらやましい。キッパリ。楽天日記の映画インデックス作っている方のところ、あちこちお邪魔したら、 ルー@Happy? さんのところ(←力作コメント)に「レンタルでこの作品をご覧になる場合、18歳未満のお子さんには視聴させないよう、ご家庭で配慮が必要かと思われます」って「赤字」で書いてありました。Yeah, but it looks to me like you really don't need to be smoking. Make me feel good. 以下、ボツにした書き出し原題は「Monster’s Ball」で「ビリー・ボブ・ソーントン のキン○マ」のこと、なんせメジャー映画で久々にボカシが入るくらい・・・・というのは嘘で「怪物の祝宴」とは死刑執行前夜の看守達の飲み会のことをさすそうだ。↑さすがにシモネタが多くてちょっと反省している。(Ballだけに)「2つで十分ですよ。分かってくださいよ」(from「ブレードランナー」)。もっともこのシーン、ボカシの大半はビリー・ボブ・ソーントンのお尻に入るのであまり期待してみないほうが良いと思う。あと鳥かごに手を突っ込むシーンがフラッシュバック的に挿入される。この辺の解釈は個々人にお任せ。あちこちで指摘されているがチョコレートという邦題は良いと思う。もっとも「ショコラ」と勘違いしてレンタルした人には忘れがたい「傷」を残すだろう。IMDBで面白いのを見つけたので貼っておく。Certification=証明(書)、保証、認証 Argentina:16 Australia:R Austria:16 (Steiermark) Canada:R (theatrical version) (uncut) Finland:K-15 France:-12 Germany:16 Hong Kong:III Italy:VM14 Japan:R-18 Netherlands:16 Norway:15 Peru:18 Portugal:M/16 Singapore:R(A) South Korea:18 Spain:18 Sweden:11 Switzerland:16 (canton of Geneva) Switzerland:16 (canton of Vaud) Switzerland:16 (canton of the Grisons) / UK:15 USA:NC-17 (original rating) USA:R (censored version) Canada:18A (censored version)フランスの「12」、イタリアの「14」、スェーデンの「11」ってのには笑っちゃう。日本人、まだまだ奥手だなあ。6.4、7.4、7.3左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBところで「パッション」のDVDって12月23日発売。あの血みどろのドロドロの痛い映画(見てないんだけどさ)、クリスマス需要を当て込んで発売するのか!どうせ本国の指示なんだろうけれど、キリスト教徒の発想はよく分からん。「ドラクエ」とチャンネル権(?)を巡った醜い争いが起きそうな予感がする。
2004年11月24日
コメント(14)
重苦しいテーマの映画だが、意外に苦にならず見ることができた。「ボーイズ・ドント・クライ」に似ていなくもないが映画としての出来はこちらのほうが上。家族=兄弟、許し、といったアメリカ人の心の琴線に響くキーワードも多い。でもネオナチを扱う、こんな映画がメジャー系で公開できたものだ。エドワード・刺青・ノートン とエドワード・クリクリ頭・ファーロングが兄弟役で競演。お兄さんはネオナチで白人至上主義者、事件を巻き起こし刑務所に収監される。兄を崇拝する弟は・・・・自らもネオナチに傾斜する。学校の課題感想文で「わが闘争」について書く。校長から呼び出しを食らった弟は「兄との関係について作文を書くこと」を命じられる。その作文の題名が「アメリカンヒストリーX」。テンポよく話が進み飽きない。カメラも美しい。ラスト間近、兄弟そろって部屋の×××シーンは感動的だ。刑務所への収容は「懲罰」か「教育」か、という論争を思い出す。日本の刑務所の場合、累犯率が高くてぜんぜん「教育」になっていない、という主張があった。アメリカはどうなんだろう。評価は8.0、7.8、8.4左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB。IMDBでは女性からの評価が高かった。(ファーロング効果?)ネタばれの話(マウスで反転すると読める)。見た人限定でどうぞ 上の方で書いた感動的な×××は部屋のナチス崇拝装飾品を外すシーン脚本の初期段階でカットされたラストで兄さんが弟の死後に頭を学校のトイレでクリクリに剃りあげてスキンヘッドに戻ってしまう、というのがあったそうだ。こらこら、何考えとんや!って感じ。The script's conclusion had Derek shaving his head in the bathroom of the school, transforming back into a skinhead after the death of his brother.However, this was never filmed and dropped from subsequent re-writes of the screenplay. さてと英語の勉強を、と思ったらこのDVDも英語字幕がついていない。This film uses the word "fuck" 205 times.だから英語の教材にはふさわしくないんだろうけれど、やっぱり英語字幕も見たいのになあ。ちょとだけ真面目に聞いた部分から・・・I feel little inside out. 普通「inside out」というと 裏返しに、裏表に、あべこべに、(傘が)おちょこになるYou wear the sweater inside out, don't you?セーターを裏返しに着てますね。という使い方が多いが、ここでは「混乱して」Has anything you've done make your life better?※これを書いた後IMDBの新機能発見。 いくつかの映画では登場人物のセリフが読める! 正解は・・・惜しい!Has anything you've done made your life better? 以下コピペ多数。People look at me and see my brother.=人は俺を見て兄さんを思い出す。 セスの歌う白人至上主義者の歌My eyes have seen the glory of the trampling at the zoo, we've washed ourselves in niggers blood and all the mongrels too, we've taken down the zog machine Jew by Jew by Jew, the white man marches on! I'm ashamed that you came out of my body. あんたを産んだことを恥じるよ。 Seth: Who do you hate, Danny? Danny: I hate anyone that isn't white Protestant. Seth: Why? Danny: They're a burden to the advancement of the white race. (WASP=White Anglo-Saxon Protestant)だから、ユダヤ人も攻撃対象。映画の宣伝文句からいくつかSome Legacies Must End.Violence as a way of life.United by hate, divided by truthSee reality in your eyes when hate makes you blind一昔前はアメリカというと「人種のるつぼ」(racial melting pot)という言い方をしていたが、最近は各人種がそれぞれの個性や持ち味を保ったまま混ざり合うことから「salad bowl」や「モザイクmosaic」という言い方をしている。povertyで見つけた面白い単語「poverty of blood」で「貧血」だそうだ。poverty lawyer=国選弁護人、無料弁護士、というのも皮肉だ。When poverty comes in at the door, love flies out at the window.貧乏がドアから入ってくると愛は窓から逃げ出す。(金の切れ目が縁の切れ目)「poverty」と「property」は韻を踏んでいる。「プロパティ」はウィンドウズでも良く使う英語。y【名】 財産、資産、所有、所有物、不動産【名】 所有権【名】 特性、性質→転じてウィンドウズに言う「属性」の意味にこの映画を見て思い出す言葉は「hate-crime」 【名】 憎悪に起因する犯罪を指すが、一般的には人種間対立から起こる犯罪を指す。Poverty is the mother of crime. 貧困は犯罪の母。
2004年11月23日
コメント(8)
原題は「Goodfellas」いやあ「突っ込みやすい?」タイトル(シモネタすみません)。「fella 」(発音=fe'lэ)」は、俗語で=fellowと同じ。だから邦題「グッドフェローズ」で問題ないんだけれど、微妙に発音変えているのが面白い。配給会社「グッド・フォロー」と誉めておこう(噂の真相調)。映画自体はマフィア物でマーティン・スコセッシとロバート・デニーロコンビ。一応主役はレイ・リオッタなんだけれど、ジョー・ペシとデニーロに挟まれて存在感は今ひとつ。見た感想は、退屈しない良い映画。ただしラストはちょっと“ひよった”感じ。※実話に基づいている「カリートの道」や「スカーフェイス」の方が良かった。3人のマフィアの30年に渡る友情(?)を描く。当然のように暴力、殺人、血生臭い描写、男の面子をかけた闘いがある。ちょっと面白いのは映画の中でレイ・リオッタの独白が被さるシーンがあるのだが、同様にその奥さん(ロレイン・ブラッコ)の独白が入るシーンがある。ユダヤ系の女性という設定なんだけれど、結構きつい奥さん。あとジョー・ペシはきれた演技で異彩を放つ。最初はちょっと暗いシーンでの登場なんだけれど声を聞いただけで、ああジョー・ペシだと分かる。IMDBで調べると、歌手としてヒットを飛ばしたこともあるそうだ。あと10代は柔道をやっていたそう。ちなみに原作があって、そちらの原題は「Wise Guy」と単数(guysではない)になっている。小ざかしい言い方をすると、この複数と単数の間の落差を埋めていくのがこの映画のストーリー。(1990/米) 7.48、7.2、8.6左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBそれにしてもアメリカ人、なんでイタリア系移民のギャング映画がこんなに好きなのか?。不思議だ。異文化に触れる楽しみなんだろうか?家族愛の確認か?れとも「面白うてやがて哀しき・・・」的な展開がキリスト教見地から何か心に響くのだろうか?ちょっと謎。20日に書いた男性が好きな50作品でも「戦争映画」や「西部劇」よりずっと入っている本数が多い。※その時に書いた「見逃し組」を潰そうと思って借りた。あいかわらず、マフィア物って苦手。痛いシーン嫌い。拳銃はまだいいんだけれど、刃物が嫌い。ちょっと先端恐怖症なのかもしれない。映画の中から英語をいくつかfellow = 仲間、同輩、同僚、男、やつ、野郎・ He's a very interesting fellow. 彼はとても面白いやつだ。Pull over.=車を止めるpull over 【語源】(馬の手綱をグイッと引っ張って)馬を止めるからPull over, I think I'm going to be sick!車を寄せてくれ。吐き気がしているんだ。Pull it over. 車を止めて。As far back as I can remember, I've always wanted to be a gangsterずっと昔からギャングになりたかった。To me being a gangster was better than being the President of the United States.The only way they could make real money was to go out and cut corners.【1】 近道する◆【直訳】角を曲がらずに土地を横切る【2】 手を抜く、工程をはしょるWhere's strong box?=金庫はどこだWe could never be made because we had Irish blood.To become a member of a crew you must be 100% Italian.100%のイタリア人でないとマフィアの「メンバー」になれない。So they can trace your relatives to the old country.It's the highest honor they can give you.The aftermath.=余波、(悪い)結果、後遺症The aftermath of the battle was a bloody mess of dead bodies. その戦争が残したものは血だらけの死体の山だった。The aftermath of the bubbles burst in the late '80s hasn't fully played out yet. 1980年代の後半にバブルがはじけた後遺症からまだ脱していない。Where was the last time you took a collar? えり、カラー、首輪、ブルーカラーやホワイトカラーのカラー【注】color とは発音が異なる最後にパクられたのはいつだ?You don't have a choice.=選択権は無い昨日の書き忘れ性同一性障害gender identity disorder〔【略】GID〕=sexual identity disorderネタばれではないと思うけれど、構成が面白いので自分用に書いておきます(マウスで反転すると読める) オープニングに事件があり、回想シーンが始まる。物語が進んでいって、最初の事件が出てくるのは話の中盤。普通はラスと近くに出てきて、話全体をしめくくるように進んでいく構成が多い。何気ないことだけれど、うまい。
2004年11月22日
コメント(2)
この映画について知っていたこと1)ひどく後味の悪い映画である2)性同一性障害を扱っている3)ヒラリー・スワンクは第72回アカデミー主演女優賞を受賞。※主演男優賞じゃないのが残念もう少し深みのある映画かと思ったら、実話を映画化しただけに「薄っぺら」で「安っぽい」。アメリカの田舎ってこんなものなんだろうなあ。舞台になるのはネブラスカ州リンカーンなんたって、州の愛称が「トウモロコシの皮」だ。もちろん大統領選挙ではブッシュが勝っている。映画全体について思い出した単語は、失礼ながら「white trash」だ 下層白人、貧乏白人=白人の失業者や貧乏人は「白いごみ」と呼ばれる。・ Them boys are poor white trash.・ They're just poor white trash. ともかく登場人物たちがやたらタバコをふかし、酒を飲む。ヒロインの仕事は、ほうれん草のパック詰め。あごが長い。キャラオケで食べていける、思い込む。悲しい。映画としては良く出来ているし、ヒラリー・スワンクは儲け役。個人的には見ておいて損は無かった、という感じ。Boys Don't Cry (1999/米)6.35、6.2、7.6左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBところでネット検索していたら、米国ではこの映画の登場人物たちが登場したドキュメンタリーのビデオを売っている。Full Cast and Crew for Brandon Teena Story, The (1998) Teena Brandon、Herself (archive tape recording)Lana Tisdale 、Herselfといった具合。一説には映画より面白いらしい。さすがアメリカ。「エスes」のドキュメンタリービデオといい、なかなかすごいもの売ってます。ボーイズ・ドント・クライ、意訳すると「男はつらいよ」だなあ。ブランドンの墓についてInterred at Lincoln Memorial Park, Nebraska, USA.inter 【他動】 ~を埋葬する、葬る埋める・ When I die, please inter me in a grave next to my late wife. 私が死んだら、私の亡き妻の横の墓に埋めてください。 Although he chose to live as a man,Brandon's headstone bears his birth name Teena R. Brandon. Further dispelling his chosen identity it also reads "Daughter and Sister"headstone=墓石(※石頭では無いhardheaded person=pigheaded )墓石には本名と「娘にして姉である」と彫り込まれているそうだ。http://www.crimelibrary.com/classics4/brandon/↑に詳しい内容があり、実際のブランドンの写真も少し見ることができる。ABCニュースシャワーから青少年とギャンブルAnonymous 匿名の自助組織Alcoholic Anonymousは小説の「マッド・スカダーもの」(ローレンス・ブロック)を読んでいる人はよくご存知と思う。「フィアンディング・ニモ」の鮫のシーンは、AAの集会のもじり。I realized I have a problem.His addiction forced him to join Gamblers Anonymous.It wasn't long before he was hooked.もひとつABCニュースシャワーからアラファト後継者についてSo what happens with that roadblock removed?They had little sway over the people in the past.影響力が無かったWhoever wishes to succeed Alafat will walk a fine line.綱渡りをすることになる。A key is whether his successors will have the power to stop the violence and make compromise with Israel.successor=後継者predecessor=前任者compromise=妥協ところでTUTAYAの100円セールス、6本借りてしまった。しかも辛気臭い奴が大半。しばらくこの手の映画の話が続きますがご容赦を。※そもそもこの日記は私の映画帳と読書帳から派生して、英語の勉強を付け足したもの。というわけで読了本「野球は言葉のスポーツ」 中公新書伊東 一雄 =パンチョ伊東(著), 馬立 勝 (著)ただし副題に「アメリカ人と野球」とあるように大リーグでの話。しゃれた言葉が多くて感心する。「球界追放」「トレード」「記者席」などのテーマごとにしゃれた名言が紹介されている。英語併記でないのが残念だ。「もし馬が食べないなら、俺はそんなものの上でプレーしたくない」(人工芝について)「審判員と記録員の名前をファンが知りたがるのはジャッジが間違ったときだけだ」「規則は俺が作る。しかし俺がその規則に従うとは限らない」「神は何人とも等しく愛せ、と教えた。その教えに従おうと必死に努力したすえ、私が最後に愛せるようになったのが野球記者だ」「監督とは辞任するものでなく、クビになるものだ」などなど最近中公文庫で復刊。
2004年11月21日
コメント(16)
「ショーシャンクの空に」がデートで無難な映画の話題1位。※IMDBから持ってきたデータだから、欧米人の間では、と注釈しておこう。 11月はじめの段階「ロード・オブ・ザ・リング」もOK逆に男性が絶対けなしてはいけない映画は「パイレーツ・オブ・カリビアン 呪われた海賊たち」女性から男性では「七人の侍」それにしても男性陣の間で「アメリ」の人気が高くてびっくり。↓順点 男 性製作年点 女 性製作年1.9.0ゴッド・ファーザー(1972)9.0ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還(2003)2.8.9ショーシャンクの空に(1994)8.8ショーシャンクの空に(1994)3.8.9ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還(2003)8.8ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔(2002)4.8.9ゴッド・ファーザー2(1974)8.7ロード・オブ・ザ・リング(2001)5.8.8七人の侍(1954)8.6シンドラーのリスト(1993)6.8.7カサブランカ(1942)8.4アメリ(2001)7.8.7スター・ウォーズ(1977)8.4ユージュアル・サスペクツ(1995)8.8.7シンドラーのリスト(1993)8.4パイレーツ・オブ・カリビアン 呪われた海賊たち(2003)9.8.7パルプフィクション(1994)8.4スター・ウォーズ(1977)108.7スター・ウォーズ/帝国の逆襲(1980)8.4カサブランカ(1942)118.7ロード・オブ・ザ・リング(2001)8.4裏窓(1954)128.7市民ケーン(1941)8.4ファインディング・ニモ(2003)138.7ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔(2002)8.4エターナル・サンシャイン(2004)148.7カッコーの巣の上で(1975)8.4ゴッド・ファーザー(1972)158.7博士の異常な愛情(1964)8.4プリンセス・ブライド・ストーリー(1987)168.6レイダース/失われたアーク(1981)8.3メメント(2000)178.6裏窓(1954)8.3アラバマ物語(1962)188.6ユージュアル・サスペクツ(1995)8.3カッコーの巣の上で(1975)198.6続・夕陽のガンマン 地獄の決斗(1966)8.3羊たちの沈黙(1991)208.6メメント(2000)8.3レイダース/失われたアーク(1981)218.512人の怒れる男(1957)8.3戦場のピアニスト(2002)228.5北北西に進路を取れ(1959)8.3オズの魔法使(1939)238.5シティ・オブ・ゴッド(2002)8.3風と共に去りぬ(1939)248.5サイコ(1960)8.3スター・ウォーズ/帝国の逆襲(1980)258.5グッドフェローズ(1990)8.2お熱いのがお好き(1959)268.5羊たちの沈黙(1991)8.2雨に唄えば(1952)278.5素晴らしき哉、人生!(1946)8.2ライフ・イズ・ビューティフル(1997)288.5アラビアのロレンス(1962)8.2マトリックス(1999)298.5アメリカン・ビューティ(1999)8.2市民ケーン(1941)308.4地獄の黙示録(1979)8.2素晴らしき哉、人生!(1946)318.4マトリックス(1999)8.2北北西に進路を取れ(1959)328.4アメリ(2001)8.2キル・ビルVol.1(2003)338.4ウエスタン(1968)8.2シックスセンス(1999)348.4サンセット大通り(1950)8.1アメリカン・ヒストリーX(1998)358.4ファイト・クラブ(1999)8.1アマデウス(1984)368.4めまい(1958)8.1サイコ(1960)378.4タクシードライバー(1976)8.1モンティ・パイソン・アンド・ホーリー・グレイル(1975)388.3第三の男(1949)8.1イヴの総て(1950)398.3セブン(1995)8.1アメリカン・ビューティ(1999)408.3エターナル・サンシャイン(2004)8.1ゴッド・ファーザー2(1974)418.3千と千尋の神隠し(2001)8.1アラビアのロレンス(1962)428.3アラバマ物語(1962)8.1フィラデルフィア物語(1940)438.3突撃(1957)8.1モンスターズ・インク(2001)448.3チャイナタウン(1974)8.1シュレック(2001)458.3戦場のピアニスト(2002)8.1スティング(1973)468.3Uボート(1981)8.1めまい(1958)(1958)478.3L.A.コンフィデンシャル(1997)8.1美女と野獣(1991)488.3モンティ・パイソン・アンド・ホーリー・グレイル(1975)8.1L.A.コンフィデンシャル(1997)498.3プライベートライアン(1998)8.012人の怒れる男(1957)508.3エイリアン(1979)8.0ファイト・クラブ(1999)ところで制作年、男女別に合算すると差が出るのかな?と思って表計算ソフトでやってみたら、意外と近い。なんか不思議だった。ちなみに私が見てない映画は続・夕陽のガンマン 地獄の決闘グッドフェローズアラビアのロレンス(DVDが手元にある)ウエスタン(監督はセルジオ・レオーネ)エターナル・サンシャイン(来春公開予定)アラバマ物語(DVDも原作も手元にある)モンティ・パイソン・アンド・ホーリー・グレイル(レンタル屋に無い)女性に人気の方では(重複割愛)プリンセス・ブライド・ストーリーアメリカン・ヒストリーXといったところ。---------------------------------------htmlの表を乗せるのに悪戦苦闘。要は<BR>の改行コマンドをすべて抜かないとダメだったのだ。以下は苦難の思い出に残しておこう。※コマンド、間違っているのか?遥か下に表。ちょっと面白いので(しかも作るのに結構苦労した)ぜひご参照を。あまりに不便なので、画像にして乗せました。汚い点はご容赦を。
2004年11月20日
コメント(12)
うーん。ちょっとはずれ。最大の問題はやはり「口パク」。映画自体は50歳を過ぎ声の衰えたカラス(声を枯らす)が、新しく撮影し直したフィルムに昔の録音の声をかぶせて公開しよう、という話。だから「口パク」は不思議ではないのだが、やっぱり合っていない。そもそも昔の歌い方と、今の歌い方がまったく同じであるわけがない。※ホロヴィッツはインタビューで午前と午後で弾き方を変えることもある、と話していた。カラスと親交があったゼフィレッリが監督。スキャンダル映画にしたくなかった、という。蝶々夫人、カルメン、トスカなどの再現シーンがある。伝記映画という性格から当然ながら細切れで残念。DVD特典には中丸三千繪のインタビューがあって、これが面白い。オペラ歌手は大変だ。ともかく体力体力体力。疲れている時、ダメな時に「舞台に立つと「命取り」になる。朝9時から夜11時半まで、休憩時間込みとはいえ長い長い練習。リハーサルに負けるようではいけない。コンディション作りも歌手の仕事。ちなみに当日お昼ごろまでは「ノー」をいう権利があるそう。その場合は代役が歌うことになる。オペラ余談カルメンは好きな作品で、メトロポリタン歌劇場、アグネス・バルツァのカルメンとホセ・カレーラスのドン・ホセのLDを持っている。カルメン、初演はあまりに現実的で血生臭い内容が悪評だった。映画の「フラッシュダンス」、踊る警官の遠景のシーンでカルメンの「衛兵の交代」の音楽が少し流れる。昔は当然分からなかったのだが、見直したときに気がついた。ああ、なるほど、これが年をとるということか!と一人納得したものだ。永遠のマリア・カラス6.66 7.2 7.3左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB冒頭、「バッド・ドリーム」を取材するおばさん記者がバンド名を「ウエット・ドリーム」と言い間違う。「wet dream」 には「夢精、性夢、淫夢」という意味がある。我ながらシモネタには強い。ジエレミー・アイアンズがマッサージを受けているシーン。カラス復活に協力して、と言われて「僕は情け深くない」と答える。ここでは I'm not a good Samaritan.と返答している。こちらは聖書ネタ。(・・・と思う、英語字幕のないDVD) 過去の人映画の中では「old past being」「has been」。「Don't you dare call about!」 英辞郎で調べると過去の人ではない =be more than a memory 過去の人物で =out (of) the window (名声・人気を失った)過去の人 =back number などの表現がある。バックナンバーは言いえて妙だけどキツイ。ABCニュースシャワー4人の大統領がそろう。場所は「クリントン記念館」の開館(快感?)記念式典。記念館!隠し部屋で「モニカの秘密の小部屋」も作ってあって蝋人形も展示・・・なら面白そうだ。しかしアメリカ人、こういうの好きだなあ。日本だと「イチロー記念館」とか「落合監督(夫人)記念館」あとは「漫画家」と「作家」か。政治家の記念館。まあ入場者は少ないし、夜になるとガラスは割られるだろうし、放火だってされるかもしれない。それより永田町に「汚職・収賄・口利き博物館」を建造したらよいと思う。大概の人が対象になるだろう。刑務所も併設すると何かと便利だろう。中央区の夜間人口回復の一助にもなる。When the men who have held the highest office in the land,are in one place, at one time, with what sound like one mission.ブッシュ親子とカーター、クリントンが集まった。激やセクリントンが演説する。We all do better when we work together.Our difference do matterbut our common humanity is matters more.ここでのmatterは大事、重要。(Size does matter.)クリントンが言うと「matter(股)」に聞こえる。そりゃあんたには重要だろう。We all do better when we work together.もスケベな意味にしか聞こえない。それにしても「共通の人間性が大事」、という時にイスラム教徒や仏教徒のことは頭に入っているのか?007の主題歌に「Nobody does it better」がある。意訳すると「あんたが最高!」。
2004年11月19日
コメント(4)
テンポも悪くないし、話にもメリハリがある。まあ主人公が元々ドラマチックなフリーダ・カーロだからなあ。フリーダは独特。わりと好きな画家で、探せば画集も出てくるはず。事故のことも知っていたが、あんなに若いときの話とは思っていなかった。ディエゴ・リベラとの関係もどこかで読んでいたが、トロッキーとの絡みは初耳。サルマ・ハエックは熱演。デスペラートやフロム・ダスク・ティル・ドーンの女優さん。ちっちゃく見えるが身長は157センチある。ディエゴ・リベラ役はスパイダーマン2の悪役、ほっぺたの具合が「こまわり君」になんか似ている。この映画、しゃれたセリフが多いWhat do you think matters most for a good marriage?A short memory.良い結婚のために必要なことは?→忘れること。I'd rather have an intelligent enemy than a stupid friend.間抜けの友より、頭の良い敵を持ちたいものだ。They are like clay in his hands.手の中の粘土をひねるようなものね。It's the way he looks at you....and finds beauty in all your imperfections.It's irresistible.欠点の中にも美しさを見出す。もてるはずね。There have been two big accidents in my life Diego..the trolley and you.You are by far the worst.私の人生には二つの事故があった。ひとつはトローリー、もう1つはあんた。あんたとの方が段違いにひどかったわ。フリーダ6.85 7.8 7.5左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB↑確かに映画批評空間に出入りする人が好きそうな映画。ところでフリーダ・カーロと言えば一本眉と口髭。さすがに口髭はナシだったが、一本眉はメイクで再現。英語で「unibrow」brow【発音】bra'u=まゆ(毛)、uni-(全体に、1つに) unicellular organism は単細胞生物※unicellular orgasmに見えた人は要反省←私。ユニフォームとかU.S.Aに話を持っていこうかと思ったのだが、あまりに膨大になるのでヤメ。unicornユニコーン、一角獣から話をあちこちに。手塚治虫の漫画に「ユニコ」というのがある。ここでの「コーン」は円錐(角)・・・?。でも円錐の意味での「コーン」つづりは「cone」アイスクリームコーンとかShe bought an ice cream cone.「スピーカーコーン」の「コーン」だ。「corn」 だとトウモロコシの意味になってしまう。ギリシア語由来だからごっちゃになっているのかもしれないが不明。※コメント欄のリンクご参照。 もうひとつ「コーン」でややこしいのをコンビーフ=canned beef=corned beef 「corned」には「塩漬けの」、という意味がある。混同しそうですね、とシャリげなく洒落を書いてお終い。・・・ずーっとTUTAYA半額セールに付き合いボロボロ。通常2週間で10本見ていたところを今回は14本。最後の一本の「永遠のマリアカラス」も見終えたので、明日からは読書に専念しようと思ったら・・・・最寄のTUTAYAから開店20周年記念でレンタル100円の広告が・・・どうしよう?とりあえず、5本以上借りるのはやめよう。
2004年11月18日
コメント(9)
グリーンカードとは米国永住権の通称。かつてカードの表面が緑色をしていたためそのように呼ばれる。現在は薄いピンク色だそう。正式名称はAlien Registration Card当時は日本でも「グリーン・カード」取得ブームがあったなあ。今ではアメリカからカナダへの移民希望者が増えているらしい。確かに「ボウリング・フォー・コロンバイン」を見ているとカナダの方が、いろんな意味でずっと安全そうだ。この間の大統領選挙では、ブッシュとケリーで得票地域がはっきり分かれたが、そのうち東西海岸部分はカナダに併合されて、残った部分が「Jesus Land」という国になる、というギャグがネット上で流されているようだ。さてと映画の話デパルデユーが欲しいのは「Green Card」アンディ・マクダウェルが欲しいのが「green house」ふたつの「グリーン」を巡る思惑が偽装結婚という形で結びつくのだが、移民局がどうもこの結婚は怪しいらしいと気づき調査に乗り出す。面接対策で、口裏あわせを徹底するために二人は・・・・・・・という話。正直言ってマクダウェル側の動機はよく分からない。ただし住人らによるアパートメントの入居審査は、実際にある。「ご主人もアフリカ人ですか」なんて質問が出てきて、場がちょっと微妙な雰囲気になる。温室 にはconservatory=glass house =greenery=hothouse=winter gardenなどの表記もある。 地球の「温室効果」は glasshouse effect = green house effect =hothouse effect オーストラリア人のピーター・ウィアー監督が脚本も書いている。映画の中のニューヨークがいかにもニューヨークらしくて好き。6.46、6.6、6.0左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBI think it's the fact that Mrs. Faure is a horticulturist that's very much in her favor.horticulturist =【名】 園芸家You married a man you don't know in order to get a green house.It's like you're cramming for exam.試験前の詰め込み勉強のようなものさ。Do I have no alternative.ほかに選択肢はないの?Do you mind not smoking inside?greenで有名な表現を1つ。シェイクスピアの「オセロ」から O, beware, my lord, of jealousy;It is the green-eyed monster which doth mock.閣下、どうかご用心ください、嫉妬には!そいつは緑の目をした怪物で、食べている獲物をもてあそぶのです信号機の青、英語では「Green」。では黄色は?イギリスだと「amber」(琥珀色)だそうです。そういえば2日続けてイギリスがらみの映画で、今日はアメリカ移住か。明日はメキシコの予定で、その次の日はパリ。ワールドワイドだなあ。映画鑑賞って贅沢な趣味。読了本「くらのかみ」ミステリーランド、小野 不由美2100円もするのか。図書館の本。小野不由美は「屍鬼」を除いて、結構読んでいる。ジュヴナイルのホラーも読んだ。「黒祠の島」が長い割りに今ひとつだったので気になっていたのだが、この本は面白かった。非常識な設定とロジックがかっちり絡み合っていて、大人向け。同じシリーズの「透明人間の納屋」(島田 荘司)はまた違った意味での大人向けだったけれど・・外していた。トンデモ本 男の世界、と学会。こちらはちょっとお疲れモード。大爆笑、という感じではなくて残念。
2004年11月17日
コメント(4)
この映画、香港でVCDを買ったのだが、当然のように中国語字幕のみ。しかも英語が聞き取れず冒頭だけ見て放り出していた。トホホ。今回レンタルで日本語字幕入りを借りてようやく内容をきちんと把握できた。95分と短い中で二人の男との間で揺れる話をうまく書いている。日記を巡るラストもちょっとしゃれている。個人的には楽しめた。タバコを煙突のように吸い、ワインボトルが生涯の伴侶になりそうな女。ブリジット、出版社勤務のドジ。レニー・ゼルウィガーを見るのは「ザ・エージェント」(1996/米)「シカゴ」(2002/米)に続いて3作目。シカゴのガリガリぶりが際だっていただけに、この映画の体型にはちょっとびっくり役作りのためにわざわざ太ったそう。Rene Zellweger gained a reported 25 lbs. to play Bridget Jones.1ポンド=453グラム×25だから11キロ強太った。ただし個人的な好みを言えば、ガリガリよりぽちゃぽちゃゼルウィーガーの方が遙かに好き。これから寒くなるし。ヒュー・グラント、やはり目をパチパチ。演技じゃなくて、この人「ドライアイ」なのでは。「時計仕掛けのオレンジ」のリメイクで目強制開き器具をつけてみたいなあ。ところでこの映画、女性の評価は二分。自分に関係ないけれど共感を抱いて面白かったと言う人と、自分に引き寄せてみて反感を抱いてつまらなかった、というか怒っちゃう人。ちょっと不思議。6.66、7.0、7.1左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBさてと英語表現だが・・実はHis wife was Japanese. Very cruel race.といった言葉が出てくる(しかも字幕では翻訳してない)。ちょっとなあ・・・あちこちのレビューサイトを見ていたら、やはり問題視している人がいた。まあお母さんが、そういう考えを持っているタイプの人、という設定なのだろう。human rights barrister=人権派弁護士It all began on New Year's Day in my 32nd year of being single.Once again I found myself on my own and going to my mother's annual turkey curry buffet.New Year's resolution: Drink less and quit smoking.And keep New Year's resolution.新年の決意。節酒と禁煙。新年の決意を守ること。Particularly not with some verbally incontinent spinster ...who smokes like a chimney , drinks like a fishand dresses like her mother.こんな女はいやだ。絶え間なくしゃべり続け、煙突のようにタバコをふかし、大酒のみで、おばさんくさい服を着ている。spinster 【名-1】 ハイミス、オールドミス◆軽べつ的【名-2】 《法律》未婚女性 I suddenly realized that unless something changed soon,I was going to live a life where my major relationship ...was with a bottle of wine.生涯の伴侶はワインボトルだったということになりかねない。That thing you just did is actually illegal in several countries.That is major reason I'm so thrilled to be living in Britain today.アナルセックスが出てくるラブコメ?というのも珍しい。英辞郎でちょっと調べるとアナルセックス a bit of ring=anal intercourse=anal love=anal lovemaking anal sex=assfuck=backdoor work〈性俗〉=bottom's =brown hole〈性俗〉buttfuck=coitus in anum =coitus interruptus=Greekpigsticking=sexual analism、と隠語がイッパイ。ところで「証券アナリスト(analyst)」発音的にはちょっとまずいような気がしていたのだが、残念ながら?そっち方面の意味はないようだ。ああ、そういえば宇宙戦艦ヤマトには「アナライザー」というロボットが出ていたなあ。 アナルセックス sodomy〔〈語源〉Sodom〔特に男性同士の〕これは「ソドムとゴモラ」のソドムから。 ↓ネットで見つけた書き込み実は去年(2003年)までアメリカの50の州のうち14ではアナルセックスが州法で禁止されていた。 昨年6月に連邦最高裁が「アナルセックス禁止は違憲」との画期的な判断を示し、 13の州では法改正または解釈の変更を行ない、事実上アナルセックスを容認した。
2004年11月16日
コメント(8)
オススメ。面白い。パッケージ裏面の写真がアニメと実写の合成なので、ずっとお子様向けの映画だとばかり思っていたが、大人も楽しめる内容だった。2時間20分くらい、まったく飽きない。特に気に入ったのは煙突掃除の男性たちのダンスシーン。屋根の上のセットでアクロバティックな動きを見せる。40年前の映画とは思えない。またオープニングの映像も実に良くできている。ロンドン上空から雲の上に座っているメリーポピンズ。ちょっとアップでお化粧(アンドリュース、化粧きつい)、そのままカメラが下へ下がってゆくと公園があってしかも人が動いている。CG全盛の今ならともかく、当時よくまあこんな映像を作ったものだ。さらに面接に集まった乳母(ナニー)達が風に飛ばされるシーンも、セットとはいえ良くできている。アニメと実写の合成シーンも、そんなにくどく無かった。「預金しなさいの唄」とか「婦人参政権の唄」とか、大人が見たほうが楽しめるくらい。また義足のジョークは結構ブラック。こういうの好きだなあ。見た人のためにマウス反転コーナーで英語を紹介しましょう。さてと、英語の話。原題は「Mary Poppins」あー、マリー・ポピンズ?と思った方は間違っていて、正しい。ローズマリーの赤ちゃん (1968/米)Rosemary's Babyではmary'sは「マリーの」になっている。この辺ややこしいのだがMaryの発音はme'(э)riであって「メリー」の方が原音には忠実なのだ。ほら「メリーさんの羊」(Mary had a little lamb.)でしょ。翻訳家の忸怩たる解説は早川書房の「ローズマリーの赤ちゃん」のあとがきに書いてあったと思う。ついでに「メリーゴーランド」メリーゴーランドの回転で彼女は気分が悪くなり始めた The rotation of the merry-go-round started to make her feel sick. ここでは「メリー」が 「go round」している。go round グルグル回る、一周する、巡回する、流行する、行き渡る、歩き回る、回り道をする、立ち寄るLove makes the world go round. It is love that makes the world go round.Love is what makes the world go round.この世を動かして行くものは愛である。/愛なしに世の中は動かない。/愛が世界を動かす。 だってさ。地球の動きは「自転=earth rotation」と「公転=revolution」かと思っていたが違うらしい。 さてと義足のジョーク・・またまた英語の字幕が入ってない。例によって聞き取り、間違っていたらすみません。(マウスで反転すると読める) I know a man with wooden leg named Smith.And so....What the name of his other leg?ところで銀行の頭取、two pence を「タペンス」と発音している。確かいろいろ背景事情が伺われるところだろうが、私の理解の範囲を超えているので解明は各自自助努力でお願いします。ついでに取り付け騒ぎ〔銀行の〕=run on a bank 取り付け騒ぎを引き起こす =trigger a run on the bank =make a run on the bank 銀行への取り付け(騒ぎ)を恐れる =fear a bank run ・・・なんか単純な英語。まあ不良債権だって一般的には「バッド・ローン」でOKみたい。ちなみに以下全部「不良債権」(by 英辞郎)bad and doubtful debt=bad assets=bad debt=bad loandefaulted credit=delinquent loan=doubtful account=dubious [sour] loandud loan=impaired loan=inferior claim=nonperforming claimsshady loan=trouble debt=uncollectible loan=uncollectible receivable=worthless debt8.13 7.6 7.6左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBそんなこんなで本日もABCニュースシャワーからボストンレッドソックスの話。ベーブルースをヤンキースに放出して以来勝てない。In the most intense rivalry in all of the sports, the Sox have played second fiddle.第二バイオリンの奏者=二番手に甘んじるplay first fiddle.第一バイオリン=主役を務める、人の上に立つ※第一・第二バイオリンとも楽器は同じ。引く旋律が違うだけ。But even in jubilation many wondered, was this the end of the curse?jubilation 【名-1】 歓喜、歓声をあげて喜ぶこと【名-2】 祝賀◆複数形 jubilations でThe Sox exorcised the ghost. exorcise 【他動】 (悪魔を)追い払う、(悩みを)取り除く、~を払い清めるThe witch doctor attempted to exorcise the demons in his soul.その呪術医は、彼の魂に巣くう悪魔を追い払おうとした。関連する名詞はもちろんExorcist 【映画】 《The ~》エクソシスト(1973)追加Tagline: It's supercalifragilisticexpialidocious! tagline【名】 キャッチフレーズ 【名-1】 札、荷札、下げ札 The salesclerk put price tags on the new products. : 店員は新しい商品に値札をつけた。【名-2】 巻き毛、尾【名-3】 決まり文句{もんく}【名-4】 〈米〉(車の)ナンバープレート【名-5】 房飾り、つまみ、金具{かなぐ}【名-6】 鬼ごっこ【名-7】 《野球》タッチアウト【名-8】 《言語学》タグ、文法標識{ぶんぽう ひょうしき}↑htmlの「タグ」です。1964年の作品。サウンド・オブ・ミュージックは1965年。
2004年11月15日
コメント(7)
古くは黒沢明の「羅生門」、最近だと「ユージュアル・アスペクツ」のような尋問系の映画だ。※訂正「ユージュアル・サスペクツ」の間違い。登場人物たちの告白をもとに過去の再現部分が撮影される。この映画では、暴風雨のジャングルからの生還者二人が尋問の対象になるのだが・・・話しがとにかく分かりにくい。軍人で顔には迷彩、暗いシーンが多く、雨まで降っていて誰が誰で誰でやら。一人女性が入っているのだが、その女性ですら分かりにくいのだから手におえない。さらにストーリーがこれまた分かりにくい。結末まで見ても登場人物たちの行動に合理的な説明がつけにくい。パズルがカチットはまった時のような爽快感がない。ネタバレ用にA)→B)→C)→D)と書いていって、どこに矛盾があるか検証しようかと思ったら最初の大前提、ヘリコプターから撮った映像(いわゆる客観的事実)が、全体を俯瞰してみるとすでに疑問盛りだくさん。あれこれプロデューサーから注文がついた脚本のようだが脚本家がプロットを整理し切れていない。5.56、5.8、6.2(ご参考まで)左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB明日からは少しメジャー系の映画に戻ります。以下はちょっぴり英語表現How long you and Peter been together?Serious?Semi.本気で付き合ったのかい?セミ(セミヌード)のセミですね。正しくは「seminaked」みたい。半球のセミかと思ったら間違い。半球は「hemisphere」semi-circular arch 半円(形)、アーチ蝉丸法師「これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関」※ギャグです。すみませんねえ、マニアックで。 この日記は私の一方的な脳みそと心の暴走を記録するページでもあるのです。ついでに虫の蝉は「cicada」セミの抜け殻 cast-off skin of a cicada You don't get interrogate me.尋問するI think we're gonna need proof.証拠が必要Never leave a man behind.Ranger code.将軍の息子を尋問しようとするトラボルタへの注意手加減するのよ!!I mean Kid Gloves.handle ~ with kid gloves ~を優しく[慎重に・丁重に・腫れ物に触るかのように]扱う、~を慎重に行う、(人)に優しく接する◆【直訳】(人)を小ヤギの皮製手袋で扱うHe is a very sensitive man, so I suggest you handle [treat] him with kid gloves. 逆にremove the kid gloves 本気になる、うわべを取り繕うのをやめる、という意味。 Everyone is capable of murder.誰もが容疑者だ。Murder is basic(この映画の原題は「BASIC」)No conspiracies, no grand mysteries,no puppet master behind the scenes pulling the strings.背景の後ろに糸を引いている人形遣いはいないよ。We need a confession.少しネタばれの話(マウスで反転すると読める)最初からこういうオチだろうな、という予想はつく。要は基地司令官と医師による麻薬密輸を暴くのが狙い。・・・にしては何も訓練中の軍曹殺害を仕掛ける必要性がないのでは。もっとうまいやり方がいくらでもあると思う。客観的事実への疑問なぜミューラーがあの段階まで生きていて、しかも実弾で銃撃してきたのか?誰かがミューラーに化けていたことにでもしないと話のつじつまが合わない。単純に基地司令官側がミューラーに軍曹の暗殺を命じたなら、圧倒的多数の「8」側が即座に逆襲に転じてお終いだろう。とりわけウェスト軍曹が個別訓練要員にミューラーを抜きだした理由を慮ると、着地直後に殺してしまうのでは?まあ、もっと邪推もできるけれど、ますます邪推の域に。読了本「一寸の虫にも十分の毒」川合 述史(講談社)※指輪物語の3を見て「蜘蛛」の本を読もうと思った。結構ハードな内容の本だった。「wet dog shake」という表現が出てくる。神経毒などによる痙攣を指す。例のブルンブルンですね。神経毒には「軸策」に作用するものと「シナプス」に作用するものがあり・・・難しいです。毒の効き目を調べるには「ロブスター」や「イセエビ」を使った。市場で一年中手に入るので、結果的に楽で安上がりだそう。足の部分を使うので、残りは食べる!。順番待ちに。ところで私はオマール海老とロブスターで、オマール海老のほうが高級な食材と思っておりました。実は同じものなんですね。いやあ無知というのは恐ろしいものだ。日々実感しております。海老と蜘蛛は分類学的には同じ節足動物で近縁。蜘蛛を取るのに天文台と墓地は向いていない。天文台は周囲を暗くしているので、餌となる昆虫が来ない。墓地も線香の煙を嫌い虫が近づかない。蜂の巣の採取にはエーテルを使う。LSDや毒キノコ、サリン、ボツリヌス菌などにも簡略ながら触れている。重症筋無力症は自己免疫疾患の一種。ついでに「蜂 アンモニア 蟻酸」で検索してもらうとあれこれ面白いことが見つかると思う。昔は蜂の毒は「蟻酸」の一種と思われ、アンモニアで中和できるという迷信があった。「神様」川上 弘美、中央公論例によっての「川上ワールド」。壷に住む妖精?は「あくびちゃん」を連想する。河童譚は芥川へのオマージュ?巻頭と巻末に「くまさん」。死んだ叔父の出てくる話。淡々として短々。
2004年11月14日
コメント(8)
またまた「ニッチ」映画。「博士の異常な愛情」の脚本家の一人、テリー・サザーンのカルト小説、「キャンディ」が原作。大昔に角川文庫で読んだのだが、まさかDVDでこの映画を見ることができるとは思わなかったなあ。(1968/米=伊)で、映画の評価は、というと普通の人にはオススメしません。セックスコメディという特殊なジャンルだし、話も古臭い。例によって世間一般の評価を紹介しておくと6、6.6、4.6左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB!←群を抜いて低いすごい豪華な顔ぶれの出演者(下記ご参照)なんですが、皆さん忘れたい出演作ナンバーワンじゃないだろうか(こういうメンバーが出演を了承するあたりが60年代)リチャード・バートン 、 マーロン・ブランド 、 シャルル・アズナブール、ジェームズ・コバーン、 ジョン・ヒューストン 、リンゴ・スター 、ウォルター・マッソーマーロン・ブランド、ギャングの役かと思ったら・・・・どこに出てたんだろう?(後で分かりました)主役のキャンディは(introducing)」エバ・オーリン。当時18歳。「Hの国のアリス」(というキャッチコピー)、ご苦労様。ちょっとおつむが弱そうな役=実は上記の名優の方々もそういう役回り。声の具合が印象的。その後映画界から遠ざかってしまうのだが・・・She got good reviews for Candy (1968) but at the age of 23,she felt that movies wasn't anything for her. キャンディで高く評価されたものの23歳の時に映画は自分の人生にとって大切なことではないと感じる。She remarried, had two daughters and enrolled in university to study teaching. enrolled in college 《be ~》大学に入る さてと、英語を紹介しておこうと思ったら、このDVD、英語字幕がついていない。「君をスターにしてやろう」と言い寄ってくる男とのトイレ内での撮影シーンから(間違っていたらごめんなさい)But I don't know anything about acting.キャンディ「演技のことなんて、何もしらないわ」Neither does the Grand Canyon, But it doesn't keep any one from looking.男「グランドキャニオンだって演技はしない。でもそんなの関係なしにみんな見に来る」ちょっと象徴的かな?英語の勉強にはちょっと物足りないので過去のABCニュースシャワーのストック(別名:サボった分)からアメリカではインフルエンザのワクチンが不足、カナダから輸入するという。実はこれまでブッシュ政権はカナダの医薬品は信用できないと散々難癖をつけていた。vaccine=ワクチンvaccinateinfluenza =flu flu shot=風邪の予防注射Americans driving into Canada to get vaccinated.The Bus administrations was overly cautious about Canadian medications,and now says that Canadian vaccine are fine.It's a little hypocritical.hypocritical attitude 偽善的態度Canadian officials say they'll provide all the necessary documents to prove that the vaccine already used by millions of Canadians is safe and effective,and ready to be sipped.------------------------------「ローマの休日」あの監督が撮ると???以下、自分の書き込みからクローネンバーグが撮ると・・・・「真実の口」がベックの腕(手首ではなく)を本当に齧りとってしまう。スティーブン・セガールが撮ると・・・ベックの役は当然、自分がやる。アクションシーンを4カ所に増やす。さらにラストで環境問題について20分演説する。※ただしこのシーンは怒ったプロデューサーが編集段階でカットを指示、公開できない。ラース・フォン・トリアー(ドッグヴィル)が撮ると・・・・ローマの町並みはセットの床に線を引いただけ。手持ちカメラで撮影し、音楽は基本的に流れない。ペックは王女誘拐の罪を着せられ、死刑になる。あまりの後味の悪さに、次の年、米国からローマへの観光客数が30%減少する。ありがたいことに、結構順調にスレが伸びているみたいです。さすが2ちゃんねる、マニア度高いなあ。
2004年11月13日
コメント(0)
「山」からの風景が実に、実に美しい。CGで高圧電線の鉄塔消しているんじゃないの?って思うくらい。一回行ってみたいなあ。実話だそうだが、なかなか感動的な話。7.07、7.4、6.4左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBおお!IMDBが一番低い!これは初めて。不思議にして意外。映画としてはヒロインがもうちょっと魅力的だと良いかな。上映時間も短いし、見て損はないと思う。ヒュー・グラントの映画ってあまり見ていない。「ノッティングヒルの恋人」くらい。某所で「目をパチパチやる男」と叩かれていたけれど、本作でもお目目パチパチ。これは演技じゃなくて、「地」なんですか?謎。ところで足止めのために「砂糖1キロ」がいる、ってシーンは普通の人分かるのか?。ガソリンに混ぜると異常燃焼して、エンジンが駄目になるのだが、字幕でそういう説明をしといたほうが親切だと思う。安息日には汽車も走らないなど、何かと膝ポン。今もそうだけれどパブのシーン、ビールを注ぐためのレバーは本当に「手漕ぎポンプ」になっていてギコギコ動かすとビールが出てくる。泡はなるべく立てないように入れる。コップ上部には横線が入っていて、そこまでは液体が入っていないと駄目。考えたら、日本式のガスで液体を押し出すタイプの注ぎ方なら、別段レバーじゃなくてボタンでも良い。換骨奪胎というやつか。イギリスとウェールズの関係はそのうちちゃんと調べます。http://englishlife.at.infoseek.co.jp/story49.html↑とりあえずご参考までちなみに検索エンジンで「イギリス スコットランド 仲が悪い」と打ち込むだけでバラバラとひっかかるのです。大昔に読んだ本から、スコットランドのバス運転手がイングランドに入ると、イングランドの人や風景、産業など、ことごとく悪く言うそう。日本人が「イングランドで何か好きなものはないの?」と聞くと「スコットランドに帰る道だけ」と答えた。ではちょっくら英語の話を当然のようにイギリス英語なので、聞き取りにくい。ちなみにアメリカ英語も苦手だ。※TUTAYA半額セールも中盤を過ぎ、お疲れ気味なので短めを選んで見ることに。好色モーガン、 Morgan of the goat 好色を示す言葉はgoat 【名-1】 《動物》ヤギ Goats eat almost anything, but they like grass best. ヤギはほとんど何でも食べるが、特に草が大好物だ。【名-2】 山羊座【名-3】 好色漢 separate the sheep from the goats 善人と悪人を区別するTo avoid wide spread confusion Welsh people often add an occupation to a name.For Example there was Williams the Petroleum,Williams the Death.=葬儀屋There was Jones the bottle and Jones the Prize Cabbage, which describe his hobby and his personality.Jones the bottle=酔いどれジョーンズThe Welsh were created by mountains.Where mountain starts, there starts Welsh.Stop.Now stop before you say something that you will regret.Forgive me Lord.Now they know what they do, as you said.These figures are science, and what is the science?Science is a dispassionate.科学とは冷徹さのことを指す。Well, difficult to tell.Do I look like a barmaid?「barmaid」は酒場女。「mermaid」にちょっと似ている。 【名】 人魚 as useless as the bottom half of a mermaid 全く役立たずで、全然使い道がない【直訳】人魚の下半身と同じくらい役に立たない※いやあ、なかなか鋭い慣用句です。 まあミドルネームに「The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain」付の人物が村にいるということは、結局めでたしめでたしだったのでしょう。語り部役のじい様、何者?気がつかなかったけれど昔の場面の誰かが老け役で再登場しているのか?。ところで「ローマの休日」あの監督が撮ると・・・悪名高き「2ちゃんねる」にスレ立ててみました。http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1100309021/l50ちなみに「1」と「13」が私。スレを立てたのは初めてだけれど結構面白い。メアド不要、まったくの匿名でスレを立てることができるのにはビックリ。興味がある方は「参戦」を。※使用するときは個人のメールアドレス(空白でOK)を打ち込んだりしないように。為念。追加、IMDBトリビアからIt took quite a long time to find a filming location that could pass for Taff's Well in 1910;the original location (where the true story came from), to the north of Cardiff, now has several large wind turbines and electricity pylons prominently placed, and the village is surrounded by a modern industrial estate.ロケ地探しは難航を極めた。実話の場所は風力発電の巨大羽根車と高圧線の鉄塔がある。村は近代的な工業団地に囲まれている。・・・なんかちょっと哀しい。
2004年11月12日
コメント(3)
ますます「ニッチ映画」に。マニアが多い映画批評空間でも6人しか採点していない。意外なことに良い映画。最初は「おばか映画」かと思いきや、メディア業界や芸道物へ、最後はしみじみ?とした家族愛で幕を閉じる。オススメしたいのだが、テレビ放送は絶対不可能らしい。というのも劇中の漫才で放送禁止用語を多用しているから。しかし今のテレビ見ていると、この映画よりはるかに俗悪で、内容がなく、オカルトに偏り、誤った知識を平気で伝えるような番組が堂々と流れている。国会中継とか?「ピーピー兄弟」のセリフの一語一語にとらわれ、地上波放送できない現状こそが今のメディアに対する痛烈な皮肉になっていると思う。http://plaza.rakuten.co.jp/mirai/diary/200407250000/↑ルー@Happy?さんに教えていただいた映画。「親に言えないようなネタばっかり書いて」というセリフが劇中に出てくる。へへへ、実は私のこのページも、肉親には教えていない。一瞬、近況報告コーナーということで教えようかと思ったがヤメ。シモネタのギャグを結構書き込んでいるから。-----------------------------------以下エカさんのところに書き込んだもの。ちょっと気に入ったのでもう少し書きます。(以前、和田誠がこういうお遊びをやっていた)ローマの休日(11/10) 王道名なしさん ヒッチコックが撮ると・・・・・、夢遊病状態の皇女がベック刺し殺してしまう。朝起きると両手に血がベッタリ・・・・監督本人の出演はトレビの泉。後ろを向いているが手に風船を持っている。母親に抱かれた子供が風船をつかもうとして、手を伸ばしてヒッチコックの横顔をつつきまわす。母親は気づいていない。サム・ペキンパーが撮ると・・・・・・・・・・・・・・ラスト近く、サンタンジェロでの大騒ぎシーンはスローモーションで30分。ジョージ・ルーカスが撮ると・・・・・・・・・信号無視が見つかり警官とのバイクチェイスシーンがCG満載で30分続く。追跡劇の最中でベンハー風の闘技場に紛れ込み観客が総立ちになる。デススターとC3-POが出てくる。タランティーノが撮ると・・・・・アン王女の過去をアニメで挿入する。vol1とvol2で公開する。一般的には1の方が評判が良いが、ネット上で論争になるジョン・ウーが撮ると・・・・・・・パパラッチは両手にカメラを持ち、横っ飛びしながら連射する。鳩は必須。テリー・ギリアムが撮ると・・・・セットが大雨で流されてしまう。------------------------------------ピーピー兄弟、英語では「The Bleep Brothers」bleep は【名】 ピッ[ピーッ・ビーッ]という電子音、ポケットベル【他動-2】 放送禁止用語をビープ音で消す、という意味がある。bleep out possible obscenities ひわいな言葉をピーという音で消す ついでに関連する英語を調べると棒読みする read in a monotone 大根役者 bad actor、ham actor、ham、poor actor、wretched player ひどい大根役者 very indifferent actor度し難い大根役者 incorrigible ham はまり役 be perfect for the job、tailor-made role 拍手喝采 cheering and clapping、cheers and applause、hail of applause面白くない。しらける。 Very funny.(皮肉として)使われることが多い)読了本笑う沖縄ごはん―オキナワ・スローフードの秘密沖縄ナンデモ調査隊双葉社
2004年11月11日
コメント(4)
とある大学が心理学の実験として有償で参加者を募った。半数を囚人に、残り半数を看守の役割に振り分ける。与えられた役割次第で人の性格や行動がどのように変わっていくかを調べるためだ。当初2週間を予定していた実験だが、異常事態が発生し6日間で中止となる。実際にスタンフォード大学で行われた実験を下敷きにした映画で、実際の実験とその結末についてはhttp://www.aliceinwonderland.com/misa/stanford_prison_experiment/(英語と日本語併記)で読むことが出来る。↑実はこの内容が映画より面白く、奥が深い。問題だ。映画の方はだいたい7分の5くらいのところまでが実際の実験に即した形でストーリーが進み、同時に映画ならではの結末に向けた伏線や話の展開を単調にしないための要因を埋め込んでいる。残念ながらその辺がうまくいっていないので、残り7分の2の部分(半端な分数ですみませんねえ)がすごく唐突に感じる。話の展開に必要な小道具にしても、なぜあそこに(1)が、さらになぜあそこに(2)が・・・※(1)と(2)は例によってマウス反転で見ることが出来るネタばれコーナーで※この方法は私も楽天日記内で見つけて面白かったので、使わせてもらうことにしたもの。マウスで反転すると読める部分の作り方は)<font color="white">ここに隠しておきたい文章を書く。</font>正しくは「<」「>」も含めてその中の文字は半角の英数字を使用する。最初の「<>」で文字色を背景色と同じ色に指定する。私の場合は「白色」なのでwhite。後ろの</font>は文字色を元に戻している。ちなみに日記全体の最初と最後を<font size=”4”></font>でくくると文字を大きめに表示できる。さて、この作品映画として面白いか、と聞かれると困ってしまう。ただし役割が人柄に影響を与える、というのは映画俳優もそうだし、主人公らに感情移入して見る観客にもあてはまる。映画も一種の「RPG」という考え方。また、心理学に興味がある人は一見の価値があると思う。一般的なホラー好きの人には「ちょっと違う映画」と言うしかないかな。では少しネタばれの話(マウスで反転すると読める) (1)はアパートの鍵(2)は小さな移動式独房の中のドライバー。 ※これは私が見逃しただけかも。気がついた人は教えてください。また女性が夜中に押しかけてくるシーンやあれこれ、合理的に説明できない場面が多い。題名の「エス」とはフロイトによると本能的で欲動的な心の部分。 心理学用語で「無意識下の欲求」を指す。もうひとつ「es」で思いついたのはES(イーエス)細胞」。ES細胞は「embryonic stem cells」の略語で、「胚性幹細胞」という。以下「幹細胞」の説明成長した生物の細胞は、普通は特定の役割に機能が限定されている。分裂増殖しても胃の細胞は胃の細胞、皮膚の細胞は皮膚の細胞にしかならない。万能細胞と呼ばれる幹細胞は、分裂増殖によって別の機能を持つ細胞になることができる特殊な細胞を指す。なんとなくこの実験を象徴しているような話だ。ヒト胚は「human embryo」。 余談118禁。一番上で紹介したHPアドレス。アドレスの下のを削ってアクセスすると意外なところにつながる。地下水道を延々歩いてマンホールから抜け出してみたら、とんでもない所にでてしまった感じ。余談2↓本家のアドレスhttp://www.prisonexp.org/↓この中にある。どういう人かはちょっと不明http://www.zimbardo.com/zimbardo.html6.82点、7、7.8左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB。ドイツ語の映画なのでABCニュースシャワーで少し英語の勉強を大統領選挙での家庭内の議論。共和党と民主党、配偶者間で意見が分かれる家庭は?(投票日前の放送)thaw the ice=氷を溶かす、仲直りするbreak the ice=緊張を解くicebreaker=場を和ませる一言などI'm a Democrat.I'm a Republican.I think we began to thaw the ice a little bit.No hissing.ため息禁止。公開討論会の中継を居間で見る時も拍手やブーイング禁止。※ということは夫婦で同じ政党を支持しているときは、拍手やブーイングしながらテレビ討論会を見ているのだろう。アメリカチックだなあ。We are one country and whoever wins,whether it be President Bush or Senator Kerry,they need to unite this nation afterwards.
2004年11月10日
コメント(8)
面白かった。ヨーロッパ、単館系、芸術肌の監督、と聞いただけで苦手なんですが、良かった。ヌード?(特にサイレントフィルムの部分は「逆・南君の恋人=原作バージョン、内田春菊」で笑える)」、テーマ、テンポ(頭文字はNTT)の順に素晴らしい?。挿入される舞台やコンサートのシーンも美しい。特に二組のカップル(1)女闘牛士と雑誌記者+男闘牛士(2)ダンサーとそのストーカー?が出てくることが話しにメリハリをつけ、深みを出している。登場人物の行動の倫理観を問題にしている批評も目立つけれど、それはそれ。描ききれていないとか、納得できないのなら脚本家に文句を言うべし。ただし植物人間の実態については、いろいろ誤解も多いようなので興味がある人は本を読んでみると良いと思う。今は絶版らしいが「植物人間の記録」(藤田真一 /朝日新聞社)が図書館にあれば一読することをオススメ。決してこの映画に出てくるような奇麗事ではすまない。確か「植物」というよりむしろ「動物」というほうが近いという表記があったとおもう。英語でも「植物状態の患者」は「person in a (persistent) vegetative state〔差別的〕」という表現がある。学術的な表現だと「comatose patient」。「coma」は映画にもなった小説「昏睡・コーマ」ロビン・クックの原題。ペドロ・アルモドバル監督を見るのは「アタメ 私をしばって!」「オール・アバウト・マイ・マザー」に続く3作目。「アタメ」は異常な愛という意味では本作に似ているのかな。「オール・アバウト~」はあまり面白くなかったけれど、この作品は気に入った。映画日記(索引付き)を楽天で公開している人のところをちょっと「回遊」させてもらったら、結構みなさん見てます。「フォーン・ブース」より見ている人が多いのはなぜだ。※私のところも一応「左」のフリーページトップに作ってます。ところで原題の「Hable con ella」素直に翻訳エンジンを通すと「Speak with her」になる。「to her」と「with her」じゃ意味が違ってくるのでは。hableは「話しなさい」で命令形?「hablar」不定詞のRを取るらしい。スペイン語、舐めた(齧ったが歯が立たない)だけなので不明。ナメトンのか、我。(前もこのギャグは書いた。なめてます)6.5、7.6、8.2/10左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBところで、戦場のピアニストの英語本、無事読了。邦訳の補助付(松葉杖スタイル?)でなんとか。内容は本当映画のまま。(映画のほうはちょっとしたロマンスの味付けがあったくらい)人の行動とは不思議なものだ。以下、コルチャック先生の関係する部分から。例によって少しだけ手直し。I happened to see Janusz Korczak and his orphans leaving the ghetto.The evacuation of the Jewish orphanage run by him, had been ordered for that morning.中略I am sure that he even in the gas chamber, as the gas was stifling childish throats and striking terror instead of hope into the orphan's hearts,the Old Doctor must have whispered with one last effort."It's all right, children, it will be all right," so that at least he could spare his little charges the fear of passing from life to death.以下はネタばれに関連してくる話(マウスで反転すると読める)見た人限定でどうぞ。「死産」ということで「逃げて」しまったけれど、本当かなあ。カソリックは中絶に対する忌避感がすごいらしいから、物議を醸す事を避けたのかも。
2004年11月09日
コメント(8)
ほら90分弱でもこんなに面白い映画が撮れる、良い証明。ほぼ定点撮影で、しかも撮影期間は10日間。メインになる役者は10人もいない。そもそも携帯電話を持っている人間がなぜ、公衆電話を使うのか?※私の場合は通話料が高いのが嫌だからまあそれは置いといて、コリン・ファレルは公衆電話のボックスから出ることが不可能な状態になる鳴ったブース内の電話を取り上げたところ・・・・という筋書き。まあいくつか突っ込みどころはあるのだけれど・・・特に動機、さらに犯人の場所取りとか。それにしてもアイデア・脚本が良ければ、映画って出来るものだなあ、と思う。邦画もCGより脚本に力を入れたほうが良いのでは。見事な「への字」眉毛のコリン・ファレル。SWAT、デアデビル、マイノリティ・リポートと見ていて4作目。頭の良い警官役、フォレスト・ウィティカー、どこかで見た顔。最近だと「パニック・ルーム」(2002/米)に出ているから、それかな。 冒頭あたりから英語を(中略あり)There are an estimated 8 million people in the 5 boroughs of N.Y.※ borough=区、ニューヨーク市の五つの区。Manhattan, the Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Island12 million in the greater metropolitan area.There are almost 10 million telephone exchange lines.Over 50 phone services.50以上の電話会社がある。(一瞬、意味が理解できなかった)3 million New Yorkers are cell phone users.It used to be a mark of insanity to see people talk to themselves.むかしは一人でブツブツ話す人間は頭がおかしい奴の証拠だったのだが(この部分日本語字幕だと訳さずに飛ばしている)Now it's a mark of status.いきなり「携帯電話はステータスの象徴だ」みたいになっていた。まあ字幕と翻訳の違いもあるし、目くじら立てるような話ではありません。Despite increased usage of cellular devices, and estimated 4.5 million residents and 2 million visitors still utilize pay phones on a regular basis.It is the last booth of its type still in regular operation.This location has been burglarized 41 times in the last 6 months.※burglariz~に泥棒に入る◆burglar(強盗、住居侵入者)から派生。受動態の形を取り「強盗に入られる」「盗難に遭う」という意味で使うことが多い。なんかムリヤリ動詞。Verizon has scheduled this structure to be torn down ...and replaced with a kiosk as of 8 a.m. tomorrow.Hardly 2blocks away meet the man who is to be the final occupant of that booth.で、このフォーン・ブースを最後に使うのがコリン・ファレルということになる。余談Kiosk(キヨスク)の語源はトルコ語のKioushk[キオスク「あずまや」。さらにその語源はイラン語(ペルシャ語)のKushk[コーシュク「宮殿・別荘」]。現在では「トルコ風のあずまや」や「駅・街頭などの新聞雑誌売場」また「便利で小さな売店」として国際的に使用されている。日本では、財団法人鉄道弘済会が、昭和48年(1973年)に駅売店の愛称を決めるにあたり、“キオスク”にキヨク(清く)のイメージを託し、またキヤスク(気安くご利用して頂きたい)との思いも込めて“キヨスク(Kiosk)”として発音・表記し使用した。北海道キヨスクのHPから引用させていただきました。キヨク(記憶)スておきます。6.85、6.8、7.3左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBIMDB、いつも評価甘い。関係者投票か?補足で少し↓見た方限定。ネタばれ(マウス操作で反転させると読めます)これは、キリスト教の「懺悔」と思ってみると面白いのではないでしょうか。小さな部屋に閉じこもり、自らの過ちを告白することで神の許しを得ることができる・・というあれです。相手が神だと思うとストーリーの理不尽さもなんとなく分かったような気に・・・ならないか。
2004年11月08日
コメント(8)
マニア限定でオススメ。「ダンサー・イン・ザ・ダーク」の監督でニコール・キッドマン主演(ただし脱がない)。マニア必見、普通の人は見ないほうが良い映画(「メメント」なんかもそう)。なんせこれも3時間(177分)。※マニアの世界とは「ロード・オブ・ザ・リング」を見ていないのが自慢で「ドッグヴィル」を見ていないのは恥。ともかくオープニングの町の俯瞰シーンの潔さ。なんせセットは床に線を引いただけ。犬とかブルーベリーの茂みとか、その気になれば作れるものも線だけ。虚飾をはぎ落としたときに見えてくる意味論?「普通の人」が怖くなってくる、不思議な映画。ただし「ダンザー・イン・ザ・ダーク」ほど後味は悪くない。------------------------------------------------さてさて、以上ではあまりにありきたりの映画の感想になってしまうので「ひねり」を入れます。supported by 英辞郎------------------------------アメリカのとある田舎町「ドッグヴィル」に現われた女は1)done up like a dog's dinner 着飾り過ぎて、けばけばしい服装をして、いやにめかしこんで dressed like a dog's dinner 《be ~》粋な服装をしている、派手な服装をしている、着飾っている ↑キッドマン、これがまた似合うんだ。「誘う女」とかもそうだったけど。現実感の無い美女。どうやらお尋ね者?かわけありの女らしい。2)HAVE YOU SEEN THIS DOG? BIG REWARD. I MEAN IT! 《掲》この犬を見かけませんでしたか?見つけてくださった方には謝礼金をはずみます。本当です。 3)最初のうちはdog to guide the blind 目の不自由な人を案内する犬 4)doggish loyalty 盲従的な忠実さ だったのだが5)徐々にあらわになる・・・・普通の町の本当の姿dog-eat-dog world 食うか食われるかの世の中※dog-hearted = 残酷な 町の人はやがて・・・・・・・・・・・・6)dog someone's every step (人)の一挙一動{いっきょ いちどう}を付け回す 7)doggie style バック◆セックスの体位◆卑俗 =でも脱いではいない。8)live a dog's life 惨めな生活を送る、惨めな暮らしをする 9)dirty dog 下劣なやつ、卑劣なやつ、嫌なやつ、好色漢 10)Fuck a dog! 〈卑俗〉なんと!、嫌なこった!、くそったれ!、ちくしょう!◆驚き・拒絶を示す。 そして物事は結末へ11)dog it 【1】 責任を逃れる・ The executive dogged it when the company was in trouble with a lot of debts. 会社が莫大な負債を抱えたとき、その重役は責任逃れをした。↑お、○○○だ!【2】 仕事{しごと}を怠ける【3】 〈米俗〉〔性的に〕いろんな相手とやりまくる12)die a dog's death 野垂れ死にする、惨めな死に方をする、情けない死に方をする・・・のか?------------------------------------------------13)この映画は、以下の主張に基づいております。「dog」ma95ドグマ95純潔の誓い「撮影はロケのみで、小道具やセットは持ち込んではならない」「映像とは別なところで音楽を作り出してはならない」など10項目からなる【URL】http://www.dogme95.dk/ ↑そんなの良いから、面白くて短い映画を撮ってほしい。--------------------------------------------------------If you pick up a starving dog and make him prosperous, he will not bite you.This is the principal difference between a dog and man. 飢えた犬を拾って裕福にしてやれば犬はあなたにかみつかない。それが犬と人間の主な違いだ。◆児童文学者(「フランダースの犬」の作者)Ouida (1839-1908)の名言 ↑意外と皮肉な人。ちなみにフランダースの犬、忘れられた名作だそう。※「夢は努力しだいで実現する」、というのが当時の児童文学の主流だったらしい。というか日本でだけ有名。国民性なのかねえ。ああ、でも23世紀の図書館(もしそういうものが残っていれば)の子供向けコーナーには「ビル・ゲイツ物語」がワシントンとかキューリ夫人と並んでいそうで怖い。キュー理不尽?。さあ、これから見るのが「ES」。しかも次に見るのは「トーク・トゥ・ハー」。なんかこんなのバッカリ。TUTAYAの半額セールを使っているが、結構危ないラインアップ。------------------------------------------補足&蛇足:少し前の「博士の異常な愛情」に豆知識を補足しました。
2004年11月07日
コメント(10)
オススメ。あー、また3時間かあ。と思いながら見始めたのだが退屈せずに(ラストは冗長だけれど)見ることができた。映像の力、ストーリーの確かさ。あんな広い国のわりに、城壁国家がポツンポツンしかないの?とか、食糧生産のための田畑はどこ?おっさん、燃えながらすごい長距離走っとるやん、とか突っ込みどころもありましたがそれはそれ。※いつもいつも映画を貶しているわけではありません。為念。このシリーズ、「1」を映画館で見て画面が暗くて、戦闘シーンのカット割が細かいのが嫌だった。「2」はDVDで見たら面白かったので3は映画館に見に行こう、と思っていたら上映終わってました。「3」は「2」に続き指輪を棄てるための旅と(私、蜘蛛嫌いなんですけど・・・)、戦争の2本立てで、それぞれにドラマがあって飽きさせない。「2」にもチラリと出てきていた巨大象?はスターウォーズ・帝国の逆襲の「AT-AT」を思わせて良い出来。CGも使い方次第、というかCG技術がないとこの映画は出来なかっただろう。逆に言うと「映像化不可能」な文学作品はほとんど無くなったのかもしれない(言葉自体にトリックを盛り込んだような作品は別)これなら自分でDVD買っても良いかなあ。安いボックッスセットならほしい。(しつこいけれど「AIのDVDは売っても良い」、くらいに思っている)原作の「1」は洋書を買って超長期熟成中。※熟読ではないいつの日か、翻訳と照合しながら読みましょう。死ぬ前に読みたい10の洋書ユリシーズ、指輪物語・・・この2冊読むだけで死ぬまでに1年はかかりそう。というか死ねません。ちょっと↓ご参考。http://www.gutenberg.net/browse/scores/topグーテンベルグ計画。無料で著作権切れの英語のテキストがダウンロードできる。ここはベスト100の紹介。ちなみに17位は「The Legend of Sleepy Hollow by Washington Irving 」(「スリーピー・ホロウ」だ。)ところで、二つの塔、ってツインタワー?民主党と共和党?。語学の勉強していると、やっぱりその国の動向に関心強まるなあ。以下語学に関連して映画の最初の方から。My precious.「愛しいシト」No time loose, silly.Never, I wouldn't hurt a fly(蠅一匹殺せぬ)I'm on your side.Show us the meaning of the haste.Nothings are certain.Somethings are certain.There is no ship now that can bear me hence.In fact it's better you don't speak at all, Peregrin Took.He is an honorable man.You are both honorable men.Tonight is for you.文法的には?もあるけれどいいや。続いて「ビールの歌」?も紹介Oh, you can search far and wideYou can drink the whole town dryBut you'll never find a beer so brown.But you'll never find a beer so brown.As the one we drink in our hometownAs the one we drink in our hometownYou can drink your fancy alesYou can drink'em by the flagonBut the only brew for the brave and true.Comes from the Green Dragon.ale =〈米〉(ホップを効かした)ビールflagon=細口瓶、大瓶結構、脚韻を踏んでいるのが分かると思う。うまいビール探しに足伸びーる町中の酒を味(足)わいつくせ。でもね、あんなに濃くてズシンと来るビールは僕自身(ズシン)の町じゃないと飲めないのさイカシたビールを大瓶で飲むのも良い(酔い)けれど勇気と真実の味わいを楽しみたいなら造れるのは「緑の龍」醸造所だけ。じょうぞう(どうぞ)一回飲んでみて。(私訳、試訳、意訳)※drunkenとdragon?※上を向いてアルコール♪なんてのも考えました。お、うわばみ=娘醸造寺、というギャグも出来る。3酒混合リレー(中ハイ、ウィスキー、ワイン)で脳みそ超伝導状態。ところでいきなりシラフ大統領(仏)。The Lord of the Rings BBCラジオドラマ版CD13枚、収録時間13時間価格: ¥6,635 (税込)↑これの評判が良い。映画→このCD→原作、マニアの深み「3種の神器」らしいです。うーん、買うか買わざるか。過去の実績?を考えるとちょっと「coward(カウ?アド)」というところで本日はお終い。---------------------書き忘れ旅の仲間(6.81)(7.4)(8.8)二つの塔(7.61)(8.0)(8.8)王の帰還(7.88)(8.2)(9.1)左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB
2004年11月06日
コメント(8)
一日あいだを置いたのは、あれこれ後知恵のメディア報道をチェックしていたため。ブッシュの勝因は宗教票を固めたこと(前回の比ではない獲得票数、凄腕の選挙参謀がいた)ケリーの敗因は、東部エスタブリッシュメントの倣岸・冷酷な人柄(+奥さん)だとか。宴の後(after the party is over=party、政党とかけてある)か。※after the feastでもOKABCニュースシャワーを見るとgracious=品格の良い、気品あるという単語の紹介。He(ケリー) was as they say, gracious in defeat.いわゆる、気品ある敗北I pledge to do my part, to try to bridge the partisan drive.党派間の溝を埋める努力をしていく「partisan」(パーティザン、パルチザン)党派、味方、同志、党員、ゲリラ隊員ここでのdriveは「車道、大通り」が近い?President Bush was gracious in Victory.一方のブッシュは、勝って驕らぬ気高さ。I want to speach to every person who voted for my opponent,対立候補に投票したすべての人に呼びかけたいTo make this nation strong and better, I will need your support.この国をより強く、またより良いものにするために、あなた方の協力が必要なのです。「strong and better」が「strange and bitter」に聞こえたのは、多分、私の空耳だったのでしょう。お後が宜しい・・・・・・・よろしくない?
2004年11月05日
コメント(2)
何、これ?(ネタばれなし)というのが素直な感想。特に後半の30分くらいは突っ込みどころ満載(北京原人クラス)。2001年に公開されて主人公が「David」かあ。ちなみに「2001年宇宙の旅」の主人公はDr. Dave Bowmanラストのほうは雰囲気がちょっと似た感じになるが、オマージュだったのだろうか。いやあ、それにしてもびっくりしたなあ。キューブリックの脚本はどの程度のものだったのだろう。誰か止める人はいなかったのか。途中までは「ピノキオ」で「ヘンゼルとグレーテル」が入ってくる、と何かで読んでいたけれど、いやあそれにしてもなあ。しかも長い。ああ、そういえば貿易センタービル、映画の中では残っていました。5.27/★6.0/ 6.9例によって左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB。これまたIMDBの評価が一番高い。ちなみにIMDBのレビューを参考にすると「A unique project that could have been much better」タイトルは「はるかによくなりうるユニークなプロジェクト」なんでもスピルバーグが結構脚本に手を入れたらしい。自業自得というわけか。ジゴロ役のジュード・ロウは似合っている。つるんとした人造人間ぽいメイクも面白い。ルージュ・シティのデザインも良い。歌舞伎町みたいだなあ、と思っていたらIMDBにも「This Neo-Tokyoan landscape is simply breathtaking」と出てきていた。カメラ(特に前半の室内シーン)もセットも良いのに、映画は駄目かあ。原作はブライアン・オールディスの短編小説「スーパートイズ」。それを故キューブリックがイアン・ワトスンに依頼して映画用の脚本に。さらにスピルバーグが書き直したらしい。船頭多くして船山に登る。 Too many cooks spoil the brothブロス=肉・魚・野菜などを煮出したスープキューブリックにこの映画を見せたかったなあ。スピルバーグの首を絞めに蘇ってきそう。Cirrus(巻き雲)、Socrates(ソクラテス)、Particle(分子)、Decibel(音波)、Hurricane(ハリケーン)、Dolphin(イルカ),Tulip(チューリップ)この映画が多くの人に愛されますように。Your wish is my command.(・・・と青い妖精は言う)米大統領選挙、ブッシュがほぼ当確だそう。うーん、まあどちらがなってもあまり変わらないとは聞くがいやはや。
2004年11月04日
コメント(15)
最初は爆撃機機長もピーター・セラースに任せようとしたが、セラースが「南部訛りの英語」に自信がもてなくて断ったそう。なるほど、4役やっていたらますますもってこの映画の皮肉な側面が強調されていたのに。※同一人物が核攻撃を食い止めようとする側2人(大統領と英軍人)実行者1人(機長)、変人(ストレンジラブ博士)という「人間」の異なる側面を演じ分けることになる。あらためて見直してみて思うのは、ブラックコメディといいながら、登場人物がみな、実にまじめに行動しつつ破滅に向かって突き進んでいくこと。ラストの機長ですら、爆弾にまたがる必然性を強調してある。「突撃」(末尾のリスト参照=骨太の反戦映画)から一本、筋が通っている。また爆撃機の飛行シーンの撮影が、白黒のせいもあるが、見事。こちらは「2001年」につながってゆく。そういえばオープニングのシーン、空中給油の時に流れる曲も印象深い。(って酔っ払ってたので忘れちゃったけれど)以下豆知識。IMDBのトリビアから。第一目標の「ラプタ(日本語字幕)」は「ラピュタ(!)」。天空の城。In the novel by Peter George the two H-bombs are named Hi There! and Lolita. Two years earlier, Kubrick directed Lolita (1962). The graffiti on the second bomb is Dear John in the movie.※爆弾の落書きについてKubrick intended the film to end with a custard pie fight between the Russians and the Americans in the War Room (which is why we see a big table of food there). The footage was shot, but he decided not to use it because he considered it too farcical to fit in with the satirical nature of the rest of the film.※ラストは「パイ投げ」にする案もあった。farcical = ばかげた、笑劇のThe end sequence, in which Vera Lynn's "We'll Meet Again" is played over several shots of nuclear explosions,was suggested by Peter Sellers' fellow ex-Goon, Spike Milligan. ※ラストには結構苦労したらしい。One version of the script featured all of the action being observed by aliens from outer space.マウス操作でちゃっちゃと作った星取表--------------------------------------------------アイズ・ワイド・シャット☆5.82点☆3.2☆7.0-------------------------------------------フルメタル・ジャケット ☆7.79点☆3.7☆8.2--------------------------------------------シャイニング(80) ☆7.58点☆3.8☆8.2-------------------------------------------バリー・リンドン ☆7.62点☆3.7☆8.0--------------------------------------------時計じかけのオレンジ ☆7.89点☆4.0☆8.3--------------------------------------------2001年宇宙の旅 ☆7.31点☆3.9☆8.3--------------------------------------------博士の異常な愛情 ☆8.01点☆4.1☆8.7--------------------------------------------ロリータ(62) ☆6.07点☆3.3☆7.6--------------------------------------------スパルタカス ☆6.89点☆3.4☆8.0--------------------------------------------突撃 ☆7.65点☆3.8☆8.6--------------------------------------------現金に体を張れ ☆7.53点☆4.0☆8.1--------------------------------------------非情の罠 ☆6.00点☆3.1☆6.6--------------------------------------------左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(5点満点)、IMDB。一番評価が高いサイト部分は★にしようと思ったらすべてimdb。不思議だ。「ロリータ」と「非常の罠」以外は全部見ている。これだけ平均点が高い監督というのも珍しい。でも「アイズ・ワイド・シャット」は誉め過ぎでは・・・。二コール・キッドマンを脱がせたのは偉いと思うけれど。2001年もSF映画の金字塔なのは間違いないけれど、今となっては冗長。見た中で、ああ見返しても良いなあと思ったのは「博士の異常な愛情」と「突撃」。(2001年は短縮版があれば良いのに)General Ripper's belief that putting fluoride in water was a Communist plot to poison Americans is not made up; it was a common theory among the American right wing during the 1950s. fluoride=【名】 フッ化物そういえば「911」の後、イスラム教徒が浄水場に毒物を混入するという噂があり、実際に拘束者も出た。The U.S. government dismissed Kubrick's scenario of an accidental nuclear war as being too farfetched.However, one scene caught their attention and was shown at a session of Congress: the scene where Captain Mandrake ( Peter Sellers) is trying to get through to the Pentagon with the code to recall the bombers, and can't because he doesn't have enough change for the pay phone. Congress said it raised legitimate questions aboutwhether crucial information could find its way to the right people during a nuclear crisis.very farfetched idea ひどくこじつけた考え crucial information=極めて重要な情報ストレンジラブは実在の人物のあだ名。大統領の名前の「merkin」 【名-1】 人工膣【名-2】 レズビアンがレズビアンであることを隠すために付き合っている[結婚している]ストレートの男性 キューブリック、根性あるなあ。この映画で一番すきなのは、勝手に動こうとする右手を博士が一生懸命抑えようとするところ。最後の「車椅子」シーンは「アルプスの少女ハイジ」からの引用・・・のわけはないでしょ。今日も酔っているので頭が「クララ」。--------------------------------------[補足・041107] 「ザ・コンプリート キューブリック全書」デイヴィッド ヒューズ、フィルムアート社より。オープニングの音楽は「try a little tenderness」ピーター・セラーズが4役をやることが、コロンビア映画側の条件。爆撃機の機長役も途中まで撮影したが、セラーズが足を怪我した。代役をジョン・ウェイン(元々ジョン・ウェイン風の人物と言う設定)に打診したが即座に断られる。爆撃手はジェームズ・R・ジョーンズ(ダースベイダーの声)。ケネディ暗殺と時期が重なり公開が延期になった。爆撃機の通信装置の認識コード「CRM114」は、後に多数の映画に引用される。「バック・トゥ・ザ・フューチャー」の巨大アンプの上にもこの文字があるそうだ。ストレンジラブとキッシンジャーが似ているのはまったくの偶然。手持ちカメラでの撮影は「プライベート・ライアン」にも影響を与えた。脚本のテリー・サザーンは「キャンディ」の原作者。風刺的な部分を補助するために、参加した。が、あまりにマスコミがサザーンの功績が大きく語るものだから、後にキューブリックはアメリカの新聞全紙に「テリー・サザーンは何もしていない」という全面広告を出した。↑意外に心が狭いキューブリック。ところでこの本、アマゾンで翻訳(3人がかりで翻訳)の質が云々されている。「サザーンが彼の売り物であるサタイアの魔法を脚本に振るっている時、200万ドルの映画に出資しているスタジオは、キューブリックが進めようとしている新しい方向に次第に警戒を強め始めた」みたいな感じ。「satireの魔法」ねえ。
2004年11月03日
コメント(8)
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか (1964/英=米)Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bombあんまり「偏屈」思われるのも何なので世評と自分の評価が一致している映画を紹介しようと思ったのだが、ワインが回ってしまい書き込みは明日に。とりあえず酔っていても可能な部分ということでIMDBなどから紹介。ソ連軍が開発した秘密兵器は「Dooms day device」。「Dooms day」はターミネーターでおなじみ。Peter Sellersは3役。1)Group Captain (G/C) Lionel Mandrake (mandrake = 《植物》マンドレーク(の根)、肛門強姦者という意味もある 、ハリーポッター2に出てくる)2)President Merkin Muffley/3)Dr. StrangeloveSterling Haydenの演じる「Brig. Gen. Jack D. Ripper」は「切り裂きジャック(Jack the Ripper)」から。Summary=要約Imperative Film About the Fear of the Atom Bomb原爆の恐怖についての見逃せないフィルム imperative 【名】 緊急になすべきこと、命令、要請、規則、規範《文法》命令法【形-1】 必須の、急を要する、肝要の、避けられない、厳然たる、やむを得ない、緊急の、絶対に必要な、欠かせない"Dr. Strangelove..." is one of those black comedies that conveys a very important message to its audience.「博士の異常な愛情」はブラックコメディで、聴衆に非常に重要なメッセージを伝える。 Its message is that it is ridiculous to worry about things that you ultimately have no control over. そのメッセージは、結局コントロール出来ないものについて心配するのは馬鹿げているということだ。Stanley Kubrick also shows that "those in charge" are the craziest ones of all and that they are the ones holding the fates of everyone else in their weak hands. キューブリックは、さらに「担当者」すべてが常軌を逸しており、その人たちの弱い手が他のすべての人の運命を握り締めていることを示す。Peter Sellers shines as he plays three different parts and George C. Scott is also excellent as usual. いつもながらジョージ・C・スコットが優れているとともに、三役のピーター・セラーズも輝いている。A great accomplishment and one of the finest films ever made. 偉大な作品で、かつて作られた中で最も素晴らしい映画のうちの1つ。 intermission 幕あい、休止to be continued
2004年11月02日
コメント(2)
コルチャック先生映画というより「テーマ」だなあ。監督はアンジェイ・ワイダなのだが、なんか歯切れが悪い。「灰とダイヤモンド」や「地下水道」にあった映画としての迫力や凄さ、そして何よりも(誤解を恐れずに書くと)「面白さ」を感じない。テーマに負けたのか、主人公に負けたのか。ひたすらゲットーでの日々を描くという脚本も弱かったのだろう。しかもその中で話題が分散している。ラストを幻想的な映像とコメントで閉めるのも(予算の問題か?)なんだかなあ。まあ、主人公が素晴らしければ良い(伝記)映画ができるのなら苦労はしない。「映画」としては「戦場のピアニスト」のほうが出来が良いと思う。-------------------------------医師にして児童文学家、孤児院の園長で200人の子供たちと一緒にドイツ軍に殺された人物。---------------------------------------------------------------「戦場のピアニスト」の主人公、シュピルマンとも面識があったよう。コルチャック先生が運営していた孤児院が閉鎖され、子供たちとともにゲットーをあとにする場面にも遭遇しています。「コルチャックの真価は書いた作品のように生きた事実」の中にある、として私が出会った中で最高に立派な人物、と評している。英訳本のp15から、少し長くなるが引用しておこう。※文脈を損なわない範囲で改変してある。Another guest at the cafe was one of the finest people I have ever met, Korczak.He was a man of a letters who knew almost all the leading artists of the Young Poland movement.He was not regarded as one of the very first rank of writers because of his achievements in the field of literature had a very special character:they were the stories about children,and notable for their great understanding of the child's mind.They were written not out of artistic ambition but straight from the heart of a born activist and educationalist.His true value was not in what he wrote, but in the fact that he lived as he wrote.Years ago, at the start of his career, he had devoted every minute of his free time and every money he had available to the cause of children,and he was to be devoted them until his death.He founded orphanages, organized all kinds of collections for poor childrenand gave talks on the radio,winning himself wide popularity (and not just among children)as the 'Old Doctor'.When the ghetto gates closed he came inside them,although he could have saved himself ,and he continued his mission within the walls as adoptive father to a dozen Jewish orphans,the poorest most abandoned children in the world.When we talked to him in the street we did not know how finely or with radiant passion his life would end.長くなったので、コルチャック先生がもう一回出てくる部分は後日引用に。 ------------------------------------------まったくの余談だけれど、最近2ちゃんねるなどで出てくる絵文字「orz」(土下座、わしが悪かった)エンドロールで「oraz」というのを見つけてしまう。意味は不明。8.59、7、6.8左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB↑ヒェー、すごく評価高い!(コメント書いてから見た)今回も「マイノリティ・リポート」です。「岩窟王」じゃなくて「偏屈王」。あ!「Korczak」先生も「orc」してる。
2004年11月01日
コメント(6)
全30件 (30件中 1-30件目)
1