・「定休日です」という言い方と ・「未成年です」という言い方です このうち、「定休日」の言い方が、 この発行パンフレットでは、 It is not open day.とありますが、
英語では、このようには申しません。
「オカシイ英語」ですね ※正しくは、 It is not open today. ですね あるいは、せいぜい、 It is not an open day today.としても良いかもですが、 このパンフレットにありますような 【It is not open day.】というのは変な英語表現です この間違いが、当該担当講師の間違いか? 編集者側の間違いなのか?は分かりませんが、 いずれにしても、このような変な英語表現を PRしないように、ご配慮を宜しくお願い致します。