全16件 (16件中 1-16件目)
1
BBC NEWS HEADLINESJuly 31 Zimbabweans are voting in polls to elect a president amid claims that the party of incumbent Robert Mugabe has doctored the electoral roll. ロベルト・ムガベ現大統領の政党が選挙人名簿を改ざんしたという話が広がる中、ジンバブエでは大統領選挙の投票が行われている。 Wikileaks founder Julian Assange says the conviction of US Army Private Bradley Manning on spying charges sets a "dangerous precedent". Wikileaks創設者ジリアン・アサンジ(容疑者)は、スパイ容疑で米陸軍上等兵ブラッドリー・マニングが有罪となったことは「危険な前例」となると語った。 A university student in San Diego receives more than $4m from the US government after he is abandoned for four days in a prison cell, his lawyer says. サンディエゴの大学生が拘置所の待機房で4日間放置され、米政府から400万ドル以上(賠償金)を得た。 Temperatures in parts of China have hit record highs, leading to the "hottest July" in Shanghai on record, state media say. 中国の数地点で気温が記録的高温となり、上海でも「最も暑い7月」となる。 ※ 上海で最高気温40.6度を記録した。この暑さ日本にやってくるのだろうか。 A senior United Nations official has criticised the Chilean government for using anti-terrorist legislation against the Mapuche indigenous minority. 国連本部の高官は、チリ政府が少数民族マプチェに対して反テロリスト法を適用したことを非難した。
2013.07.31
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJuly 30 Middle East peace talks resume after Israeli and Palestinian negotiators dine in Washington DC with US Secretary of State John Kerry. イスラエルとパレスチナの交渉団はワシントンでジョン・ケリー米国務長官と夕食会をともにし、中東和平協議が再開された。 Militants have launched an armed assault on a prison in north-west Pakistan housing Taliban inmates, local officials say. パキスタン北東部のタリバンが収容されている刑務所に武装勢力が攻撃を開始した。 The UK must do more to stop online fraud and deter state-sponsored cyber-espionage or risk losing the fight against e-crime, MPs warn. オンライン上の不正を止め、国家によるサイバー攻撃を阻止しなければ、インターネットによる犯罪との戦いに負けることにおると英国会は警告した。 A military judge is set to issue a verdict in the court martial of the US soldier who disclosed reams of secret documents to the Wikileaks website. 米軍事法廷はWikileaksの秘密文書を大量に漏えいした米兵に対して判決を言い渡す。 Japan posts weaker-than-expected economic data, underlining the challenges the government faces as it tries to revive the country's economy. 日本は予想より弱含みの経済データを発表。日本経済を復活させようと頑張っている政府が直面すべき課題となる。
2013.07.30
コメント(0)
![]()
このところ家の引っ越し、塾の夏期講習、翻訳の締切等でブログを書いている暇がない。何も書かないのに、見てくださる人に感謝。
2013.07.23
コメント(1)
![]()
空はスカッと夏!しかし暑さは半端じゃない。政府の景気底入れ策の影響かいたるところで工事が行われている。このクソ暑いときに。クールビズではない厚い作業着を着て道路工事、ビル工事・・・よくやれると感心する。自分なら30分もしないうちに熱中症でダウン。本当にご苦労さんといいたい。
2013.07.12
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESJuly 11 The US is going ahead with plans to deliver four F-16 fighter jets to Egypt despite the political unrest in the country, American officials say. エジプトの政情不安にもかかわらず、米国はF16戦闘機を4機予定通り売却を強行する。 Canadian police say 20 bodies have been found since the oil train disaster in Quebec, and another 30 missing people are "most probably dead". カナダの警察はケベックでの石油タンク列車の大惨劇以来20人の遺体を発見した。依然として30人が行方不明だが、「ほぼ間違いなく死亡した」とみられる。 The evacuation of a plane that crash landed in San Francisco was delayed because the pilots initially said passengers should stay put, an official says. サンフランシスコでの胴体着陸した飛行機からの脱出が遅れた。パイロットが当初乗客にその場にとどまるようアナウンスしたため。 Boston Marathon bomb suspect Dzhokhar Tsarnaev pleads not guilty to all charges, in his first appearance in a court, as blast victims look on. ボストン・マラソン爆破テロ容疑者ジョハル・ツァルナエフは最初の法廷で爆発の遺族が見守る中、すべての容疑に対しては否認した。 An Indian court is due to deliver its verdict on a teenager accused of taking part in the fatal gang rape of a woman on bus in Delhi. インドの法廷はデリーでのバス車内での集団rape事件に加わった10代の少年に判決を言い渡す。
2013.07.11
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJuly 10 New Egyptian PM Hazem el-Beblawi begins work on forming a cabinet, with the main Islamist and liberal opposition refusing to part. 新しいエジプト首相ハゼム・エル・ベブラウイ氏は組閣を開始した。最大のイスラム政党と中道野党は参加を拒否。 Canadian authorities launch a criminal inquiry into the derailment of an oil train that killed at least 15 people in a small Quebec town on Saturday. カナダのケベック州の町で土曜日に少なくとも15人が死亡した石油タンク輸送列車の脱線事故で当局は刑事事件として調査を開始した。 China reports weaker than expected trade data, underlying concerns of a slowdown in the world's second-largest economy, 中国は予想以上に貿易収支が弱くなっていると報告、世界第2位の経済大国が景気後退の懸念が出てきた。 North and South Korea start in-depth talks on reopening a jointly-run industrial zone in Kaesong, after work was halted in April. 北朝鮮と韓国は4月から閉鎖している合弁ケソン工業団地の再開に向けて徹底的な話し合いを開始した。 The senior pilot in the cockpit of Asiana flight 214 realised the plane was flying too low when it was 500ft (152m) over the water, an official says. アシアナ航空214便のコックピットの機長は高度500フィートの時航空機のスピードが遅すぎることに気づいていた。
2013.07.10
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJuly 9 Egypt's interim leader outlines a timetable for new elections and other key transitional issues, amid continuing unrest in the country. エジプトの暫定指導者はあらたな選挙とその他の主な移行にともなう問題点のタイムテーブルを示した。国内は治安の悪化が続いている。 A leaked Pakistan government report into the killing of Osama Bin Laden in 2011 accuses intelligence services of incompetence and negligence. 2011年のオサマ・ビン・ラディンの殺害に関するパキスタン政府の漏えい報告によれば、パキスタンの情報機関の無能と怠慢を非難している。 China's policy of giving free coal for heating to residents in the north has contributed to shaving 5.5 years off life expectancy, a study says. 中国北部の住民に対する暖房のための政府の石炭無料供給政策のために住民の寿命が5.5年短くなっているという。 A heavy rainstorm in Toronto leaves some 300,000 people without power and strands hundreds of people on a flooded train in Canada's largest city. カナダ最大の都市トロントで集中豪雨のため30万人が停電の影響を受け、数百人が水に浸かった列車内に取り残されている。 Chinese and US officials discuss hacking concerns at the inaugural meeting of a joint working group on cyber security, after months of hacking allegations. 中国と米国は、サイバー攻撃に関する最初の共同作業会議でハッキングへの懸念について話し合った。ここ数か月間ハッキング報道が続いていた。
2013.07.09
コメント(0)
![]()
いよいよクソ暑い日が始まった・・
2013.07.08
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJuly 8 At least seven people are killed as the army raids a sit-in staged by supporters of ousted President Morsi in Cairo, the Muslim Brotherhood says イスラム同胞団によると、カイロで追放されたモルシ大統領の支持派の座り込み集会に軍が突入、少なくとも7人が死亡した見込み。 The plane that crash-landed at San Francisco airport was below its target approach speed and the pilot tried to abort the landing, US officials say. サンフランシスコ空港に胴体着陸した飛行機は目標接近スピードに達していない状態で、パイロットが着陸を中止しようとしていた。 A Chinese court gives former Railways Minister Liu Zhijun a suspended death sentence for bribery and abuse of power, state media report. 中国の裁判所は前鉄道省長官Liu Zhijunに対して、収賄と権力と濫用に対して執行猶予つきの死刑を言い渡した。 A US engineer found hanged in his Singapore apartment killed himself, a Singapore coroner rules, saying there was "no foul play". シンガポールのアパートで首をつって死んでいた米国人エンジニアは自殺と検死官が発表。「犯罪行為」の痕跡はないと語った。 A baby has been born in the US using a new method for screening embryos during IVF which could dramatically reduce costs, researchers report. 米国で画期的にコストを削減した体外受精で、新たな胎児検査方法を使って赤ん坊を生ませることに成功した。
2013.07.08
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJuly 6 Twelve people die in Alexandria and three in Cairo during clashes between supporters and opponents of ousted President Morsi, state media say. 追放されたモルシ大統領の支持派と反対勢力が衝突、アレクサンドリアで12人、カイロで3人死亡した。 The presidents of both Nicaragua and Venezuela have indicated their countries could offer political asylum to US fugitive Edward Snowden. ニカラグアとベネズエラの両大統領が逃亡中の米国元情報部員エドワード・スノーデンに政治亡命を受け入れると表明した。 Officials from North and South Korea hold talks on reopening the Kaesong industrial complex at the truce village of Panmunjom. 北朝鮮と韓国の当事者が非武装地帯の村板門店で、ケソン工業地域の再開について話し合った。 French officials have rejected reports its intelligence agencies are running a vast spying operation on its citizens. フランス政府は、情報機関が一般市民に対して幅広いスパイ活動を行っていたという報道を否定した。
2013.07.06
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJuly 5 Egypt's army says it will guarantee the right to peaceful protest amid calls for rallies by supporters of ousted President Mohammed Morsi. エジプトの軍は平和的な抗議活動をする権利を保証すると発表。一方追放されたモハメド・モルシ大統領の支持派による集会への呼びかけが続いている。 President Evo Morales has threatened to close the US embassy in Bolivia, blaming Washington for urging European countries to ban his plane. エボ・モラレス大統領はボリビアの米国大使館の閉鎖を迫っている。米政府がヨーロッパ諸国に対してボリビア機の離発着を禁止するよう通達したという理由。 China and Russia are beginning joint naval drills which Beijing has described as the country's largest with a foreign partner. 中国とロシアは海軍の合同演習を開始した。中国政府は外国とのパートナーとの最大の演習だと述べている。 Police in Peru have fired tear gas at students and civil servants protesting in the streets of the capital, Lima, against new public sector legislation. ペルーの警察は首都リマで政府に抗議する学生と公務員に対して催涙ガスを発砲、デモ隊は新しい公共部門の法律に抗議している。 ※大統領は公務員と大学講師に対して1年ごとに成績評価を行うと発表した。
2013.07.05
コメント(1)
![]()
昨日、今日とどしゃ降りの雨。雨はもう結構というほど降っている。庭の雑草だけがどんどん伸びていく。
2013.07.04
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJuly 4 Egypt's army removes President Mohammed Morsi from power, suspends the constitution and pledges to hold early elections. エジプト軍はモハメド・モルシ大統領の権力をはく奪、憲法を停止、早期の選挙を約束した。 France apologises to Bolivia for refusing to allow President Evo Morales' jet into its airspace, blaming the incident on "conflicting information". フランス政府はボリビアに対してエボ・モラレス大統領の飛行機をフランスの空域に入らせなかったことを謝罪した。そして事件は「混乱した情報」が原因だったと発表した。 Authorities in Peru press criminal charges after accusing real-estate companies of tearing down a pyramid thought to be 4,000 years old. ペルー当局は不動産会社が4000年前のものと思われる古代ピラミッドを破壊した罪で刑事告訴した。 The computer mouse's inventor, Doug Engelbart, who also developed early versions of email, word processing and the internet, dies aged 88. コンピューターのマウス、初期のe-メール、ワープロ、インターネットを発明したドウ・エンゲルバート氏が死去。享年88歳。 Keeping mentally active by reading books or writing letters helps protect the brain in old age, a study suggests. 本を読んだり、手紙を書いたりすることで脳を活動させ続けることで、老年の脳を守る(認知症の予防)ことができる、研究で判明。
2013.07.04
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJuly 3 Mohammed Morsi insists he remains Egypt's legitimate president, as protest deaths mount and an army deadline to end the crisis looms. モハメド・モルシ大統領はエジプトの正統性のある大統領であると主張した。反政府デモ隊の死者数が増えている中、危機を終わらせるための軍による最終期限が近づいている。 Bolivia reacts with fury as its president's jet is diverted to Austria, after an apparently groundless tip that US leaker Edward Snowden was on board. 元米情報部職員エドワード・スノーデンが登場しているという明らかに根拠のない噂のために、ボリビアの大統領が乗っている飛行機がオーストリアに向かわされたことに対し、ボリビア大統領は激怒した。 Fighting in Afghanistan could be stopped in weeks if Pakistan told the Taliban to end the insurgency, the head of the Afghan army tells the BBC. もしパキスタンがタリバンに対して攻撃を終わらせるよう命令すれば、アフガニスタンの戦闘は数週間で終結するだろうと、アフガニスタン軍司令官がBBCに語った。 Rescue operations are underway after a 6.1 earthquake hit Indonesia's Aceh, flattening houses and killing at least 22 people. インドネシアのアチェでマグニチュード6.1の地震が発生、家屋が倒壊し少なくとも22人が死亡、現在救助活動が続いている。 At least 16 people are killed in a suspected US drone strike on a compound in north-west Pakistan, Pakistani officials say. パキスタン北西部の複合施設で米軍と思われる無人攻撃機による攻撃で少なくとも16人が死亡した。
2013.07.03
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJuly 2 Egyptian President Morsi rejects a 48-hour army ultimatum, vowing to stick to his own plans for national reconciliation to resolve the political crisis. モルシ・エジプト大統領は軍による48時間以内の最後通告を拒否。自ら提案した政治的緊張を解決する全国民への和解策に固執することを誓った。 ※軍が反政府勢力側についたということで大統領辞任は時間の問題だろう。 US intelligence leaker Edward Snowden accuses Barack Obama of blocking his efforts to seek asylum, in his first public statement since fleeing Hong Kong. 米国情報漏えい者エドワード・スノーデンは部汚名を求める活動を阻害しているバラク・オバマ大統領を非難した。香港脱出以来初めての子公での発言。 ※ 今朝のニュースで、オバマ大統領は情報収取活動はどこの国でもやっていると、開き直ったとも受け取れる発言。相当窮地に追い込まれている。 A deadly wildfire in the US state of Arizona remains uncontained, as the 19 elite firefighters killed by the blaze are identified. アリゾナ州の死者を出している山火事の勢いはいまだ衰えていない。死亡した19人の消防士の身元は全員判明した。 At least seven people are killed in a suicide attack on the Kabul base of a logistics firm supplying Nato forces in Afghanistan, police say. アフガニスタンで、NATO軍の補給活動を行ている会社のカブール基地で自爆攻撃があり、少なくとも7人が死亡した。 An unmanned Russian rocket carrying three navigation satellites crashes seconds after its launch from the Baikonur launch site in Kazakhstan. ロシアのカザフスタンのバイコヌール発射基地で3機のナビゲーション衛星を積んだ無人ロケットが発射直後墜落した。 ※ロシアのロケット打ち上げが失敗したのは最近では珍しい。信頼性が損なわれる事故だ。
2013.07.02
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESJuly 1 At least 19 US firefighters are killed battling a wildfire in central Arizona, amid near-record temperatures and high winds. アリゾナ州中部で山火事の消火作業中に少なくとも19人の消防士が死亡した。記録的な高温と強い風が原因。 Cairo and other Egyptian cities see huge rallies for and against President Morsi a year after he took power, with five people killed in violence. エジプトでは大都王領就任1周年を過ぎて、カイロとほかの多くの都市でモルシ大統領の支持派と反対勢力が大規模な集会を実施、衝突で5人が死亡した。 France, Greece and Italy are among allies targeted by US spying operations, according to fresh leaks, as the EU demands answers on bugging claims. エドワード・スノーデンによる新たな漏えいによると、フランス・ギリシャ・イタリアも米国の盗聴作戦の目標だった。 Croatia becomes the 28th member of the European Union after a decade of negotiations, with thousands joining celebrations across the country. クロアチアが10年の交渉の末、28番目のEUメンバー国になった。数千人が国中で祝っている。 ※ EUが分裂する危機にある中、EU国家になるためにはそれなりの犠牲を払う覚悟もいると思うだが。 Protesters in Brazil clash with police during the Confederations Cup final in Rio de Janeiro, which sees the host nation beat Spain 3-0. リオデジャネイロのコンフェデレーション・カップの最中反政府勢力と警官の衝突が続いている。試合はブラジルがスペインを3-0で破った。
2013.07.01
コメント(1)
全16件 (16件中 1-16件目)
1


