全29件 (29件中 1-29件目)
1
BBC NEWS HEADLINESApril 30 Queen Beatrix of the Netherlands is to abdicate in favour of her son Prince Willem-Alexander - in an event being celebrated across the nation. オランダのベアトリックス女王はウイレム・アレキサンダー皇太子に後を譲って退位する。この日の行事をオランダ国中で祝っている。 The US and South Korea wrap up "Foal Eagle", the joint military drills that took place amid high tensions with North Korea. 北朝鮮との緊張が高まる中行われた米韓軍事演習「フォール・イーグル」が終了。 The FBI takes evidence including DNA from the home where the widow of suspected Boston Marathon bomber Tamerlan Tsarnaev has been living. ボストン・マラソン爆破事件容疑者タメルラン・ツァルナエフの妻がス生んでいた家からDNAを含むいくつかの証拠をFBIが握った。 Bangladesh defends its decision to turn down foreign help in a rescue operation after the collapse of a building that killed at least 382 people. バングラデシュ政府は少なくとも382人が死亡したビル倒壊後救援活動に外国から支援を拒否した立場をとっている ※ 倒壊した衣料品工場の供給先は英国とカナダの会社。彼らは援助を申し出たが政府が断った。理由は救助に必要な特殊な装備・重機を政府は要求したが断られたため。 The newly uncovered piece of aircraft wreckage believed to come from a jet flown in the 9/11 attacks is identified as a wing segment, police say. 2001年9・11テロ事件で(ビルに突っ込んだ)飛行機のものと思われる航空機の断片が新たに見つかった件で、警察は翼の一部であると特定した。
2013.04.30
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 27 Two owners of garment factories in the building that collapsed in Bangladesh are arrested, as 24 more people are rescued from the rubble. バングデシュで崩壊した建物にある衣料品工場の2人の男が逮捕された。また、24人ががれきの中から救助された。 ※死者数は現在323人。まだ600人以上が行方不明だという。工場の所有者は建物に亀裂が入っていることを知りながら、従業員に無理やり操業を続けさせたという。 A US citizen will soon go on trial in North Korea on charges including attempting to overthrow the government, the official news agency says. 北朝鮮政府の転覆を図ったとして米国籍の男が裁判にかけられる予定。 ※ 北朝鮮内にいる外国人はどんな理由をつけてでも容疑をかぶせられる。独裁体制のなせる技。 An Ethiopian Airlines 787 Dreamliner takes off from Addis Ababa, the first commercial flight by the Boeing aircraft since all 787s were grounded in January エチオピア航空の787ドリームライナーがアジスアベバから離陸した。1月に飛行禁止なって以来ボーイングが運行させる最初のフライト。 New York police say what they believe to be part of the landing gear of a plane flown into the World Trade Center on 9/11 has been found. ニューヨーク警察によれば、2001年の9・11テロ事件でセカイボウエキセンタービルにつっこんだ航空機の着陸装置の一部と思われる部分が発見された。 Armed drone aircraft are operated remotely from Britain for the first time, the UK Ministry of Defence confirms. 英国から遠隔操作で武装した無人攻撃機を飛ばすことに初めて成功、国防省が確認。 ※ 英国からはるばるアフガニスタンで遠隔操作で飛行させたという。地球の裏側から攻撃させることもできる技術。
2013.04.27
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 26 Hundreds of Bangladeshis are still missing two days after a building collapsed near Dhaka, killing at least 273 people, local officials say. バングラデシュのダッカ近郊でビルが倒壊、少なくとも273人が死亡したが、2日後になってもなお数百人が行方不明。 ※やわらかい地盤の上に高さ制限を超える違法建築だったという。 North Korea has not responded to South Korea's calls for talks on resuming operations at the jointly-run Kaesong Industrial Complex, officials say. 北朝鮮は合弁事業のケソン工業団地の再開に向け韓国政府が対話を呼びかけたがいまだ何の反応も見せていない。 Cancer is threatening to overwhelm Latin American countries, experts writing in Lancet Oncology warn. ガンがラテン・アメリカ諸国に急速に広がってきている、ランセット腫瘍学誌に専門家が警告している。 At least 38 people are feared to have been killed in a fire at a psychiatric hospital in the Moscow region, officials say. モスクワ地区で神経科病院で火災、少なくとも38人が死亡した恐れがある。 A buyer pays 13,720 euros for a lock of hair belonging to the Austrian Emperor Franz Joseph in an auction in Vienna. ウイーンで行われたオークションで、オーストリアのフランツ・ヨゼフ皇帝の髪の房に13720ユーロで売却された。
2013.04.26
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 25 The CIA added one of the Boston bomb suspects to a terrorism database 18 months ago, officials say, days after the FBI said it had also investigated him. CIAは18か月前にボストン爆破事件の容疑者の一人をテロリストのデータベースに加えていた。その数日前にFBIが彼を調査したと発表していた。 Bangladeshi rescuers are desperately searching for survivors after a building housing garment factories collapsed in Dhaka, killing at least 160. バングラデシュのダッカで衣料品工場が入居している建物が崩落、救助隊が生存者の救出に必死になっている。死者は少なくとも160人に上る。 ※バングラデシュの衣料品工場の多くは中国人の経営で、安い賃金で作った製品で世界の衣料品市場を席巻している。数か月前も中国人が経営する衣料品工場が火事で多くの犠牲者を出したばかり。 Two people are under formal investigation in France over the publication of pictures of a sunbathing Duchess of Cambridge taken last autumn. フランスでは昨年秋海水浴中のケンブリッジ公爵夫人の写真を発表した容疑で2人が現在正式に取り調べを受けている。 Teachers incensed by sweeping education reforms are joined by vigilantes as they go on the rampage in Mexico, setting fires and vandalising offices. メキシコでは行き過ぎた教育改革の怒った教師たちが自警団と組んで市内を大暴れした。事務所に放火したり、破壊したりした。 Researchers create a keyboard which they claim allows people to "thumb-type" faster on touchscreen devices. 研究チームはタッチスクリーンよりも速く操作できる「親指タイプ」キーボードを開発した。
2013.04.25
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 24 Two men arrested in Canada on suspicion of plotting what officials describe as an al-Qaeda-backed plot to derail a train appear in court. カナダでアルカイダの支援で列車を脱線させようと陰謀して逮捕された2人の容疑者が裁判所に出廷した。 Clashes in China's restive Xinjiang province leave 21 people dead, including police and community workers, the local government says. 中国の治安状態の悪い新疆自治区で(警察と住民の)衝突があり、警察官とコミュニティワーカーを含む21人が死亡した。 ※四川省で地震の救援態勢で住民の不満が高まっている中、ウイグル族の暴動が起こったということは、共産党政権が厳しい弾圧に乗り出すことは確か。中国では国防予算も大きな比重を占めるが、国内の治安対策にはさらに大きな予算を組んでいる。これが何を意味するかは自明のことだ。尖閣列島の領有権で国民の注意を外に向けようとしても内からどんどん崩壊していく。 Australian police say they have arrested and charged a "self-proclaimed leader" of the hacking group LulzSec. オーストラリアの警察によれば、ハッキング集団LulzSecの「自称指導者」を逮捕、起訴した。 Hundreds of Europeans are fighting with rebel forces in Syria - and could pose a threat when they return, says the EU's anti-terror chief. シリアでは数百人のヨーロッパ人が反政府勢力と協力して戦っている。そして帰国後(治安に対する)脅威となっている。EUの反テロ活動運動の指導者が語った。 ※ 一部の活動家はアルカイダとつながりを持っており、ヨーロッパに帰国後テロ活動を開始する恐れが高いという。 Computer and smartphone maker Apple reports its first quarterly drop in profits in a decade, despite strong sales in the three months to March. コンピューターとスマートフォンのメーカー、アップル社は過去10年間で初めて第一四半期で減益となった。しかし3月までの3か月間の売り上げは依然好調のままだ。 ※アップル社はメーカーではない。制作デザインと特許を持っているだけで製造はすべて海外に発注している。日本のモノづくりメーカーも今後アップル社のような戦略に変っていくという批評家もいる。
2013.04.24
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 23 The motive for the Boston Marathon bombing remains unclear, after prosecutors charged the surviving suspect in hospital. ボストン・マラソン爆破事件の動機はいまだ不明。検察当局は生き残った容疑者を入院中のまま起訴した。 Canada's authorities charge two people with conspiring to carry out an "al-Qaeda linked" attack on a passenger train in the Toronto area. カナダの警察当局はトロント地区の列車で「アルカイダ関連」のテロ攻撃を陰謀した2人を起訴した。 Dozens of Japanese MPs visit a war-linked shrine, as multiple vessels from China and Japan sail in waters near disputed East China Sea Islands. 日本では数十人の国会議員が戦没者をまつった神社を参詣した。これに反発して中国から多数の船が論争の東シナ海の島(尖閣列島)に向けて出港した。(右翼関連の)日本の船もこの領域に出港している。 ※ 合計186人の国会議員が参詣。もちろん野党議員もいる。靖国神社は戊辰戦争以来の戦死者をまつった神社。いわば日本の歴史を作った人々をまつっている。私の家の祖先も鳥羽伏見の戦いに参加、ここにまつられていると聞いた。各国にはそれぞれ自国のために死んだ戦死者の記念碑や施設があって、政府要人は必ず訪れるのが慣わしだ。しかして、第二次大戦の責任をとらされた東京裁判の人物を靖国神社とは切り離すべきだという論理が常に言われ続けている。そうすれば、中国・韓国は文句を言わなくなるのだろうか。いや絶対何らかの理由をつけてこれからも永久に文句を言い続ける。それが中国・韓国の国是だから。 Militants in a rebel-held area of northern Syria abduct two bishops travelling from the Turkish border back to the city of Aleppo. シリア北部の反政府勢力が占領する地域の武装集団がトルコとの国境地帯を旅行してアレポに帰る途中の2人の司教を誘拐した。 A car bomb explodes outside the French embassy in the Libyan capital, Tripoli, wounding two guards and damaging the building, officials say. リビアの首都トリポリのフランス大使館の外で車に仕掛けられた爆弾が爆発、2人の守衛が負傷、建物が損傷した。
2013.04.23
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 22 US prosecutors prepare charges against the surviving Boston Marathon bomb suspect Dzhokhar Tsarnaev, who remains injured in hospital. 米検察当局はボストン・マラソン爆破事件の生き残りの容疑者ジョハル・ツァルナエフ(現在病院で治療中)を告訴する準備をしている。 The BBC obtains police video showing officers standing by while Buddhist rioters attacked minority Muslims in the flashpoint town of Meiktila. ビルマの紛争の町メイキラで仏教徒の暴徒が少数派イスラム教徒を襲撃するのを警官が傍観している画像をBBCは入手した。 A group of up to nine foreign nationals have been abducted by insurgents in eastern Afghanistan after their helicopter came down, reports say. アフガニスタン東部で、(外国人観光客を乗せた)ヘリコプターが(強制的に)着陸させれられた後、少なくとも9人の外国人が武装集団(タリバン)によって誘拐された。 ※ こんな危険な場所を観光している外国人がいるということが驚きだ。ノーテンキな日本人も治安の悪いエジプトや鳥インフルエンザが急速に拡大している中国などに行っているが・・ More than 20 schools in the Dutch city of Leiden are closed amid police concerns over an anonymous threat to carry out a mass shooting. ドイツの都市ライデンで20以上の学校が閉鎖された。大規模な銃乱射を行うという匿名の脅迫に警察が懸念しての措置。 Clashes between the military and Islamist militants in north Nigeria are reported to have killed at least 185 civilians and destroyed 2,000 homes. ナイジェリア北部で政府軍部隊とイスラム武装勢力が衝突、少なくとも185人の民間人が殺害され、2000戸の家屋が破壊された。
2013.04.22
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 20 The teenage suspect in the Boston Marathon bombings is in custody after being found bleeding and hiding in a boat in a homeowner's backyard. ボストン・マラソン爆破事件の10代の容疑者は家屋の裏庭のボートの中で出血し発見された後、拘束された。 A powerful quake kills at least 46 people and injures at least 400 in China's south-western province of Sichuan, scene of a devastating 2008 tremor. 中国南西部四川省で大きな地震があり、少なくとも46人が死亡、400人以上が負傷した。2008年の壊滅的地震と似ている。 Nicolas Maduro is sworn in as Venezuelan president, succeeding the late Hugo Chavez who died of cancer in March after ruling for 14 years. ニコラス・マドゥロ氏はベネズエラの新大統領として宣誓した。14年間統治した故ヒューゴ・チャベス氏が3月がんで死去したのち彼の政策を継承する。 At least 14 people are confirmed dead after a blast at a fertiliser plant in the US state of Texas, as rescue crews recover two more bodies. 米テキサス州の肥料工場の爆発で少なくとも14人の死亡が確認された。レスキュー部隊がさらに2遺体を回収している。
2013.04.20
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESApril 19 The FBI releases photos of two suspects it wants to identify as part of the investigation into Monday's Boston marathon bombings. 月曜日のボストン・マラソン爆破事件の調査の一環として、FBIは2人の容疑者の写真を公開、身元の判明を急いでいる。 A major police operation is under way in the Boston area following the killing of a police officer at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) in Cambridge. ケンブリッジのマサチューセッツ工科大学(MIT)での警官殺害事件でボストンで大規模な警察による捜索作戦が進行している。 ※ この事件がボストン・マラソン爆破事件と関連があるかどうかまだわかっていない。それにしても米国がにわかに緊張を帯びてきた。 Rolf Harris is the previously unnamed entertainer arrested in the UK as part of an inquiry into historical allegations of sexual offences. 歴史的な性犯罪事件の調査過程で英国で逮捕されたとき、ロルフ・ハリスは匿名のエンターテナーだった。 ※ 83歳のこの有名なタレントは、数百件に及ぶ性犯罪の容疑で現在取り調べを受けている。(保釈中) Pakistan's former military ruler Pervez Musharraf is arrested and will be held on remand at his home in Islamabad for two days. パキスタンの軍事政権時代の前大統領ペレス・ムシャラフ氏が逮捕され、イスラマバードで2日間の自宅軟禁となる。 Tens of thousands of people in Argentina take part in protests against the government of President Cristina Fernandez de Kirchner. アルゼンチンでは数万人の人々がクリスチナ・フェルナンデス・デ・キルシュナー大統領の政府に反対して抗議活動に参加した。 ※ アルゼンチン現政権の司法改革、高いインフレ・犯罪の多発に抗議したデモ。
2013.04.19
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESApril 18 A huge explosion at a fertiliser plant near Waco in the US state of Texas destroys dozens of houses and causes many casualties. テキサス州ワコ近郊の化学肥料工場で大規模な爆発があり、数十戸の家屋が損壊、多くの負傷者を出している。 A Pakistani court orders the arrest of ex-military ruler Pervez Musharraf over moves to place judges under house arrest in March 2007. パキスタンの法廷は前軍司令官ペレス・ムシャラフ氏の逮捕を命令した。2007年3月に裁判官を自宅軟禁にした行動に対する容疑。 Images of a potential suspect in the Boston Marathon bombings have been found on surveillance camera footage, officials say. ボストン・マラソン爆破事件の犯人と思われる人物の映像が監視カメラで見つかった。 North Korea says it is ready to talk if UN sanctions against it are withdrawn and if the US and South Korea put an end to joint military drills. 北朝鮮は国連制裁決議が撤回され、米韓軍事演習を中止すれば、話し合いに応じる用意があると発表。 Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu tells the BBC that Israel has a right to prevent weapons from falling into the wrong hands in Syria. ベンジャミン・ネタニャエフ・イスラエル首相はBBCに対して、武器がシリアの敵側にわたることを防ぐ権利があると語った。
2013.04.18
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 17 US President Barack Obama will visit Boston on Thursday to address a religious service for victims of the bomb attack on the city's marathon バラク・オバマ大統領は木曜日ボストンを訪れ、シティ・マラソンでの爆弾テロの犠牲者に対して礼拝をささげる予定。 Iran is hit by a 7.8-magnitude earthquake, the most powerful for more than 50 years, with tremors felt across Pakistan, India and the Middle East. イランは、過去50年以上にわたって最大規模のマグニチュード7.8の地震の直撃を受けた。揺れはパキスタン・インド・中東にまで及んだ。 A letter posted to US Republican senator Roger Wicker tests positive for ricin or a similar poison, the Senate majority leader says. 米上院議員ロジャー・ウイカー氏に送られた手紙には検査の結果、リシンまたは類似の毒性物質が同封されていた。ウイカー氏は上院の大物議員。 Venezuela's opposition leader calls off a rally to demand a recount of Sunday's disputed presidential election, after seven die in clashes. ベネズエラの野党指導者(エンリケ・カプリケ氏)は、日曜日の接戦となった大統領選の開票結果のやり直し要求する集会を延期した。衝突で7人が死亡したことを受けた。 Horse DNA is found in up to 5% of beef product tested across the EU, according to results published by the European Commission. EU全体で牛肉製品の最大5%に馬肉のDNAが検出された。EU委員会が発表した結果。
2013.04.17
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESApril 16 The FBI launches a "potential terrorist inquiry" after two explosions at the Boston Marathon leave three people dead and more than 100 injured. ボストンマラソンで2回の爆発により3人が死亡、100人以上が負傷した事件を受けて、FBIは「テロリストと思われる人物の尋問」を開始した。 Venezuela's election authority formally proclaims Nicolas Maduro as the winner of Sunday's closely-fought presidential vote. ベネズエラの選挙管理員会は公式にニコラス・マドゥロ氏を日曜日の僅差で勝利した大統領選投票の勝者と宣言した。 Results of random tests for horse DNA in processed beef products are being published by the European Commission. 加工牛肉製品で抜き打ちで馬肉DNA検査の結果がEU委員会で発表された。
2013.04.16
コメント(0)
![]()
春の景色チューリップも満開。5月の連休を待たずに全部散っていきそうだ。つつじも開花し始めている。季節を先取りして花は咲いていく。
2013.04.15
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 15 Nicolas Maduro, chosen by the late Hugo Chavez as his successor as Venezuelan president, wins a narrow victory at the polls. 故ヒューゴ・チャベス氏から大統領後継者として指名されていたニコラス・マドゥロ氏が、僅差で勝利した。 ※ 得票率50.7%、相手候補は49.1%。このまま大統領として宣誓できるかどうか? The BBC says a TV programme filmed secretly on a university trip to North Korea will be broadcast later despite claims it may have put students in danger. BBCの発表では、北朝鮮に大学生とともに旅行し撮影したテレビ番組は放送される予定。北朝鮮政府は大学生が危険にさらされたとして抗議している。 Adam Scott becomes the first Australian to win the US Masters, as he collects the first major of his career. アダム・スコット選手がオーストラリア人として初めてUSマスターズで優勝。彼にとって初めてのメジャータイトルとなった。 China's economy, the world's second-largest, performs worse than many analysts had expected in the first three months of the year. 世界第2位の経済大国中国は、今年3か月間としてはアナリストが予想した以上に上昇が鈍化した。 A kidney "grown" in the laboratory has been transplanted into animals where it started to produce urine, US scientists say. 研究所で「培養された」腎臓が動物に移植、尿を作り出すことに成功した。米研究チーム。
2013.04.15
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 13 US Secretary of State John Kerry arrives in China where he is expected to urge Beijing to use its influence over North Korea to rein in its belligerence. ジョン・ケリー米国務長官は中国に到着、中国の影響力を使って北朝鮮の好戦性を阻止するよう要請する。 The International Monetary Fund recognises the government of Somali President Hassan Sheikh Mohamud, restoring relations with Mogadishu after 22 years. IMFはソマリアのハッサン・シーク・モハムド大統領の政府を承認した。22年ぶりにソマリア政府との関係を修復した。 China's Guan Tianlang at 14 becomes the youngest player to make the cut at a major golf tournament at the US Masters in Augusta. 中国の14歳のGuan Tianlang選手はオーガスタで行われているUSマスターズ・トーナメントに史上最年少で出場資格を得た。 UK Prime Minister David Cameron is due to hold further talks about European reform with the German Chancellor, Angela Merkel. デイビッド・キャメロン英首相はアンゲラ・メルケル独首相と更なるEUの改革を求めて会談を続ける。 Colombia's attorney-general, Eduardo Montealegre, says Farc members could escape jail terms should a peace deal be struck. コロンビアの司法長官エドゥアルド・モンテアレグレ氏は、ファルク反乱軍との和平協定を進めるためには、ファルクメンバーを釈放することになる可能性があると発表。
2013.04.13
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESApril 12 The US urges China to help rein in North Korea, as the Pentagon denies a report that Pyongyang is able to launch nuclear-armed missiles. 米政府は中国に対して北朝鮮を抑止する役割を分担するよう促した。一方、国防総省は北朝鮮が核兵器を搭載したミサイルを打ち上げる能力があるという報告を否定した。 Eurozone finance ministers meet in Dublin to finalise a bailout for Cyprus amid news that the country needs more money than first thought. EUの財務相はダブリンで会合、キプロスへの支援策の決定を行う。現在キプロスは初めて思われていた以上に財政不足であるというニュースが入っている。 Thousands of Malian refugees fleeing conflict in neighbouring Mauritania are enduring "appalling" conditions in a UN-run camp, a medical charity warns. 隣国モーリタニアとの紛争でのがれてきた 数千人のマリ人難民は、国連運営キャンプで「驚くべき」状況に耐えている。医療慈善団体が警告。 Google becomes the first major company to allow users to decide what happens to their data after they die or become inactive online. グーグルは、ユーザーが死去したりネットを使用しなくなった場合に、データをどうするかをユーザーが決定できる最初の会社となった。 David Cameron flies to Berlin later for talks with German Chancellor Angela Merkel to press his demands for sweeping reform of the European Union. デイビッド・キャメロン英首相はベルリンでアンゲラ・メルケル独首相と話し合う。EUの徹底した改革を要求する。
2013.04.12
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESApril 11 The Korean crisis will be high on the agenda when foreign ministers from the G8 group of nations hold talks in London. ロンドンでのG8が始まれば、朝鮮半島の危機は重要な議題になるだろう。 Tens of thousands of demonstrators rally across the US in a mass call for citizenship for millions of undocumented immigrants. 全米で数百万人に及ぶ不法滞在移民者の市民権を求める集会に数万人が参加した。 Syrian government forces are targeting civilians in opposition strongholds with air strikes, warns Human Rights Watch in a new report. 人権監視団体の最近の報告によれば、シリア政府軍は反勢力側の拠点で一般人を標的にしている。 Global sales of PCs fall 14% in the first three months this year, the biggest fall since research firm IDC began tracking the industry in 1994. 今年3か月でPCの世界全体の売り上げが14パーセント減少。1994年に調査会社IDCが調査を開始して以来最大の落ち込み。 Two US senators have brokered a bipartisan deal to expand background checks on gun buyers, boosting White House hopes for a firearms control law. 米上院の2議員が銃購入者の背景調査を強化する党派を超えた話し合いを持ちかけたことで、ホワイトハウスは銃規制法案成立への望みを強くしている。
2013.04.11
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 10 South Korea raises its surveillance alert level amid indications that North Korea is preparing for a medium-range missile test. 韓国政府は、北朝鮮が中距離ミサイル発射試験の準備をしている兆候があるため、監視警戒レベルを引き上げた。 Elections will be held in Malaysia on 5 May, the Election Commission says, in what is seen as a major test for Prime Minister Najib Razak's ruling coalition. マレーシアの選挙委員会によれば、5月5日に総選挙が行われる予定。ナジブ・ラザク首相の連立政権の信を問う大きな試練となる。 The start of an Afghan-led peace deal with the Taliban is needed to secure the future of Afghanistan after British troops leave, a group of UK MPs says. 英国軍が撤退後は、アフガニスタン政府主導のタリバンとの交渉がアフガニスタンの将来の安定に欠かせないと英国議員団が発表。 Cuban authorities say they will turn over a US couple accused of kidnapping their two sons from their grandparents and fleeing to Cuba by boat. キューバ当局は、2人の息子を祖父母から誘拐しキューバに逃亡してきた容疑で(米国から)告訴されていた米国人夫婦を米国に引き渡す。 ※この夫婦はマリファナ所持、誘拐、児童虐待等多くの罪で米国で告訴されていた。 Use of the death penalty is dropping around the world, despite some countries resuming executions in 2012, a new Amnesty International study finds. 最新のアムネスティ・インターナショナルによれば、死刑の適応が世界中で減少している。しかし、2012年死刑制度の再開された国もある。 ※ 中国が年間1万人以上を処刑しており、裁判にかける前に拷問死させたり、虐待による死をいれればもっと多くの人間を殺しているという。
2013.04.10
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 9 Baroness Thatcher, the UK's first female prime minister, continues to be remembered at home and abroad after her death at the age of 87. 英国最初の女性首相のサッチャー(女性男爵)氏は87歳で死去したのちも国内外で忘れられることはないだろう。 An impassioned President Barack Obama urges US lawmakers to vote on gun control legislation that appears to be stalling in Congress. 情熱に満ちたバラク・オバマ大統領は、下院で審議が行き詰まっている銃規制法案に賛成するよう促した。 Uhuru Kenyatta is set to be sworn in as Kenya's new president, but Sudanese leader Omar al-Bashir, facing an ICC arrest warrant, will not attend. ウフル・ケニヤッタ氏はケニアの新大統領として宣誓する予定だ。しかし、国際刑事裁判所から逮捕令状が出ているスーダンのオマル・アル・バシャー大統領は出席しない模様。 ※ ケニヤッタ氏と副大統領の2人はオマル氏(ダルフール紛争での大量虐殺の罪)と同様、国際刑事裁判所から5年前の大統領選をめぐって告訴されている。 North Korean employees fail to report for work at the Kaesong complex, suspending one of the few points of co-operation with South Korea. ケソン工業団地で北朝鮮の労働者が就労していないという報告。韓国との数少ない共同事業の1つが中断した。 Scientists reveal new insights into how the Gulf of Mexico's natural processes degraded oil-related compounds after the Deepwater Horizon spill. ディープ・ウオーター社の石油油井基地での原油漏れ事故以後、メキシコ湾の自然が石油関連施設をどの程度浄化したかを、科学者チームが新たな見方で分析した。 ※ 原油漏れ後に中和剤で油を分散させる方法が、自然界の微生物が石油を分解する能力を妨げていることも分かった。
2013.04.09
コメント(1)
生まれて初めてインフルエンザにかかってしまった。還暦をすぎてかかったインフルエンザ。持病は喘息。喘息をこじらせて肺炎になること数回。いや十数回。それ以外はたいした病気なっていない。 最近の薬は恐ろしい。ヤクルトの大型みたいなボトルの薬を1本飲むだけで5日間熱が下がるという。どういう強力な薬剤なのだろう。おかげで昨日夕方39度近かった熱が今朝には34度台??????下がりすぎだろう!!恐ろしくなって寝ていられない。家の片づけ、教室での準備。とうっても最低4日間は生徒と接触できないが。医療の進歩はオソロシー。。。。。。。
2013.04.08
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 8 South Korean Unification Minister Ryoo Kihl-Jae tells parliament there are signs of increased activity in the North's main nuclear test site. 韓国統一省リュ・ギルジェ氏は議会に対して、北朝鮮の最大核実験施設で活動が活発化している兆候が見られると語った。 ※ 北朝鮮は、相手を戸惑わせるゲームをやっているように見える。挑発、陽動作戦さらにその裏で別の戦略を次々と打ち出す。言ってみればちょっと知恵のついた子供が大人相手に喧嘩を吹っかけている。しょせんは自分が子供であることに気づいていない。 One person is killed and more than 80 are injured in clashes outside Cairo's main cathedral following the funerals of four Coptic Christians killed in religious violence. エジプトのカイロで、宗教紛争で殺された4人のコプト教徒の葬儀で、大聖堂の外で地元住人(イスラム教徒)との間で衝突があり1人が死亡、80人以上が負傷した。 ※ エジプトは、現政権を支持する保守的イスラム教徒、イスラム原理主義に反対する民主主義支持の勢力、(キリスト教一派の)コプト教徒(エジプトの人口の1割)の3つの勢力に分かれている。治安状況も悪化している。イラクと似た状況になりつつある。 A chemical found in red meat explains why eating too much steak, mince and bacon is bad for the heart, say US scientists. 米科学者チームによれば、赤みの肉で発見された物質により、ステーキやミンチ類(ハンバーガー等)ベーコンを食べすぎることが心臓によくないかが解明されたという。 Bangladesh PM Sheikh Hasina rejects Islamist demands for a new anti-blasphemy law against those who defame Islam and the Prophet Muhammad. シーク・ハシナ・バングラデシュ首相は、イスラムと預言者ムハンマドを中傷する人々に反対するあらたな神への冒涜反対法を要求するイスラム教徒を拒否した。 German Chancellor Angela Merkel calls for Russia to give NGOs a chance, in the wake of a series of inspections of foreign-funded groups. アンゲラ・メルケル独首相はロシアに対してNGOに機会を与えるよう要求した。ロシア政府は外国基金のNGOグループに対して次々に調査(という名目で取締り)を行っている。
2013.04.08
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 6 US officials play down the threat from North Korea, with the White House saying the US "would not be surprised" by a missile launch. 米政府は北朝鮮からの脅威への反応をトーンダウンした。ホワイトハウスはミサイルの発射に「驚いてはいない」と発表。 The death toll from the collapse of an illegally constructed building near the Indian city of Mumbai has risen to more than 60, police say. ムンバイ近郊の違法建築の崩壊による死者は60人以上に上っている。 US President Barack Obama apologises to California Attorney General Kamala Harris for commenting on her appearance at a fundraiser. バラク・オバマ大統領はカリフォルニア州の司法長官カマラ・ハリス氏に対して、募金活動中の彼女の容姿にコメントしたことで謝罪した。 ※ オバマ米大統領が公式の席でカリフォルニア州のカマラ・ハリス司法長官の容姿をほめたことで物議を醸したため、大統領が長官に謝罪する事態となった。 カーニー大統領報道官は5日、大統領が長官に直接電話をかけ謝罪したとした上で、大統領は「(彼女の)これまでの業績や能力を軽視する意図はまったくなかたっと説明した」と述べた。 オバマ大統領は2日、カリフォルニア州で開催された民主党の資金集めのイベントで挨拶し、冒頭、ハリス氏について「聡明で献身的でタフだ」と言及。それから「わが国ではずば抜けて美人の司法長官(by far the best-looking attorney general in the country)」と続けた。 この発言について、ハリス氏の職業的な業績を軽視する「性差別的なものだ」との批判が強まった。 報道官によると、大統領はカリフォルニア州からホワイトハウスに戻った後、ハリス氏に電話で謝罪したという。 A former chief of the navy in Guinea-Bissau appears in a US court on charges linked to alleged cocaine trafficking, officials say. ギニア・ビサウの元海軍局長が米国の裁判所に出廷。コカインの密輸にかかわっていた容疑。
2013.04.06
コメント(2)
BBC NEWS HEADLINESApril 5 Japan's stock market jumps to its highest in almost five years after the central bank unveiled its boldest stimulus measures yet. 日本の株式市場は5年ぶりに最高値に達した。日本銀行がさらなる大胆な景気刺激策を打ち出したため。 UN chief Ban Ki-moon says he is concerned North Korea's rhetoric has gone too far, after reports it has moved a mid-range missile to its east coast. 国連事務総長パン・ギムン氏は北朝鮮の言動がさらに過激になっていると懸念を表明。中距離ミサイルを東海岸に移動し終わったとの報告を受けた。 At least 34 people die and many more are missing after a building under construction collapses near the Indian city of Mumbai. インドのムンバイ近郊で建築中の建物が崩落、少なくとも34人が死亡、多くの人が行方不明になっている。 The UN says it is suspending all its food distribution centres in the Gaza Strip after protesters angered by aid cutbacks stormed one of its compounds. 国連によれば、ガザ地区のすべての食料配給所を閉鎖した。支援の打ち切りに怒った抗議デモ隊が国連の事務所を襲撃したため。 Genetic markers which could help highlight who is at risk of developing Alzheimer's disease have been identified by US scientists. アルツハイマーを発症するリスクのある患者に光を投げかける遺伝子マーカーが米国の研究チームによって発見された。
2013.04.05
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESMarch 4 The US announces it is moving an advanced missile defence system to the Pacific island of Guam as North Korea steps up its warlike rhetoric. 米政府によれば、グアム島に最新のミサイル防衛システムを移動していると発表。北朝鮮が好戦的言動を強めているため。 The Bank of Japan announces a raft of stimulus measures aimed at turning around the world's third-largest economy. 日本銀行は世界第3位の経済力を好転させるため刺激策を次々に発表している。 President Obama says the majority of Americans support new gun control laws, as the state of Connecticut prepares to enact its own new restrictions. オバマ大統領は、アメリカ人の大多数は銃規制法案に賛成していると語った。コネチカット州は独自の新たな規制案を実行する準備をしている。 The body's own "training manual" for successfully attacking HIV has been cracked by US scientists and it is hoped it can be used to design vaccines. HIVを効率的に攻撃する体の「訓練マニュアル」が科学者チームによって記録され、今後ワクチンの開発に使われることが望ましいと語った。 The government in Argentina announces three days of national mourning after flash floods killed more than 50 people in La Plata and Buenos Aires. アルゼンチンのラプラタとブエノス・アイレスで鉄砲水によって50人以上が死亡、政府は3日間の喪に服すことを発表した。
2013.04.04
コメント(1)
It says the traditional categories of working, middle and upper class are outdated, fitting 39% of people. BBCの調査によると、労働階級、中産階級、上流階級という伝統的な分類は時代遅れになっているという。人口の39%にしか当てはまらないという。 It found a new model of seven social classes ranging from the elite at the top to a "precariat" - the poor, precarious proletariat - at the bottom. 新たに7つの社会階層ができ、トップのエリートから最下層のprecariat(貧しく、不安定な無産階級)までに分類されるという。 More than 161,000 people took part in the Great British Class Survey, the largest study of class in the UK. 16万1千人以上の人々が英国階層調査に参加した。これまでで最大の調査である。 Class has traditionally been defined by occupation, wealth and education. But this research argues that this is too simplistic, suggesting that class has three dimensions - economic, social and cultural. 階層は伝統的に職業、財産、教育で定義される。しかし今回の調査では、この方法は単純すぎるという批判があり、階層を3次元的に定義、経済的、社会的、文化的状態によって定義しようというものだ。 The BBC Lab UK study measured economic capital - income, savings, house value - and social capital - the number and status of people someone knows. BBCの英国研究所は経済的資本(収入、貯蓄、不動産価値)と社会資本(その人が知っている人の人数とステータス)を調査した。 The study also measured cultural capital, defined as the extent and nature of cultural interests and activities. さらに、文化的興味と活動の程度と種類として定義される文化的資本も調査した。 The new classes are defined as:新たな分類は次のようになる。Elite - the most privileged group in the UK, distinct from the other six classes through its wealth. This group has the highest levels of all three capitals エリート階級 -英国で最も特権的グループ。富においてほかの6階層とは大きく異なる。このグループは3つの資本全てで最高のレベルにある。Established middle class - the second wealthiest, scoring highly on all three capitals. The largest and most gregarious group, scoring second highest for cultural capital正統的中産階級 -2番目に豊かなグループ。3つの資本全てで高いスコアをあげる。最も人口が多く社交的なグループ。文化的資本で2番目に高いレベル。Technical middle class - a small, distinctive new class group which is prosperous but scores low for social and cultural capital. Distinguished by its social isolation and cultural apathy 専門的中産階級 -少数派で顕著な新階層。豊かだが、社会的文化的資本のスコアが低い。社会的に孤立して文化的な面で無関心。New affluent workers - a young class group which is socially and culturally active, with middling levels of economic capital 新富裕労働者階級 -社会的文化的に積極的な若者層。経済的資本は中レベル。Traditional working class - scores low on all forms of capital, but is not completely deprived. Its members have reasonably high house values, explained by this group having the oldest average age at 66 伝統的労働者階級 -すべての資本でスコアが低い。しかし、全くの貧困層ではない。この階層は十分高い不動産価値を有しており、平均年齢が66歳ということからわかる。 Emergent service workers - a new, young, urban group which is relatively poor but has high social and cultural capital最近増えつつあるサービス業労働者階級 -新しい都会派若者層。比較的貧しいが社会的文化的資本は高いレベルにある。 Precariat, or precarious proletariat - the poorest, most deprived class, scoring low for social and cultural capital不安定な無産階級 (precariat)-最も貧しく、貧困階級。社会的文化的資本は低い。
2013.04.03
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 3 North Korea blocks the entry of South Korean workers into a joint industrial zone, in a move seen as further escalating tensions. 北朝鮮は合弁産業地域への韓国人労働者の入国を遮断した。これにより緊張はさらに高まっている。 EU-mediated talks between Serbia and Kosovo break up without a deal, in a setback to Serbia's EU membership hopes. EUが仲介をするセルビアとコソボの話し合いが何の取り決めもできずに物別れになった。これでセルビアのEU加盟への希望は後退する。 Drugs that lower cholesterol may be able to prevent one of the most common forms of blindness, according to US researchers. 米国の研究チームによれば、コレステロールを下げる薬が最も一般的な失明を防げるかもしれないと発表。 People in the UK now fit into seven social classes, a major survey conducted by the BBC suggests. BBCが行った調査によれば、英国人は現在7つの社会的階層に定着している。
2013.04.03
コメント(1)
![]()
雨に煙る桜もいい 桜が満開になって今日の強い雨に打たれている。まだ満開になったばかりの花は頑張って咲き続けている。地面が花びらで埋め尽くされるのもまたいい。枕草子の「いとをかし」という情景になる。
2013.04.02
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 2 North Korea says it will restart its main Yongbyon nuclear complex, closed since 2007, amid high tension on the peninsula. 北朝鮮は、2007年以来閉鎖していたヨンビョンの核施設を再開すると発表。朝鮮半島の緊張が高まっている。 Thirteen children have died in a fire blamed on an electrical fault at a Muslim school in the Burmese city of Rangoon, officials say. ビルマのラングーンでイスラム教の学校で電気系統の故障で火事、13人が死亡した。 The UN General Assembly is due to vote on a landmark treaty to regulate the $70bn (£46bn) global trade in conventional arms. 国連安保理は700億ドルの上る通常兵器の国際取引を規制する画期的な条約の採決が始まる。 More than 6,000 people died in Syria in March during the deadliest month since anti-government protests began two years ago, activists say. シリアでは2年前に反政府抗議活動が始まって以来3月は最悪の6千人以上が死亡した。 An EU mission to train Malian soldiers is due to begin as part of efforts to help the west African country counter an Islamist insurgency. マリ政府軍の兵士を訓練するEUのミッションが開始される。イスラム教過激派の活動を抑えるため西アフリカ諸国への活動の一環。
2013.04.02
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESApril 1 India's Supreme Court rejects a plea by Swiss company Novartis to patent an updated version of its cancer drug, Glivec. インドの最高裁判所はスイスの製薬会社ノバルチスのがん特効薬グリベックの最新版の特許申請を却下した。 South Korea promises a "strong response" to any North Korean aggression, amid high tensions after Pyongyang warned of entering a "state of war". 韓国は北朝鮮によるいかなる挑発にも「確固たる対応」をすると発表、北朝鮮が「戦争状態」に入ったと発表して以来緊張が高まっている。 Private newspapers are published in Burma for the first time in almost 50 years, as the latest in a series of democratic reforms comes into effect. ほぼ50年ぶりにビルマで民間の新聞が発行された。ビルマの民主化移行への最も新しい措置。 At least three people are killed and 15 injured in a pileup involving almost 100 vehicles in the US state of Virginia, police say. 米バージニア州で100台が絡む玉突き事故で少なくとも3人が死亡、15人が負傷した。 Brazilian police say two men have been arrested, accused of raping and robbing a foreign tourist on a minibus in Rio de Janeiro. ブラジルの警察によれば、リオデジャネイロでミニバスに乗った外国人観光客をレイプおよび窃盗容疑で2人の男を逮捕した。
2013.04.01
コメント(0)
全29件 (29件中 1-29件目)
1


![]()