全26件 (26件中 1-26件目)
1
BBC NEWS HEADLINESJanuary 31 US student Amanda Knox says she is "frightened and saddened" after a court in Italy reinstated her guilty verdict for the 2007 murder of Briton Meredith Kercher. 2007年英国人メレディス・カーチャーさん殺害の上告審でイタリアの裁判所は再び有罪を言い渡し、米国人学生アマンダ・コックスは「驚き悲しんでいる」と語った。 The current round of peace talks on Syria is due to end in Switzerland later on Friday with little or no progress expected on core issues. シリアをめぐるスイスでの現在の和平会談は金曜日遅く終了する。どの議題に関しても全く進展しなかった。 Ukraine's president, who is on sick leave, says the government is doing all it can to end the political crisis but the opposition is "inflaming" unrest. 病気休暇中のウクライナ大統領は、政府は政治的危機を終わらせるため最善を尽くしているが、野党側が政情不安をあおっていると語った。 Panama orders the release of 32 out of 35 crew members of a North Korean ship seized in July carrying Cuban weapons hidden in sugar. 7月にパナマでキューバ製の武器を砂糖の貨物の中に隠して運んでいて拿捕された北朝鮮の船の乗組員35人中32人を保釈するようパナマ政府は命令した。 Japan's prices rise at their fastest pace in more than five years, marking more progress in the country's battle against deflation. 日本の物価は5年以上最も早いペースで上がっている。デフレとの戦いがさらに改善されている。 Australian authorities approve a project to dump dredged sediment near the Great Barrier Reef to create one of the world's biggest coal ports. オーストラリア政府はグレート・バリア・リーフ近くに世界最大の石炭積み出し港を作るため港湾浚堆積物を登記する計画を承認した。 ※ 反捕鯨の最右翼の国が自然環境(世界遺産)を破壊する大胆な建設工事を計画するとは驚きだ。
2014.01.31
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 30 A court in Italy is due to announce new appeal verdicts for Amanda Knox and Raffaele Sollecito over the murder of UK student Meredith Kercher in 2007. イタリアの裁判所は2007年英国人留学生メレディス・カーチャーさんの殺害でアマンダ・ノックスとラファエル・ソレシット容疑者に新たな上告判決えお言い渡す。 Canadian pop star Justin Bieber is charged with assaulting a limousine driver in Toronto, in his second court appearance in a week. カナダのポップスター、ジャスティン・ビーバーに対し、1週間後第2回裁判で、トロントのリムジン運転手を暴行した容疑で告訴する。 Google announces the surprise sale of its Motorola Mobility unit, which it bought in 2012, to Chinese computer maker Lenovo for $2.91bn. グーグル社は2012年位買収したモトローラ社を中国のレノボ社に29億1千万ドルで売却すると突然発表。 Tensions between Japan and its neighbours over a war-linked shrine and disputed islands flare at the UN Security Council, with strong words from envoys 国連安保理で、靖国神社と論争の尖閣列島をめぐって強硬な発言がで、日本と近隣諸国の緊張が高まっている。 Ukraine passes a law giving amnesty to protesters detained during recent unrest, on the condition occupied government buildings are vacated. ウクライナ議会は、現在占拠されている政府建物を明け渡すという条件で、最近の政情不安で拘束された反政府デモ隊参加者を釈放する法案が通過。
2014.01.30
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 29 US President Barack Obama promises a "year of action" in his annual State of the Union address, saying he will bypass Congress to tackle economic inequality. バラク・オバマ大統領は新年度一般教書演説で「行動の年」であることを約束、議会を通さず経済的不平等と取り組むと語った。 Ukraine's parliament is due to debate an amnesty for scores of detained protesters, a day after the prime minister and cabinet resigned. ウクライナ議会は、首相が辞任、内閣が解散したことを受け、拘束中の反政府デモ隊参加者数十人を恩赦することを検討する。 PM Tony Abbott criticises ABC's reporting on asylum and spying claims, calling the public broadcaster on "everyone's side but Australia's". オーストラリア首相トニー・アボット氏はABC放送局の亡命とスパイ報に対して批判、公共放送が「オーストラリア以外の立場に立っている」と語った。 Police in Togo say they have arrested three men after finding nearly two tons of ivory in a container destined for Vietnam. トーゴ政府はベトナム向けの貨物の中に約2トンの象牙が隠されているのを発見、3人の男を逮捕した。 Congress in Nicaragua approves constitutional changes that would allow President Daniel Ortega to run for a third successive term in 2016. ニカラグア議会は憲法の改正を承認、ダニエル・オルテガ大統領が2016年の3期目の選挙にも出馬できることを可能にした。
2014.01.29
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 28 Ukraine's parliament is set to vote on plans to scrap recent anti-protest laws in a special session called over the continuing unrest in the country. ウクライナ議会は政情不安が続く中招集された国会で最近制定されたデモ活動規制法を廃案する法案を投票する。 Bilawal Bhutto Zardari, son of assassinated ex-Prime Minister Benazir Bhutto, calls for Pakistan military action against militant groups. パキスタンの暗殺されたベナジール・ブット首相の息子、ビラワル・ブット・ザルダリ氏は(タリバンの)武装組織に対して政府軍の作戦を要請した。 Ex-Bosnian Serb leader Radovan Karadzic is to call Ratko Mladic to give evidence in his defence at his war crimes trial in The Hague. 元ボスニア・セルビア人指導者ラドバン・カラジッチはハーグで行われている戦争犯罪裁判で弁護として証拠を出すようラトコ・ムラジッチに要求する。 ※ カラジッチとムラディッチは2人とも1992年から1995年にかけて行われたサラエヴォに対する包囲攻撃(サラエヴォ包囲)と、1995年7月11日にスレブレニツァで8000人以上のボスニア人が殺害されたスレブレニツァの虐殺に関連し、ジェノサイド、戦争犯罪、人道に対する罪などの容疑でハーグの旧ユーゴスラビア国際戦犯法廷(以下ICTY)から起訴されている。(Wikipedia) Hong Kong begins culling 20,000 chickens after the H7N9 bird flu virus was found in poultry imported from mainland China. 香港政府は中国本土から輸入した家禽からH7N9鳥インフルエンザ・ウイルスが発見されたことを受けて2万羽の鶏を処分開始した。 More than one billion smartphones were shipped last year, with Samsung extending its lead as the world's biggest vendor, a new survey shows. 昨年10億台以上のスマホが出荷、世界最大のサムスンが首位をさらに伸ばした。
2014.01.28
コメント(0)
BBC NEWS HERADLINESJanuary 26Ukraine's opposition leaders say they will not drop their demands after rejecting the president's offer to appoint them to top government posts ウクライナの野党指導者によると、大統領が政府の主要ポストを提供するという申し出を断って、彼らの要求(大統領の辞任)を取り下げないと語った。 A court in Beijing sentences prominent anti-corruption activist Xu Zhiyong to four years in prison on charges of disrupting public order. 北京の裁判所は公共の秩序を乱した罪で著名な反汚職活動家許志永氏に懲役4年を言い渡した。 Anti-government protesters in Thailand surround polling stations, stopping advanced voting ahead of next week's general election. タイの反政府デモ隊は、来週の総選挙を前に投票所を取り囲んでいる。 Police in the Brazilian city of Sao Paulo say they have detained 128 people during clashes that followed a demonstration against this year's football World Cup. ブラジルのサンパウロの警察は、今年のサッカー・ワールド・カップに反対するデモ隊と衝突128人を拘束した。
2014.01.26
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 24 Protesters in Ukraine express scepticism that talks between an opposition leader and President Yanukovych will lead to a breakthrough. ウクライナの野党勢力は、野党指導者とヤヌコビッチ大統領の会談で問題が打開できるとの見通しに対して懐疑的な懸念を表明した。 A large explosion hits the centre of the Egyptian capital Cairo near police headquarters, with casualties reported, according to state TV. エジプトのカイロ中心部にある警察本部ビル付近で大きな爆発があった。負傷者がある模様。 The first full day of talks between the Syrian government and rebels is due to begin in Geneva, but the two sides may not meet face-to-face. シリア政府と反政府グループのまる1日の会談がジュネーブで行われる。しかし、両者の1対1での会談ではない。 North Korea sends a letter to Seoul urging reconciliation, a move likely to be greeted with extreme caution ahead of joint South Korea-US military drills. 北朝鮮は韓国に和解の打診を行った。米韓合同軍事演習前だけに慎重な警戒を要すると思われる。 As many as 31 elderly and infirm Canadians are unaccounted for and five are confirmed dead after a fire destroyed an old people's home in Quebec. カナダのケベック州で火災で老人ホームが焼失、31人の寝たきり老人が行方不明、5人の死亡が確認された。
2014.01.24
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 23 UN mediator for Syrian peace talks Lakhdar Brahimi will hold separate talks with rival delegations to assess their willingness to meet together. シリア和平協議の国連調停委員ラフダル・ブラヒミ氏はライバルの双方と別々に会談、一緒に協議に参加するかどうかの意思を推し量っている。 Ukraine's opposition threatens to lead pro-EU protesters "on the attack" in the capital, Kiev, if the government fails to call snap elections. ウクライナの野党はEU支持者デモ隊に対し、政府が即座の選挙に応じなければ首都キエフで攻撃を開始するよう呼びかけると警告。 Texas executes Mexican Edgar Tamayo, convicted of murdering a policeman, despite protests from Mexico and the US state department. テキサス州はメキシコ政府と米国務省の抗議にもかかわらず、警官殺しの容疑でメキシコ人エドガー・タマヨを処刑した。 The biggest union in South Africa's platinum sector calls a strike over pay, the biggest in the sector since the 2012 Marikana massacre. 南アフリカで最大のプラチナ産業労組は賃金をめぐってストライキを呼びかけた。2012年のマリキナ鉱山での大虐殺以来の最大のストライキとなる。 The US military eases its strict uniform regulations to allow beards, turbans, skullcaps and tattoos worn for religious reasons. 米軍は宗教的理由で口髭、ターバン、縁なし帽、入れ墨の着用を禁止する軍規則を緩和する。
2014.01.23
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 22 The Geneva II peace conference, aimed at finding a political solution to the three-year conflict in Syria, is due to start in Switzerland. シリアでの3年に及ぶ紛争の政治的解決を目的にしたジュネーブ第2回会談がスイスで行われる予定。 Chinese anti-corruption activist Xu Zhiyong is on trial, as a report says members of China's elite have set up offshore companies in tax havens. 中国の反汚職活動家許志永氏が裁判にかけられる。中国共産党幹部がタックス・ヘイブンに海外の会社を設立したと報道したため。 Argentina introduces new curbs on purchases from international websites such as Amazon, in a bid to stop foreign currency reserves falling further. アルゼンチンはアマゾンのような国際的なウエブサイトから物品を購入することを制限する新たな法律を導入した。外貨準備高が減少するのを食い止めるため。 Ukraine's PM threatens to clamp down on demonstrators if "provocateurs" do not stop violence, as tough new anti-protest laws come into force. ウクライナの首相は、新たなデモ規制法が施行されたので、もし扇動者が暴力行為をやめなければ野党デモ隊の取締を行うと警告。 Passengers rescued from a Russian research ship that became trapped in thick pack ice in Antarctica last month finally arrive in Australia. 先月南極で厚い氷に閉じ込められていたロシアの観測船から救出された乗組員がオーストラリアに到着した。
2014.01.22
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 21 A report by ex-war-crimes prosecutors says there is evidence that Syria has tortured and executed 11,000 detainees since the uprising began. 戦争犯罪検察機関のレポートによれば、シリアで民衆の武装蜂起以来拷問や11000人の拘束者の処刑が行われたとういう。 Clashes continue between police and protesters in the Ukrainian capital Kiev - prompting the president to warn of a threat to the whole country. ウクライナの首都キエフでは警官と野党デモ隊の衝突が続いている。大統領は国全体に脅威が広がることに警告を発した。 The Colombian army says it has killed 14 rebels involved in sabotage against oil installations in the north-eastern province of Arauca. コロンビアの軍隊によれば、北東部のアラウカ州の石油施設に対する妨害行為に関与した14人の反乱兵を殺害した。 The death of the wife of Indian minister Shashi Tharoor may have been caused by an overdose of drugs, doctors who carried out the autopsy say. インド大臣シャシ・タルル氏の妻の死は麻薬の大量服用による可能性があると、解剖担当の医師団が発表。
2014.01.21
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary20 UN chief Ban Ki-moon invites Iran to attend preliminary Syrian peace talks in Switzerland, prompting warnings from Syria's main opposition and the US. バン・キムン国連事務総長はスイスでのシリア和平予備会談にイランを招待した。しかしそれに対してシリアの主流派野党連合と米政府は警告を行った。 Ukraine's President Viktor Yanukovych agrees to negotiate with pro-EU protesters after a day of violent clashes in the capital Kiev. ウクライナのビクトル・ヤヌコビッチ大統領は首都キエフでの激しい暴動の後EU支持派との交渉に合意した。 An interim deal to curb Iran's nuclear programme in return for easing international sanctions is due to enter into force in a few hours' time. 国際的な制裁を緩和する見返りにイランの核開発計画を制限するという暫定的協定が数時間後に発効する。 A Chinese man is sentenced to life in prison for poisoning dumplings that made 10 people ill in Japan, Japanese and Chinese media say. 日本で10人の市民が病気になった毒入り餃子事件の容疑者に終身刑を言い渡された。 China's economy, the world's second-largest, grows at its slowest pace in 14 years in 2013, latest figures show. 世界第3位の経済大国中国の経済は2013年に14年間でもっとも伸び率が低かった。
2014.01.20
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 18 A senior IMF official and four UN employees were among 15 people killed in a suicide bomb attack on a restaurant in Kabul, officials say. アフガニスタンのカブールでレストランに自爆テロがあり、15人が死亡、IMF高官と4人の国連スタッフも死亡した。 President Obama orders curbs on the use of bulk data collected by the NSA, which he says must respect privacy and civil liberties. オバマ大統領はNSAによって収集されたデータの大部分の使用制限を命令した。プライバシーと市民の自由を尊重しなければならないと語った。 Nearly 400 priests were defrocked in only two years by the former Pope, Benedict XVI, over claims of sexual child abuse, the Vatican confirms. バチカンの発表によれば、前法王ベネディクト16世のわずか2年間で約400人の聖職者が性的虐待の申し立てで解任された。 At least 18 people are killed in a stampede before the funeral of a Muslim spiritual leader in the western Indian city of Mumbai, officials say. インド西部のムンバイでイスラム教の精神的指導者の葬儀で熱狂的支持者が殺到、少なくとも18人が死亡した。 The governor of California declares a state-wide drought, urging people to conserve water in what could be the state's driest year on record. カリフォルニア州知事は州全域にわたる干ばつを宣言、市民に水の確保を要請、記録によれば過去最悪の水不足となる。 A fragment of pelvis bone unearthed in Winchester in 1999 may belong to King Alfred the Great or his son Edward the Elder, academics have said. 1999年にウインチェスターで発掘された骨盤の骨の一部はアルフレッド大王か彼の息子のエドワード大兄のものである可能性がある、学会が発表。
2014.01.18
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 17 US Secretary of State John Kerry urges Syria's main political opposition group to decide on Friday to attend next week's Geneva peace talks. ジョン・ケリー米国務長官はシリアの主流派野党に対して来週のジュネーブでの和平会談に出席することを金曜日に決断することを求めた。 The US National Security Agency has collected almost 200 million text messages per day - and British spies have had access to some data, British media report. 米国家安全保障局(NSA)は1日に2億通の電子メールを収集し、英国の諜報機関ももそれを利用していると、英国メディアが発表。 Ukraine's pro-presidential MPs rush through laws apparently aimed at curbing mass anti-government protests in a move condemned by the opposition. ウクライナの大統領派の首相は大規模な反対勢力の抗議活動を規制する法案を急きょ成立させた。野党側は強く反対している。 A woman issued with a traffic ticket for driving while wearing Google Glass has had her case dismissed in San Diego for lack of evidence. グーグル・グラスをつけて運転中に交通違反切符を切られた女性がサンディエゴの裁判所で証拠不十分で交通違反であることを却下された。※ パソコンの画面が映る眼鏡をしながら運転するのはやはり危険だと思うのだが・・・・ Australia apologises to Indonesia after its navy vessels "inadvertently" entered Indonesian waters while on operations to stop asylum seekers. オーストラリア政府は、海軍艦艇が亡命希望者を止めるための作戦中に「不注意に」インドネシア領海に侵入したことに対して、インドネシアに対して謝罪した。
2014.01.17
コメント(1)
BBC NNEWS HEALINESJanuary 16 Egyptian officials speak of a high turnout in a referendum on a new constitution, with voters expected to back the removal of President Morsi. エジプト政府の発表によれば、新しい憲法への国民投票は高い投票率だった。国民はモルシ元大統領の追放を支持したことになる。 A paedophile ring which streamed live child abuse from the Philippines over the internet is broken up by a UK-led international police operation. インターネットを使ってフィリピンから児童虐待のライブ映像を流した児童虐待組織が英国主導の国際的な警察による作戦で発覚した。 Soaring temperatures halt matches at the Australian Open tennis tournament, as a report warns that the country will see "hotter and longer" heatwaves. 全豪オープンテニスは気温上昇により中止。レポートによれば、今後さらに高温で長期間の熱波に襲われるという。 Spending cuts to the UK's armed forces will prevent it having a full military partnership with America, ex-US defence secretary Robert Gates warns. 元米国防長官ロバート・ゲーツ氏が警告したところによれば、英国軍の歳費削減で米英軍事関係に支障が出るという。 Thirty-four US Air Force officers in charge of launching nuclear missiles are suspended over accusations they cheated in proficiency tests. 核ミサイルを発射する担当の米空軍の34人の士官が能力検査で不正行為をした容疑で停職となった。
2014.01.16
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 15 Egypt's constitutional referendum goes into a second day, after Tuesday saw deadly clashes involving supporters of ousted President Morsi. エジプトの新憲法の国民投票が2日目に入る。昨日は衝突で追放された元大統領モルシ氏の支持者を含む死者が出た。 Western intelligence agencies have visited Syria for talks on combating radical Islamist groups, its deputy foreign minister tells the BBC. 西側の情報機関がシリアを訪問、過激なイスラムグループとの戦闘について話し合う。 South-east Australia is hit with extreme hot weather, with temperatures of over 40C in some areas, and several bushfire warnings in place. 南西オーストラリアでは過度の熱波に襲われ、地域によっては40度を上回った。また、数か所で山火事警報が出た。 ※ 全豪オープンの会場は42度を記録、倒れる選手が出ているという。夜するとか変更すればいいのに・・ Vigilante groups clash with Mexican soldiers deployed in western Michoacan state, where the "self-defence groups" are fighting a drug cartel. メキシコ西部のミコアカン州で配備された政府軍と自警団が衝突した。自警団は麻薬カルテルと戦っている。 ※政府軍は自警団の味方ではないの? Renowned Argentine poet Juan Gelman, considered to be one of the greatest authors in Spanish, dies aged 83 in Mexico City. スペイン語圏の著名なアルゼンチン人詩人ユアン・ゲルマン氏がメキシコシティで死去
2014.01.15
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 14 Security is tight in Egypt ahead of two days of voting in a referendum on a new constitution, which could pave the way for fresh elections. エジプトでは2日間の新しい憲法の国民投票を前にして厳戒体制がとられている。この憲法に沿って次の議会選挙が行われる。 A Chinese obstetrician is given a suspended death sentence for stealing newborn babies and selling them to child traffickers. 新生児を盗んで子供の密売グループに売った中国の産科医に執行猶予つきの死刑が言い渡された。 Mexico announces federal forces will take over security in western Michoacan state, engulfed by violence between vigilantes and a drugs cartel. メキシコ政府は、自警団と麻薬カルテルの間で抗争が続いている西部のミコアカン州の治安を軍隊を使って制圧すると発表。 Thai protesters march on several government buildings on the second day of what they are calling a shutdown of the capital, Bangkok. タイの首都バンコックでは首都封鎖2日目に入って野党グループはいくつかの政府建物に向かって進んでいる。 An Afghan citizen is granted asylum in the UK for religious reasons, because he is an atheist, lawyers for the man say. アフガニスタンの1人の民間人が宗教的理由(彼は無神論者)で英国への亡命を認められた。
2014.01.14
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 13 Thai protesters begin what they are calling a shutdown of Bangkok in a bid to oust the government before snap elections on 2 February. タイでは2月2日の短期選挙前に政府を追放するために、野党勢力はバンコック封鎖を開始した。 American Hustle wins three awards at the Golden Globes in Los Angeles, while Steve McQueen's 12 Years a Slave is named best film drama. ロサンゼルスで行われてるゴールデン・グローブ賞3部門にAmerican Hustleが獲得、スティーブ・マックイーンの12Years a Slaveは最優秀作品賞を獲得した。 A group of vigilantes clashes with a notorious drug cartel before seizing the town of Nueva Italia in western Mexico. メキシコ西部のニューバ・イタリアの町を悪名高い麻薬カルテルが強奪しようとして自警団と衝突した。 An Afghan girl tells the BBC how her family ordered her to wear a suicide vest and attack a police checkpoint in Helmand province. アフガニスタンの少女がBBCに語ったところによれば、ヘルマンド州で彼女の家族が自爆用スーツを着て警察の検問所を攻撃するように命令したという。
2014.01.13
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 12 Israelis are beginning a period of mourning for ex-Prime Minister Ariel Sharon, who has died at 85 of heart failure after eight years in a coma. イスラエルでは、8年間こん睡状態で心臓病のため85歳で死去したアリエル・シャロン元首相の喪服期間が始まった。 Libya's deputy industry minister has been shot dead by gunmen during a visit to his hometown of Sirte, east of the capital Tripoli, reports say. リビアの首都トリポリに西シルトの街中で武装集団によって通商副大臣が射殺された。※ アラブの春で一時的に民主化されそうに見えたエジプト、チュニジア、リビアなど今政治的混乱がどんどん深まっている。独裁者でないと治まらないという皮肉な事実が見えている。 Venezuela's interior minister gives out his mobile phone number on live television and urges police officers to call him to report cases of corruption, amid public outcry after a former beauty queen's murder. ベネズエラの内務大臣がテレビの生番組で携帯電話の番号を公開、警察に向かって汚職についての伝聞を電話するよう要請した。現在、元ミス・ユニバースの殺人に抗議して激しいデモが起きている。
2014.01.12
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 11 Protesters clash with riot police in the Ukrainian capital Kiev, injuring several people, including former Interior Minister Yuriy Lutsenko. ウクライナの首都キエフで反政府勢力が警官と衝突、元内務大臣ユーリ・ルチェンコ氏を含む数人が負傷した。 Thousands of people take to the streets of the Central African Republic's capital, Bangui, as interim President Djotodia resigns at a summit aimed at stopping months of violence. 中央アフリカ共和国の首都バンギで数千人のデモ隊が通りを行進、数か月の及ぶ戦闘を止めるため地域サミットで暫定大統領ジョトディア氏が辞任したことに抗議するため。 The US Air Force is now investigating 10 officers - including nuclear launch control staff - over alleged drug possession, service officials report. 米空軍は、ドラッグの所持が伝えられたことに対して核ミサイル発射スタッフを含む10人の士官を現在調査中。 The US is "very open" to a new relationship with Cuba, on condition of more political freedom on the communist-run island, a senior official says. 米国は共産党支配の国でより政治的自由を与えることを条件にキューバとの新たな関係構築に熱心に取り組んでいる。 Six New Jersey residents sue Governor Chris Christie over claims his office created gridlock on to a major bridge as part of a political vendetta. 6人のニュージャージー州住民が、彼のオフィスが政治的不和によりニューヨークの主要な橋で交通状態を引き起こしたとして、クリス・クリスティー知事を告訴した。
2014.01.11
コメント(0)
Blind photographer's 'seeing' images視覚障害の写真家の「見える」イメージ Juan Torre had a successful career as a newspaper photographer when at the age of 30 he began to suffer from Behcet's syndrome - a rare and poorly-understood disease that has left him with 6% vision. ユアン・トーレ氏は報道写真家として有名な肩書を持っていた。30歳の時、まれでほとんど解明されていないベーチェット症候群にかかり、6%の視力になった。 But despite his inability to make out more than vague shapes and colours, he refused to abandon his love of photography - and instead has learnt to adapt his technique. ぼんやりとした形と色しか判明しない障害にもかかわらず、写真への情熱を捨てなかった。そして自分のテクニックを障害に合わせる技術を身につけた。 Now he is working on an exhibition of Braille photographs of musicians, enabling blind people to 'touch' his subjects' hands and faces. 現在、ミュージシャンをモチーフに視覚障害写真展に取り組んでいる。視覚障害者が彼の作品の(立体プリントした)手や顔に触れて鑑賞することができるものだ。
2014.01.10
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 10 Indian diplomat Devyani Khobragade, whose arrest in the US sparked protests from Delhi, has left for India, officials say. インド人外交官デビアニ・コブラゲード氏は、米国での逮捕でインド政府は抗議をしているが、インドに向けて出発した。 New Jersey Governor Chris Christie, seen as a White House hopeful, sacks an aide who allegedly orchestrated traffic mayhem to pursue a petty political vendetta. 次期大統領候補として有力視されているニュージャージー州知事クリス・クリスティン氏は政治的混乱を起こすため交通障害(ニューヨークの橋の中央で車を止め通行を妨害した)をしたと報じられた補佐官を解雇した。 ※ 昨日の記事では補佐官を弁護していたが、彼の不祥事を認めたということか。 Ivory Coast and Manchester City midfielder Yaya Toure is voted the BBC African Footballer of the Year for 2013. コートジボアールとマンチェスター・ユナイティッドのミッドフィールダー、ヤヤ・トゥーレ選手が2013年度BBC・アフリカサッカー選手に選ばれた。 Washington expresses concern about a plan by the Afghan government to release scores of prisoners considered by the US to be dangerous. アフガニスタン政府が米国にとって危険だとみなされている数十人の服役囚を解放するという計画に米政府は懸念を表明した。 A US government review panel decides a Yemeni man detained at Guantanamo Bay for more than a decade can be released. 米政府調査委員会は10年以上グアンタナモ・ベイに拘束されているイエメン人を解放することを決定した。
2014.01.10
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 9 Central African Republic interim President Michel Djotodia is expected to face pressure to step down when he attends a regional summit in Chad. 中央アフリカ共和国のミシェル・ジョトディア大統領はチャドでの地域サミットに出席した際、辞任を迫られた。 The Australian PM defends secrecy over asylum policy, amid reports of tow-backs to Indonesia and as Nauru hikes journalist visa rates 40-fold. オーストラリア首相は亡命者対策で秘密主義を主張、亡命ボートを(海軍が)曳航してインドネシアに戻したり、ナウル共和国はジャーナリストのビザ発給料金を40倍に引き上げている。 ※アボット首相はどれだけの亡命者申請者がいるのか、どれだけ送り返したのかについて一切公にしない。亡命者を来させない政策を強く打ち出している。 Republican rising star Chris Christie says it is "unacceptable" that his aide allegedly orchestrated traffic mayhem to pursue a political vendetta. 共和党で人気が上昇中のクリス・クリスティー議員は、彼の補佐官が政治的報復のため交通障害を引き起こしたという報道は「受け入れられない」と語った。 ※ 橋の中央で車を止めて通行できない状態にしたという。 Canadian health officials confirm the first known fatal case of the H5N1 avian flu strain in North America - a patient in Alberta. カナダの保健省はH5N1鳥インフルエンザ菌により北米で初めて死者が出たことを確認した。アルバータ州の患者だった。 The deep freeze that has left people in North America shivering for days, shattering century-old temperature records, is set to loosen its icy grip. この数日間100年ぶりの低温記録を作った北アメリカの住民を震え上がらせている強い寒気団が勢力を弱めている。
2014.01.09
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 8 Security forces in Cairo are placed on high alert for a court appearance on Wednesday by deposed President Mohammed Morsi. エジプトの追放された元大統領モハメド・モルシ氏が水曜日出廷するのに備えて、カイロの治安部隊が厳戒態勢に入った。 Nearly 100 former police and fire personnel are arrested in a sweeping fraud investigation involving federal disability benefits. 米国の連邦障害者手当の不正受給で一斉調査により、約100人の元警察官と消防士が逮捕された。 Dennis Rodman angrily defends his visit to North Korea, ahead of a basketball game to mark leader Kim Jong-un's birthday. キム・ジョンウンの誕生日を祝ってバスケットボールの試合を計画しているデニス・ロドマンは(CNNとのインタビューで)北朝鮮訪問を激しく自己弁護した。 In a new memoir, former US Secretary of Defense Robert Gates lambasts President Obama's handling of the Afghan war. 元国防長官ロバート・ゲーツ氏は新刊の自叙伝で、オバマ大統領のアフガニスタン政策を非難した。 All 50 US states see sub-zero temperatures, including the town of Hell, Michigan, which freezes over. 全米50州で氷点下を記録、ミシガン州ヘルでは町中がすべて凍りついた。
2014.01.08
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 7 The US says it is accelerating the supply of military hardware to Iraq as Baghdad prepares to recapture the city of Fallujah from al-Qaeda linked militants. 米政府によれば、イラク政府がアルカイダ系の武装組織からファルージャを奪還する準備をしているなか米軍が軍需物資の補給を加速させる。 A brutal polar spell tightens its icy grip on parts of North America, ushering in plummeting temperatures not seen in decades. 北アメリカ東部では凶暴(brutal)な北極寒気団が勢力を強めている。気温はこの数十年間で最低を更新している。 ※ オンタリオ州で最低気温マイナス40度を記録。 The US Senate confirms Janet Yellen as the first woman to lead the Federal Reserve, the world's most powerful central bank. 米上院はジャネット・イエレン氏を初の女性連邦準備銀行(世界で最も権力のある中央銀行)議長に承認した。 China will create up to five banks funded by private investment this year, its banking regulator says. 中国は今年民間投資による銀行を5行まで創設する。 ※中国では闇の金融システムが多量の債権を発行。その貸付額は国家予算の30%を上回る。これが破たんすると中国経済はバブル崩壊どころではない大混乱に陥る。 Russia launches one of the biggest security operations in Olympic history a month before the start of the Winter Games in the Black Sea resort of Sochi. ロシア政府は黒海のリゾート地ソチでの冬のオリンピックの開催1か月を迎えてオリンピック史上最大の治安維持作戦を展開すると発表。 ※ イスラム過激派はソチ・オリンピックを妨害すると宣言すると発表している。観戦はかなり危険を伴うオリンピックになると思われる。
2014.01.07
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 6 Parts of the US could see record-breaking low temperatures as an Arctic chill brings more freezing weather to the US and Canada. 北極寒気団がさらに南下、カナダと米国は記録的な寒波に襲われている。 Sudan's President Omar al-Bashir is due to travel to Juba for talks with his South Sudan counterpart Salva Kiir over fighting there, state media say. スーダンのオマール・アル・バシャー大統領は南スーダンのサルバ・キール大統領とジュバで会談、戦南スーダンの戦闘について話し合う。 Retired US basketball player Dennis Rodman takes a team to North Korea for a match marking leader Kim Jong-un's birthday. 元バスケットボール選手デニス・ロドマン氏は北朝鮮のキム・ジョンウンの誕生日を祝福してバスケットボールのチームを連れて訪朝。 Fourteen people are killed and 10 injured in a stampede at a mosque in China's northwest Ningxia region, state media say. 中国北西部の寧夏地区のイスラム教モスクで殺到した群衆が転倒、14人が死亡、10人が負傷した。 ※ 最近この地域での中国当局とイスラム教徒の衝突が頻発していることから考えると、この事故は中国共産党が仕掛けた故意による事故の匂いがする... The value of Bitcoin tops $1,000 once again after social gaming firm Zynga says it will start accepting the virtual currency as a payment option. コンピューターゲーム会社Zynga社はオプションの支払いに使うバーチャル通貨の受付を再開すると発表、Bitcoinの価格が1000ドルを超えた。
2014.01.06
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 5 Voting begins in Bangladesh amid opposition protests that have seen polling stations torched and more than 100 people killed. バングラデシュでは、反政府勢力によって投票所が放火され100人以上が死亡する中、総選挙の投票が始まった。 Parts of the US are braced for potentially record-breaking low temperature as an Arctic chill brings more freezing weather to the US and Canada. 北極寒気団がさらに冷たい寒波を米国とカナダに到来、いくつかの州ではかつてない低温に備えている。 ※ 強風により体感温度はマイナス50度に達する寒さだという。この北極寒気団が回りまわって日本にも到来することもある。 A single-engine plane makes a successful emergency landing on a US interstate highway in the Bronx borough of New York, following a failure. ニューヨークのボロンクスで単発航空機(PA28)がエンジンの不調後高速道路に無事緊急着陸した。 ※ 事前にハイウエイパトロールが道路を封鎖、乗員3人にたいしたけが人も出なかった。 The head of the Nicaragua canal project, linking the Atlantic to the Pacific Ocean, says construction will not begin this year as planned. 大西洋と太平洋を結ぶニカラグア運河計画責任者は建設は予定通り今年中には始まらないだろうと語った。 A US ice-breaker, the Polar Star, is to help two ships stuck in thick ice in Antarctica, after requests from China and Australia. 米国の砕氷船「ポーラー・スター号」が、中国とオーストラリア政府の要請で厚い氷で南極海に閉じ込められた2隻の船(一隻は中国の観測船、もう1隻は観測船を救助に向かった中国の砕氷船)を救助するため向かう。
2014.01.05
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESJanuary 4 Direct talks aimed at ending weeks of violence in South Sudan are due to begin following meetings with mediators in Addis Ababa. 南スーダンの数週間にわたる戦闘を終わらせるための話し合いがアジス・アベバで調停者との会談後始まる予定。 The Chinese ship Xue Long that helped rescue passengers stranded on a research vessel in Antarctica confirms it is itself stuck in the ice. 南極海で中国の観測船に取り残された乗員を救出するため向かった中国の砕氷船自身が氷の海で立ち往生している。 US musician Phil Everly, one half of the Everly Brothers, dies, aged 74, in California, of complications from lung disease, his family says. 米国人ミュージシャン・エバリー・ブラザーズの一人のフィル・エバリー氏が、肺の病気の合併症のためカリフォルニアで74歳で死去。 A winter storm has blanketed parts of Canada and the north-eastern US with up to 2ft (61cm) of snow, with dangerously cold temperatures. カナダの東部と米国北東部に冬の寒波が到来、最大61センチの積雪と危険レベルの低温に襲われている。 Investigators are examining a camera fixed to the ski helmet of injured Formula 1 driver Michael Schumacher, French media report. フランスのメディアによれば、負傷したF1ドライバー、ミヒャエル・シューマッハ氏のsキーのヘルメットに取り付けられたカメラを検証している。
2014.01.04
コメント(0)
全26件 (26件中 1-26件目)
1

![]()
