全41件 (41件中 1-41件目)
1
For these couple of weeks, I've inspired myself to work more, act more aggressively and make more money by setting the time to move to Tokyo in Oct. of 2007 or 2008. This is the ultimate goal for me to achieve. But one of my deshis wants to start her own business as a pro-translatorin the course of the time, I might put the time off until she's able to stand on her own and keep the figures in the black all the terms. 【Ken's Office】
2006年04月30日
【Aki-chan】This day was a national holiday.April 29th is the birthday of a former student of mine.She now lives in Los Angels, USA.This day she turned 22. She is Aki-chan was a 8th grader when I began to teach English to her. It's true that I had and have a policynot to teach English to junior high school studentsunless they want to become a pro-interpreter in the future.Aki-chan had a desire to become a pro-interpreterin those days and I accepted her as my student.I used to go to her house in Tagawa by motorbikeevery Saturday to teach English to her.She was a little bit fresh in those days.She went to a high school in Fukuoka Cityso my English course to her ended when she graduatedher junior high school.My image toward her is just a 9th grader.I cannot imagine how she looks now.Sometimes I receive emails from her:Heard that she would come back to Japan this year,and I am really looking forward to seeing her after 7 or 8 years.I have one good memory about her.It was when she tried to take STEP TEST (英検)-3級.She managed to pass the writing test for the grade.Then, she had to prepare for the interview test.So, I asked a friend of mine who was an American gentlemanto join us and I gave a one-day lone training to her.The gentleman played a role of an interviewer and askedher many questions about the stories she read out and about herself. I checked and correct her responses veryseverely so that she could pass the test.Some weeks later, She made it!!She past the test.By the way, National Judo Championship was held this day.I look forward to watching this championship this day every year.I am going to write about this later.【Ken's Office】
2006年04月29日
世間で見られる、奇妙な(おかしな)英語日本では、奇妙な事に、商品や企業の広告やキャッチコピーに、英語英文を使用する場合が多い様です。しかし、それらの英語英文には、意味不明で、間違いも沢山あります。 有名なモノを挙げてみましょう。‐1、"カネボウ FOR BEAUTIFUL HUMAN LIFE" 1)'LIFE'には、(人間の)というニュアンスが既にあり"HUMAN LIFE"は 重箱読みである。 2)企業が、消費者の為に、より良い製品やサービスを目指すのは、 当たり前の事。当たり前の事は、言わないのが、英語文化(論理)の発想。 3)'beautiful'の使われ方がおかしい。この場合は意味が曖昧である。 具体的に、どの様な内容で、人間生活の向上を目指すのか、意味不明。-2、"SPEAK LARK" (タバコのCM) 1)'SPEAK' の使い方がおかしい。不自然である。 'SAY LARK' や'I SPEAK LARK' なら良いが。-3、"FUN TO DRIVE" (某自動車メーカーのCM) 1)語句の使い方がおかしい。通常、この様な言い方はしない。 'IT'S FUN TO DRIVE" や "I HAVE A FUN TO DRIVE"というハッキリした言い方を する。-4、"IF IT'S QUALITY YOU'RE LOOKING FOR,YOU'LL FIND IT IN ALL OUR PRODUCTS" ―――大手文具メーカーの商品広告――― 1)全く意味不明な文章であり、この英文では何が言いたいのか、不明。 論理的に不自然。この様な例は、とてもたくさんあります。随時ご紹介しますので、これらの例を逆手にとって、実用英語への参考にして下さい。【Ken's Office】
2006年04月29日
◎日記 Wed. April 26th Confession Every Wednesday is the most exciting day for me.I was very busy in translating the English-written references,which will be used for Poster Session of World Conference on Sport and Women Kumamoto in 2006. Why so busy? It was simple.I had a severe deadline to make in this time. In the morning, I had an English lesson with a student.She's keen to study English. In the evening, I had an English lesson with a deshi of mine.From this April, the lesson starting time was changedfrom 18:00 to 19:00. So, I used to teach her from 18:00 to20:30 or longer before, but now I had to limit the timeto 1 or 1.5 hours. This deshi and her family are going to Okinawa withtheir relatives this weekend.A total of 12 people including them is to visit Okinawa!!Got surprised at this!!Anyway, I thought that she would find many gaijins thereand told her to do the same interview just like she had done in Kyotowith me. I handed the 5 cards with the similar expressions on themand I asked her to add the following pair to the cards: *I broke my arm.*I got my arm broken. ----------------------------------------------------------- After this lesson, I sent an e-mail to someone.I said, " I love you so much." in that e-mail. Hours later, I came to think I shouldn't have sent it to her. I said, "I love you. I want to make you happiest in the world",but I had to make the nuance sound vague by adding "through English." Since I sent her this e-mail, I haven't received any reply from her.So, I feel that I shouldn't have sent her such e-mail.---------------------------------------------------------- Ken Suetsugu
2006年04月29日
Good Morning!! KENです:将棋の米長先生の掲示板では、与えられた局面から閲覧者が次の1手(候補)を書き込み、米長先生と将棋を指していくものがあります。それをヒントに英語練習に応用しました。現在、通信講座として受講者の皆様とは個別に課題の受付、添削をしておりますが、それとは別に公開で英語練習を一緒にしていこうと思います。書き込み者は【匿名】でお願いいたします。既にお題を出しています。今週のお題 是非ご覧下さい。そして、是非はじめてみて下さい【Ken's Office】
2006年04月29日
【Decision】This day I was thinking something about moving to Tokyo.Currently I cannot afford moving to Tokyo and making a freshstart as an interpreter, but I set the time to move to Tokyoin October of 2007( at earliest) or 2008.This means that I will stay here another one or two years.Last year, as you may know, I marked a big loss due to many reasons. I am very busy in making up for the loss.It is a really tough time for me. I have been feeling really tough.But I have to live with it.This day I finally finished the transition related to 世界女性スポーツ 会議 to be held in Kumamoto next month.When I received an offer from the executive committeeof the world conference(実行委員会↑), I was going toturn down the offer due to a fact that the amount ofdocuments was too much for me alone.But I decided to share this wok with my deshi, the ladyin Nogata and to give translation orders from othercustomers to another deshi, a male translator whileI worked on this translation. So I managed to finishthe work by the dead line. I got relieved.------------------------------------------------------
2006年04月28日
Hi guys!! I feel myself very light today. I've been doing exercise thesedays. I walked for over 6km last night(1.5hours). I know that the real myself is IN the daily physical training. I used to job over 6 km everyday until 10 years ago. I didn't have a good physical activities in this decadedue to lack of time, shoulder separation, etc. But if I keep myself awayfrom excursive, I'll gain more weight and look badly. This will go against my policy as a sambo/judo wrestler. I'm gonna spend national holidays practicing sambo here if I stay here. (ken)
2006年04月28日
◎Thu. April 27thI had two English lessons in the morning:One was for my deshi and fellow translator.These days, I've been giving him translation worksI got from my customers.I just want to keep him busy as a pro-translatorby providing him a serious of translation orderswithout break.In the afternoon, I focused on the translation.This day I had a little bit hard time in understandingEnglish documents, even though I think I had enoughknowledge and skills in understanding any kinds of English written references.Those documents were written by Chinese scholars.Their English is very unique and not grammaticallycorrect. The word order of their English is not Englishword order. So at first I had a trouble in understandingtheir English smoothly.Very tired, I went out for a walk in the night.I walked for over 6 kilometers.It was really refreshing.I considered when I should move to Tokyo while walking.【Ken's Office】
2006年04月27日
Do you have any persons you admire? I love Musashi MIYAMOTO. He was veryclever. He adopted 3 or 4 young men from his relatives as his stepsonsduring his life.He recommended each of them to different lords(異なる大名)as their subordinates(臣下) . The lords includes 本多、小笠原 etc. And hehelped the lords administrate their own territories through his stepsons.Some writers say or believe that Musashi was jobless and wondered aboutJapan. It is WRONG IDEA. He helped several 大名s in a clever way. Just likehe did, I want to support my 4 弟子s in their business.KEN
2006年04月27日
On April 24th, I held a seminar for free atSOHO Support Center in Fukuoka.This seminar is for improving English translation skills.Let me talk about what we did in this seminarsometimes in Japanese and sometimes in English.-------------------------------------------------------A total of 7 people joined the seminar.Some of them were very earnest and wonderful English speakers.参加者のうち、数名は英語の上級者でしたね。One of them are originally from Tagawa.She's an excellent English speaker.Another one of them showed me a very aggressive attitudetoward using English. Good thing!!--------------------------------------------------------At 2:00 p.m. I started this seminar.Originally I wanted to divide this seminar into three:1) English pronunciation drill using jazz vocals.2) Translation drill from English to Japanese3) Oral Translation drill from Japanese to English.But I changed my idea and decided to train themin oral English communication, using several 通訳技能開発練習.ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー1) I started this training with warm-up.We practiced saying this expression:【Heaven helps those who help themselves.】After saying this sentence, we tried to say this informationwith double negation.Heaven doesn't help those who don't help themselves.↓ ↓ ↓(then, changed some words)The father doesn't help his children who don't help themselves.2) Next, we tried to say 九九 in English, using positive numbersand decimal numbers.(正数と小数)This training is easy to do at home any time.I recommended all the participants to do this at homeor anywhere, anytime.--------------------------------------------3) Practice of RetentionAs part of retention training, I showed them the followingpassage:Japan Overseas Cooperation Volunteers is a national project,launched in 1965 to help nation-building in developing countriesby personal contacts.Young volunteers are selected from amongthose who have knowledge and skills in particular vocational fields.-----------------------------------Then, I explained that this passage is a typicalEnglish information as the introduction of something.It consists of 1) definition (定義) 2) 歴史、 3) 目的 4) 手段・方法In case of Japanese logic,Subject is followed by the sub-informationin the order of 4)⇒3)⇒2)⇒ 1)But in English, conclusion comes first.So definition comes first.I told the participants to try to memories this passageas a typical English sentence.Once we memories this,we can apply this expression pattern when we interpretor explain about an organization, a company or something like that.-----------------------------------4) After the above training, we tried to memoriesanother, but much easier one which goes;I have a lot of Japanese friends.China and Japan have many things in common.For example, we both use kanji.-----------------------------------Then, we repeated these sentences several timesuntil they were able to memories them.a) Then, I tried to apply one of the expression patterns of the above passages into different English expressions:太郎と花子は相思相愛Taro and Hanako both love each other.太郎と花子は犬猿の仲Taro and Hanako both hate each other.The pattern of (both-- each other) is used toexpress the above two sentences.トヨタと日産は共通仕様の部品を使っているToyota and Nissan use parts in common.------------------------------------After this, I also applied another expression patterninto different information.米国と日本は共通点がない(/5つある)Japan and USA has nothing in common. (five things in common) ----------------------------------------Here, I wanted to stress that we are able to expressourselves or any other things by using plain words.That's the way we are able to be a good English speaker.I gave them another example:田中さんは出し惜しみをしないTanaka san gives what he gets. Like this sentence, we just use plain verbs.This is the communicable English.--------------------------------------After this training,I told the participants to make pairs.Then, people in each pair had to interview with each other.After 10 minutes(two 5min interview each), they were supposedto introduce their own partner in English.This is what we call 他者紹介。Due to the time limitation, I wasn't able to give themdeep skills about interview. Maybe next time.In interview, we have to have a clear strategy to directthe conversation and control the person we talk to.--------------------------------------------As for the next seminar in Fukuoka,1) English seminar: Wed, May 24th 13:00~15:00If you are interested in this, please join us.Free of charge.2) Shogi seminar: Fri. May 26th 13:00~15:00Ken
2006年04月24日
今日は日本語と英語とチャンポンで日記を綴ります:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー◎Sunday, April 23rd.I held a joint seminar for practicing English with my students.I'm afraid that not all of my students were present this day.I wish all of them would have got together!!!Why did I have this seminar again this month?I had a simple reason: I wanted to do things I forgotto do in my previous seminar held on March 19th.今回の一連のセミナーの目的は、1)お腹から声を出して、2)口を目一杯動かす3)英語の強弱のリズムで言える様にする-----------------------------------------------★ 最初に以下の事を申し上げました。英語を習得する上で英語で欠かせない要素英語の1)パワー 2)リズム 3)スピード1) Tongue Twisters:a) 日本語の早口言葉This seminar started with 早口言葉 in Japanese.「生麦 生米 生卵」「今日の狂言師が、京から今日きて、今日狂言して、今日京まで帰る」「隣の客はよく柿を食う客だ」I talked about the two aims of this practice:1) To be able to move our mouth and tongue per every sound.2) To be able to breathe from the abdomen(腹式呼吸)私の受講者の多くは、恥ずかしいのか声が小さいし、息が弱いのです。3月と4月の2回のセミナーでは、どうしてもそれを改善したかったのです。複数で一緒に声を出せば恥ずかしがらないでしょうからね口を目一杯動かして、開けて、きちんと各音を出す事が英語では大切です。I told them to exhale deeply before they start to say a tonguetwister. Right after they exhale deeply(息を吐く), they have toinhale lots of air to say a tongue twister.If you repeat this process, you are able to breathe from the abdomen.----------------------------------------------------------b)英語の早口言葉その後、英語の早口言葉をしました:【Betty Botter】Betty Botter bought some butter, But she said this butter's bitter;If I put it in my batter, It will make my batter bitter,But a bit of better butter will make my batter better.So she bought a bit of butter Better than her bitter butter,and she put it in her batter,And the batter was not bitter,So 'twas better Betty Botter Bought a bit of better butter.皆さんも上の早口言葉にトライして下さい。それに続きまして、 【The Heaven helps those who help themselves.】を言う練習をしました。ここで、ただ単に言って、はい終わり、では「芸」がありませんから上のセリフを一通り練習後、これを逆に言う練習をしました ● ●The Heaven doesn't help those who don't help themselves.★否定文では、not を強く言います。★ここで強調したかった事は、英語の練習として、 何か英語のセリフや表現を学習したら、 否定文にしたり、疑問文にしたり、動詞を変えたり 主語を変えたりして、練習したらする、という事です。 例文を元にして、自分で応用していく練習が不可欠です。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー2)数字と英語a) 掛け算九九この日は、4月23日でしたので、4を取上げ、4x1~4x24までを練習しました。8名のご参加でしたので、1人3つづ言って貰いました。そして、その後は、小数の掛け算をしました。0.3 の段です。b) 続いて、割り算の練習をしました81÷9= 9Eighty one over nine is nine. ですね掛け算九九の9の段を逆に割り算で練習しました。c) 3,333.-つづいて、th音の練習もかねて、上の数字を言う練習をしました。どんどん桁を伸ばしました。333,333,333.-この数字の言い方に慣れますと、次の練習が出来ます。すまり、333,333.-が答えになる式を自分で作って、言う練習をします555,555-222,222=333,333.- という風にーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー2)歌Warmupの締めくくりで、次の歌を歌いました。Row Row Row Your Boat Gently Down the StreamMerrily, Merrily, Merrily, MerrilyLife's but a dream.★row は、「ロー」でなくて、「ロウ」(オウとはっきり発音する) boatも同じく、ボート(bought)でなくて、ボウトdownは、ダウンヌstreamは、「ストリーーム」 dreamも「ドリーーム」 イーは、口を目一杯横に開くーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー2)ジャズボーカル⇒本日の目玉ですa) warmup として、先ず、息を長くする練習をしました。先ず、軽快な、【Come-on a my house】. という歌を歌いましたこれは、軽快に英語が出せる為に選曲しました。次に息を長くする歌として、【Love for Sale】 という歌を何度も歌いましたLove for saleAppitizing young love for sale.これはこの歌の出だしですが、ジャズ歌手の方の息が長く、ゆっくり力強く歌っておられます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーb) そして、アニタ・オディの【Love me or Leave me】 を 選び、これを何度も練習しました。この歌は、割合と早い歌で、スピードある英語を言う練習になると思いましてこの日に使いました。Love me or leave melet me be lonely.You won't believe me I love you only.I'd rather be lonely than be happy with somebody else.という出だしがスムースに言える様に練習をしました。上の出だしは、エルの音が続きますので良い練習になります。I want your love,Don't want to borrowHave it todayGive it back tomorro. というこれは、終わりの部分ですが、これは、実際にお聴きになりますとわかりますがかなり早いテンポです。何度も練習しました。★他にも 5-6曲用意しておりましたが、結局、時間の都合で、上の曲に留めました。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー3)他者紹介最後の一時間を、他者紹介の練習をしました。これは、ペアになります。各ペアでお互いにその人となりや趣味などを相手にインタビューをして、そして、それを発表するというものです。私の現受講者の皆様には初めてしましたので、実際に実施する事を重視、特に、インタビューの戦略を講義しませんでした。が、次回以降、インタビューの戦略(会話の質問戦略、情報取り出し戦略)を実践でご紹介したいと思いますーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー反省点1) 今回のセミナーの主眼は、声を出す、腹式呼吸で 英語を言うと言う事でしたので、発音練習を中心にしました。 が、アンケートでは、他の受講者との英語会話をしたいとの 要望がありましたので、それは次回以降実施します。2)予定している事が全て消化できず、 今後実施する際に、内容の構成をもっとシンプルにしたいですね3)私個人のことですが、緊張したら早口になりますので これは気をつけたいと思います。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー【お知らせ】★当初、5月21日に予定しておりましたセミナーですが、 主催側の都合で日程が変更になりました。改めて、日程についてはご連絡いたしますいずれ以下のセミナーを実施します:(★近々詳細をご案内します。)【やりなおしの英語会話】【日時】 1:00-5:00 p.m. Sunday, May 21st【場所】 サンアビリティ飯塚、多目的室【趣旨(方向性)】 1)英語に苦労をしているけれども、 何とか頑張って向上したいという方向けのセミナー 2)<出せない音は聞こえません> 3)身近で出来る英語練習<自分で英語環境を造ろう> 4)英会話での作戦と展開<漠然と英語で話しても 意味がない>【内容】1)発音編については、英語教育者をゲストにお招きして、 講義をしてもらいます。 詳細は、次のURLをクリックして下さいhttp://plaza.rakuten.co.jp/don1153243001/diary/200604230000/2)英語会話編については、 私(KEN)が担当します。皆さんは、英語で外国人と話したり、英語を使って何かを行うときに、何らかの作戦をいつも考えていますか?何事も作戦が必要です。特に、日本人が英語を話す事にはリスクがありますので、作戦を考え、或いは、話をしながら、会話の方向性を考えてその方向に導くという戦略が必要です。作戦、戦略は、大げさな言い方かもしれませんが、こうした知恵がないと英語は上手く使えません。その作戦のいつくかをご紹介します。上記セミナーの詳細は、今日明日中にご案内します。【Ken's Office】
2006年04月23日
◎ Thu. April 20th Today I had four lessons: Two in the morning andanother two in the evening. This day I received four new orders from my clients.I am very happy about this. Also I am very happy that an article about my new translation servicewas on Nishi-Nippon Shimbun.I've already started this new service since this March.It is free-of-charge translation service.I am going to accept any requests of translation free of chargebut this service is limited to personal letters including thanks letteror something like that. I am going to accept them, but I am not going to translate themby myself. The college-student deshi will do the translation and I'llcheck it later. She will do the translation as her own trasnaltion businessI will pay the deshi for the traslation.This new service must be good both for the deshi and users. I do wanna make her try to do translation and feel the joyabout making money through translation.I just want to inspire her in the Way of English. Ken Suetsugu
2006年04月20日
今日(4月20日付)の西日本新聞筑豊版に弊所のボランティア翻訳業務案内が記事で出ております。ご覧下さい。これは弟子育成を兼ねての展開です【Ken's Office】---------------------------------------------------------以下の内容です:英文を無償で翻訳飯塚市に通訳事務所を構える末次賢治さん(39)が、英語圏の国々への手紙を無償で翻訳するサービスを始めた。個人が海外へ送る手紙が対象。「お子さんがホームスティ先へ送る手紙など、気軽に依頼してほしい。」と話している。対象は、あいさつ文や礼状、お悔やみ文などの私信文書。1件あたり便せん1、2枚(六百字程度)まで無償で翻訳する。「仕事柄、手紙などの英文に目を通すことが多いが、 表現が不自然で思いが伝わらないものが本当に多い。」と末次さん。原因を調べたところ、パソコンの翻訳ソフトに頼ったケースがほとんどで、「国際親善のお役に立てるなら」とサービスを思い立ったという。自分で書いた英語の手紙の添削も受け付ける。同事務所=0948(28)4035
2006年04月20日
◎ Wed. April 19th When I worked for Showa Boeki Co.,Ltd rightafter finishing Bukkyo Univ. I was assigned to work in The 3rd Operations(第3事業部).This Operations had three departments(部):*Food Business Department(食品部)*Petrol & Oil Business Dept. (石油部)and*Planning & Development Dept.(企画開発部) I was assigned to work for P&D D(企画開発部) wherewe were able to find new overseas products which were unknownin Japanese market, develop a market for such products in Japanand import to Japan & distribute them here in Japanese market.I tried to make a market for new products which includedpotpourris and other fancy goods(雑貨). I found other new products from overseas markets andimported to distribute them in Japanese market.Many of my products were in the category of fancy goods.So I often visited Tokyu Hands(東急ハンズ) in Tokyo, Kanagawa, Osakaand Seibu Loft (西武ロフト)in Shibuya and Umeda(Osaka) to have business negotiations on trial sales of new products, make a surveyon the sales of competitive products, etc.(Probably my students in Kyushu may not know them well.) Through this experience, I developed a good eye for highly-marketable fancy goods(including accessories). This day, I went to i-Town, a shopping building in Iizukato do some shopping. While I was shopping, I found a very nicepair of pierces. They were blue-colored. I bought them to gave to a certain person as a present.This is a reward for the person who has taken my English courseregularly without laziness. This is what I always do to those who show a good attitudetoward the Way of English. This day I had a one-hour long English lesson with a college-student deshi.We sang three jazz songs as practice of pronunciation, rythm andintonation.I streesed that POWER, SPEED and RYTHM are neededfor improving English. KEN
2006年04月19日
以下は、10年前の私の投稿です:『返品や解約の直接交渉機能を消費生活センターに望む!』九月二十三日付けの本紙「まちの素顔」に、沖縄県消費生活センターで主幹を務める方が紹介され、併せて、現状の悪徳商法の被害について述べておられた。私は他県人だが、「消費生活物価モニター」に本年度選ばれ、活動している。日ごろ、消費生活センターやその相談員について感じることがあり、私見を述べたい。悪徳商法などに遭い、対処方法などが分からず、困っている消費者の相談に乗ったり、また、返品などのアドバイスを行うのが消費生活センターの相談員の仕事である。だが、私見では、さらにその任務を深め(強め)、悪質な販売業者と交渉できるようになってほしいと思う。もちろん、現状の相談員も販売会社やクレジット会社へ接触はしている。それでも「交渉し契約を解消させる」とか、「業者の商売方法の悪質さと法的に論証し、追及する」などというほどの範囲ではない。現状は、相談員が業者と購買者の間に入って、相互の話を伝えたりしているだけなのである。いわば、つなぎ役だ。購買者にクーリングオフの方法を教えたりしている程度にとどまっている。相談員がバックアップや助言はするが、返品の交渉は、購買者本人がするようである。 実は、私の弟が、悪徳商法に遭い、消費生活センターに相談したところ、クーリングオフの仕方を教わっただけで、返品の交渉はしないようだった。そして、交渉の結果だけをセンターへ知らせてくれとのことだった。私は当初、業者との交渉もセンターが行うと思っていたので、相談員のこの対応は意外だった。故に、弟では無理なので、私が業者と交渉し、数年前の契約を解消することができた。数年前の売買契約でも、業者の販売方法に偽りや詐欺などの不当な要素があれば、これは解約できる。私は、業者が悪徳商法である、との確信と証拠を持っていたため、そこを強調した結果、返金、返品の交渉が当方に有利な結果で終わった。いずれにしても、業者と交渉するのは、状況によっては違うだろうが、一般的に、その購買者本人であるようだ。相談員はあくまで、相談が主となる仕事のようである。また物理的にも相談所で精いっぱいであろう。そこで私は、業者と深く交渉もできるように仕事の範囲を広げてほしいと思う。なぜなら、消費生活センターの相談員という立場や肩書きは、悪賢い悪質業者に対し、効き目があり、返品や解約の交渉がスムーズに進む可能性が高いと思うからだ。悪質業者は、自分らが悪質であることを知っているから、自分らの手法に弱みを抱いている。その弱みにつけ込み、交渉で勝てるのは、相談員らである。相談員は、商法について熟知していて、法律的に、悪質業者を追及もできるだろう。このような相談員としての特質をぜひ活用し、悪徳商法の排除に努めていただきたいと思う。もちろん、消費者教育も必要だが。【Ken's Office】
2006年04月19日
◎以下は、数年前の私の投稿です:惨敗が導いた進路十二年前、高校三年生だった私は高校時代の現役最後の試合で金鷲旗大会に出た。高校生になって野球から柔道に転向した私自身はさほど強くなく、それだけにかなり緊張して試合に臨んだ。一回戦の相手は優勝候補の一角、東海大相模だった。全国屈指の強豪で、この時の大会でも上位に入っていると記憶する。試合では五人抜きされたと思う。かなり善戦した者もいたが。私は副将で出て、組み際に背負い投げで一本取られたと思う。「思う」というのは、「始め」の声の後も緊張が解けず、明確に覚えていないのだ。「始め」の声のすぐ後、私は激痛とともに天井を見上げていて、試合は終わってしまった。激痛というのは、投げられたが受け身が取れず、肩から落ちた。肩の骨を脱きゅうしたのである。私の金鷲旗は緊張と激痛で終わった。翌年、大学に入学し、学問に力を入れるため柔道から遠のいた。だが、金鷲旗の時の敗北が、今度は精神的に苦痛になってきた。「大変、情けない試合をしてしまった。」と思うに至った。それは今日まで続いている。たまたま機会を得て、レスリングやサンボに強い興味を持ち、特にサンボに力を注いでみることにした。 サンボは柔道によく似た格闘技で、レスリングの要素もあり、ロシアやヨーロッパ柔道の根幹をなす競技である。柔道と異なり、特有の崩し方、投げ方、関節技が多い。今はサンボの全日本選手権に出るようになっている。柔道も当時よりは数段上になっていると思う。金鷲旗大会での敗北が、今の私を導いたと考えている。その点で、金鷲旗のあの試合は私にとって意義ある試合であった。
2006年04月19日
◎Tue. April 18thFeeling sick in the morning, I was forced to cancelall the lessons I had this day.Despite such physical condition, I had to proceedmy translation to make it to the deadline.I had a fever and felt a little dizzy.My fear was that the sore throat would be worse.This Sunday, I have a joint English training with my students.I'm gonna use jazz vocals. I have to be very careful not tomake the sore throat worse.This day I had two inquiries of translation and interpretation.I gave the translation to one of my deshis who is my fellowtranslator. As for the interpreting job, the caller asked meto do it tomorrow. But it was impossible for me because of my tight schedule. I had no other choice but to turn it down.I didn't want to turn it down, I had no other choice.-----------------------------------------------Ken
2006年04月18日
以下は、数年前の私の投稿です:『留学生受け入れの意義』本誌二月号特集『異文化接触最前線』を、興味深く読み、様々考えさせられた。外国人留学生らが、外国人ということで部屋を借りられなかったり、という閉鎖性。又、年々薄くなっていく仏教や儒教的価値観、そして、言動のあいまいさ。これらの点が日本の現状であろう。この様な指摘には感謝すべきだ。外から新しい目を向けてもらい、日本がどんな国か知ってもらうことは、極めて重要である。現状、日本の在り様が明らかになる。又、それにより、日本が進むべき道の軌道修正が判るからである。だから、我が国は、外国人留学生の受け入れをもっと多くすべきと思う。現状を見てみると、日本から欧州を始め、世界への留学者と、日本への留学者と比べると日本の受け入れが少ない様に思う。 このバランスを取ることが望まれる。日本は、その文化や思想などの発信が足りないと思う。日本がどんな国か、海外へ向けてPRすることが、留学生の受け入れ増加にもつながってくる。それが、結局は、日本の改善にも結び付いて来るのだ。私は、留学生と言えば、学生時代を思い出す。私の寮に、中国人、韓国人、台湾人、ブラジル人と、留学生も居た。特に台湾人とよくディベートを繰り返したことが良い経験として思い出される。政治や経済に対する熱心な考え方、又、よく新聞を読んでいることなど、議論以外でも彼らに無言のうちに教えられることが多かった。思うに、個人レベルでも、こうした外国人との交流が、日本人として、その在るべき姿を考えさせられ、改善も要されるのである。これが重要な接点であると思っている。私は、家庭を持ち、生活が安定した時は、外国人のホームスティーの受け入れをしたいと望んでいる。日本人の考え方と他国のそれとの合流が、高い価値観を生み出すだろう。我が国も、自国のPRなどの工夫により、留学生の受け入れを多くしたい。日本と海外との裸の付き合いを通して、相互に、レベルアップをすべきだ。こうした交流の促進を提言したい。【Ken's Office】
2006年04月17日
◎ Sunday, April 16thEvery Sunday starts with an English lesson with a localelementary school teacher at 9:00 in the morning.In this lesson, we tried to orally translate some pagesof a text book used in social study class.This lesson was followed by another one.After this lesson, I went to Kotake Town, a neighboringtown some kilos away from Iizuka City.I taught English to a young man.In order to improve his listening skills,I now focus on pronunciation and rhythm training with him.He's cool and good-looking.I asked him if he had dated with any young lady andhe answered, "No". This was a big surprise to me.He seemingly is nicely naive. In the afternoon, I received a parcel.A book was in it. It was "ゼロの発見" by 松本道弘.I had been looking for this out-of-print book fornearly ten years, and at last, I found one through theInternet. His story about his trip to India, Tibet and Nepalwas very impressive and inspiring to me.I used to read this book at a city library when I livedin Nagoya City.I now enjoy reading this book and think how I should beas an English instructor.I've already decided to have "ゼロ" mind or attitude towardmy deshis and students.Zero is special number, quite different from other numbers.It is the end and also the start. Zero is comprehensive,deep and strong. Zero can assimilate and absorb any other numbers. I must support my deshis and students with zero-mind,and help(inspire) them (to) have good opportunities in their life before leaving for Tokyo.(I might decide to leave here earlier than planned, depending on various situations.)-----------------------------------------------◎ Monday, April 17th I had two English lessons: In the first lesson, we practicedpronunciation and linking.In the second lesson, we studied the truth of 現在完了形.The Japanese name of 現在完了形 should be changedinto a better one, say "気持ち継続形" or something like that.If we still feel something about your activity for a long timeafter you did it, you can use 現在完了形. This is my idea.Of course, there are some grammatical conditionsfor us to be able to use 現在完了形.In the afternoon, I began to feel sick with a sore throat.This must be the first sign of a cold to me.So, I took some medicines, but unfortunately, I became sleepy and then I stopped working.-------------------------------------------Ken
2006年04月17日
I bet that if you are good at calculationg in your head, you'll surely beable to be a great English communicator. Rapid thinking and rapidinspiration are needed in English conversation and translation. Also,you'll be a very strong shogi player, if you are good at calculating. Makinga strategy is needed in playing shogi. Then, making strategy is also neededin English conversation. Do you have your own strategy when you communite inEnglish?, If no, you should make or have it. KEN
2006年04月17日
本日の授業の中で、(社会科の教科書を口頭で英語に訳する練習)「この消防車には、13人の消防士が3日間滞在できる食料があります」という表現がありました。 この中の、13人の消防士が3日もつ食料の箇所は、 動詞の last を使えば表現できます。 ◎基本パタン: お金食料 last 人 for 日数水 This special fire engine has foodstuffs enough to last13 firefighters for three days. この言い方は便利ですので、是非、これを機会に習得して下さい: 例文) 現在このダムには、1万世帯が10日間に必要な水量があります This dam now has enough amount of waterwhich will last 10,000 households for ten days. では、これを踏まえて課題を出します: 通信講座の方や弟子の方は必須問題です ★1日目)俺ね、1万円あれば3週間は生活できるよ。 ★2日目)1億円あれば、2年は仕事をしなくても暮らせるよ。 ★3日目)日本の食糧備蓄量は、国民3か月分しかない。 以上です。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年04月16日
受講者の皆様、お世話になります。今日の通訳表現です:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーEvery Saturday morning, I enjoy English lessons witha local elementary school teacher at 10:00.Yesterday, we read a famous Playboy Interview.The interview was between Paul Reiser, a famousactor and Playboy.Let me introduce some of the phrases we came acrosswhile reading it.上記の通り、『プレーボーイ』誌の有名なインタビュー記事からですーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー1) behindの使い方Was Princess Diana's death behind this legislation?この法律ですが、ダイアナ妃の死去がその背景(きっかけ)にありますか?このbehind は、使い勝手があります。★末尾課題参照の事。2) タブロイド紙(東スポみたいなものですね)Some of the sensationalist papers are nowreporting there was a murder attempton Princess Diana.ダイアナ妃殺害計画があったと報じているタブロイド紙もありますね。3) play game 駆け引きをするBut if she hadn't been hounded by paparazzi, she would not be dead.She wouldn't have even used that driver.She was forced to play game to try to havesome privacy.(★このインタビューは、仮定法が連続します。)パパラッチに付きまとわれてなかったら、ダイアナ妃も死なんで済んだとにね!パパラッチがおらんやったら、例の運転手に運転させんやったろうね。ダイアナ妃は、やむを得ず色々と策をめぐらせて自分の私生活を守らないけんやったったい。4) in the public eye 人目に晒されている~People in the public eye have fewer rights than other people.(芸能人みたいに)人目に晒される人は他の人よりも色々な権利が少ない。5) choose to do :自分できめたっちゃろうも!But you chose to be famous.芸能人(有名)になりたいち、じぶんできめたっちゃろうも!★勉強や仕事に不平を言う人に使える注意ですね⇒英語が大変って? 通訳になるち、自分できめたっちゃろうも 弱音を吐いたら破門します!Is it tough?You chose to be a pro translator.If you keep complaining, I don't need you anymore!!!弟子の方は、年齢問わず、上の様に言われないように、日々努力をして下さい。6) <裏に落とし穴がある>There's so much hinding behind freedom of the press.報道の自由の裏側には落とし穴がかなりある7) 過去完了形過去完了形は、過去形がないとつかえません。自動車学校と同じで、第一段階を経ないと、第2段階にいけないのと同じです。I got falls from NBC brass who had never called me.NBCの幹部から電話が何回もあった、それまでは電話とかかけた事もなかったとに。 ですね「幹部が電話をかけた」事 と <「それまで電話をかけた」事がない事> では、後者の方が時間的に前のことですねこの時差を示す為に過去完了形を使います。8) (ドラマや興行) run for 期間:ドラマが、~~の間、続くThe comedy show ran for three seasons.この喜劇ドラマは、2クール続きました。【Ken's Office】
2006年04月16日
★私の実際の業務で出てきました発想転換の表現コツをご紹介します ○品詞を変える事例 名詞(Japanese)⇒副詞(English) 1)「日本には季節を愛でる文化があります」 We have our own unique culture to enjoy/appreciatethe beauty of each season. とかでも良いですね ところが、ここで【末次流】!!Culturally we appreciate the beauty of each season. としても良いですね。 「~する文化(名詞)」を「文化的に」という風に変えております。これは日本語の力がないと出来ません。逆説的に言えば、日本語の運用力がしっかりしておりませんと英語は話せません。言語種類に関らず、自分の言いたい事を組み立てきれるという能力は、子供の頃からしっかり養成しないとなりません 2)「香川では新築のお家を建てた際に、 お風呂でうどんをすする伝統があります」People in Kagawa customerarily(/traditionally) eat a bowl of udon in the bath of their newly-built houseon the first day they move to their new house. ----------------------------------------- ★名詞(英語)⇒動詞(日本語)3) I have a personal aquaintance with him.⇒タナカさんなら、(私は)直接知っていますよ。 ★ in + 名詞⇒名詞(主語として)4) There was a steady increase in population.人口が徐々に着々と増えてきた。 ★副詞(日本語)⇒形容詞(英語)★来客があるとあって、女房はせっせと掃除していたShe was busy in cleaning the house before a guest came. 上記の例はごく一例ですが、この様に、英⇒日でも日⇒英でも、咄嗟に品詞を変えて表現できれば、プロとしてやっていけると思います。 或いは、英語での会話の際に、自在に言いたい事を表現できると思います。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年04月16日
Though our calendar isn't a lunar one, April 13th is the day when Musashi and Ganryu had an appointed duel on 船島, about 1km off 門司 and 下関. Some reliable historical references have suggested that this duel was a plot of Hosokawa Clan(藩) to murder Ganryu. Musashi beat Ganryu and left there right away. Ganryu was still alive after the duel. Then, several samurais, hiding in the bush, came out and finished him off. 船島 was named 巌流島 after the name of his school(流派名). (Ken's Office)
2006年04月13日
◎ Wednesday, April 12thGuys, do you know what day is it tomorrow?Today is April 12th and tomorrow is April 13th.April 13th is the day of the duel in 巌流島 back inKeicho Era. Of course it was April 13th according tothe lunar calendar(旧暦).Please allow me to write about it in detail tomorrow.Today I was busy in translating very important documents to be usedin "the 2006 World Conference on Women and Sport in Kumamoto."This world conference is to be held between May 11th and 14th.I am very happy to be a part of this world event.Early last year I visited 熊本国際交流会館 about the translationbusiness with a then deshi, Ms. Liar.She is the person who quit her job quickly after she becamemy deshi. I experienced lots of bad things with her except for this opportunity and DVD of Gershwin.One of my friends, who lives in Oita, has had a heavy cold.I am anxious about her.She is a very good friend of mine.In fact, I proposed her so many times--over 400 times,and was turned down every time.I hope she will be fine soon.Very tough to be a man, isn't it?------------------------------------------------Ken Suetsugu
2006年04月12日
Apr.11th:I had almost fight with a sales person this day. I managed to control myself. He was a major-paper distributor, asking me to renew the contract.But he was very rude in his way of talking. I advised him to be more polite toward his customers. He got mad and talked back to me. We had a harsh argument for a while. If I'd had a violent fight with him, I could've beat him severely, but I also would've got arrested by the authority. Oops!
2006年04月12日
■将棋思考講座■(無料) 開催日:2006年5月26日 将棋は単に室内のボードゲームではありません。将棋思考は、実は英語でのコミュニケーション力やビジネスでの「方針決断能力」「企画力」「比較検討力」「論理的思考力」「駆け引き・交渉力」「大局を観る力」など、多くの能力の養成に役立ちます。この講座では、生活やビジネス折衝など色々な場面での対処の方法を将棋を通してご紹介します。戦略思考やビジネス展開思考に興味がある方、英語学習者、戦略の継続方法や状況の逆転方法に興味がある方など、どなたでもご参加いただけます。【日程】・・・2006年05月26日(金)【開催場所】・・福岡SOHOサポートセンター【時間】・・・13:00~15:00【主催】・・・末次通訳事務所【定員】・・・先着6名程度【申込方法】・・末次通訳事務所宛てのメール fuku@eos.ocn.ne.jpでお申し込み下さい。
2006年04月12日
予期されていた手紙が届いたのは、丁度1年少し前の事である。その手紙には、「娘の意向も踏まえ告訴も念頭に入れたい」という感じのメッセージが書かれてあった。じゃ、私は、その娘さんに何か悪事を行ったのか?もし行っているのであれば、告訴されているであろう。しかし私は何ら悪い事をしていないし、むしろその方が通翻訳者として独立して業務を遂行できる様に取り計らっている最中であった。その中、突然に仕事を放棄し、辞めた。その人が放棄した翻訳も私が1からしなおさねばならず、作業スケジュールが狂い、お客様にも多大なご迷惑をお掛けした。その人はうそつきであった。その人が辞める際、別の助手に当てた手紙には事実に反する事が沢山書かれたいた。そういう嘘をつく人が、私の所を去る理由として私のお客さんに、嘘ばっかりいう可能性を感じた。だからこの一連の事をこのブログで公開し、前もって、防御線を張る必要があった。そのブログを見て、父ちゃんが手紙をよこした。「告訴を念頭に入れて・・」とある。どれだけこの言葉に私が動揺したか?裁判になれば私が勝つと思う。証拠類もあるし、証人も複数いる。が、元警察官の父ちゃんは、こうした係争事については私よりも手馴れているはずである。私はよく判らない分野である。そうした事が精神的に苦痛であった。いや、今でも苦痛である。あれから1年、なんら連絡もない。結局、告訴も念頭に入れて、というのは単なる脅しであったのだろうか?この娘さんとの件で、損害をし苦痛を味わっているのは私の方である。どんな事があってもこの事は許す訳にはいかない。(Ken's Office)
2006年04月11日
私は、飯塚市立飯塚第三中学校を卒業しました。数年前、同中学校が創立○周年をお祝いして、卒業生からエッセイなどを冊子にしましたが、以下は、私の寄稿分です:物事は、それをしている時には気付かないが、後年になって振り返った時、色々とわかる場合が多い。三中を卒業して、既に20年以上の時間が経過した。その間には、三中時代の思い出も色あせてしまったが、野球部に在籍した事と、英語の授業について語りたい。子供の頃より野球をしていたので、中学に入っても自然と野球部に入り、なんとか引退するまで持ちこたえたが、元来、集団スポーツには、向いていない性格のため、キャッチャーのポジションをうまく務められずに、途中で下ろされてしまった。夏場の炎天下での練習はいまだに懐かしく思う場合がある。高校からは柔道をはじめ、それ以来現在に至るまで、レスリング、柔道やサンボと格闘技の道を歩んでいるが、中学の時、野球をやめなくて良かったと思っている。中学の部活動を全う出来ていたから、その後の競技も継続できていると思っている。キャッチャーを外された時に(下手だったのでやむを得ないが)、或いは、その他の理由で野球が嫌になってしまったのは確かであるが、そのときに、野球部を退部していたら、何の活動にしてもやめ癖がついてしまっていたであろう。現在は、英語通訳者として、数多くの企業や政府機関と仕事をしている。英語は中学の時に初めて出会ったが、その時の英語教科ご担当の山本先生には、深く感謝している。 現在、英語のプロになって振り返れば、山本先生の英語の授業は、現在、多く見られる中学・高校の英語授業よりも実用的であった。英語の発音に力点をおいた授業であったと覚えている。プロ英語通訳者としての私の原点は、この中学の時の授業であったと言える。私は、3年くらい前に、三中の当時の一年生を相手に小規模の講演をさせて貰った事がある。まだ、不慣れな事もあり、あまり良い講演ではなかったかもしれない。今、時折、セミナーの講師や、学校の講演を依頼され、これを行っているし、専門学校で英会話の講師をしているが、三中の時代を起点とする私の英語が、世の中に役に立てば、少しは、恩返しをした事になるであろう。最後に、私の担任の先生であった大屋信一先生には、筆舌に尽くしがたいお詫びの気持ちと感謝の気持ちを未だに強く持っている。在学中に色々と問題を起こしたので、大屋先生には非常にご迷惑をお掛けした事も今もなお後悔している。この上は、柔道・サンボ、そして、英語に於いて世の中に貢献し、これを以って少しは、恩を返したいといつも思っている。昨年(当時)、中学英語教師・小学校教諭の研究会で講演させて頂いたし、今後も飯塚にいる間、要請があれば進んで英語や通翻訳という職業についての講演(無償で結構です!)を行っていき、世の中に貢献する事で、大屋先生には恩を返したいと思っている。(Ken's Office)
2006年04月11日
Hi, readers!! 芳雄橋が架け替えられる事を記念して橋(bridge) を使った表現を取上げたいと思います。資料によれば「昭和3年2月2日に芳雄橋が開通した」のですが、Yoshio Bridge was opened for traffic on Feb. 2nd in the3rd year of Showa (1928). ですね「芳雄橋は建設後80年近くになります」Yoshio Bridge is about 80 years old. ですね「国内で5指に入る古いコンクリート橋です」The bridge is one of the five oldest concrete bridges in Japan.ですねbridgeは「橋」の他に、抽象的な意味合いで「橋渡し」という意味もあります:「飯塚商工会議所は地元企業と行政の橋渡しをします」Iizuka Chamber of Commerce and Industry worksas the bridge between local companies and administration.I want to work as a bridge between foreign companies and Japanese ones.「私は日本と外国企業間の掛け橋として働きたい」Hikozo spent his life as the bridge between the States and Japan.「日米の掛け橋として、彦蔵は生涯を捧げました」最後にbridgeを使った諺を紹介します:1) We'll cross the bridge when we come to it. [取り越し苦労をしてもしょうがない]2) A lot of water has flown under the bridge. 「それから色んな事がありました」ご参照下さい。ご質問は何なりと。Presented by Ken Suetsugu,
2006年04月10日
○ Sun. April 9thI start every Sunday with an English lesson with a localelementary school teacher at 9:00.This day, we practiced how to improve English-speaking skills. This day he brought a text book for third and fourthgraders and tried to orally translate the text book intoEnglish as quickly as possible.We came across many kinds of expressions:One of them is [火事のない町にしよう].Guys, how do you say this in English?"Let's make our city fire-free!"After this lesson, I went to Kotake Town, one ofthe neighboring towns of Iizuka City.I went to Kotake Town after a long time.I was supposed to teach English to an ex-student of mine.I had taught English to him when he was a 7th grader(12 or 13 years old).Now he's 20 or 21, studying at Kitakyushu Kosen.He says that he's in the first year of special course at Kosen.His specialty is Physics and Math.I met him after 7 years. I got surprised to see he's been well grown-up.When I had taught English to him, he was short withbold hair. But now he looked to be a good young man.He's tall and good-looking.I remember his parents very well, because his parentsare originally from Kagoshima. They have a strongKagoshima accent.He said that he had a problem in listening to English.So I told him two important things to improveEnglish - listening comprehension:1) To pronounce words fluently like a native speaker of English.2) To be able to understand an English sentence in its word order.If you improve the above two requirements, you will surelybe able to get your listening comprehension raised.We practiced how to pronounce numbers in English and words.By the way, this young man is now looking for any part timejob. So I introduced him a good job, which is to teach math andscience at a local juku. But I found later that he wouldn'tbe able to make himself available on the day the juku wantedhim to teach there.---------------------------------------------------After coming back to my apartment, I had a guest at 1:00 p.m.We discussed about out project. The guest and I are going to havean English lecture in Iizuka on May 21st.Ladies and gentlemen, you are welcome to the seminar.At 3:00 p.m. I had an English lesson with a deshi of mine andher youngest sister.I taught the deshi pronunciation, rhythm and intonationof English as well as expressions using coins:Especially I focused on basic expressions.10円玉3枚の山と5円玉3枚の山⇒ A pile of three 10-yen coins and that of three 5-yen coins.新しい10円玉と古い10円玉⇒A new 10-yen coin and an old one.This day, I gave a special lesson to the sister of the deshi.She's in the third year at a local junior high school..Some days ago, I heard that she had problem in understanding代名詞 and its roles. So, this day, I gave about 90 min. longlecture to her. I talked to her why we had to use 代名詞 in English language, when we had to use them, what variationwe had to use,depending on situations, etc. I hope that my lecture will giveher some hint to understand English.I taught her my own lecture which must be quite differentfrom the way school English teachers teach.-------------------------------------------------Ken Suetsugu
2006年04月09日
○Friday, April 7thIn the morning, I was supposed to have an English lessonwith my fellow translator at 10:00, but I was forced to cancelit due to an very urgent translation order I received.Sorry about that.In the morning, I received an e-mail from one of my customers,Taiwan Trade Center.She was a contact person for me.She said that she was going to have a maternity leave,which is 15 months long. Very happy to hear that.I hope that she would have a healthy and good babyin the future. In the afternoon, I had an English lesson with a charming lady.She is one of my new students.This day, I introduced some new expression patternsto her, using coins.By the way, I have been giving a helping hand to my studentsand disciples so that they are able to secure jobs.I think this work is very important.If they are not happy with their own jobs,they worry and lose concentration on studying English.So, I would like to help them as much as possible,making the best use of my social connections.Ladies and gentlemen, I don't want to make youworry about me, but I am now really thinking of making changes in my life: Not NOW, but one year or two years later without fail.Seems to me that the longer I stay here, the more unhappyI will be feeling.To tell the truth, I cannot afford moving to the capitalnow, and so I have to make enough money for months.Then, when I make enough money, I hope you won't besurprised at something about me!!If I move to Tokyo, I guess I will be able to get myselfout of my current worries.On the other hand, I want to train my current deshis professionaluntil they become independent translators.Anyway, I won't walk out on them. (walk out on 人・仕事:人や仕事を見捨てるとの意味合いです)、Don't worry! But unless they are lazy!KEN Suetsugu
2006年04月08日
Thu. April 6th I don't know why, but it seems to me that I have a goodconnection with those who were born in latter half ofFebruary. About eight years ago, when I started to teach Englishto local people, <in those days, I taught English at my parents'house>, I had about 10 students.Some of them had their birthdays on Feb. 23rd,Feb. 24th, Feb. 25th, Feb. 26th, and Feb. 29th respectively. The student who was born on Feb. 23rd was Mihoko,a student nurse I fell in love with and had a good and bitter memory with. The student whose birthday was Feb. 24th was スージー.She was a nice lady. This student was so keen instudying English.She was a designer. The students who was born on Feb. 25th was Asuka.Asuka was a high schooler at Kurate High School.She went to USA right after finishing the school.I taught her English for a couple of months beforeshe left for the States. She was cheerful young lady. The student whose birthday was Feb. 26th wasYukie-chan, a tall basketball player.She was very tall. She was a friend of スージー.When I held a farewell party at a local restaurant forAsuka with other students of mine, Yukie came toknow a man who worked at the restaurant.The man is now her husband. The student whose birthday was Feb. 29th wasYoshida-san. She finished 嘉穂東 High School like I did. Now I have seven new students.Two of them were born on Feb. 22nd and 27th respectively. So, It is very interesting to me.What a coincidence!!! Seems to me that I have a good chemistry with thosewho were born especially in (the latter half of) February,March and October (my birth month). Many of my friends were born in October.Probably, those who were born in the same monthas mine must have the same sense of things.We were born in the same season and started to livein the same season. So it is no wonder that we sharethe same sensitivity. For your reference, my boss I worked with at 昭和貿易 was born on Oct. 14th.One of my students at 西日本工業大学 who has stayedin touch with me was born Oct. 9th.Ms. Wakabayashi, a local TV announcer I love was bornon Oct. 3rd. Sato-san I made friends with in the train 5 years ago,whom I help find a good employment was born on Oct.4th.It's very interesting What do you think of this?Do you have many friends who were born in the same monthas yours?------------------Ken Suetsugu
2006年04月06日
【テーマ:フェイントをかける】私は小学・中学時代は野球高校からは柔道、社会人になりましてサンボやレスリングをしております。その他、将棋は中学からしております:勝負には2つの種類があります* 相手との戦い* 自分との戦い★相手との戦いに於いては、仮に将棋でも柔道でも 同じ事がいえますが、相手にフェイントを掛けたり、 相手を2者(以上の)択一の選択を迫り、 相手を困惑させる事が必要な戦略です受講者の皆様も多くがご経験があるとおもいますが、私も対相手がいる勝負では、よくフェイントをかけて右と思わせて左に変化したり、左とみせて右から技を掛けたりします。私の受講者には柔道経験者の方もいらっしゃいますが、「三角締め」に行こうとして、それが上手く行かず、その代わり腕十字固めに変化したりする事もフェイントです。私の得意パタンの1つは、巴投げに見せかけて、十字固めに引き込む事です。英語にも、このフェイントの気持ちが必要です。本日の携帯通信講座課題で、以下の問題を出しました:「昨日、田中さんね、うちの店を素通りしたんですよ!!」 「素通り」とはどう言いますでしょうか?素通りとは、無視して通り過ぎる、という事ですからCan you believe this?Tanaka-san went by our shop and ignored us yesterday. でも良いです。ですが、もしignore などがポッと口から出ない場合は、フェイントを掛ける積りで、別の言い方(発想)を用いてTanaka-san didn't say even "Hi!" to uswhen he passed by us yesterday.素通り⇒「挨拶をしない」と言い換えれば良いですねこれが(英語でのフェイントを掛ける気持ち)という事です。そして、フェイントを掛ける時は、各自が手持ちの単語とか中学で学習する平易な動詞類を使い回す事が必要ですご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年04月05日
昨日の授業から以下の事を申し上げます。 昨日、私は高校生の受講者(今は、高校生の受講者は彼女だけです)に英語聞き取りの練習を実施ました。昨日は、トム&ジェリーのDVDを使いました。 次の様な件(くだり)があります: Each day as this famous musician played,Little Johan couldn't resist walting to the beautifulmusic.And each day waiting and watching was the cat. He would try to catch him(little Johan=jerry),but he would fail. その受講者は、上の下線部の fail がその様に聞こえずに何度も何度も、DVDでその場面を繰り返しました。 そのとき、この受講者は何とか、聞き取ろうとして顔を伏せ、神経を研ぎ澄ませ耳だけをテレビの方に向けていました。 この姿勢は良くありませんね。 私は、常々、受講者の皆様に言いますが、英語を読んだり、聞いたりする時は、文章として書かれている英語や、流れてくる英語、それだけを100%理解しようとしても、無理な場合が多々あります。挿絵とか、図表とかその他、英語に関連して、利用できるもの(ツール)は全て利用して、時には推察力を使って時には、機転を使って、内容を100%読み取る事が必要です。 例えば、but he would fail.の場合、画面では、トムが、ジェリーを追いかけてジェリーは壁の穴に逃げ込むのですが、トムは勢い余って、壁に激突します。その場面が流されます。その時に、上のFAILのセリフが流れるのですが、仮に、FAIL と聞き取れずとも、映像から、ジェリー捕獲が失敗に終わるのですから自ずと、失敗するんだ、という内容が映像からわかります。ですので、FAIL と聞き取れずとも、「失敗」という英語からFAILが連想できます。 私の受講者の皆様の中には、他にもテレビや英語でのニュースを観る場合、耳だけ、テレビの方に向けて、音だけで内容を100%掴もうとする方がいますが、それは無理に近い事をしていらっしゃいます。映像もみて諸側面から英語を理解する、と言う事が必要です。いかが思われますか?何かご意見がありましたら、どうぞ送付ください。 KEN
2006年04月05日
◎日記 Sun. April 2nd ◎ Line Between Children and AdultsIt was Sunday today.I had an English lesson at 9:00 a.m. with a local elementaryschool teacher. This day we had an English conversation.According to his story, I couldn't help feeling that the powerof balance among grade school students, parents and teachershave changed. When I was a kid, our parents and teacherswere stronger than us. But nowadays students and their parentsare stronger and the teachers are weaker.This is because there hasn't been any clear line betweenchildren and adults since around 1980s.Children used to children and were not allowed to enterinto the world of adults. But now children easily stepinto the adults' world and, on the other hand, adults stepinto the children's world by trying to attract them with lots ofmoney or something which children usually wouldn't get. ◎Shogi DojoI started to make an advertisement about my shogi dojodesigned for children and adults.For children, I am gonna teach how to behave through shogi.For adults, I am gonna teach how to develop strategies andwin opponent's strategies. If any of you are interested in my shogi dojo, please call me.You can't miss this good opportunity. In the afternoon, I had three hours long English lesson withone of my deshis. During our lesson, her sis kindly helped mewith work as a part-time job. It was simple work using personalcomputer.This day, I had two things: Pronunciation and writing. ◎ Call from an Ex-student (Time flies!)By the way, I was supposed to visit one of my ex-students this day.I was supposed to be there at 11:00. But when I left for his house,it started to rain heavily and so I put off this appointment. Three days before, I got a call from his mother.She saw a poster about my English course and wanted her sonto take it again. I used to teach him English about 8 years ago.At that time, he was a six grader and now he is 20.He's in the third year of a local technical college. Gosh!!Time flies. I remember his parents very well. They are originally from Kagoshima and has a strongKagoshima accent even still now. It's interesteingto me. The above deshi is 19. When I came back to Iizuka fromNagoya(Tokyo) ten years ago, she was just nine. Urn....Considering this fact, I have to admit that I have been stayingtoo long. I have to think very seriously of moving toTokyo. Iizuka or Chikuho is not the place for me.However, if this deshi wants to try her best to becomea pro-translator, I would like to do guide her into that careerstaying here. My mind is easy to move from this way to that wayand from that way to this way. It's a problem. ◎Hiromi-chan and・・・Speaking of the poster about my English course,Hiromi-chan made it as a part time job.She started to work at a local kindergarten on April 1st. Hiromi-chan is a big fan of TSTUMABUKI, Satoshi, a popular actor.So I introduced her a guy who looked like him a couple of days ago.The guy was among my students at Nishi-Nippon Kogyo Univ.where I used to teach International Relations.The guy is named Manabu. Manabu is good-looking,gentle, smart, and a good athlete.He's rich in humor. He's from Hiroshima.Manabu and Hiromi-chan now exchange emails.Then, she talked to him on the phone for the first timethis evening. She said she enjoyed the conversation.Hiromi-chan is a cute and funny lady.She's clever actually. I hope that both of them will beable to develop a good relationship. Next weekend or the weekend after next, Hiromi, Manabuand I will have a dinner at Kokura or Iizuka, if their schedulepermit.----------------------------------------------Ken
2006年04月03日
受講者の皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。今日は、京都に連れて行きました弟子との授業です。その中での表現などを取上げます1)リンカーン大統領の有名な演説:ゲティスバーグでの演説(The Gettysburg Address)の最後の箇所は次の通りですねThe Government of the people, by the peopleand for the people shall not perish from the earth.京都旅行報告の2回目の時に申し上げますがof は、所有と意味合いです。ですから、国民が所有する政府(一国の政治)=民主主義ということですね of の意味合いは、「~の」出なくて、(=これは間違いを生み易いです) of ~は、~が所有・所属している、という意味合いですさて、shall not perish from the earth ですが地球から決してなくならせない(なくならない)という意味合いです。さて、これを応用します:私の師匠・宮本武蔵玄信先生が逝去の際に遺した遺言は、『天を仰げば実相円満、 兵法逝去にして絶えず』 ですこの遺言は、小倉の手向山に石碑として残っております。この石碑を建立したのは、養子で小倉藩(小笠原藩)の家老、宮本伊織です。詳細は次をクリックして下さいhttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/27000上の武蔵先生の遺言は、shall not perish from the earth の表現パタンでいえます。上の遺言の意味は、「これからは剣で争う時代は終わったが 剣の心は悠久に続くであろう」という意味合いです「剣の心」とは、英語の心であり、武道の心、道の心です兵法逝去にして絶えず とは、The spirit of Heiho shall not perish from the earth. ですねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★ limitの使い方私は、limitという単語(名詞・動詞)が好きで良く使います。limitを使う場面がこの間仕事で出てきましたので、ご紹介します早速ですが、弊社・タナカ宛にお問い合わせ頂きました下記シート・スイッチの コスト・ダウンについて、『先日、ご提示致しました価格が精一杯の情況です。』★先日提示した価格が精一杯 という箇所ですがThe price we offered you the other day is our limit. ですねlimitは、精一杯の意味に相当します。limitは動詞として次の様に使えますI limited myself to 5 questions.質問を5問だけにしたI limited myself to 180ml of sake when I drink every night..晩酌は1合にしています。動詞としては 物事を制限する という場合に使いますSince I was very tired, I limited myself to light warm-up.しんどかったので、軽くアップするに留まった。以上ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年04月02日
私は京都の佛教大学に行きました。この大学は金閣寺の近くでしたので、よく金閣寺に行っては外国人に英語表現のインタビューとか、案内の通訳をしておりました。勿論、自分の勉強の為です。これと同じ事を弟子の大学生にもして貰いました。
2006年04月02日
先週実施しました京都旅行の報告を数回に分けまして、本日から致します。写真なども添付します。(今日の写真は大きいのですみません)写真は、上の日記の写真は弟子がインタビューしている様子です。もう1つは、米国人親子との写真です。帽子をかぶっている方はテキサス州の方で奥さんはカナダ出身とのことでした。カナダとテキサスで表現というか語感が異なる様でした。特に Today's cold の表現ではそうでした。今回、私にとっての目的は、弟子の子に次の類似表現の正誤や差異をネイティブにインタビューさせて理解させる事でした。1-a)Today's cold.1-b) It's cold today.2-a) He's a teacher at the school. b) He's a teacher of the school.3-a) Can I have your pen? b) Can I borrow your pen?4-a) What brought you here? b) What took you here?ちなみに、上記の3と4は、私が佛教大学時代に金閣寺でよくしていたものでした。ですので、ニュアンスの差異や正誤はわかっていましたし2も その差異は判っていますが、弟子に直に調べさせる事で、真に理解をして貰おうとしました。詳細は明日以降に配信します。1については、興味深い発見がありました。今後もこの種の旅行を定期的にしますが、今後の課題表現として1a) I would like two cups of coffee. b) I would like two coffees.2a) I was stolen my bag. b) Someone stole my bag.3a) I got my arm broken. b) I broke my arm.4a) Have some cake! b) Would you mind having some cake?5a) I saw some birds in the park. b) There were some birds in the park.以上の類似表現の差異を確認したいと思います皆様の中で、他に何か候補となるものがあれば教えて下さい。fuku@eos.ocn.ne.jp末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年04月02日
◎ Saturday April 1st. 【Ms. M】Usually every Sunday is packed with English lessons.But as for this day, I was forced to cancel all the lessonsuntil evening. I had to translate an important documentfor one of my new customers.These days I have been feeling that the amount oforders and other business tasks are beyond my physical capacity. It's a problem.I wish I had at least three copies of myself to getmy business done quickly and efficiently.This day I was able to have a happy thing.I happened to find a blog of a freelance TV announcerI used to love. Her name is Ms. MITA, Sayoko.I used to enjoy her relay in めざましTV every time this TV show had a relay from Shizuoka.It was about ten years ago or so.At that time, she was an announcer at TV Shizuoka.She sometimes reported what was going on in Shizuokain the morning news show.When I saw her in TV for the first time, I got stunnedhow charming she was. From that time, I was always looking forward to watching her live report from Shizuoka.She is my type: If a lady has big eyes, a big mouth, andshort hair, and also is cheerful and smart, she is my type. But one day, she got out of the relay crew of TV Shizuoka.Later I came to know that she left the TV station.So I thought she married. But I didn't know that she is stillactive and appears in TV shows.The following are the URLs of her info.Please click them: Would you mind sharing the joy with me?http://www.furutachi-project.co.jp/profile/talent/talent-06.html http://d.hatena.ne.jp/sayokom/Seems to me that she's single.This may be a good and long-awaited opportunity for me.(AM 40% joking)Ken
2006年04月01日
【I'm from Fukuoka.】 の 【be from場所】は便利な言い方ですね私は今は飯塚にすんでいますが、元々出身は東京の多摩市ですI live in Iizuka now, but I'm originally from Tama City, Tokyo.私の前妻は、大阪の出身ですMy ex-wife is from Osaka.この苺はフクオカ産ですThese strawberries are from Fukuoka.このタイは伊勢崎で取れました。This sea bream is from Isezaki.というに農作物や食べものの産地に使えます。★さらにはこの部品は壊れているですが、(この部品の)仕入先はどこですか?This parts doesn't work well.Where is this from ? ですね -東洋製鋼の仕入れ品です It's from Toyo Seiko.WBCの日本チームの様にプロ野球球団から選手が集まりましたが、「ホークスの松中選手です」という場合Matsunaka from Hawks. ですね「あの選手はどこのチームから?」Where is he from?What teach is he from? でも良いですね。★学校のクラス替えなどで、田中君は3-2からですTanaka-kun is from 3-2.転任の田中先生は鯰田小出身ですMr. Tanaka, a newcomer is from Namazuta Elementary.田中部長は営業畑出身ですMr. Tanaka is from sales department.という風に使えます。be from は、便利ですので、使える様にしましょう。特に、この時期は人事異動や入学・進級の時期ですので使える場面が多いと思います。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー4月になりまして、ふと思いますが、私は飯塚にもどってきて10年になります。飯塚に居過ぎたかな?と思わざるをえません。願わくば、現在指導をしております弟子の皆さん(大学生をも含めて)が良い通翻訳者になるまでこちらにいたい、いなければならないと真剣に思う一方、(1人雇用したいんですけどね)、飯塚を出たいという気持ちは依然として強く我ながら困ったものです。((>_
2006年04月01日
全41件 (41件中 1-41件目)
1