全4件 (4件中 1-4件目)
1
だいたい模範解答と違う解答を入れてみて 「ありえる!」 と楽しむ(笑) He threw a stone ( ) the dog. He threw a bone ( ) the dog. もちろん、上の問題は「~をめがけて投げる」という意味で at を入れるべきで、下の問題は「~方へ投げる」という意味で to を入れるべきなのですが、 屁理屈の好きな小学生のように、 その犬をいじめるために 「『骨』をその犬めがけて投げた」でも ありえる! と言いたくなるのである・・・(苦笑)
2010.12.29
コメント(2)
This chair was made by my father. 「よしっ!」 This chair was made of my father. 「えっ?お父さんが空気椅子?」 This chair was made from my father. 「もはや証拠の残らない完全犯罪。血も涙もない子どもだ。まさか、そこに座るのか?」 This chair was made into my father. 「すごいリサイクル!椅子から父親を作るわけだ。上記の文のつづきと考えると、父親を椅子にしたあとまた戻したわけだ。『父親』で遊ぶのもいい加減にしろ」 This chair was made in my father. 「父の体内に製造工場があるようだ」 教訓:『行為者』のbyをしっかり念頭に。
2010.12.28
コメント(1)
24 Final Season から。 You're just tryin' to save your ass !「保身だ!」 直訳すると「お前は自分の肛○を守ろうとしているだけだ!」ですね(苦笑) ass は「肛○」というよりはむしろ、「自分(?)」の意味で使われることが多いです。 You must clean up your ass.と言えば、「あなたはあなたの肛○を掃除しなければならない」ではなく、「自分自身のことは自分で解決しなさい」のような意味になります。 ですから、冒頭のセリフも「お前は自分自身のことを守ろうとしているだけだ!」のような意味になるわけですね。 my ass = me (myself) his ass = him (himself) her ass = her (herself) their asses = them (themselves) のようになるわけです・・・
2010.12.26
コメント(200)
更新サボってます・・・ 中3Yさんから質問がありましたので。 litter と trash の違いは? litter=waste material ( to be ) thrown away trash=something of extremely low qualityor value 両方とも「ゴミ」は「ゴミ」ですが、いわゆる「ゴミ」はlitter ですかね(・・・なんだこの説明) trash は「人の言動」とかにも使われます。「君の言ってることは『ゴミ』だ!」=「君の言っていることは『馬鹿げて』いる!」みたいに。nonsense と同義語です。 garbage や rubbish は litter とtrash 両方の同義語になるでしょうか・・・
2010.12.15
コメント(6)
全4件 (4件中 1-4件目)
1