全21件 (21件中 1-21件目)
1
映画「2012」から。 He has died in vain.「無念だったろうに」 直訳すると「彼はむだに死んだ」ですね。 以前、「24」のジャックのセリフ die for nothing というのを取り上げましたが、同じですね。 in vain は for nothing より少し堅い表現かもしれません。 この in vain 大学入試問題ではしょっちゅう見かけます。「いたずらに」「むだに」「効果なく」などと英和辞典には書かれています。 All our efforts were in vain.「我々の努力は水泡に帰した」 vain の名詞形は vanityで「虚栄心」「うぬぼれ」「空虚」「むなしさ」「はかなさ」なんて意味。 Vanity of vanities; all is vanity.「空(くう)の空、いっさいは空である」 そういえば、角松敏生のアルバムでもAll is Vanity ってのがあります。
2010.04.24
コメント(0)
ある公園で、子供たちが泥だらけのサッカーボールなどを水道で洗いまくり、水を出しっぱなしにするので、以下のような掲示がされました。 Don't wash balls. この掲示を見たKyoji先生のネイティブの友人は、こう言ったそうです。 「だれがこんなところで洗うか?!」 すみません、下ネタでした・・・わかる人わかってください(笑)。
2010.04.22
コメント(0)
I'm sorry, ひげソーリー. とかいまだに言っている私(笑)。 アメリカで初めて聞いたとき、妙に感心した表現があります。 See you later, alligator.(スィーユーレイター、アリゲイター) After a while, crocodile.(アフターアワイル、クロコダイル) この「じゃあね」「うん、じゃあね」の簡単な会話の中に、気持ちいい「韻」が2つ入っていて、それでいて意味も両方「ワニ」というスゴさ!! アメリカ人の playful で silly な「言葉遊び」に感動したわけですよ。 ちなみに、「アリゲイター」はアメリカや中国に生息する小さめのワニ、「クロコダイル」は hot wet parts of the world に生息する長い口をしてたくさん歯が見えるやつら、です。
2010.04.22
コメント(0)
肩身の狭い「スモーカー」から「喫煙」に関する色々。 まずは「タバコ(煙草)」ってのは英語で tobacco。そのまんまです。でも、実は tobacco とは「葉そのもの」のことを言っているのであって、一般的にあるイメージの「タバコ」は cigarettes「紙巻タバコ」ですね。ちなみに、cigar は「葉巻タバコ」です。 cigarettes は cancer stick「ガンを引き起こす棒」 とか coffin nails 「棺桶に打つくぎ」→「寿命を縮めるもの」なんて言われます。怖いですね・・・ 「スモーカー」の種類・・・ light smoker=a person who smokes somebut not a lot of cigarettes per day 「ライトスモーカー」=たしなむ程度のスモーカー? social smoker= a person who only smokessocially like at a party or bar 「ソーシャルスモーカー」=パーティーの場や飲み屋などでのみ吸うスモーカー。 heavy smoker= a person who smokes a lot ofcigarettes per day 「一日にたくさん(?)吸うスモーカー」 *2パックくらい吸う人からこの域に入るようですね。 chain smoker= a person who smokesone cigarettes after the next continuously 「(文字通り)次から次へと火をつけるスモーカー」 私は一日1パックを少々超えるくらい・・・pack a day と呼ばれる人に入るのかな・・・ pack a day= literally people who smoke a pack of cigarettes a day さ、一服でもするか・・・
2010.04.20
コメント(2)
よくある仮定法の問題。 If I had known, I ( ) have taken you to the station. would を入れるか could を入れるか悩みますよね。 「もしも知っていたなら、駅に連れて行くことが出来たのに」って頭の中で訳してしまうと、could を入れてしまいます。 でも、can の「能力」という意味を考えれば、不自然なのがわかります。 「もしも知っていたなら、私はあなたを駅に連れて行く能力があったのに」は変ですね。 「意思」を表す will が自然ってことになります。 「日本語訳のトリック」にハマらないことです。
2010.04.18
コメント(1)
映画「Hachi」から。 Very first bootleg.「最初の海賊版だ」 以前もこの bootleg については書いたかも・・・bootleg は動詞では「(酒などを)密輸・密売・密造する」「(レコード・ソフトウェアなどの)海賊版を作る・売る」、名詞では(言わなくても分かると思いますが)「密輸、密売、密造、海賊版」、形容詞もあります。「密輸、密売、密造された」「違法に製作・販売・コピーされた」 語源は、「長靴に隠して酒を密輸した」ことから、です。 ウチにもなぜかビートルズ、クラプトンやマイケルの「ブートレグ」がいくつかあります。私は積極的に手に入れたわけではないのですが・・・いけないことですね。違法ですよ。みなさん。 それにしても「ブートレグ」として大々的(?)に売られているあれらのCDはなんなのでしょう・・・もはや「ブートレグ」ではないのでは・・・ 大物アーティストになればなるほど「ブートレグされすぎて」著作権の問題に対処すること自体不可能になっているのでしょうか・・・ 今では Youtube とかもっとスゴイですしね・・・ 「必要悪」? bootleg は「歴史」なんですね・・・
2010.04.17
コメント(0)
「24」シーズン7から。 (I) cover up the murder ?「殺人を隠ペイしろと?」 cover up で「すっかりおおう(包む)」とか、「(悪事などを)包み隠す」これが冒頭のセリフの「隠ペイする」って翻訳になってます。 「cover + 副詞」の他の例は・・・ cover in 「(穴・墓などを)土でふさぐ、埋める」=fill in cover over 「(物のきずなどを)おおい隠す」「(失策などを)隠す」 ちなみに 「cover + for(前置詞)」で「(人を)かばう、守る」「(人の)代わりを務める、代理をする」です。
2010.04.15
コメント(1)
「24」シーズン7から。 It's not gonna work.「とぼけてもムダよ」 work も恐ろしいほどの多義語ですね。英和中辞典なんかでも work の説明だけにゆうに2ページ半くらいはさかれています。 冒頭のセリフは自動詞の work ですが、英和辞典等に出ている意味で最も近いものは 「(人・感情などに)働きかける、影響を与える、(・・・するように人に)働きかける」 でしょうか・・・ 「(計画などが)具合よくいく」でもいいかな・・・ 要は、『「とぼける」「うそをつく」ことによって、相手をだまそうとする行為は work しないよ』ってことですね。 書いてて思ったけど、やはり英和辞典でぴったりするニュアンスをさがすのって難しいですね。work は work だわ、やっぱり(笑)。 英英辞典使いましょう!
2010.04.14
コメント(0)
「24」シーズン7から。 He wants to play a larger role.「組織の中核になりたがってる」 大学入試でも頻出のあのイディオムですね。桐原の英頻P138「第2章 重要イディオムの問題」にも出ています。 Japan will play an important role in promoting world peace. 「日本は世界平和を促進するのに重要な役割を果たすでしょう」 play an important role(part) in ~「~に重要な役割を演じる[果たす]」 冒頭のセリフは こいつの応用(?)です。an important の部分が a larger になり、in 以下の内容(「組織の中で」)が文脈上必要ないので省略されたカタチと考えればよいでしょう。 アメリカTVドラマ(一話)の中に、「英頻」に載っている「イディオム」が何個くらい出てくるのか、なんてのを調べる遊びもおもしろいかも。でも、そんな暇ないな(笑)。
2010.04.13
コメント(0)
映画「Hachi」から。 We got skunked.「スカンクだ(スカンクにやられた)」 skunk あの動物の「スカンク」のことですがおもしろい表現ですよね。 名詞ではなく skunk という動詞の過去分詞をget とセットで使って「スカンクされた」=「放屁(おなら)された」ですかね(笑)。 skunk という「動詞」はアメリカのスラングですが、「(相手に)圧勝する」とか「(借金を)踏み倒す」とか「(人を)だます」とかいう意味もあるんですね。
2010.04.12
コメント(2)
映画「Hachi」から。 That's older than you.「賞味期限切れに気をつけろ」 文脈の中でないとさっぱりわからない意訳ですね(笑)。 Hachiに与えられた「えさ」に対して駅長さんが放った皮肉な(ジョークな)一言です。 「そのえさは、お前(Hachi)の年齢よりも古いかもしれんぞ。あたらないように気をつけろよ。」ぐらいの内容が、このセリフには入っているのです。 アメリカの映画館で、日本人が乏しい英語力で、映画を観ているときに、アメリカ人たちが劇場内で一斉に笑うと(セリフのおもしろさに)、言いようのない劣等感(?)に襲われますよね。そんな経験をしたことがあるのは私だけではないと思います。 セリフは聞き取れたのに笑えないことが多々ありますね。それは「文脈」や「社会的背景」を理解していない場合が多いのです。 冒頭のセリフは、比較的分かりやすいものですが、日本人はアメリカ映画(他国のものも同様)を見る際に、そこを意識すると、より一層楽しめると思います。 「英語を理解する」ということは、「聞き取れる」とか「単にその文の意味が取れる」ということではないんですね。
2010.04.11
コメント(0)
映画「2012」から。 It's gonna get ugly here.「大変なことになるぞ」 ugly は「醜い」とか「見苦しい」という意味で有名ですが、「人」にしか使わないというわけではありません。「音」などに使って「不快な」とか。 冒頭のセリフは「地球最後の日」=「その日の惨状」を言ったものです。「危険な」とか「悲惨な」などと訳せるでしょう。
2010.04.10
コメント(200)
「24」シーズン7から。 Nothing is black or white.「単純にはいきません」 わかりやすいですね。直訳すると「何も黒や白にはならない」。要は「白黒はっきりしない(はっきりできない)」ということです。 Everything is complicated.とか言いたくなるところを、上記のような表現ができると表現に「色」がつきますね(笑)。
2010.04.10
コメント(0)
高3のM君に質問されたので・・・ An intelligent person is someone witha quick and clever mind, but an intellectualis someone who is well-educated and interestedin subjects which need long periods of study.A small child, or even a dog, can be intelligentbut cannot be called an intellectual. 「インテリジェント」=知能の高い(「小さな子供」や「犬などの動物」にも使える) 「インテレクチュアル」=教養がある(「インテリジェント」と違って「高い教育を受けた人」にしか使えない) 日本語で言ういわゆる「インテリ」は「インテリジェンツィア」 intelligentsia = the people in societywho are highly educated and often concernthemselves with ideas and new developments,esp. in art or politics いわゆる学者(研究者)、作家、芸術家や政治家などの「知識人」ですね。
2010.04.07
コメント(0)
入間は桜が咲いてもまだ寒い。 昨晩も若手講師I先生はマフラーを巻いて出社。 I先生がハンガーにかけたマフラーを何気なく見てみた・・・ ブランド名が書いてあるらしきタグに目をやった・・・ hangover ・・・「二日酔い」?「遺物?」 一体どちらの意味なのだろう? まったく別の主旨があってつけたブランド名なら是非教えて欲しい(笑) 「Tシャツ英語」ならぬ「マフラー英語」でした。
2010.04.05
コメント(0)
「24」シーズン7から。 I had a visual.「確認しました」 直訳すれば「(実際に)目で見ることをしました」ですかね。 visual は「視覚の」って形容詞以外に「映像」という名詞があります。 ここで気をつけなければいけないのは、誰もが知っているvision という名詞と、この visual という名詞が違うということです。 I had a vision. というとまったく違う意味になってしまいます。「私はイメージした」とか「幻覚を見た」とか・・・ vision のほうは「実際には見えてないもの(潜在的に見えるもの)」をいうのです。(「視力」や「映像」って意味はありますが・・・)「未来像」「イメージ」「姿」「幻想」「夢」「幻影」などですね。潜在的に見えるもの・ことですね。 ability to see ですから。 まさに日本語としても使っている「経営には『ヴィジョン』が必要だ」とか「あなたの『ヴィジョン』はなんですか?」っていうやつです。 あれは横文字を使うとカッコイイからではなく、日本語でニュアンスがピッタリ来る言葉が見つからなかったからでしょうね。 まあ、「未来像」って言葉はかなり近いと思いますが・・・
2010.04.03
コメント(200)
高1の授業で質問が出たので ape と monkey の違いを。 辞書に載ってるまんまですが・・・ ape 「類人猿」(直立して歩く尾のないサルで、特に chimpanzee, gorilla, orangutan,gibbon などをさす) monkey 「サル」(通例 ape と区別して小型で尾のあるもの) 「『尾』があるかないか」がポイントです。
2010.04.02
コメント(0)
「24」シーズン7から。 Gimme the medic !「医者を!」 口語ではよく「医者」のことを medic と言います。 (medic = a medical doctor or student)
2010.04.02
コメント(0)
今月からK女子高校に進学するMさんが、入学前の課題を塾でやっていた。 さすがにK女子高校くらいになると、その課題もレベルが高いですね。 和訳の問題(単元としては無生物主語)だったのですが His visit saved me a trouble of calling him. save を「守る」とか「救う」って意味でしか覚えていない中学生には厳しい問題ですね。 この save は to prevent or avoid the waste of ( money, time, work, etc.) (金、時間、手間?等の)無駄を省く です。 そして、この save 第4文型もつくります。 save + 人 + 金、時間、手間 ですから、冒頭の文を直訳すると「彼の訪問は、私の彼に電話をかける手間を、省いてくれた」 意訳すると「彼が来てくれたので、私は彼に電話をかける手間が省けた」 これを入学前にやっていくんだから、学校レベル高いわけです・・・
2010.04.01
コメント(4)
話題になりました。 wise と clever と smart の違い。(以前も書いたかな・・・自分の記事を復習しないといけませんね・・・) wise は「理解」の『重さ』 clever は「理解」の『速さ』・・・そして「キレ」につながる。 smart は clever とほぼ同じだけど口語っぽいのかな。bright とか brainy なんかも clever の口語バージョンとして使われます。brilliant は clever の強調バージョン。 intelligent とか genius もあるな・・・ 次の授業があります。キリがないのでこの辺で・・・
2010.04.01
コメント(0)
「24」シーズン7から。 You're playing me.「ハメたな」 昨日、高校生の授業で「自動詞のplay」と「他動詞のplay」をやった。 この play もまた自動詞、他動詞ともに多義語である。 以前、「まねをして遊ぶ」「~ごっこをする」のplay も紹介しましたね。 本日の play は「(人にいたずらなどを)しかける」「(詐欺などを)働く」です。 play +人+事、のように第4文型も作ることができます。 特に結論はありません(笑)。「24」を観た後だっただけに、授業でもこの play の話題が上ってしまいます・・・
2010.04.01
コメント(0)
全21件 (21件中 1-21件目)
1