全28件 (28件中 1-28件目)
1
BBC NEWS HEADLINESApril 30 Iraq votes in its first parliamentary elections since the withdrawal of US troops three years ago, amid heavy security and continuing violence. イラクから3年前に米軍が撤退して以後最初の議会選挙の投票が行われた。厳重な治安維持がとられているが武力衝突は続いている。 One of two death row inmates who lost a case in the Oklahoma Supreme Court dies of a heart attack following a "botched" lethal injection. オクラホマ州の最高裁判所で敗訴した2人の死刑囚のうちの1人が死刑に使われる注射の失敗後、心臓病で死亡した。 Narendra Modi, the man tipped to be India's next prime minister, votes in his home state of Gujarat in the seventh phase of India's poll. インドの次期首相の可能性が高いナレンドラ・モディ氏が7番目の投票期間のグジャラート州で投票した。 Pakistan's authorities have "almost completely failed" to protect journalists, says human rights group Amnesty International in a new report. 人権団体アムネスティ・インターナショナルの最新のレポートによれば、パキスタン政府はジャーナリスを保護する責任をほとんど果たせていないという。 Australian officials co-ordinating the search for the missing Malaysian plane play down a company's claim it has identified possible wreckage. 行方不明のマレーシア航空機の捜索を指揮しているオーストラリア政府は、航空機の残骸と思われる物体を発見したという会社の報告を慎重に考慮している。
2014.04.30
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESApril 29 Moscow voices concern over an "unprecedented" rise in US and Nato military activity near Russian borders, amid an escalating crisis in Ukraine. ロシア政府はロシアの国境付近で米国とNATO軍が異例の軍事演習を行っていることに対して懸念を表明した。ウクライナでは危機感が一層高まっている。 North Korea begins a live-fire drill near the disputed inter-Korean maritime border, South Korean officials say. 北朝鮮は韓国と論争の領海線付近で実弾軍事訓練を開始した。 Powerful storms tear through the southern US, wreaking a second consecutive night of devastation and claiming more lives. 米国南部に強力な低気圧が直撃、2日連続して破壊と死者数が増えている。 South Korean President Park Geun-hye apologises over the ferry disaster, saying the government failed to prevent it and bungled its initial response. パク・クネ韓国大統領はフェリー惨事に対して謝罪、政府はこれを防ぐことができず初動体制で失態をしたと語った。 A group of top legal experts urges the UN to ignore "arbitrary" government restrictions on delivering aid into Syria. 著名な法律の専門家グループは国連に対して、シリアへの物資の補給のシリア政府による「独断的な」規制を無視するよう要請した。
2014.04.29
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 28 A BBC team witnesses the devastating effects of air bombardment on Syrian civilians after gaining rare access to rebel-held areas of the city of Aleppo. BBCのチームはシリアの都市アレポで反政府軍が守っている地域にかろうじて達し、一般市民に対する(タル爆弾)空爆による破壊された跡を目撃した。 The search for the missing Malaysian plane is entering a "new phase", Australia announces, after initial undersea searches yield nothing. オーストラリア政府の発表によれば、これまでの海底探査では何も発見できず、行方不明のマレーシア航空機の捜索は新たな段階に入った。 At least nine people have been killed by tornadoes as a huge storm system sweeps across the central and southern United States. 米国中部および南部全域で巨大な嵐が通過、竜巻で少なくとも9人が死亡した。 EU diplomats are to meet on Monday to agree which Russian officials should be targeted in further sanctions over Moscow's actions in Ukraine. EUの外交団はロシアのウクライナにおける行動に対する更なる制裁措置として、どのロシア人政治家を対象にするかで合意するため月曜日に会合する。 Peacekeepers escort a convoy of more than 1,200 Muslims out of Bangui, the capital of the Central African Republic. 中央アフリカ共和国の首都バンギから1200以上人のイスラム教徒を脱出させるため平和維持部隊が護衛した。
2014.04.28
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 27 South Korean Prime Minister Chung Hong-won offers his resignation over the handling of the ferry disaster which killed at least 187. チョン・ホンウオン・韓国首相が辞表を提出、少なくとも187人が死亡したフェリー惨事をめぐる対応の責任をとる。 Two leading popes of the 20th Century, John Paul II and John XXIII, are to be declared saints at an unprecedented open-air ceremony in Rome. 20世紀のローマ法王ヨハネ・パウロ2世とヨハネ13世がローマでの前代未聞の野外式典で聖人と宣言された。 US Secretary of State John Kerry urges Russia to help release European military observers seized in east Ukraine, and expresses "concern" about troop movements. ジョン・ケリー米国務長官はロシアに対してウクライナ東部で拘束されているヨーロッパ軍事観察団を解放するよう要請、またロシア軍の動きに「懸念」を表明した。 A court in Egypt sentences 11 supporters of deposed President Mohammed Morsi to jail terms ranging from five to 88 years for rioting. エジプトの法廷は追放されたモハメド・モルシ大統領の11人の支持者に対して、暴動を扇動した罪で5年から88年の実刑を言い渡した。 The US National Basketball Association (NBA) is investigating a report alleging that the owner of the Los Angeles Clippers made racist remarks. NBAはロスアンゼルス・クリパーズのオーナーが人種差別発言をしたという報告を調査している
2014.04.27
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 26 The Pentagon says Russian military planes have entered Ukrainian airspace in the past 24 hours, as G7 powers vow to impose new sanctions on Moscow. 米国防総省によれば、ロシアの軍用機が過去24時間にウクライナの領空に侵入したという。G7はロシアの新たな制裁を課すことを誓った。 Brazilian ex-army colonel Paulo Malhaes, who recently admitted to killing prisoners during military rule, is murdered by unknown men in his home. 軍事政権下で刑務所収容者を殺害したことを認めたブラジルの元陸軍大佐パウロ・マルヘス氏が自宅で身元不明の武装集団によって殺された。 Finnish technology pioneer Nokia quits the mobile phone market and wraps up the sale of its handset business to Microsoft. フィンランドの先端技術大手ノキアは携帯市場から撤退、携帯受話器ビジネスの売り上げをマイクロソフト社に譲渡した。 Preliminary results from Afghanistan's presidential election are due to be announced, three weeks after the vote was held. アフガニスタンオ大統領選の予備的結果が発表される。投票後3週間が経過。 Protests over EU-backed austerity in Portugal overshadow 40th anniversary celebrations of the revolution that ended the country's dictatorship. ポルトガルのEUが支援する緊縮財政に反対するデモが同国の独裁政治を終わらせた革命の40周年に暗い影を投げかけている。
2014.04.26
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESApril 25 The US accuses Russia of "deception and destabilisation" in eastern Ukraine, warning of further sanctions unless Moscow defuses the crisis. 米政府はロシアに対してウクライナ東部での「ごまかしと不安定化」を非難、もしロシアが危機の鎮静化をしなければ更なる制裁を行うと警告した。 Israeli PM Netanyahu tells the BBC Palestinian leader Mahmoud Abbas must abandon his pact with Hamas if he wants peace talks to resume. イスラエルのネタニヤフ首相はBBCに対して、パレスチナの指導者マーモード・アッバス氏が和平協議の再開を望むのならハマスとの約束を破棄しなければならないと語った。 US President Barack Obama arrives in Seoul for a visit that comes amid concern North Korea may be planning a fourth nuclear test. バラク・オバマ米大統領はソウルに到着、北朝鮮が4度目の核実験を行う準備をしていることに対する話し合いを行う予定。 Iran cuts state subsidies on petrol, sending prices up by as much as 75%, as the government tries to boost an economy battered by sanctions. イラン政府は、制裁によって疲弊した経済を立て直すため、75%分の燃料(ガソリン)代に対する補助を取りやめる。 ※これを受けて期限前に一般市民は一斉にガソリンスタンドに押し寄せているという。 Apple, Google, Intel and Adobe settle a US case alleging they conspired to hold down salaries. アップル、グーグル、インテる、アドベ社は共謀して社員の給与を低く抑えているという訴えで米政府と和解した。
2014.04.25
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 24 A first US contingent arrives in Poland for military exercises amid heightened tensions with Russia over Ukraine. ウクライナをめぐってロシアとの緊張が高まる中、軍事演習のため最初の米軍派遣部隊がポーランドに到着した。 UN Secretary General Ban Ki-moon accuses all parties in Syria's civil war of "flagrant violations" of international law over the delivery of aid. バン・キムン国連事務総長はシリア内戦で全当事者を非難、援助物資の輸送に関する国際法規の「言語道断な違反」だと語った。 Social networking giant Facebook reports better than expected profits, as a surge in mobile advertising helps boost its revenues. SNS最大のFacebookは予想以上の利益を報告、携帯型端末での広告が歳入を大幅に押し上げた。 US President Barack Obama restates support for Japan over disputed islands but warns that dialogue - not escalation - is the way forward. バラク・オバマ米大統領は尖閣諸島をめぐる論争で日本への支援を再明言、しかし、緊張の増大ではなく対話が前進への方策だと警告した。 The oldest former player with Major League Baseball, Cuba's Conrado "Connie" Marrero, dies in at home in Havana aged 102. 元メジャーリーグで最年長だった選手キューバのコンラド・コニー・マレロ氏がハバナの自宅で死去、享年102歳。
2014.04.24
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 23 US Secretary of State John Kerry says Washington will impose further sanctions on Russia if it does not de-escalate tensions in east Ukraine. ジョン・ケリー米国務長官は、ロシアがウクライナ東部での緊張緩和を行わなければ更なる制裁を加えると語った。 A survivor of the South Korean ferry that capsized last week says he saw students trapped inside the vessel's cafeteria as it capsized. 先週沈没した韓国のフェリー事故の生存者は、沈没するとき高校生たちが食堂にいるのを見たと語った。 US President Barack Obama departs for a tour of Asia aimed at reassuring allies of his commitment to the region, amid rumbling tensions. バラク・オバマ米大統領はアジア歴訪に出発、(北朝鮮・中国をめぐって)緊張が高まる中、東アジア地区への米国の関与を同盟国に再確認する。 Violent protests break out in the Brazilian city of Rio de Janeiro following the death of a young man allegedly beaten by police. 若者が警察官によって殴り殺されたとの報道を受けて、ブラジルの都市サンパウロで暴動が発生した。 Tensions emerge ahead of a meeting being held in Sao Paulo, Brazil, to discuss changes to the way the internet is governed. ブラジルのサンパウロで行われるインターネットの管理に関する会議を前にして緊張が高まっている。 ※ サッカーの施設はまだ完成していないし、市民の交通料金への不満でデモは多発、さらに今回のような暴動が起きる、米国のインターネットをめぐる盗聴事件に関する話し合いで多くのNGOが集まってデモを行う予定、ワールドカップは本当に行えるのだろうか。
2014.04.23
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 22 US Vice-President Joe Biden is due to meet Ukraine's new leaders in Kiev as the situation in the east of the country remains volatile. ジョー・バイデン米副大統領はキエフでウクライナの新しい指導者たちと会談する。しかし、ウクライナ東部の状況は依然として不安定なままだ。 The confirmed death toll from the South Korean ferry that capsized last week passes 100, as divers recover more bodies from the sunken hull. 先週沈没した韓国のフェリーでの死者総数は100人を超えた。現在ダイバーが沈んだ船体から遺体を次々に運び上げている。 Activity has increased at North Korea's nuclear test site, South Korea says, ahead of a visit by US President Barack Obama to the region. 韓国によれば、北朝鮮の核実験施設での活動が活発化している。バラク・オバマ米大統領のこの地域への訪問を目前に控えている。 Almost 150 Japanese lawmakers visit the controversial Yasukuni Shrine, in a move likely to further sour relations with regional neighbours. 約150人の国会議員が問題の多い靖国神社に参拝した。隣国との関係がさらに悪化することが予想される。 Mexico and Colombia hold commemorations for renowned author and Nobel laureate Gabriel Garcia Marquez, who died on Thursday. メキシコとコロンビアは木曜日に死去した有名な作家でノーベル文学賞を受賞した故ガブリエル・マルケス氏の追悼式典を行った。
2014.04.22
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 21 South Korean President Park Geun-hye condemns the conduct of some of the crew of the ferry that sank last week, calling it "akin to murder". パク・クネ韓国大統領は先週沈没したフェリーの乗員数名を厳しく非難、「殺人に等しい」と語った。 A robotic submarine scanning for signs of missing Malaysia Airlines flight MH370 is two-thirds through its ocean scan but has yet to find any trace. 行方不明のマレーシア航空機MH370の信号を探査中の無人潜水艇は海域の3分の2を捜索したが、いまだに何も追跡できていない。 Boston is set to hold an emotional annual marathon amid high security, a year after bombs near the finish killed three and injured hundreds. 昨年マラソンゴール近くで爆弾により3人が死亡数百人が負傷したボストンでは厳重な警戒の中、精神的後遺症が残るマラソンがスタートする。 Leading public figures claim PM David Cameron risks causing division in society with his recent comments that the UK is a Christian country. デイビッド・キャメロン首相が最近英国はキリスト教国家だというコメントをしたことを受けて、英国の著名人は彼が社会を分裂させるリスクを冒したと非難。 Ukraine says it will launch an investigation into a fatal shooting in the east of the country which has raised tension with Russia further. ロシアとの危機をさらに悪化させるウクライナ東部での銃乱射の取り調べを行うとウクライナ政府は発表。 ※ウクライナでは極右勢力が政府のなまぬるい対応に反発、ロシア人をウクライナから追放するまで戦うという過激な行動に出ている。
2014.04.21
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 19 The captain of a South Korean ferry that capsized and sank this week explains after his arrest why he delayed giving evacuation orders. 今週沈没した韓国のフェリーの船長は逮捕後なぜ退避命令を出すのが遅れたのか説明した。 The US threatens tougher economic sanctions if Russia fails to abide by a new international deal to help de-escalate the crisis in Ukraine. 米政府はロシアに対して、ウクライナ危機を緩和する国際的な協定を順守しなかった場合更なる経済制裁を行うと警告した。 Pope Francis highlights the plight of the poor, elderly and abandoned during the Way of the Cross procession in Rome to mark Good Friday. ローマ法王フランシスコはローマで聖なる金曜日を祝う苦難の行進の最中、貧しきもの、老いたる者、見捨てられたものの窮状について語った。 President Barack Obama signs into law a measure that would bar entry to any UN ambassador whom the US says has engaged in "terrorist activity". バラク・オバマ米大統領は「テロ活動」を行ったいかなるものも国連大使として入国することを禁止する法案に署名した。 ※ イランの国連大使がテヘランの米国大使館占拠事件の首謀者の一人だったことで米国への入国ビザを発給しない方針を発表した。 The UN expresses outrage at a deadly attack on one of its bases in South Sudan, saying it could "constitute a war crime". 国連は南スーダンの国連施設で死者を出したテロ攻撃に対して怒りを表明、「戦争犯罪」にあたると語った。
2014.04.19
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESApril 18 The third officer was at the helm of the ferry that capsized off South Korea, investigators say, as divers work to access the sunken hull. 調査によれば、韓国沖合で沈没したフェリーは3等航海士が舵をとっていた。現在ダイバーが沈んだ船体に侵入する活動を行っている。 President Obama says it remains to be seen whether Russia will honour a deal to calm tensions in Ukraine, reached at multi-party talks in Geneva. オバマ大統領によれば、ロシアがウクライナの緊張を緩和するためにジュネーブで行われた4者による話し合いを支持するかどうか見極めているという。 The Nobel prize-winning Colombian author Gabriel Garcia Marquez, author of One Hundred Years of Solitude, dies in Mexico aged 87, his family says. 「One Hundred Years of Solitude」の著者でノーベル文学賞作家ガブリエル・ガルシア・マルケス氏がメキシコシティで死去。享年87歳。 Dozens of civilians sheltering in a UN base in the South Sudan city of Bor have been killed in an attack by armed youths, the UN says. スーダン南部のボーアにある国連施設に宿泊していた数十人が武装した若者たちに襲撃され殺害された。 Helicopters are dispatched to Mount Everest after an early morning avalanche, with climbers feared buried. エベレストで今日早朝の雪崩でヘリコプターが救援に向かっている。登山者数人が生き埋めになっている模様。 ※現在エベレストは登山者が一番多い時期だという。壁面には何十人もの登山者が見える。現在のところ6人の死亡が確認されている。
2014.04.18
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESApril 17 Ships and divers continue to search for nearly 300 people unaccounted for, a day after a ferry carrying more than 470 sank off South Korea. 韓国沖で470人以上を乗せたフェリーが沈没して1日後、行方不明の約300人を捜索するために船舶とダイバーが活動を続けている。 Senior officials from the US, Russia, the EU and Ukraine meet in Geneva as deaths are reported in a new flare-up in eastern Ukraine. 米国、EU、ロサ、ウクライナの高官がジュネーブで会合。しかしウクライナ東部ではまた新たな紛争が勃発死者が出ている模様。 Indians are voting in the biggest day of the general election, pitting the ruling Congress party against the main opposition BJP. インドでは総選挙投票の最大の日を迎えている。与党議会党と最大野党BJPが競り合っている。 A mini-sub searching for the missing Malaysian plane completes a full mission at its third attempt, after technical issues cut the first two short. 行方不明のマレーシア航空機を奏するため小型潜水艇が3回目のフル活動。途中2回目の技術的問題で捜索が中断した。 China's internet giant Tencent will launch the popular Candy Crush game on the mainland in partnership with the game's creator King Digital Entertainment. 中国最大のインターネット企業Tencentはゲーム会社King Digital Entertainmentと組んで中国本土で人気のあるCandy Crush ゲームの配信を行う。
2014.04.17
コメント(0)
India's politicians aren't listening to womenインドの政治家は女性の声を聞かないDespite having a female prime minister as long ago as 1966, women in India have historically remained marginal in politics and political parties have made little effort to woo them.ずっと以前1966年に女性の首相を持ちながら、インドの女性は歴史的に政治の世界では端っこに追いやられ、政党も女性の登用にほとんど努力しない。But female voter turnout has been steadily rising while male voter participation has remained unchanged over the past 50 years, a trend observers say can't be ignored as India holds its 16th general election.男性の投票率はこの50年間変わらないままだが、女性の投票率は着実に増えてきている。インドが現在第16回総選挙を行っているので女性を無視することはもはやできないとトレンド・ウオッチャーはいう。The difference in voter turnout in general elections among men and women has narrowed drastically from 16.7% in 1962 to 4.4% in 2009. 総選挙における男性と女性の投票率の差は1962年の16.7%から2009年の4.4%に縮まっている。Meanwhile, the last time Indians voted in local polls in 2013 across five states, not only did female turnout reach new heights; in three states - Chhattisgarh, Rajasthan and Mizoram - more women voted than men, repeating a trend already seen in many other states in recent years.この間2013年に行われた地方選挙では女性票がこれまでの最高に達しただけでなく、チャティスガ州、ラジャスタン州、ミゾラム州の3つの州では、女性票が男性票を上回った。最近ほかの州でのこの傾向が繰り返されている。Political analysts say there are a number of reasons behind this, including greater empowerment among women.政治アナリストは、この背景には女性への権限付与を含む多くの理由があると語る。"Women in India are told what to wear, what to cook, what to say, how to behave, where to go. But with voting, there is a very clear sense that this is one instance that they're able to register their own opinion," said Mukulika Banerjee, an anthropologist at the London School of Economics and author of the book, Why India Votes.インドの女性は着るもの、食べ物、発言、行儀作法、行動範囲を制限されている。しかし、琴投票に至っては、彼女たち自身の意見を駆使できるわずかな時間があるという非常に明確な感覚がある。ロンドン大学のエコノミストで「なぜインドは投票するか」という本の著者である文化人類学者のムクリカ・バナジ氏は語る。High female turnout is predicted to continue, with observers saying it could have an impact on the outcome of the nine-phase election which began on 7 April and ends on 12 May. 女性の高い投票率は今後も続くと思われ、4月7日に始まって5月12日に終わる9区分の選挙結果に影響を与えるだろうとオブザーバーは見ている。
2014.04.16
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 16 Russian President Vladimir Putin warns that Ukraine is "on the brink of civil war" as Kiev sends in troops against pro-Russia separatists. ウラジミール・プーチン・ロシア大統領はウクライナは内戦の危機に直面していると警告。一方ウクライナ政府は親ロシア派分離主義者に対して軍隊を派遣。 A major rescue operation is under way after a ferry carrying 476 people capsized off South Korea, coastguard officials say. 韓国沖合で476人を乗せたフェリーが転覆、大規模な救助活動が行われている。 A robotic submarine resumes its search for the missing Malaysia Airlines flight MH370 on the seabed of the southern Indian Ocean. 行方不明のマレーシア航空機MH370の無人潜水艇による捜索が、インド洋南部の海底で再開。 The New York Police department shutters a secret programme designed to listen to and track Muslims in the city's neighbourhoods to identify threats. ニューヨーク市警は、脅威を見つけ出すため市内のイスラム教徒の盗聴と追跡を目的にした秘密のプログラムを閉鎖した。
2014.04.16
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 15 The EU and the US say they will impose "further costs" on Russia over its actions in Ukraine, as unrest continues in the east of the country. EUと米政府はウクライナでの行動に対してロシアに「更なる代償」を科すと発表。ウクライナ東部では政情不安が続いている。 A robotic submarine sent to search for the missing Malaysia Airlines plane has had its first mission cut short, as it exceeds its operating depth. 行方不明のマレーシア航空機を捜索するために送られた無人潜水艇は最初の任務を早々に切り上げた。活動できる深度を超えたため。 Air pollution in China and other Asian countries is having far-reaching impacts on weather patterns across the Northern Hemisphere, a study suggests 中国とその他のアジア諸国の大気汚染は北半球の広範囲に及ぶ天候に影響を与えているという研究報告が出た。 The Guardian and Washington Post newspapers share the Pulitzer Prize for public service journalism for a series of stories on US electronic spying. ガーディン紙とワシントンポスト紙は米国の電子産業スパイ戦についてのシリーズ記事で公的ジャーナリズム部門で2社同時にピューリツァー賞を受賞した。 Memorial ceremonies are due to be held in the US city of Boston to mark the anniversary of the deadly bombing at last year's marathon. 昨年のボストンマラソンの死者を追悼して1周忌式典が行われる。
2014.04.15
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 14 Russia urges Kiev to avoid force in eastern Ukraine, as a deadline set for pro-Russian militants to leave occupied government buildings passes. ロシアはウクライナ政府に対してウクライナ東部で武力を行使しないよう要請した。親ロシア派によって占拠されている政府庁舎を退去する期限が過ぎている。 Teams searching for missing Malaysia Airlines flight MH370 are to deploy the Bluefin-21 robotic submarine for the first time. 福江不明のマレーシア航空機MH370 の捜索チームは初めてブルーフィン21無人潜水艇を配備する。 American Bubba Watson beats compatriot Jordan Spieth and Sweden's Jonas Blixt by three shots to win the Masters golf at Augusta. 米国人ブバ・ワトソンがオーガスタ・マスターズでジョーダン・スピースとスエーデンのジョナ・ブリクスを3打差で破り優勝した。 UK drug company GlaxoSmithKline is facing a criminal investigation in Poland for allegedly bribing doctors, BBC Panorama discovers. 英国の製薬会社グラクソ・スミスクライン社はポーランドで医師を買収した容疑で刑事訴追に直面している。 Oscar Pistorius is to start his second week of evidence in his murder trial, after three days of fierce cross-examination by the prosecution. 南アフリカのオスカー・ピストリウスは3日間の検察側反対尋問を受けた後、殺人事件の2週間目の証言を行う。
2014.04.14
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 13 A Ukrainian security services officer has been killed and five people injured in gun battles in the eastern city of Sloviansk, Ukraine's interior minister says. ウクライナ内務相の発表によれば、ウクライナ東部の都市スロビアンスクの銃撃戦でウクライナの治安部隊員1名が死亡、5人が負傷した。 A long-awaited report on how to curb climate change says the world must rapidly move away from carbon-intensive fuels. 気候変動を抑制するための待たれたレポートによれば、世界は二酸化炭素集中型の燃料から速く離脱しなければならない。 A large and moving forest fire has killed two people and destroyed more than 500 homes in Chile's port city of Valparaiso. チリの港湾都市バルパライソで大規模で拡大中の森林火災のため2人が死亡、500戸以上の住宅が焼失した。 The search for flight recorders from missing Malaysia Airlines flight MH370 is proving "challenging", a Royal Navy ship commander says. 行方不明のマレーシア航空機MH370のフライトレコーダーの捜索は困難を極めていると、英国海軍司令官が語った。 Two-time Olympic medallist Mo Farah has started his campaign to break the British record for the London Marathon as tens of thousands of runners start the race. 数万人が参加するロンドン・マラソンがスタート。2回オリンピックのメダルを取ったモ・ファラも英国記録を破るためにスタートした。
2014.04.13
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 12 The White House refuses to issue a US visa to Iran's nomination for UN ambassador, who was involved in the seizure of the US embassy in Tehran in 1979. ホワイトハウスはイランの国連大使にビザ発給を拒否した。1979年のテヘランでの米大使館占拠に関与した人物だったため。 The US urges other nations to contribute more to the economic rescue of Ukraine, as Russian President Vladimir Putin moves to assure the EU it will not cut gas supplies. 米政府は他の国に対してもっとウクライナの経済支援をするよう要請した。一方、ロシアのウラジミール・プーチン大統領はEUに対してガスの供給を止めることはないと明言した。 A Pakistani court withdraws the case against a nine-month-old baby who was accused of attempted murder along with 12 family members. パキスタンの法廷は他の12人の家族メンバーと一緒に殺人を計画した容疑の9か月の乳児に対して告訴を取りやめた。 Residents in northern Queensland survey the damage after Cyclone Ita brought winds of up to 230km/h to parts of north-eastern Australia. オーストラリア北東部に最大瞬間風速秒速64mの強風をもたらしたサイクロン・イータが通過、クイーズランド州北部の住民は被害を調査している。 A Texas woman is sentenced to life in prison for stabbing her boyfriend to death with the five-inch (13cm) stiletto heel of her shoe. ボーイフレンドをハイヒールのとがった先(13cm)で死に至らしめたテキサスの女性に終身刑が言い渡された。
2014.04.12
コメント(2)
BBC NEWS HEADLINESAPRIL 11 The US accuses Russia of using gas supplies to try to control Ukraine, as Nato defends the accuracy of satellite images of Russian troops near the border. 米政府はロシアがウクライナを支配する手段としてガスの供給を使っていると非難した。一方、NATOはロシア軍が国境近くに配備されている正確な衛星画像を見せた。 Australian PM Tony Abbott says teams searching for missing flight MH370 jet are confident that signals detected are coming from its black box. トニー・アボット・オーストトラリア首相は、行方不明のマレーシア機の捜索チームが探知した信号音はブラックボックスから発信されていると確信していると語った。 Oscar Pistorius faces a third day of cross-examination at his murder trial, a day after the prosecution tried to portray him as a selfish liar. オスカー・ピストリウスは殺人事件の反対尋問3日目の裁判を迎えた。検察側は彼を利己的なうそつきだという印象を与えようとしている。 The Australian state of Queensland is braced for the arrival of Cyclone Ita, a category-five storm that is set to hit its far northern coast. オーストラリアのクイーンズランド州はサイクロン・イータに備えている。北部海岸に直撃する恐れのあるカテゴリー5の暴風雨。 US Health Secretary Kathleen Sebelius resigns following problems with the launch of President Barack Obama's signature healthcare law. 米保健相キャサリーン・セベリウス氏が、バラク・オバマ大統領のヘルスケア法案への署名を発表後、辞職した。
2014.04.11
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 10 Millions of Indians begin voting on the first big day of the general election pitting the ruling Congress party against the main opposition BJP. 総選挙の初日数百万人が投票を開始した。選挙は与党議会党と最大野党BJPの間で競われる。 Teams focus on a narrowed search area in the hunt for the missing Malaysia Airlines plane, after more signals were heard on Tuesday. 行方不明のマレーシア機の捜索チームは捜索を狭い範囲に絞っている。火曜日にさらに多くの信号音が聞かれた。 Hundreds of millions of pounds have been wasted on Tamiflu, a drug for flu that may work no better than paracetamol, a landmark analysis says. 鎮痛薬のパラセタモールほどの効果もないインフルエンザ治療薬タミフルに数億ポンドが浪費されている、重要な分析により判明。 Oscar Pistorius is due to face a second day of cross-examination by the prosecution at his trial for the murder of his girlfriend Reeva Steenkamp. オスカー・ピストリウスはガールフレンドのリーバ・スティーンカンプさんの殺害した裁判の2日目、検察側により反対尋問を受ける。 The Duke and Duchess of Cambridge pay their respects to New Zealand's war dead as their royal tour continues, attracting thousands of onlookers. ケンビリッジ公爵と夫人はニュージーランドへの訪問で戦没者に追悼、数千人の観客が見守った。
2014.04.10
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESApril 9 Search teams reacquire signals first heard at the weekend that may come from the missing Malaysia Airlines plane's "black box" flight recorders. 行方不明のマレーシア航空機のブラックボックスのフライトレコーダーから発信されていると思われる先週聞かれた最初の信号を捜索チームが再びとらえた。 South African athlete Oscar Pistorius is back in court recounting how he found his girlfriend Reeva Steenkamp after shooting her on Valentine's Day last year. 南アフリカの陸上選手オスカー・ピストリウスが再び裁判所で証言、昨年のバレンタインデーに彼女を銃撃した後ガールフレンドのリーバ・スティーンカンプさんを発見した経緯を説明した。 Maria Miller resigns as the UK culture secretary following a week of criticism over her claims for expenses. マリア・ミラー氏は英文化相を辞任、金銭の使い道についての彼女の言い分への批判が1週間続いたため。 A powerful bomb blast strikes a market on the outskirts of the Pakistani capital Islamabad, killing at least 20 people, police and medics say. パキスタンの首都カラチ郊外の市場で強力な爆弾が爆発、少なくとも20人が死亡した。 ※ このところパキスタンが怪しくなってきた。隣のアフガニスタンもいまだに政情不安だが、パキスタン国内にはイスラム過激派以外の少数民族が反政府運動を激化させているという。タリバンも混じってさらに国内事情が悪化する懸念が出てきている。 Japanese carmaker Toyota is recalling 6.4 million vehicles globally due to five separate issues, including problems with steering columns. 日本の自動車メーカー・トヨタは、ステアリング・コラムを含む5つの異なる問題で世界全体で640万台のリコールを行う。
2014.04.09
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 8 The US voices "great concern" about tension in eastern Ukraine after pro-Russia demonstrators seized government buildings in three cities. ウクライナ東部の3つの都市で親ロシア派のデモ隊が政府建物を占拠、米政府は緊張が高まることに「大きな憂慮」をしていると声明。 Teams searching for the missing Malaysian plane say they need more contact with signals picked up over the weekend before using a submersible to search for debris. 行方不明のマレーシア航空機を捜索しているチームは、主末に捕えた信号をもっと必要としていると語った。残骸を探すための潜水装置を使用するため。 South African athlete Oscar Pistorius will testify for a second day at his murder trial, after an emotional first appearance in court on Monday. 南アフリカのオスカー・ピストリウスは殺人事件の裁判2回目で証言を行う。月曜日の最初の裁判所内では感情的な証言に終わった。 Musician Bob Geldof says his family are "beyond pain" after his 25-year-old daughter Peaches was found dead at her home in Kent. ミュージシャンのボブ・ゲルドフは25歳の娘がケントの自宅で死亡しているのが発見されて、家族は「苦痛以上の」状態にあると語った。 Four paralysed men have been able to move their legs for the first time in years after electrical stimulation of their spinal cords, US doctors report. 米国の医師チームによると、4人の全身まひ患者が脊椎に電気刺激を与えることで数年ぶりに脚を動かすことができるようになった。
2014.04.08
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 6 Australian searchers say a Chinese ship has heard a signal for a second time, calling it an encouraging lead in the hunt for missing flight MH370. オーストラリアの捜索隊によれば、中国の船が一瞬(行方不明機の)信号音を聞いたという。MH370便の捜索で励みになる手がかりとなる。 Afghan and Western leaders welcome the end of voting in Afghanistan's presidential election, which saw more than seven million voters take part. アフガニスタンと西側の指導者はアフガニスタンの大統領選の投票が終了したことを歓迎している。7百万人以上の人が投票に参加した。 Dozens of Syrian refugees have clashed with security forces at the Zaatari refugee camp in Jordan, injuring 22 police officers, officials say. ヨルダンのザアタリ・キャンプで数十人のシリア人と治安部隊が衝突、22人の警官が負傷した。 The French government pulls out of 20th anniversary commemorations for the Rwandan genocide after comments by President Paul Kagame. フランスはポール・カガメ・ルワンダ大統領のあいさつの後、20年目の記念式典をルワンダ虐殺を理由に退席した。 Kits allowing people to test themselves for HIV at home can be bought over the counter in the UK for the first time - but no kits exist yet in Britain. 家庭でHIVの検査ができるキットが英国で世界初市販された。しかし現在英国にはキットの在庫がないという。
2014.04.06
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 4 The underwater search for missing Malaysia Airlines flight MH370 begins - with pinger locators on two ships in a section of the Indian Ocean. 行方不明のマレーシア航空機MH370の海中捜索が始まった。インド洋の海域2隻の船につけられたソナー探知機で行われる。 There is huge security in Afghanistan as presidential candidates prepare for Saturday's vote, which will be the first democratic transfer of power. アフガニスタンでは土曜日の大統領選に向けて候補者が準備する中、最大限の治安統制が行われている。初めての民主的な選挙による権力の移行となる予定。 The US Army says there is a "strong possibility" a gunman who killed three people at a base in Texas was involved in a row before the shooting. 米軍の発表によれば、テキサスの陸軍基地で3人を殺害した犯人は乱射前の口論が原因だった可能性が非常に高いと発表。 The US Senate Intelligence Committee recommends the publication of part of its report into the "brutal" CIA interrogation of terror suspects. 米上院の情報委員会は、CIAによるテロ容疑者の「野蛮な」取り調べの報告の一部を発表するよう求めた。 Israel cancels the release of a group of Palestinian prisoners because of the Palestinian leadership's pursuit of further recognition at the UN. イスラエル政府は一部パレスチナ人収容者の釈放を中止した。釈放によってパレスチナ指導者が国連で更なる国家認定を求めていく可能性があるため。
2014.04.04
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 3 A shooting at the US Army's Fort Hood base in Texas leaves four dead - including a gunman who died from self-inflicted wounds - and 16 injured. テキサスの米陸軍基地フォートフッドでの銃乱射事件で、自殺した犯人を含む4人が死亡、16人が負傷した。 Malaysia will not give up on the search for missing flight MH370, Prime Minister Najib Razak says as he visits the search hub in Perth. マレーシア政府は行方不明のMH370便の捜索をやめることはしない、オーストラリアの捜索拠点パースでナジブ・ラザク・マレーシア首相は語った。 A 7.6 earthquake rocks northern Chile, a day after an 8.2 tremor killed six people, and forces the visiting president to evacuate. 6人が死亡したマグニチュード8.2の地震後、チリ北部でマグニチュード7.6の地震が発生、現場を訪問中の大統領も避難した。 International Monetary Fund head Christine Lagarde calls for "brave action" to stop the global economy heading for "years of sub-par growth". IMF総裁クリスチン・ラガルド氏は「数年間の低成長」にむかう世界経済を食い止めるため「勇気ある行動」うを呼びかけた。 Anti-EU UKIP leader Nigel Farage and pro-Europe Lib Dem leader Nick Clegg engage in a heated TV debate at the BBC. 英国反EUグループUKIPの指導者ニジェル・ファラージ氏とEU推進派自由民主党のニック・クレッグ氏がBBCのテレビ討論会で熱い論争を行った。
2014.04.03
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 2 Chile declares three northern regions hit by a 8.2 magnitude earthquake to be disaster areas, with at least five people left dead. チリ政府はマグニチュード8.2の地震に襲われた北部3地域を激甚災害地と宣言、現在少なくとも5人が死亡。 Malaysia warns the reasons behind the missing plane's disappearance may never be known, as its PM heads to Australia for talks on the search. マレーシア政府は行方不明の航空機の失踪の裏にある理由はわからないままになるかもしれないと警告、首相が捜索について話し合うためオーストラリアに向かった。 Leaders of some 80 African and EU states gather in Brussels to discuss Africa's big issues, including the conflict in the Central African Republic. アフリカとEUの約80か国の指導者がブルッセルに集結、中央アフリカ共和国での紛争を含むアフリカの大きな問題につて話し合う。 Nato suspends all practical civilian and military co-operation with Russia over the annexation of Crimea, describing it as a grave threat to European security. クリミアの併合を受けてNATOはロシアとのすべての民間、および軍事的協力を中断、ヨーロッパの安全に対する重大な脅威と述べた。 US Secretary of State John Kerry says it is "completely premature" to write off the Middle East peace process, after cancelling a visit to Ramallah. ジョン・ケリー米国務長官はラマラを訪問後、中東和平プロセスを終結させるには「まったく時期尚早」だと語った。
2014.04.02
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESApril 1 Nato foreign ministers are due to meet for talks on the Ukraine crisis, as Nato jets take part in beefed-up drills over the Baltic states. NATO外相がウクライナ危機について話し合うため会合する。また、NATOの戦闘機がバルト三国で行われる増強軍事訓練に参加する。 "Good night Malaysian 370" were the last words spoken from the cockpit of missing flight MH370, the Malaysian transport ministry says. マレーシアの交通相の発表によれば、行方不明のMH370便からの最後の言葉は「マレーシア機370、おやすみ」だった。 Hundreds of thousands of Americans sign up for insurance under Barack Obama's healthcare programme, before a key enrolment deadline. バラク・オバマ大統領のヘルスケア・プログラムの保険に対して数十万人のアメリカ人が署名した。重要な登録期限が近付いている。 Facebook founder Mark Zuckerberg made $3.3bn on the sale of stock options in 2013, a new regulatory filing reveals. Facebookの創立者マーク・ザカー・バーグ氏は2013年度にストック・オプションの売却で33億ドルを稼いだ。新たな規制法によって明るみに出た。 Germany hands back an 18th Century painting that was looted from Poland's National Museum by the Nazis in 1939. ドイツは1933年ナチスによってポーランド国立美術館から略奪された18世紀の絵画を返却する。
2014.04.01
コメント(0)
全28件 (28件中 1-28件目)
1