全27件 (27件中 1-27件目)
1
BBC NEWS HEADLINESSeptember 30 Hong Kong leader CY Leung urges pro-democracy protesters to "immediately" stop their campaign, as crowds bring parts of the city to a standstill. 香港の指導者CY Leung 氏は民主化要求デモ隊に対して「直ちに」運動を止めるよう要求、市の一部が機能停止に陥っているため。 A US judge rules that Argentina is in contempt of court for refusing to obey an order to repay the debt it owes to two US hedge funds. 米国の陪審員はアルゼンチンが米国の2つのヘッジ・ファンドから借入れた債務を返済するよう求めた命令を拒否していることに対して、法廷侮辱にあたるとした。 The global loss of species is even worse than previously thought, with wildlife populations halving in just 40 years, a report says. 地球的な種の損失は以前考えられていたよりさらに悪化して、40年間で野生動物が半減しているというレポートが発表された。 Efforts to recover the bodies of at least 24 climbers are suspended again after the eruption on Japan's Mount Ontake intensifies. 少なくとも24人の登山者の遺体を運ぶ作業が、御嶽山の噴火の可能性が増大しているため再び中断した。
2014.09.30
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 29 Thousands of pro-democracy protesters block Hong Kong's streets, shutting down its business hub and ignoring appeals to leave. 数千人の民主化デモ隊が香港の通りを封鎖、ビジネスの中心部が機能せず、解散要求を無視している。 President Obama acknowledges that US agencies underestimated the threat posed by the Islamist insurgency in Syria. オバマ大統領は米情報局はシリアでのイスラム国武装勢力の脅威を過小評価していた事を認めた。 Afghan President-elect Ashraf Ghani is set to be inaugurated in a ceremony at the presidential palace in Kabul. アフガニスタンの大統領に選出されたアシュラフ・ガニ氏はカブールの大統領府で就任式を行う。 Rescue teams in Japan resume their search for survivors of the volcanic eruption at Mount Ontake on Saturday. 日曜日に噴火した御嶽山の生存者捜索活動が再開された。
2014.09.29
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 28 A civil disobedience pro-democracy movement aiming to paralyse parts of Hong Kong with a massive sit-in has issued its demands. 大規模な座り込みで香港の一部を麻痺させることを目的とした一般市民による中国政府への反服従民主化要求運動は自分たちの要求を発表した。 Syrian militant group al-Nusra Front denounces US-led air strikes as "a war against Islam", as the campaign against Islamic State continues. イスラム国に反対する連帯が続く中、シリアの武装勢力アル・ヌスラ戦線は米国主導の空爆をイスラムに対する戦争だと非難。 A police officer is shot - reportedly in the arm - in the strife-torn US town of Ferguson, Missouri, but the officer's condition is unclear. (黒人少年の射殺をきっかけに)衝突が続いている米ミズーリ州ファーガソンで警官が銃で撃たれた。今のところ容体は確かでない。 Hollywood star George Clooney marries human rights lawyer Amal Alamuddin in Venice, in one of the most anticipated events of the showbusiness year. ハリウッドのスター、ジョージ・クルーニーは人権運動家の弁護士アマル・アラムディンさんとベニスで結婚した。今年ショービジネス界で最も期待されていた出来事。 Rescue efforts resume on Mount Ontake in Japan where dozens of hikers are thought to be stranded following the sudden eruption of the volcano. 火山の突然の噴火で数十人の登山者が足止めされている御嶽山で捜索活動が再開された。
2014.09.28
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 26 The EU's anti-terrorism chief tells the BBC the number of Europeans joining Islamist fighters in Syria and Iraq has risen to more than 3,000. シリアとイラクでイスラム国の戦闘員に参加しているヨーロッパ人の数は3000人以上だろうとEUの反テロ活動の指導者がBBCに語った。 Chinese state media say 50 people are now known to have died in violence in Xinjiang on Sunday, in what police called a "serious terrorist attack". 中国の国営放送によれば、日曜日新疆自治区での衝突で50人が死亡した。警察は「深刻なテロ攻撃」だと発表。 Almost 300 people, said to be Syrian refugees, are refusing to disembark from a cruise ship that rescued them from a small boat stranded off Cyprus. シリアの難民だといている約300人の人がキプロス沖で立ち往生した小さなボートから救出したクルーズ船からの下船を拒否している。 Australia will pay Cambodia $35m over four years to take in transferred refugees, Immigration Minister Scott Morrison says. オーストラリア政府は移送されたカンボジア人難民がスした4年間に対して3500万ドル支払うと、移民担当大臣が発表した。 Former French President Nicolas Sarkozy re-launches his political career with a rally near the northern city of Lille. ニコラス・サルコジ仏前大統領は北部の都市リール近郊で行われた集会で政治家として再び活動を開始した。
2014.09.26
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 25 The UN Security Council orders states to block the flow of jihadists to Iraq and Syria, as US jets bomb Islamic State (IS) militants. 国連安保理はイラクとシリアへのジハード戦闘員の流入を阻止することを各国に命令した。一方、米軍の戦闘機がイスラム国の武装勢力を空爆した。 French President Francois Hollande condemns the beheading in Algeria of tourist Herve Gourdel by a jihadist group linked to Islamic State militants. フランソワ・オランド仏大統領は仏人旅行者エルベ・グルド氏がアルジェリアでイスラム国と関連のあるイスラム組織によって斬首されたことを非難した。 The Indian satellite which entered orbit around Mars on Wednesday begins work, taking pictures of the planet's surface, media reports say. 水曜日火星の軌道に乗ったインドの衛星が表面の写真を撮る活動を始めた。 A teenage terror suspect shot dead after he stabbed two Australian police officers may not have acted alone, a top police officer says. オーストラリアで2人の警官を刺し手射殺された10代のテロリストの少年は単独ではなかった憶測が出てきた。 Ukraine's prime minister urges the West not to lift sanctions on Russia, after the US president says they could go if Moscow supports peace efforts. オバマ大統領はロシアが和平活動を支持するなら制裁を中止すると発表、ウクライナ首相は西側諸国に対してロシアへの制裁をやめないよう要望した。
2014.09.25
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 24 The fight against Islamic State may take years, a US military spokesman tells the BBC, as more than 50 countries are said to have joined a US-led coalition. 米軍のスポークスマンがBBCに語ったところによれば、イスラム国との戦いは数年かかる。50か国以上の国が米国主導の連合に加わったといわれている。 India becomes the fourth nation to put a satellite into orbit around Mars, as Mangalyaan arrives to study the Red Planet's atmosphere. インドは火星を回る軌道に衛星を運んだ4番目の国になった。マンガラーン号は赤い惑星の大気の調査を行う。 China and the US agree they must lead the rest of the world in curbing emissions to combat climate change, as a major UN summit closes in New York. 中国と米国は気候変動と戦うため排出ガス規制において世界のほかの国を主導することで合意した。ニューヨークでの国連気候変動サミットが閉幕した。 ※ 無秩序に温室効果ガスを最も多く排出している中国が世界を主導するなんて、よく言ったものだ。 The Queen "purred" when David Cameron told her about Scotland's rejection of independence referendum, he apparently reveals. デイビッド・キャメロン英首相が女王に、スコットランドの独立に関する住民投票で拒否されたことを伝えたとき、女王は「満足な様子を示した」。 A teenager shot dead after he stabbed two police officers was a "known terror suspect" whose passport had been cancelled, Australian officials say 警官2人を刺し手射殺された10代の少年は、パスポートが無効にされた「有名なテロ容疑者」だった、オーストラリア政府発表。
2014.09.24
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 22 Turkey closes most of its border crossings with Syria after the entry of at least 70,000 Kurd refugees, as IS militants approach a key Syrian town. 少なくとも7万人のクルド人難民が入国後、トルコはシリアとの国境のほとんどを封鎖した。一方、イスラム国武装勢力はシリアの主要な町に近づいている。 Authorities in Sierra Leone say a three-day curfew aimed at containing the Ebola outbreak has been a success and will not be extended. シオラ・レオネ当局によれば、エボラウイルス拡大防止のための3日間の外出禁止令が功を奏して、感染拡大が止まっている。 The US space agency's (Nasa) latest Mars satellite arrives successfully in orbit above the planet, in a mission to study its high atmosphere. NASAの最新火星探査機が無事火星の軌道に乗った。高層の大気を調査することが今回の目的。 Hong Kong students begin a week-long boycott of classes to protest against China's stance on electoral reform in the territory. 香港の学生は中国政府の選挙改革に反対して抗議のため授業をボイコットしている。 Tens of thousands of Russians march in Moscow to protest against Russia's involvement in the Ukraine crisis. 数万人のロシア市民がモスクワで行進、ウクライナ危機へのロシアの関与に反対した。
2014.09.22
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 21 The wife of a British taxi driver being held hostage by Islamic State appeals to the militants to "see it in their hearts" to release him. イスラム国に拘束されている英国人タクシー運転手の妻が武装勢力に、夫を解放するよう「心から」お願いすると訴えた。 ※ アランさんはシリアで人道支援物資を運ぶためボランティアで救急車を運転していた。 A two-week-old ceasefire between Ukraine and pro-Russia separatists in the east is a truce "in name only", says Nato top commander Philip Breedlove. ウクライナと東部親ロシア派分離主義者の間の2週間の停戦は名ばかりだと,NATO司令官フィリップ・ブリードラブ氏が語った。 Scotland's first minister says "No" voters in last week's independence referendum were "tricked" by UK politicians' late vow of more devolved powers. スコットランド首相は、先週の住民投票でNOと答えた人は、しことランドにより多くの権限を委譲すると約束した英国政府の政治家に「だまされた」と語った。 Afghan presidential candidate Abdullah Abdullah says his rival Ashraf Ghani should become leader, as they prepare to announce a power-sharing deal. アフガニスタンの大統領候補アブドラ・アブドラ氏はライバルのアシュラフ・ガニ氏が指導者になるべきだと語った。両者は権限を共有する協定を準備している。 UN Secretary General Ban Ki-moon will take part in a protest march this weekend to highlight global inaction on climate change. バン・キムン国連事務総長は気候変動に対して世界中が何も行動していないことをアピールするため、今週抗議の行進に参加する。
2014.09.21
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 20 Politicians on both sides of the independence debate are to consider the best way ahead for Scotland after voters backed remaining in the UK. 独立論争の賛否双方の政治家は、有権者が英国に残留を支持したのを受けて、将来のスコットランドのためのベストな道を模索する。 Dozens of Turkish hostages seized by militants in the northern Iraqi city of Mosul in June are back in Turkey, says Prime Minister Ahmet Davutoglu. 6月にイラク北部のの都市モスルで武装勢力によって拘束されていた数十人のトルコ人人質がトルコに帰還した。アフメット・ダウトオール首相が発表。 The Ukrainian government and pro-Russian rebels agree a memorandum on a peace plan for the conflict in the east of the country, at talks in Minsk. ウクライナ政府と親ロシア派の反乱軍は、ミンスクでの会談で東部の紛争への和平案の覚書に合意した。 Six Russian fighter jets are intercepted by American and Canadian planes off the coast of Alaska on Wednesday, US defence officials confirm. 水曜日アラスカの沖合で6機のロシア戦闘機が米軍とカナダ軍の航空機によってスクランブルされた。 Voters in New Zealand go to the polls after what is being called the dirtiest campaign in the nation's history. ニュージーランドの有権者はニューイーランド史上で最も汚い選挙運動後投票を行った。
2014.09.20
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 19 Scotland will remain part of the United Kingdom after voters rejected independence in a nationwide referendum by 55% to 45%, the BBC predicts. 住民投票で反対55%、賛成45%で有権者は独立を拒否、スコットランドは英国にとどまるだろうとBBCは予測している。 President Obama says Congress's backing for his $500m plan to aid moderate Syrian rebels shows the world the US is united against Islamic State. シリア反政府穏健派を支援する5億ドルの法案への下院の支持は米国はイスラム国に一致して反対しているとの表れだとオバマ大統領が語った。 The UN Security Council declares the Ebola outbreak in West Africa a threat to international peace and security. 国連安保理は西アフリカのエボラウイルス拡大は世界全体の平和と安全への脅威だと宣言した。 Security is being upgraded at the Australian parliament following "chatter" suggesting extremists could target it for attack, PM Tony Abbott says. 傍受通信によってイスラム過激派がオーストラリアをターゲットにしていることで、オーストラリア議会のセキュリティを強化していると、トニー・アボット豪首相が発表。
2014.09.19
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 18 People in Scotland will vote later on whether the country should stay in the UK or become an independent nation. スコットランドの住民は英国に残るか、独立国家を選択するか、まもなく投票が始まる。 Australian police launch anti-terror raids after a call from a senior Islamic State militant for "demonstration killings", PM Tony Abbott says. イスラム国武装勢力の幹部からの電話で「殺人の実演」を行うとの通告があり、オーストラリアの警察はテロリスト取締の一斉捜索を開始した。 The US House of Representatives approves President Barack Obama's plan to train and arm the moderate Syrian opposition taking on Islamic State. 米下院は、シリア野党の穏健派がイスラム国と戦えるよう訓練と武器の貸与を行うとしたバラク・オバマ大統領の計画を承認した。 Ukrainian President Petro Poroshenko is beginning a key visit to the US to seek further support to tackle what he describes as Russian aggression. ペトロ・ポロシェンコ・ウクライナ大統領は、ロシアの侵略に取り組むため更なる支援を得るために米国を訪問する。 World powers are set to resume talks in New York with Iran, but diplomats say a breakthrough on its disputed nuclear programme is unlikely. 世界の主要各国はニューヨークで会合、イランとの会議を再開させる。しかし、イランの核開発プログラム対策の打開は難しい見込み。
2014.09.18
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 17 Both sides in the Scottish referendum campaign make their final pitches to voters as the latest polls suggest the result remains too close to call. スコットランドの住民投票で両陣営とも最後の訴えを行った。最新の世論調査では得票はほぼ半々でどちらが勝利するかわからない。 US President Barack Obama calls the Ebola outbreak in West Africa a threat to security worldwide while announcing a larger US role, including 3,000 troops, to help fight the virus. オバマ米大統領は西アフリカのエボラウイルスの感染拡大は世界全体の安全への脅威であると警告、ウイルスとの戦いのため3000人の軍隊を含む大規模な米国の支援策を発表した。 The US space agency picks the companies it hopes can take the country's astronauts back into space - a capability lost when the shuttles retired in 2011. 米航空宇宙局は宇宙飛行士を宇宙に送り出す会社の選定を行う。2011年にスペースシャトルが引退して以来米国が失っている能力。 A key Ukrainian rebel leader tells the BBC a new law granting self-rule to parts of the east will not sway the demand for independence. ウクライナの反乱軍司令官がBBCに語ったところによれば、ウクライナ東部の自治権拡大の新たな法律ができても独立への要求をやめない、という。 King Richard III was likely to have been killed by two blows to the head and one to his pelvis, according to new research. 最近の研究によれば、キング・リチャードは頭部と腰部を2回殴られたことにより死亡したようだ。
2014.09.17
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 16 The US has carried out airstrikes in support of Iraqi troops under attack by Islamic State, the military says, the first under an expanded mission. 米軍はイスラム国に対しイラク軍と協力して空爆を行った。他国軍と協力して空爆するのは今回が初めて。 Ukraine's lawmakers are set to ratify a landmark EU association agreement, but the implementation of a free trade deal is delayed. ウクライナ国会は画期的なEU協力協定を批准する。しかし、自由貿易協定の実施は先送り。 The leaders of the UK's three main political parties sign a pledge to devolve more powers to Scotland, if Scots reject independence. 英国の3つの主な政党指導者は、スコットランドが独立を拒否すれば、スコットランドにより大きな権限を与える誓約書に署名した。 A foreign military convoy has been hit by an explosion in the Afghan capital, Kabul, leaving at least 16 people injured, Afghan sources say. アフガニスタンオ首都カブールで外国軍の車列が攻撃を受けた。少なくとも16人が負傷した。 President Obama is to announce plans to send 3,000 troops to Liberia to help fight the Ebola virus, US officials say. オバマ大統領はエボラウイルスと闘っているリベリアを支援するため3000人の軍隊を送る計画を発表した。
2014.09.16
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 15 US Secretary of State John Kerry is due to meet foreign ministers from around the world in Paris to discuss how to defeat Islamic State militants. ジョン・ケリー米国務長官はパリで世界中の外相と会談、イスラム国武装勢力の打倒に向けて協議する。 The leader of Sweden's Social Democrats says he is ready to start coalition talks after their election win, but will not work with the far right. スエーデン社会民主党党首は、選挙で勝利すれば連立内閣を樹立すると発表、しかし、極右とは連立しない。 Australian Prime Minister Tony Abbott is spending a week governing the country from a remote indigenous community in the Northern Territory. トニー・アボット豪首相は北部のノーザン・テリトリーの離れた原住民コミュニティ訪問で1週間を過ごしている。 ※アボリジニが多く住む北部では政府に不満な住民が多く、イスラム過激派が入りこむ余地があるという。こうした事情を踏まえて原住民重視の政策を訴えている。 An American man in North Korea is sentenced to six years of hard labour for "hostile" acts against Pyongyang, state media say. 北朝鮮に拘束中の米国人に国家に対する敵対行為により、6年の重労働収容所送りの判決がでた。 Several Arab countries offer to take part in air strikes against Islamic State militants if approved by the Iraqi government, US officials say. いくつかのアラブ諸国は、イラク政府の承認が得られれば、イスラム国武装勢力に対する空爆に参加すると発表した。
2014.09.15
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 13 US Secretary of State John Kerry is due to arrive in Egypt for talks on defeating Islamic State militants in Iraq and Syria. ジョン・ケリー米国務長官はエジプトに到着、イラクとシリアのイスラム国武装勢力を壊滅させるための話し合いを行う。 The row over a "leak" from the RBS bank continues into the final weekend ahead of the Scottish referendum on independence. スコットランドの独立に向けての住民投票を前にして、RBS銀行での情報漏洩問題について論争が最後の週に入った。 Scandal-plagued Toronto Mayor Rob Ford withdraws from October's mayoral election after being diagnosed with an abdominal tumour. スキャンダルまみれのトロント市長ロブ・フォード氏は10月の選挙を辞退した。腹部腫瘍と診断されたため。 ※ やめるいい口実が見つかったわけだ。 The parents of Reeva Steenkamp say "justice was not served" after South African athlete Oscar Pistorius is acquitted of murdering their daughter. 南アフリカの陸上選手オスカー・ピストリウスがリーバ・スティンカンプさんを殺害した容疑で無罪が言い渡されたこで、彼女の両親は「正義が実現されなかった」と語った。
2014.09.13
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 12 The CIA triples its highest estimate for the number of fighters with Islamic State as the US seeks Turkey's support for action against the group. CIAはイスラム国とともに戦っている戦士の数をこれまでの3倍に訂正した。米政府は武装勢力と戦うためトルコの支持を求めている。 ※これまで1万人程度と見積もっていたが、3万1000人に訂正した。この中に数多くの外国人のプロの殺し屋、テロリストが含まれている。 The judge in the trial of Oscar Pistorius is due to rule if he is guilty of culpable homicide, after clearing him of murdering his girlfriend. オスカー・ピストリウスの裁判官は彼が非難に値する殺人で有罪になるかどうかの判決を下す。彼女を故意に殺したという殺人罪は立証できなかった。 ※自宅でトイレにいた彼女を侵入者と間違えてドア越しに銃を発射したという。その後の処置に過失があったことは確か。 Western Australia's shark cull is to be halted after the state's environmental regulator advised against it, citing "scientific uncertainty". 西オーストラリアの(調査のための)サメ狩りは州の環境保護派の議員がやめるよう要請、中止される。環境保護派は「科学的に不確か」と語っている。 ※ 日本の捕鯨禁止に向けての運動が行われるオーストラリアという背景があるのだろう。 Australia has raised its terrorism threat level from medium to high, PM Tony Abbott announces, amid concern over militant groups in the Middle East. トニー・アボット豪首相はテロリストの脅威が「中」から「高」へと高まっているとした。中東の武装勢力への懸念から。 A police manhunt is under way in the US state of Ohio after teenage triple murderer TJ Lane and another inmate escape jail. 米オハイオ州で10代の3人を殺した殺人犯TJ・レーンともう一人の囚人が刑務所を脱走、警察は指名手配している。
2014.09.12
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 11 The US will not hesitate to take action against Islamic State militants in Syria as well as Iraq, says President Barack Obama. 米政府はイラク同様シリアでもイスラム国に対する軍事行動を躊躇しない、バラク・オバマ大統領が語った。 South African Judge Thokosile Masipa is due to give her verdict at the murder trial of Oscar Pistorius - the athlete could face 25 years in jail. 南アフリカの裁判官トコシル・マシパ氏はオスカー・ピストリウスの殺人事件で判決を言い渡す予定。ピストリウスは懲役25年の刑に直面している。 Actor Richard Kiel - who played steel-toothed villain Jaws in two James Bond films - has died aged 74, a Californian hospital confirms. 2本のジェームズ・ボンド映画で鉄の歯で噛みつく悪役を演じた俳優のリチャード・キール氏が死去。享年74歳。 Royal Bank of Scotland confirms it has contingency plans to move its headquarters from Scotland to London if there is a Yes vote in the referendum. ロイヤル・バンク・オブ・スコットランドは住民投票で独立賛成派が勝利すれば、本社をスコットランドからロンドンに移動させる臨時の措置をとる予定を確認した。 The ozone layer around the earth is showing its first sign of thickening after years of steady depletion, a UN team says. 地球の周りのオゾン層がこの数年徐々に減少していたが再び増加に転ずる兆候が見えてきたと、国連が発表。
2014.09.11
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 10 US President Obama says he "has the authority" to widen military action against Islamic State in Iraq and Syria without Congressional approval. オバマ米大統領は、議会の承認なしにイラクとシリアでのイスラム国に対する軍事活動を拡大できる権限があると語った。 The leader and several top commanders of the Syrian Islamist insurgents Ahrar al-Sham are killed in a bomb blast at a meeting. シリアのイスラム国武装勢力アフラル・アル・シャムの指導者と数人の最高司令官が会合中の爆弾の爆発により死亡した。 Liberia is facing a "serious threat" to its national existence as the deadly Ebola virus "spreads like wildfire", its defence minister says. リベリアは「山火事が広がるような勢い」でエボラウイルスが拡大、国家の存続が危機に瀕している、と国防相が語った。 Fiji's military says 45 UN peacekeepers taken captive in Syria will be released this week, but a Fijian government official denies the reports. フィジーの軍部は今週シリアのゴラン高原で拘束されている45人のPKO部隊員が解放されると発表、しかし、フィジー政府はこの報道を否定した。 A US father is suspected of killing his five children and dumping their bodies in another state, police say. 米国で5人の子どもを殺害、別の州に遺棄したとして父親に容疑がかけられている。
2014.09.10
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 9 The US hails the new Iraqi government ahead of a trip by Secretary of State John Kerry to the region to shore up support against IS. 米政府はジョン・ケリー国務長官のイラクへの訪問を前に新しいイラク政府を歓迎、対イスラム国への支援を強化する。 European Union member states formally adopt new sanctions on Russia over the Ukraine crisis, but do not specify when they will come in to force. EUはウクライナ危機に対してロシアへの新しい制裁を公式に採用した。しかし、実行するに際しては何を制裁対象にするか特定していない。 Dutch experts are due to publish the first report into what caused Malaysia Airlines flight MH17 to crash in eastern Ukraine in July. オランダの専門家チームは7月にウクライナ東部で墜落したマレーシア航空機事故を彦起こした原因について最初の発表を行う。 Ebola is spreading exponentially in Liberia, with many thousands of new cases expected in next three weeks, the World Health Organization says. エボラ・ウイルスはリベリアで急速に拡大している。次の3週間で数千人の患者が予想されると、WHOが発表。 Indian PM Narendra Modi will meet US President Barack Obama this month in his first visit to the US since being banned in 2005, officials confirm. ナレンドラ・モディ・インド首相は、2005年以来最初米国訪問で今月バラク・オバマ大統領と会談する。
2014.09.09
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 8 Iraqi government forces say they have cleared Islamic State militants from an area around the Haditha dam, as the US widens its use of air strikes. イラク軍によれば、ハディタ周辺の地域からイスラム国武装勢力を一掃した。一方、米軍は空爆範囲を拡大させている。 Supporters of the Union step up their campaign ahead of Scotland's referendum after a poll suggests a narrow lead for the pro-independence camp. スコットランドの国民投票を前にして、世論調査では独立賛成派がわずかにリードしているが、英国政府の支持者たちは運動を強化している。 Serena Williams beats Caroline Wozniacki in straight sets to win her sixth US Open and 18th Grand Slam title. セレナ・ウイリアムズがキャロライン・ウオズニアックをストレートで下し、6度目の優勝を達成、グランド・スラムも18回優勝に伸ばした。 Vaccinated monkeys have developed "long-term" immunity to the Ebola virus, raising a prospect of successful human trials, say scientists. ワクチンを接種した猿がエボラ・ウイルスに対して長期の免疫を獲得、ヒトへの臨床人権でも成功する見込みが出てきた。
2014.09.08
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 7 Shelling near Ukraine's south-eastern city of Mariupol threatens a fragile ceasefire between government forces and pro-Russian rebels. ウクライナ南東部の都市マルイポル近郊で砲撃があり、ウクライナ政府軍と親ロシア派反乱軍の間の不安定な停戦協定を脅かす事態となっている。 The US is carrying out a series of air strikes on Islamic State militants close to the vital Haditha dam in north Iraq, US defence officials say. イラク北部の重要なハディタ・ダム近くのイスラム国武装勢力に対して連続して空爆を行った。 Campaigners in the battle for Scotland's future say the result is too close to call, as one poll puts the Yes camp narrowly ahead for the first time. スコットランドの将来のための(独立のための)選挙関係者は結果は非常に接戦となりそうだと語った。独立賛成票が初めてわずかにリードしている。 An ex-executive of Brazil's state oil firm Petrobras accuses many politicians of misusing funds. ブラジルの国営石油会社ペトロバスの元重役が多くの政治家が資金の私的流用を行ったと告訴した。 Roger Federer says his shock defeat by Marin Cilic at the US Open does not affect his hopes of winning more Grand Slam titles. USオープンでマリノ・チリッチに敗れたロジャー・フェデラー選手は今後のグランド・スラム大会での優勝に影響はしないと語った。
2014.09.07
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 6 A truce agreed between Ukraine's government and rebels in the east appears to be holding, as President Poroshenko calls for full peace talks. ウクライナ政府と東部の反乱軍の間の停戦協定は現在守られているように思える。ポロシェンコ大統領は完全な和平を求めて話し合いを呼びかけている。 Sierra Leone - one of the countries worst hit by Ebola - confines people to their homes for four days in an effort to contain the deadly virus. エボラウイルスで最も被害を受けているシエラ・レオネは致死率の高いウイルスを抑えこむため国民に4日間家から出ないよう求めた。 A private plane tailed by US fighter jets when it failed to respond to air traffic control, crashes off Jamaica, with an American couple on board. 民間航空機が管制等への応答をしなかったため米軍戦闘機が追尾、ジャマイカ沖で墜落した。アメリカ人夫婦が搭乗していた。 ※操縦していたのは実業家夫婦で、2回着陸を試みたのち、連絡が途絶え墜落したという。最近米国ではこのような小型民間航空機の墜落が相次いでいる。 The parents of five-year-old brain tumour patient Ashya King are given permission by the UK High Court to take him to Prague for treatment. 5歳の脳腫瘍を患った子どもアシュヤ・キングくんの両親は治療のためプラハに子供を連れて行く許可を英国高等裁判所で得た。 ※ 陽子線治療が行える施設はプラハにしかないのだろう。 A sweep of US government labs finds improperly stored deadly microbes, following the discovery of forgotten stores of smallpox in July. 米国政府の研究所を一斉調査を行ったところ、7月に天然痘の細菌が忘れられて保存されていたに続き、致死率の高い細菌が不正に保存されていることが分かった。
2014.09.06
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINES September 5 About 120 million girls around the world - more than one in 10 - have been raped or sexually assaulted by the age of 20, a UN report says. 国連の報告によれば、世界中でおよそ120万人の女性が、20歳までにレイプされたり性的虐待を受けている。(10人中1人以上の割合) ※ 平和な日本でも事件は毎日のように起きているが、発展途上国や現在紛争中の地域ではこの割合はさらに高くなる。悲しむべきことだ。
2014.09.05
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 4 Ukrainian President Petro Poroshenko will brief world leaders on the crisis in his country before the Nato summit gets under way in Wales. NATOサミットがウエールズで開かれるのを前に、ペトロ・ポロシェンコ・ウクライナ大統領は同国の危機について世界の首脳にブリーフィングする。 The family of US journalist Steven Sotloff speak publicly for the first time since a video of his beheading was released by Islamic Sate militants. 米国人ジャーナリスト、スティーブン・ソトコフ氏がイスラム国武装勢力によって斬首される映像が流されて初めて家族が公に発言した。 The World Health Organisation says more than 1,900 people have now died in West Africa's Ebola outbreak, 40% of them in the past three weeks. WHOは西アフリカのエボラ出血熱で1900人以上が死亡したと発表、40%が過去3週間に死亡した。 Al-Qaeda leader Ayman al-Zawahiri announces the creation of an Indian branch of his militant group to "raise the flag of jihad" across South Asia. アルカイダの指導者アイマン・アル・ザワヒリは南アジア全域に「ジハードの旗を掲げる」ため彼の部下によりインド支部を作ると発表した。 Former New York Mayor Michael Bloomberg returns to the helm of Bloomberg, the data and financial news company he founded. 前ニューヨーク市長マイケル・ブルームバーグ氏は彼が創設した情報と金融ニュース会社「ブルームバーグ」社に復帰した。
2014.09.04
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 3 An Islamic State video purporting to show the beheading of US hostage Steven Sotloff sparks outrage, with the UN calling it a "despicable crime". 米国人人質スティーブン・ソトロフ氏を斬首したとするイスラム国のビデオ映像は激しい怒りを巻き起こしている。国連は「卑劣な犯罪」と呼んだ。 US President Barack Obama arrives in Estonia for talks with regional leaders amid growing concern over Russia's intervention in Ukraine. ロシアのウクライナへの武力介入によって懸念が高まる中、バラク・オバマ米大統領はエストニアに到着、地域の首脳と会談する。 About $1tn a year is being taken out of poor countries and millions of lives are lost because of corruption, the One campaign group says. (米国に本部のある反貧困運動組織)Oneによれば、汚職により1年間に1兆ドルのお金が貧しい国から吸い上げられ、何百万人もの人命が奪われているという。 Two US men who spent three decades in prison for rape and murder, one on death row, are released after new DNA evidence proves their innocence. レイプと殺人により30年間刑務所に服役していた2人の米国人(一人は死刑囚)が、DNA鑑定により無実が証明され釈放された。 The leaking of intimate photos of celebrities from iCloud accounts was due to a theft of log-in information, not a security breach, says Apple. iCloudのアカウントから有名人の私的な写真が漏えいした事件はログイン情報の漏えいのためであってセキュリティの欠陥のためではないとアップル社が発表。
2014.09.03
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 2 Iraqi Shia and Kurdish forces capture an Islamic State stronghold, as a BBC team enters Amerli the day after a two-month siege ends. イラクのシーア派とクルド軍はイスラム国の拠点を確保した。2か月に及ぶイスラム国の占拠後BBCチームがアメリに入った。 Russia has launched a 'great war' that could claim tens of thousands of lives, Ukraine's defence ministry warns amid rebel offensive. ロシアは数万の人命を名目に「偉大な戦争」を開始したと、反乱軍の恒星に対してウクライナ防衛相が警告した。 The FBI looks into allegations that the online accounts of celebrities have been hacked, leading to intimate pictures being posted online. FBIは有名人のオンライン・アカウントが漏えい、私的な写真がオンラインに流れたことで調査を行っている。 New powers are needed to seize the passports of terrorist suspects and stop British jihadists from returning to the UK, David Cameron says. テロリスト容疑者のパスポートの確保と英国人ジハーディスト(イスラム国戦士)が英国に帰還することを阻止するための新たな権限が必要だと、デイビッド・キャメロン首相が語った。
2014.09.02
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESSeptember 1 Key American senators call for the US to send weapons to help Ukraine fight what they say is "a Russian invasion". 主要な米上院議員は米政府に対して、「ロシアの侵略」と戦うためウクライナを支援するため武器を送るよう呼びかけた。 Hong Kong pro-democracy protesters disrupt a speech by a Beijing official, a day after China ruled out a direct leadership election in 2017. 中国政府が2017年の香港で直接選挙を行うと決定した1日後、香港の民主派デモ隊は北京政府の政治家の演説を妨害した。 Police in New Zealand are hunting for a man who shot two people dead and injured a third at an unemployment office. ニュージーランドの警察は職業紹介所で2人を射殺、もう1人を負傷させた男を指名手配している。 Doping experts have yet to find an effective test to uncover athletes using the gases xenon and argon to boost performance, as a ban is introduced. ドーピングの専門家はスポーツ選手が体力増強のため禁止されているクセノンとアルゴンを使用しているのを見つけ出すための有効な試験を見いだせていない。 An Indian charity unveils 108 new lavatories in a village which gained notoriety when two young girls were found hanged from a tree there in May. インドのチャリティ団体は5月に2人の幼い女の子が2人が木につるされて死亡、悪い噂が広がっていた村に新しいトイレを108か所設置した。 ※貧しい村では家にトイレはなく、家から遠くまで行って用を足すという慣習が女性が犯罪の犠牲者になる要因になっている。
2014.09.01
コメント(0)
全27件 (27件中 1-27件目)
1