全22件 (22件中 1-22件目)
1
BBC NEWS HEADLINESFebruary 28The US urges all sides to avoid provocations over Ukraine and says it will watch Russia's actions amid heightened tensions. 米政府はすべての勢力に対してウクライナでの挑発を避けるよう要望、緊張が高まる中ロシアの動きを見守っている。 The World Bank postpones a $90m (£54m) loan to Uganda after President Yoweri Museveni signed a tough and controversial new anti-gay law. 世界銀行はウガンダに対する9千万ドルの融資を延期、ヨエリ・ムセベニ大統領が強硬で問題の多い新しいゲイ反対法を署名したことによる。 Large parts of the UK, from Scotland to southern England, see a rare spectacular display of the aurora borealis, better known as the northern lights. スコットランドからイングランド南部に及ぶ英国広範囲にオーロラ(ノーザン・ライツ)の壮観な眺めを見ることができた。 A worldwide human rights report by the US singles out Syria's civil war as a tragedy that "stands apart in its scope and human cost". 米国の世界的人権団体はシリア内戦を「規模と人的損失において類を見ない」悲劇だと発表した。 Security forces in Venezuela use tear gas to break up a student demonstration that ended in clashes in the capital, Caracas. ベネズエラの治安部隊は首都カラカスでの衝突を終わらせるためデモ隊の学生に対して催涙ガスを使用した。
2014.02.28
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 27Ukraine's interim leaders warn "unpopular" steps are needed to save the economy, as parliament is set to vote on the new cabinet. ウクライナの暫定指導者は、経済をすくためには「好まれない」方法も必要だと語った。議会は新しいない内閣を選出する。 Struggling Australian airline Qantas is to cut 5,000 jobs after reporting a half-year loss of A$252m ($225.8m: £135.5m). 半年で2億2580万ドルの損失を出して、経営再建中のオーストラリアのカンタス航空は5000人の人員削減する。 Arizona Governor Jan Brewer vetoes a bill that would have allowed business owners who cited their religious beliefs to turn away gay customers. アリゾナ州のジャン・ブルワー知事は会社経営者が宗教的理由でゲイの客を断ることができる法案を提出した。 Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra is summoned to hear charges of negligence in connection with a government rice subsidy scheme. タイのイングラック・シナワトラ首相は政府の米作補助金に関連して怠慢容疑で事情聴取のため喚問された。 Syrian government forces ambush and kill a large number of Islamist rebels in the eastern outskirts of the capital Damascus, reports say. シリアのダマスカス東部でイスラム過激派を政府軍部隊が急襲、多数が死亡した。
2014.02.27
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 26 US Secretary of State John Kerry says Ukraine is not caught in a battle between East and West, as tensions rise in mainly-Russian speaking areas ジョン・ケリー米国務長官は、西側と東側の戦いにとらわれてはいないと語った。しかし、主にロシア語を話す地域で緊張が高まっている。 Uganda's minister of health says homosexuals will not be discriminated against when they require healthcare, despite a new anti-gay law. ウガンダの保健相は、新しいゲイに反対する法律があるが、医療に関してはゲイでも差別されるべきではないと語った。 Credit Suisse "helped its US customers conceal their Swiss accounts" and avoid American taxes, a US report alleges. 米国のレポートによれば、クレジット・スイス銀行は「米国人の顧客がスイスの口座を隠す」手助けを行っていると発表。 Mexican courts order the drug baron Joaquin "Shorty" Guzman to remain in prison awaiting trial on new organised crime charges. メキシコの裁判所は麻薬王ジョアキン・ショーティ・グズマンに対して新しい組織的犯罪容疑で拘留を続け裁判を行うと命令した。 UK Foreign Secretary William Hague calls for an end to rape as a weapon of war, says countries should cover the issue in military training. ウイリアム・ヘイグ英外相は戦争の手段としてのrapeの終結を呼びかけ、軍隊の訓練で子の問題を周知させるべきだと語った。
2014.02.26
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 25 Russia increases its rhetoric against Ukraine's new leadership, as Kiev issues an arrest warrant for ousted President Viktor Yanukovych ウクライナの新しい政府が追放されたビクトル・ヤヌコビッチ大統領に逮捕状を出したことで、ロシアは新しい指導者を批判する言動を増やしている。 The Pentagon's chief recommends shrinking the US Army to its smallest size since before World War Two to confront "the magnitude of our fiscal challenges". 米国防長官は「財政的困難の大きさ」に対応するため米軍の規模を第2次大戦以前の最小レベルに削減することを求めた。 Nigeria's President Goodluck Jonathan defends the army's efforts against Islamist militants after more than 200 civilians were killed in recent attacks. ナイジェリアのグッドラック・ジョナサン大統領は、最近の戦闘で200人以上の民間人が死亡したことに対してイスラム過激派への軍事行動を擁護した。 A court in the US state of Georgia dismisses an obscenity case against a man who sent a woman an unsolicited photo of his penis in a text message. 米ジョージア州の裁判所は、男が女性に自分のpenisの写真をメールで送ったわいせつ事件を却下した。 Profits at Sina Corp, owner of China's largest Twitter-like site Weibo, surge in the fourth quarter, boosted by a jump in advertising revenue. 中国最大のツイッターのようなサイトWeiboを所有するSina Corpは第4四半期の利益を急激に伸ばした。広告収入が大きく伸びたため。 ※ 中国で5億人が見ているというWeibo。政府の検閲が追い付かずどんどん未検閲の新しい情報が流される。これに便乗した企業広告が増え続けている。中国政府にとって頭の痛い問題。
2014.02.25
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 24Ukraine's new interim President Oleksandr Turchynov says Ukraine will focus on closer ties with Europe, a day after tumultuous events in Kiev. キエフでの無秩序状態が起こった翌日、ウクライナの新しい暫定大統領オレクサンドル・ツルチノフ氏はウクライナは今後EUとの密接な結びつきに重点をおくと発表。 Annual joint US-South Korean military drills begin, amid rare family reunions between North and South Korean relatives separated by the Korean War. 例年行われる米韓軍事演習が始まった。現在朝鮮戦争で離ればなれになった北朝鮮と韓国の親族の再会が行われている最中だ。 NBA veteran Jason Collins becomes the first openly gay athlete to play in a major US sports league. hours after signing with the Brooklyn Nets. ブルックリンネッツと契約したばかりのNBAのベテラン選手ジャイスン・コリンズはアメリカのおけるメジャー・スポーツで最初の自ら公にしたゲイの選手となる。 A young girl has died from injuries sustained in Sunday's bomb blast in Bangkok, bringing the death toll from the attack to three. 日曜日にバンコックで爆弾により重体だった幼い女の子が死亡。テロでの死者数は3人になった。 US doctors are warning of an emerging polio-like disease in California where up to 20 people have been infected. 米国の医師団はカリフォルニア州でポリオに似た病気が急増、これまでに20人が感染していると警告した。
2014.02.24
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 23 Former Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko calls for anti-government protests to continue as she addresses the crowds in central Kiev. ユリア・ティモシェンコ・元ウクライナ首相はキエフ中心部で群衆に向かって演説、反政府デモを続けるよう呼びかけた。 Taliban fighters kill at least 20 Afghan soldiers in an attack on a checkpoint in Kunar province close to Afghanistan's border with Pakistan. タリバンの軍隊がパキスタンとの国境に近いアフガニスタンのクナール州で検問所を攻撃、少なくとも20人のアフガニスタン兵士が死亡した。 The last surviving member of the Trapp Family Singers, whose life story inspired The Sound of Music, dies at the age of 99. その生き方が有名なサウンド・オブ・ミュージックを生むことになったトラップ・ファミリー・シンガーズの最後の家族が死去、享年99歳だった。 Devoted dog owners often claim that their pets understand them. A new study suggests they could be right. 献身的な犬の所有者は自分の犬が彼らの言うことを理解しているという。最近の研究によればそれは本当のようだ。
2014.02.23
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 22 Thousands of protesters remain in central Kiev despite a deal aimed at ending Ukraine's crisis, as the US and Russia call for swift implementation. ウクライナの政情不安を終結させる協定にもかかわらず、数千人のデモ隊がキエフ中心部にとどまっている。米国とロシアは速やかな協定の実施を呼びかけている。 Venezuelan leader Nicolas Maduro invites US President Barack Obama to join him in talks aimed at resolving the problems between the two countries ニコラス・マドゥロ・ベネズエラ大統領は米国との問題を解決するため話し合いに応じるようオバマ大統領に呼びかけた。 Pope Francis is to appoint 19 new cardinals at a ceremony in Rome later - the first such appointments of his papacy. フランシス・ローマ法王はローマで開かれる式典に19人の新しい枢機卿を指名した。就任して以来初めての指名となる。 Centre-left leader Matteo Renzi is to become Italy's youngest-ever PM, as the 39-year-old promises quick action to tackle a stagnant economy. 中道左派の指導者マテオ・レンツゥイ氏がイタリアで最も若い首相となる。39歳の首相は停滞する経済の立て直しに速やかな対策を講じると約束した。 Turbulence in emerging markets like Brazil and Indonesia are expected to be a hot topic for finance ministers at this weekend's G20 meeting. ブラジルやインドネシアのような新興経済国における混乱が今週行われるG20財務相会議の最重要課題となる。
2014.02.22
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 21 The EU agrees to impose sanctions on Ukrainian officials "responsible for violence and excessive force" after the bloodiest day of clashes in Kiev EUはキエフで死者が多数出たことに対して、ウクライナ政府に対して「武力衝突と過剰な武力の行使」で制裁を課すことで合意した。 US President Barack Obama will meet exiled Tibetan spiritual leader the Dalai Lama on Friday, a move denounced by China as "gross interference". バラク・オバマ米大統領と亡命している宗教的指導者ダライ・ラマ氏との会談が金曜日に行われる。一方中国政府は「言語道断の干渉」だと非難している。 Brazilian authorities announce a security boost of around 70,000 officers to prevent disruption during the football World Cup starting in June. ブラジル当局はサッカー・ワールド・カップ中の混乱を防ぐため治安維持に7万人の警官を増やすと発表。 Google unveils a prototype smartphone with "customised hardware and software" that enables it to create 3D maps of a user's surroundings. グーグルはユーザーの住所周辺の3Dマップを作ることができる「カスタマイズ・ハードウエアとソフト」をつけたスマートフォンのプロトタイプを発表した。
2014.02.21
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 20 Foreign ministers from France, Germany and Poland are to hold crisis talks in Ukraine, following the deadliest clashes since the unrest began in November. ウクライナで昨年11月から始まった政情不安で死者を多数出している衝突で、フランス・ドイツ・ポーランドの外相が危機回避への話し合いを行う。 More than 100 South Koreans are heading across the border for reunions with their North Korean relatives - the first such events since 2010. 100人以上の韓国人が北朝鮮の家族と再会するために国境へと向かっている。201年以来の再会となる予定。 Facebook buys popular messaging app WhatsApp for $19bn (£11.4bn), in a deal Mark Zuckerberg describes as "incredibly valuable". Facebookは人気の高いメール・アプリ会社Whatsappを190億ドルで買収、マーク・ザカーバーグは「非常に価値のある買収」だと述べた。 Twenty journalists, including foreigners from the al-Jazeera TV channel, are due to go on trial on terrorism charges in Egypt's capital Cairo. アル・ジーラテレビ局を含む20人のジャーナリストがエジプトの首都カイロでテロ容疑で裁判にかけられる。 California politicians announce a $687m (£412m) plan to provide immediate assistance to communities parched by a historic drought. カリフォルニア州議会は歴史的干ばつで干上がった地域に速やかに援助するために6億8700万ドルの支援を発表した。
2014.02.20
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 19 President Yanukovych of Ukraine blames opposition leaders for the deadliest violence in months, as police attack the main protest camp in Kiev. 警察がキエフの一番大きいデモ隊のキャンプを攻撃、ウクライナのヤヌコビッチ大統領はこの数か月間の死者を出した暴動の責任で野党指導者を非難した。 Colombian President Juan Manuel Santos dismisses his armed forces chief over disparaging comments about inquiries into extrajudicial killings. ユアン・マヌエル・サントス・コロンビア大統領は司法管轄外の捜査について軽視した発言をしたことで軍の司令官を解任した。 Australia and Papua New Guinea pledge investigations into deadly violence at an asylum detention camp, as rights groups demand action. 人権団体が対策を要求したことで、オーストラリアとパプア・ニューギニアは亡命者収容所での暴動で死者を出した事件の調査をすることを約束した。 Tamil Nadu's government decides to free three men and a woman convicted of plotting the 1991 assassination of former PM Rajiv Gandhi. インド南部のタミル・ナドゥ州の政権は1991年当時のラジブ・ガンディー首相の暗殺を企てた容疑の3人の男と1人の女性の釈放を決定した。
2014.02.19
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 18 One asylum seeker is killed and 77 injured in a second night of violence at Australia's immigration detention centre in Papua New Guinea. パプア・ニューギニアにあるオーストラリアの移民収容センターで暴動が起き2日目の夜、1人の亡命希望者が死亡、77人が負傷した。 Thai riot police retake a ministry besieged by protesters, while confronting other demonstrators stationed outside the government headquarters. タイの治安警察はデモ隊によって包囲されていた1つの官庁ビルを取り返した。しかし、重要な政府関連ビルの外ではいまだに対立が続いている。 A South Florida artist is facing criminal charges after deliberately dropping a vase by Chinese artist Ai Weiwei in an apparent protest. 南フロリダのアーティストが中国人アーティスト・アイ・ウエイウエイ氏の花瓶を故意に落として破壊、告訴されている。 At least 10 people have died and more than 100 are injured after a building collapsed at a resort in South Korea. 韓国のリゾート地でビルが倒壊、少なくとも10人が死亡、100人以上が負傷している。 Ukraine's opposition is to push for a parliamentary vote on changes to the constitution - a move aimed at curbing President Yanukovych's powers. ウクライナの野党は、ヤヌコビッチ大統領の権限を制限する憲法改正の投票を議会に働きかけている。
2014.02.18
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 17 Venezuelan President Nicolas Maduro expels three US consular officials, accusing them of meeting students involved in anti-government protests. ニコラス・マドゥロ・ベネズエラ大統領は、反政府デモ隊に関与した学生と接触した容疑で3人の米国外交官を追放した。 Dozens are feared dead after suspected Islamist militants raided a northern Nigerian village in defiance of intense security in the region. 情勢が不安定な地域のナイジェリア北部の村をイスラム過激派と思われる集団が襲撃、数十人が死亡した模様。 A year-long UN inquiry into North Korean rights abuses is due to be published, and is expected to urge punishment for systematic violations. 北朝鮮の人権侵害を調査している1年に及ぶ国連の活動が発表される。体制的な人権侵害に対して処罰を求めている。 The wreckage of a plane carrying 18 people that went missing in Nepal on Sunday is found, but officials say there are no survivors. 日曜日ネパールで行方不明になった乗客18人を乗せた旅客機の残骸が発見された。生存者はいない模様。 Gravity wins the Bafta for best British film while 12 Years a Slave wins best film at the awards ceremony in London. ロンドンで行われた映画の式典で「12 Years a Slave」が最優秀映画賞を獲得、また「Gravity」が「Bafta」に打ち勝ち最優秀英国映画賞をとった。
2014.02.17
コメント(0)
このところ楽天写真館が機能しなくなった。何回も試みてすべてダメ。もう写真のアップロードはあきらめた。BBC翻訳の専門だけでいこう!!!!
2014.02.14
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 14 UN humanitarian chief Valerie Amos urges the Security Council to act on Syria to stop "flagrant" violation of international humanitarian law. 国連人権委員会会長バレリエ・アモス氏は安保理に対して、「国際人道法の目に余る違反」を止めるためシリアに働きかけるよう要請すした。 Some 200,000 people are told to evacuate their homes in Indonesia after a volcano erupts on the island of Java. インドネシアのジャワ島で火山が噴火、約20万人に避難命令が出た。 Belgium becomes the first country in the world to allow child euthanasia without any age limit, after parliament passed a bill by a wide majority. ベルギー議会は大差で年齢に無関係に子供にも安楽死を認める法案を世界で初めて通過させた。 Italian Prime Minister Enrico Letta announces he will submit his resignation on Friday after his party called for a change in government. エンリコ・レッタ・イタリア首相は、彼の政党が政権交代を要求、金曜日に辞任をすると発表した。 India's mobile phone firms bid almost $10bn in a key auction for the country's second-generation (2G) telecoms licences. インドの携帯電話会社はインド政府の第2世代通信ライセンス獲得オークションで100億ドルで落札した。
2014.02.14
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 13 Activists in Syria report a surge in fighting across the country, amid attempts to broker a peace deal in the Swiss city of Geneva. スイスのジュネーブで和平調停が行われている中、シリアの反政府活動家は各地で巻き返しを開始した。 A winter snowstorm of "historical proportions" is bearing down on the US north-east, after gridlocking traffic and causing power cuts across the South. 米国南部の交通を遮断し停電を起こした歴史的勢力の大寒波が米国北東部を襲っている。 China's first lunar rover - Jade Rabbit - has woken up from its dormancy period despite experiencing mechanical problems, state media report. 中国最初の月面探査機「ジェイド・ラビット」はいくつかの機械の故障を経験したにもかかわらず休眠状態から息を吹き返した。 At least eight policemen have been killed and dozens injured in a suspected suicide bomb attack in Pakistan's city of Karachi, local media report. パキスタンのカラチで自爆攻撃と思われるテロで少なくとも8人の警官が死亡、数十人が負傷した。 US Secretary of State John Kerry is due in Seoul, a day after the two Koreas made little progress in their highest-level talks in six years. 韓国と北朝鮮は6年ぶりの高官協議を行ったがほとんど進展がなく、ジョン・ケリー米国務長官はソウルに向かった。
2014.02.13
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 12 Aid agencies are hoping to resume the evacuation of civilians from Syria's besieged city of Homs, a day after the UN-run operation was suspended. シリアで政府軍に包囲された都市ホムスから一般市民を避難させる援助団体の活動が再開された。昨日国連の組織の活動が中断されたばかり。 Algeria enters three days of mourning for the 77 people killed after a military passenger plane crashed in the mountainous north-east of the country. アルジェリアの北東部の山岳地帯で旅客機が墜落、77人が死亡した事故で、同国は3日間の喪に服する。 Kevin Pietersen is bought by the Delhi Daredevils team for $1.5m in the Indian Premier League auction in the southern Indian city of Bangalore インド南部の都市バンガロールで行われたインド・プレミア・リーグのオークションでケビン・ピーターセン選手がデリー・デアデビルズに150万ドルで移籍が決まった。 El Salvador castaway Jose Salvador Alvarenga, who claims he spent more than a year adrift in the Pacific, finally arrives home to a hero's welcome. 太平洋上で1年以上漂流したと語っているエルサルバドル人のサルバドール・アルバレンガさんがやっと故郷に戻ってきて、歓迎された。 ※ 本人の言葉なので信憑性については疑問の余地が残る。 Australian police say they have found drugs with a street value of A$180m ($163m, £99m) hidden in kayaks arriving from China. オーストラリアの警察によれば、中国から届いたカヤックの中に市場価格1億6千3百万ドル分のドラッグを発見した。
2014.02.12
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 10A second round of Syrian peace talks is due to begin in Geneva, a day after an aid mission evacuates hundreds of people from besieged Homs. 第2回シリア和平協議がジュネーブで始まる。一方、昨日援助団体が首位を包囲されたホムスの町から数百人を避難させた。 South Korea and the US announce military drills, as North Korea revokes an invitation for talks on jailed US citizen Kenneth Bae. 米韓両政府は軍事訓練を発表。これに対して北朝鮮は服役中の米国人ケネス・ベイ氏についての会談招致を破棄した。 Convicted Australian drug trafficker Schapelle Corby is released on parole after nine years in prison in Indonesia. 有罪判決を受けたオーストラリア人麻薬運び屋シャペル・コ-ボイはインドネシアの刑務所で9年服役後執行猶予つきで釈放された。 Swiss voters narrowly back a referendum proposal to bring back strict immigration quotas, with 50.3% giving their support. スイスでは厳格な移民受け入れ枠を復活させる国民投票を行いわずか50.3%で支持派が勝った。 New Zealand describes the entry of a Japanese whaling fleet vessel into its Exclusive Economic Zone as "deeply disrespectful". ニュージーランド政府は日本の捕鯨船団が排他的経済水域での操業申請を行ったことに対して「非常に無礼」だと述べた。
2014.02.10
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 7 An apparently bugged call between US diplomats reveals a frank exchange on the strategy for Ukraine and disparaging comments about the EU. 米国外交官の明らかな盗聴記録が暴露、ウクライナに対するあからさまな外交戦略とEU軽視の言及が明らかになった。 A pause in fighting to allow aid agencies to evacuate civilians from besieged areas of Homs in Syria and deliver much-needed aid is due to begin. 国際援助団体が政府軍に包囲されたシリアのホムズから市民を脱出させるため戦闘が一時中止、緊急を要する支援が始まる。 The costliest Winter Olympics in history officially open in Russia on Friday with a lavish ceremony in Sochi. これまでで最も費用をかけた冬季オリンピックがロシアで開幕。ソチで華麗な式典が行われた。 Hundreds of Brazilian demonstrators clash with riot police in Rio de Janeiro, in a protest against a rise in public transport fares. リオデジャネイロで、公共交通機関の運賃値上げに抗議する数百人のデモ隊が警察の治安維持部隊と衝突した。 Hong Kong police successfully defuse a 2,000 pound (900kg) bomb from World War Two, described as the biggest wartime bomb to be found in the city. 香港の警察は第2次大戦時の2千ポンド爆弾の処理に成功、香港で見つかったこれまでで最大の不発弾だった。
2014.02.07
コメント(0)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 6 The US advises airlines flying to Russia for the Winter Olympics that explosives hidden in toothpaste tubes could be smuggled on to planes. 冬季オリンピックに向かうロシア行航空機に対して米政府は、歯磨きのチューブに隠された爆薬が航空機に持ち込まれる危険性があると勧告した。 A top US diplomat has called on China to clarify or adjust its territorial claims in the South China Sea in accordance with international maritime law. 米政府外交トップは中国政府に南シナ海での領空宣言の根拠を国際法に基づいて明確にするか調整するよう要望した。 Scientists create a bionic hand which allows the amputee to feel lifelike sensations from their fingers. 指を切断手術した患者が指からの生の知覚として感じられる人工の手を作り出すことに科学者チームが成功した。 Egypt's military chief Field Marshal Abdul Fattah al-Sisi has said he will run for president, a Kuwaiti newspaper reports. エジプト軍の最高司令官陸軍元帥アブドル・ファタ・アル・シシ氏は大統領候補に出馬すると発表。 A woman convicted of murder in Texas is put to death, only the 14th time a female has been executed in the US in nearly four decades. テキサス州で殺人罪で有罪になった女性が処刑された。ここ40年間で米国で処刑された女性の14例目となる。
2014.02.06
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 5 Libya has destroyed all its chemical arsenal as of 26 January, the country's foreign minister announces. リビア外相の発表によれば、リビアは国内のすべての化学兵器を破壊したという。 Experts are concerned about the spread of a new strain of bird flu that has killed a woman in China. 中国の専門家は、女性1人が死亡した新たな鳥インフルエンザウイルスの拡大に懸念している。 North and South Korea are meeting to discuss reunions for families separated after the Korean War, following calls from Pyongyang to improve ties. 北朝鮮と韓国は朝鮮戦争以来生き別れになっている家族の再会に向けて協議を行う予定。北朝鮮は関係改善の呼びかけを行っていた。 Thousands of homes are without power after strong winds and rain hit the south west of England and Wales. イングランド南西部とウエールズは強風と雨の後数千戸の家屋が停電している。 US Secretary of State John Kerry condemns the use of barrel bombs in the Syrian city of Aleppo, as forces loyal to President Assad step up attacks. ジョン・ケリー米国務長官はシリアのアレポでバレル爆弾(爆弾内に小型爆弾を詰め込んだ大型爆弾)が使用されたことを非難。アサド大統領派の軍は攻撃をさらに強化している。
2014.02.05
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINESFebruary 3 Preliminary peace talks between the Pakistani government and the Taliban are due to get under way in Islamabad, despite a recent spate of violence. 最近武力衝突が頻発しているパキスタン政府とタリバンの間の予備会談がイスラマバードで行われる。 Ukraine opposition MPs are expected to push for constitutional changes that would reduce the power of the president, as parliament begins a new term. 議会が新しい会期を迎えて、ウクライナの野党は大統領の権限を減らす憲法改正を進める。 The globe is facing a "tidal wave" of cancer, and restrictions on alcohol and sugar need to be considered, say World Health Organization scientists. 世界はガンの「押し寄せる波」に直面している。アルコールと糖分の制限が必要となっている。WHO科学者チームが発表。 Asian stocks fall, tracking a sell-off in the US, amid worries of a slowdown in the US recovery and slower growth in emerging economies. 米国経済回復の鈍化と新興諸国の成長が鈍ってきて、ニューヨーク株の急落を受けてアジアの株式も急落。 A man who served as UKIP's Commonwealth spokesman for a year is the former leader of a kidnapping gang in Pakistan, BBC Newsnight can reveal. 1年間UKIP連邦のスポークスマンだった人物がパキスタンの誘拐グループのボスだったことが判明した。BBC Newsnightが独自取材。 ※ イギリス独立党(イギリスどくりつとう、英: United Kingdom Independence Party、略称: UKIP)は、欧州懐疑主義を掲げるイギリスの保守政党。党首は欧州議会議員のナイジェル・ファラージ
2014.02.04
コメント(1)
BBC NEWS HEADLINES February 1 Senior Ukrainian opposition leader Arseniy Yatsenyuk calls for the West to give more support to help solve his country's political crisis. ウクライナ野党指導者アルセニー・ヤツェンヌコ氏は西側諸国に対して、ウクライナの政治危機解消のためもっと支持を与えてくれるよう要請した。 US Secretary of State John Kerry has asked Russia to press its ally Syria into speeding up the removal of chemical weapons. ジョン・ケリー米国務長官はロシアに対して同盟国シリアの化学兵器廃棄を加速させるよう要望した。 The head of Uganda's Anglican Church rebukes two UK archbishops over a letter they wrote urging Christians not to victimise gays and lesbians. ウガンダ・英国教会大司教は、ゲイとレスビアンを虐待しないようキリスト教徒に要請した手紙をめぐって、2人の英国人大司教を非難した。 A trial in which ousted Egyptian President Mohammad Morsi is accused of inciting the killing of protesters is due to resume in Cairo. が反政府勢力の殺害を指揮した容疑でモハメド・モルシ元エジプト大統領を追放した裁判がカイロで再開する。 The US state department has no big environmental objections to the Keystone XL oil pipeline from Canada, but the White House remains cautious. 米国務省はカナダからキーストーンXL石油パイプラインを引くことに大きな環境破壊はないとして反対していないが、ホワイトハウスは懸念を抱いている。
2014.02.01
コメント(0)
全22件 (22件中 1-22件目)
1
![]()
