全38件 (38件中 1-38件目)
1
2/28の英語ニュース見出しほか 英語の学習にどうぞ!! ★2/19 の英語ニュース見出し課題の私訳: 【Abe to ask Obama for shale gas】 ⇒安部総理、オバマ大統領に対して、シェールガス輸出許可を打診へ 【Honda develops technology to make cars lighter】 ⇒ホンダ社、新規技術で、自動車軽量化へ 【Japan launches electronic commerce system】 ⇒政府運用開始、電子商取引制度 【Govt. official may be sent to 'Takeshima Day'】 ⇒政務官、竹島の日に派遣の見通し、 【POSCO to launch joint steel pipe plant】 ⇒POSCO社、共同での鋼管工場を操業開始へ 【Fujitsu to sell smartphones in Europe】 ⇒富士通社、スマートフォン販売で、欧州進出 【Japan protests Chinese ships entering its waters】 ⇒政府、抗議。領海侵入の中国船に 【Yen falling in Tokyo following G20 statement】 ⇒円安加速(東京)、G20声明後 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下は、本日の見出しですが、皆様、上手く訳してみましょう ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【Japan asks Ban Ki-moon to attend TICAD talks】 ※TICAD ⇒Tokyo International Conference on African Development 【Government raises February economic assessment】 【Domestic auto output in January down 10%】 【Botswana to adopt Japan's digital TV standards】 【Gasoline prices up for 12th straight week】 【Japan demands S.Korea return Buddhist statue】 【Abe to decide on entry into TPP talks in March】 【LDP members urge Abe to clarify policy on TPP】 【Fuel cell vehicle trade fair opens in Tokyo】 【Japan's govt. to raise imported wheat prices】 【Abe may visit Russia in late April】 【Cool Japan panel to promote pop culture exports】
2013年02月28日
皆様、ご案内です: 3月4日: 山口県周南市でのビジネス展示会に出展します この展示会の概要は、 http://shunan-vm.gr.jp/prev.html をご覧ください ★弊社概要:次のULRをご覧ください http://www.shunan-vm.gr.jp/prev26-10.html <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2013年02月27日
★縁起ものの合格鉛筆: 試験が控えている方は、 ぜひ、以前差し上げました合格鉛筆を携えて、頑張って下さい。 この鉛筆には、英語などに掛ける私の熱意が込められています。 ★最後の授業(人生に役に立つ英語の使い方授業=無料で実施) さて、皆様、3月に、皆様各自と 最後の英語授業をしたいと思っておりますので前向きに検討下さい。 この授業は、大学での英語授業や就職活動を見据えての 英語での紹介練習やプレゼンテーションの練習で、私がある技術を伝授します。 1回、或は2回のみ、実施します。これはまったく無料で行います 受講者全員に、門出を祝うプレゼントがあります 2回連続して授業をしたかには、お祝い金を用意しております。 高校生のような人生経験の乏しい、若い人には 私の意図は理解できませんでしょうが、 きっと今後のプラスになる授業になります。 興味のない方は無視してください。KEN
2013年02月27日
皆様、最近とても忙しく、配信が出来ておりませんが 3月から、きちっと再開します。 情報収集として、英語に接すると(毎日)、英語が分かる様になります 今日の見出し: 【 Aso, Park agree on future-oriented relationship】 麻生外相と韓国新大統領パクさん、 未来志向型の関係構築で一致 future-oriented 未来に向けた という事です ご参考下さい KEN
2013年02月27日
皆様、最近とても忙しく、配信が出来ておりませんが 3月から、きちっと再開します。 情報収集として、英語に接すると(毎日)、英語が分かる様になります 今日の見出し: 【Japan appoints Myanmar reconciliation envoy】 ⇒政府、ミャンマーを仲裁役に指名 envoy⇒特使 【Biz leader urges quick decision on TPP】 ⇒経団連、TPP参加への早期決断を要請 【Abe to explore timing for joining TPP talks】 ⇒安部総理、TPP協議への参加のタイミング探る方向へ explore ⇒探る 【LDP to revise target for cutting greenhouse gas】 ⇒自民党、温室効果ガス削減目標値を見直しへ ・LDP⇒Liberal Democratic Party ご参考下さいませ。どうも誠に有難う御座います 【KEN'S OFFICE】
2013年02月26日
こんにちわ。 末次通訳事務所・英語の末次です 皆様すみません、 今日からしっかりと展開をしてまいります。 一人で色々と、多くの作業を抱えていて 通信講座配信が後回しになっていました、ごめんなさい ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 名言シリーズ Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes, they forgive them. -- Oscar Wilde( 1854-1900) さて、これはどんな意味合いでしょうか? ~~~~~~~~~ 英検トイク課題 Taro ( ) at his company for 36 years when he retires this August. 選択肢 working/ works/ has worked / will be working / will have been working will work/ will have worked どれが正しいでしょうか? ~~~~~~~~~~~~~~~~ <<短いセリフの通訳練習帖2/27>> 1) (参加者らへ)、このセミナーで、私(講師)と一緒に考えていましょう! 2) この問題をいかに解決するか? 私(講師)と共に考えましょう! 3) (配偶者に)この映画はいつから始まるのか?、ネットでチェックしてくれんね?
2013年02月26日
◎英語プロ翻訳者としての心構え! ------------------------------------------------------------- 本文: 皆様、末次でございます。 風邪はまだ治りませんで、せきが止まりません 病院にいこうかと思っております さて、皆様、聴いて下さい 1)翻訳作業(英語訳・日本語訳)や英語表現化の質問に付いて 当社通信講座では、複数の翻訳者の方も受講者でいらっしゃいます ありがたい事です 当該の皆様をはじめ、受講者でない方からも よく、英語訳・日本語訳をチェックして欲しい、と依頼というかお願いが来ます。 しかし、皆様、よくお考え下さいませ。この点について。 例えば、お料理を皆様が行っているさなか、 鍋に入れて調理中のお料理に付いて、 料理の上手い方などに、「味を見て欲しい」、「調味料がたりんとやろか?」というのは 理にかなっています。 途中であれば、修正が出来るからですねところが、出来上がった料理やケーキ類を出して、 どこか改善点があれば教えて欲しい、とする場合、 この事例もよくありますが、 出来上がった後では、既に遅いですねつまり、出来上がった焼きたてのケーキを、 外部から手を加えて、ケーキそのものをより美味に仕上げるのは難しいことですこれと同様、皆様や他の方でも、既に訳してしまった文章を 校正としてチェックするのは、こちらも手間と時間がかかりますというのは、言葉は悪いのですが、へたくそな翻訳者が 翻訳した英語文や日本語文は、ひどいものです ようこんなんで、お仕事をしているなあ、とあきれるくらいひどいです 手を入れるには、訳し方そのものを変えたり、 根本の手入れをする必要があります。ですから、手を入れるには、出来上がったあとでなくて その途中で、見せて欲しいです すると、どういう発想や考えで翻訳をしているか、ご意見を聞き、 そして 、翻訳における発想方法や考え方から訂正をして行く必要があります皆様、いかがお考えでしょうか?~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~その2本日は、お客様からの急なご依頼で、 夕方からその事務所に赴いて、18時~22:20まで 契約書を2本英語に訳しました。本来は、本日夕方は、別の業務予定があり、 それを行うように段取りをしておりましたので、 私に代わる人材を、4名、当該企業ご担当者に紹介しましたが 全員、「できない」と断り、結局は私が先約をキャンセルして このお仕事を担当しました。緊急に契約書を2つ 海外にいる同社社長様からのご依頼で、英語訳する必要がありましたのです。この4名は、元受講者が3名、元門下翻訳者が1名ですこの3名は、日ごろは、翻訳者になりたいとよくおっしゃっていますが 私見と直感では、翻訳では成り得ません。無理ですね未知の内容の翻訳仕事に飛び込めないのは、 その理由内容に拘らず、絶対に、翻訳者としてはご飯を食っては行かれません元一名のプロ翻訳者(門下)は、体の調子が悪いので、 しょうがないですが、上記の事は残念に思いますかつて、やはり門下翻訳者の女性で、何でも業務をこなせるたくましい方がいました。 Yさんという方で、いまは、ご結婚され、ご主人と店舗経営をなさっているので、 翻訳から離れましたが、この人は、根性がありました。翻訳には根性が必要ですそして、翻訳作業について誤解をしている方が多いようです多くの人の思いでは、翻訳作業は辞書を引き引き、インターネットなどで 色々と調べて、また、類似の訳例を見つけて、それを担当する翻訳内容に 落とし込むという作業である、と思っている人が多いですが 大間違いです。翻訳作業では、今日の私もそうですが、辞書は使いません 辞書を使わず色々な難しい文書を翻訳できる腕前があるからです 無論、専門用語などに対応するには辞書が必要ですが 普段から、切れ味のある良い表現のストックがあれば、 それを使いこなしていくし、辞書は引きません。そして、翻訳作業には、創意工夫が必要です 更には、未知の内容に飛び込む勇気が必要です 上記の事に欠ける人は翻訳者には成り得ません。 笋魯廛蹐任后K殘圓箸靴得験茲鬚靴討蠅泙后 プロとして、上記の事は断言できます。残念ですが、上述のYさんは例外として、 飯塚市には、そして、筑豊地区には、ご飯が食べられる翻訳者に なれる方は皆無のようです。残念です。 従いまして、この飯塚、筑豊地区でそうした人材を養成したいのです翻訳は辞書を使うし、何とか作業が出来るなどと思っていたり、 安易に翻訳業務を考えている方は、翻訳業務を志す事を 今すぐ止めたほうが良いですね<兵法・通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝
2013年02月26日
Hi from Ken. I still have a terrible cold. Then, today, I will have to go to Fukuoka to take part in Business Show. 課題です 1) According to a study published Wednesday, there was enough data to show ( )that eating lots of fresh and processed tomatoes can lower the risk of numerous cancers. 選択肢: stately / gallantly // perversely / convincingly 意味も書いてください。分かりやすく -------------------------------------------------------------------------------- 2) Psychologists have established a high ( ) between domestic trouble and juvenile delinquency. 選択肢: coincidence / correlation / figures / proof ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Good morning, guys! 英語は1秒前迄の出来事でも 昔(過去)扱いです 2月18日は、2日前の月曜日ですので Feb.18, Monday, was two days ago. です 現時点(今)から振り返って、○時間前、○日前、1ヶ月前などと と言う場合は、ago を使います ~~~~~~~~~~~~~~ 「一昨日ね、孝子叔母ちゃんから電話があってね、 2週間前から、おいちゃんが入院しちょうとちて」と言う場合の 「2週間前」は、two weeks before.と言います。 分かりますか?→今から振り返った場合は、○○ago ※昨日とか、昔の時点で 時間を振り返る場合は、○○before と言います Takako called me two days ago. She said that her husband began to stay in a hospital two weeks before. ですね ○○before と言う場合は、その内容が今日の今出なくて、昔のこととなります これは、英語の基本的語法ですので、今日を機会に覚えておきましょう
2013年02月20日
語法課題です。絵画展示会での感想といったところでしょう。 適語選択課題です。正解の単語を、太字表記下さい I had fun watching people in the Impressionist room in the art gallery last week. To my right, a (1: fascinating 2: fascinated) woman studied a (1: striking 2: struck) painting. In front of me, an (1:irritating 2: irritated) father was trying to explain the difference between Impressionism and Post-Impressionism to his (1:boring 2: bored) daughter. To my left, a tour guide was explaining a (1: disturbing 2: disturbed) image in a painting to a group of (1: captivating 2: captivated) French tourists. One of the teenagers, however, seemed more (1: enchanting 2: enchanted) by the two American teenage girls than he was by the painting. When I got up to leave I wondered how many people had been watching me while I was watching them.
2013年02月19日
★ (対企業)初級者向け英語稽古研修のご紹介★(Pattern Practice=パタン練習)による英語練習方法の研修実施のご案内 ※企業・団体(特に福岡県ほか北部九州地域)の皆様 弊社は、飯塚市に拠点を置きます、英語通翻訳業の末次賢治です。⇒さて、無料での下記の練習や研修を実施しますので、 ご参照下さいませ。【<無料> 英語初心初級者向け英語研修のご案内】 ⇒【概略】<英語表現パタンプラクティス(英語打ち込み稽古)を使っての英語稽古><経緯> 英語はスポーツと同じで、毎日の練習が必要です: 英語は座学として、理屈を習うものではありません。 「英語を話せたら良いなぁ!」と思う人は多いのですが、※色々な手引書や教材が販売されているので、英語の本来の練習方法が無秩序になっています。★英語はスポーツと同じで、毎日、自分で口を動かし、頭脳と知恵、機転を使って(身体と知恵)を使って、取組み、練習するものです。★それ以外には、確実な習得法はなく、また「楽をして英語を身に付けよう!」などとの 謳い文句は、商業主義も甚だしいですね。弊社創案の「英語パタン練習」は、英語語法を体で覚える為の反復稽古 です。徹底してこの方式で練習をすれば、いずれは、語法上正確に英語を発信する事が出来ます。=======================○パタン練習とは? 1) 或る簡単な表現を基本にして、 主語を替え、動詞を替え、目的語を替え、数を替え、時間を替え、疑問文に替え、否定文に替えて どんどん発言していく練習です。2) スポーツの練習同様、馴れない内は、頭が痛くなりますが、何度も稽古を重ねると、無意識に、咄嗟に英語で正しく言える様に成ります。研修対象: a)企業にお勤めの皆様(特に英語が必要で、 しかし基本が出来ていない方)○研修受付開始: いつでもご相談下さいませ。○研修時間:1回/60分○一定の研修期間:2ヶ月~6ヶ月○費用は無料です。 ○お試し: 2回まで、パタン練習を体験できます。 =====<英語表現パタン練習例:>=====0) <基本文⇒【I'm from Iizuka.】>1) 上のセリフをを私が言い、受講者が復唱します。(大きな声で)2) 次に、私が、【My father】と言います。3) 受講者は、基本文の主語の 【 I 】を 【My father】に変更して 【My father is from Iizuka.】と言います。4) 次に私が、【My parents】と「指示」を出します5) 受講者は【My parents are from Iizuka.】と言わねばなりません。※この様に、次々に、指示を出しますので、 それに応じた英語文を言う事になります これがパタン練習です。間違いがゼロになるまで何度も繰り返していきますので※相当にキツイ練習ですが、 馴れてしまうと、スラスラと正しく言える様に成ります。<お問合・お申込先>【兵法の心で、貴社の海外業務を無償でお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2013年02月19日
★ (対企業)初級者向け英語稽古研修のご紹介★ (Pattern Practice=パタン練習)による、 英語練習方法の研修実施のご案内 ※企業・団体(特に福岡県ほか北部九州地域)の皆様 弊社は、飯塚市に拠点を置きます、英語通翻訳業の 末次賢治です。 ⇒さて、無料での下記の練習や研修を実施しますので、 ご参照下さいませ。 【<無料> 英語初心初級者向け英語研修のご案内】 ⇒【概略】<英語表現パタンプラクティス(英語打ち込み稽古)を使っての英語稽古> <経緯> 英語はスポーツと同じで、毎日の練習が必要です: 英語は座学として、理屈を習うものではありません。 「英語を話せたら良いなぁ!」と思う人は多いのですが、 ※色々な手引書や教材が販売されているので、英語の本来の練習方法が無秩序になっています。 ★英語はスポーツと同じで、毎日、自分で口を動かし、頭脳と知恵、機転を使って (身体と知恵)を使って、取組み、練習するものです。 ★それ以外には、確実な習得法はなく、また 「楽をして英語を身に付けよう!」などとの 謳い文句は、商業主義も甚だしいですね。 弊社創案の「英語パタン練習」は、英語語法を体で 覚える為の反復稽古 です。 徹底してこの方式で練習をすれば、 いずれは、語法上正確に英語を発信する事が 出来ます。 ======================= ○パタン練習とは? 1) 或る簡単な表現を基本にして、 主語を替え、 動詞を替え、目的語を替え、 数を替え、時間を替え、疑問文に替え、否定文に 替えて どんどん発言していく練習です。 2) スポーツの練習同様、馴れない内は、頭が痛くなりますが、何度も稽古を重ねると、 無意識に、咄嗟に英語で正しく言える様に成ります。 研修対象: a)企業にお勤めの皆様(特に英語が必要で、 しかし基本が出来ていない方) ○研修受付開始: いつでもご相談下さいませ。 ○研修時間:1回/60分 ○一定の研修期間:2ヶ月~6ヶ月 ○費用は無料です。 ○お試し: 2回まで、パタン練習を体験できます。 =====<英語表現パタン練習例:>===== 0) <基本文⇒【I'm from Iizuka.】> 1) 上のセリフをを私が言い、受講者が復唱します。(大きな声で) 2) 次に、私が、【My father】と言います。 3) 受講者は、基本文の主語の 【 I 】を 【My father】に変更して 【My father is from Iizuka.】と言います。 4) 次に私が、【My parents】と「指示」を出します 5) 受講者は【My parents are from Iizuka.】と言わねばなりません。 ※この様に、次々に、指示を出しますので、 それに応じた英語文を言う事になります これがパタン練習です。 間違いがゼロになるまで何度も繰り返していきますので ※相当にキツイ練習ですが、 馴れてしまうと、スラスラと正しく言える様に成ります。 <お問合・お申込先> 【兵法の心で、貴社の海外業務を無償でお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:xxx-xxx-xxxxx ??????@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2013年02月18日
さて、課題です 英語問題の場合は、訳もきちっとしましょう なお、皆様の方で、時折ですが、 英語の捉え方が間違っている方います。 いわば、ラーメンを食べるのと同じ姿勢、道具などで カレーライスを食べている印象があります ラーメンは、お箸で、食べます。レンゲもいるでしょう。 カレーライスは、おさじ ですね カレーライスは、カレーライスを食べる姿勢で食べます ラーメンは、お箸やレンゲで食べますね。 皆様の中には、カレーライスを食べる様子で、 ラーメンを食べています。 英語には英語の学習法や、英語の表現法などがあります 英語と日本語とはまるでちがいます。 その違いを意識しましょう その1) As a result of recent restructuring, more than 2,000 workers were made ( ) in the automobile industry. 選択肢: optional / needy / redundant / surplus その2) indict は、どいう風に発音するでしょうか? 適語挿入問題 -3) Sally was so nervous on her first day at kindergarten that she ( ) to her mother's leg and refused to let go. 選択肢: slung / hug/ hold / clung/ drooped -4) The marathon runner's performance in the national race was so strong that many people feel she is ( ) to become the next world champion. 選択肢:gone /destined / fated/ dedicated ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! Good Luck!! 【末次通訳事務所】
2013年02月17日
曲目はなににしようか?=NHKのど自慢(北九州大会)への応募 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 北九州にて4月21日にNHKのど自慢大会があるとしり、 直感では、十八番の『誰か故郷を想わざる』を歌うべしと思いましたが、 『リンゴの唄』にしようかな? 『東京ラプソディー』にしようかな? あるいは、 『憧れのハワイ航路』にしようかなあ? ... それとも、英語の唄で、 ジャズを歌おうかしら? 4月はもう春ですから、 『Fly me to the Moon』がいいやろか あるいは、 『The Gift (リカードボサノバ)がいいやろか? それか、 ドレミの歌を英語で行こうかしら?と 選曲に悩んでいます。 英語の唄では、採用されにくいかもしれませんので、 上述のナツメロのどれかで行こうかと思います。 もし、今この時期に出られるのでしたら、『雪の降る町を』ですね これを歌うのですが。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2013年02月17日
末次通訳事務所の【英語文法/語法課題=日々練習をしましょう!!!】 その16) わかりますか?下記の課題1つ ★適語挿入課題 その1) The entire nation ( ) the death of the king, who had been the most popular and longest-serving monarch in its history. 選択肢:mourned / startled/ suspended / nourished 回答をいただけましたら無料で添削します: <兵法・通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年02月16日
末次通訳事務所の【英語文法/語法課題=日々練習をしましょう!!!】 その15) わかりますか?下記の課題1つ ★適語挿入課題 課題です 語法課題(トイク課題)=適語挿入課題 The accountant is trying to find the __________in the invoice. 選択肢: discrepancy / distraught / discerning / disillusioned
2013年02月16日
朗報! 『NHKのど自慢』が、北九州市にて開催されるそうで、 4月にあるそうです、これは歌うほうで応募します: 歌は、今のところ、『誰か故郷を想わざる』です これを引っ提げて歌います。 前回応募時は、ジャズのSummer Time でしたが、 抽選に漏れ、他方で、亡き父が3回目となりましたが出ました。 私は、歌手デビューをしたいのです。ジャズ歌手として。 その足掛かりをぜひともつかみたいです <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2013年02月16日
末次通訳事務所の 【英語文法/語法課題=日々練習をしましょう!!!】 その14) わかりますか?下記の課題1つ ★適語挿入課題 The city has been ________________ every since Ms. Lasky became its Mayor last year. 選択肢> burgeon / burgeoning / burgeoned / burgeons.
2013年02月15日
昨日、2月14日のビジネス展示会は、 予想外に首尾よく終わりました。 予想よりも多数のお引き合いを頂く事ができました 昨日はは受講者の大学生の女性に ブースにて加勢して頂き助かりました アルバイトです 時給1,200円で交通費とお昼代別途支給です ※弊社のアルバイト業務では、必ず交通費や 食事代などは出します。人材を大切にせなね。
2013年02月15日
昨日、2月14日は、表題の展示会への出展をしました。 当社のブースは、 それほど人通りの多いエリアのブースではありませんでしたが 積極的に、チラシを配布し、 当社の新規サービス<無料でのコレポン翻訳>を ご案内しました。 非常に多くの引き合いを頂きました。 予想外でした。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2013年02月15日
朗報! 『NHKのど自慢』が、北九州市にて開催されるそうで、 4月にあるそうです、これは歌うほうで応募します: 歌は、今のところ、『誰か故郷を想わざる』です これを引っ提げて歌います。 前回応募時は、ジャズのSummer Time でしたが、 抽選に漏れ、他方で、亡き父が3回目となりましたが出ました。 私は、歌手デビューをしたいのです。ジャズ歌手として。 その足掛かりをぜひともつかみたいです <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2013年02月15日
末次通訳事務所の 【英語文法/語法課題=日々練習をしましょう!!!】 その13) わかりますか?下記の課題1つ 内容理解課題 I do mind some sake, but I don't mind any wine. 回答をいただけましたら無料で添削します: <兵法・通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝
2013年02月13日
末次通訳事務所の【英語文法/語法課題=日々練習をしましょう!!!】 その12) わかりますか?下記の課題1つ 適語挿入課題 ⇒Please inform all customers who have claims that they must forward any documentation that will ______________ them. 選択肢:supervise / supreme / suppose / support 回答をいただけましたら無料で添削します: <兵法・通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年02月12日
末次通訳事務所の【英語文法/語法課題=日々練習をしましょう!!!】 皆様、【今日の語法課題です】//意味のきちっと通った英文を作るには ( )にはどの言葉が入るでしょうか? その3> 「管轄の警察が当該の殺人事件の捜査をしております」 →The police ( ) the murder case now. 選択肢: is investigating/ are investigating ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年02月11日
末次通訳事務所の 【英語文法/語法課題=日々練習をしましょう!!!】 皆様、新規内容です。意味のきちっと通った英文を作るには ( )にはどの言葉が入るでしょうか? その1> He was ( ) at ease till he knew the good result. 選択肢: ill/ wrong / bad /hard ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ その2> The phone was ringing, but no one ( ) it. 選択肢:replied/ received/ answered/ took お問い合わせや質問は、??????@eos.ocn.ne.jp 末次通訳事務所までどうぞ
2013年02月10日
A: How did you like the book, Tina? B: I thought it was a little boring because the author ( ) the plot too much. It would've been better as a short story. a.. (1) dragged out b.. (2) handed out c.. (3) tore off d.. (4) shoved off 何が( )にはいるでしょうか? 【末次通訳事務所】
2013年02月09日
2/9 英語表現講義 sounds nice. 今日から配信を始めます。KEN 相手の話が何か良さそうな場合: Sounds nice. /Sounds good. と云いましょう・ サウンズ ナイス/サウンズ・グッド ★意味は、「そりゃ いいね!」 <明日ね、結婚記念日で、主人と 和食料亭でランチ食べるのよ> I am going to have a lunch with my darling at a Japanese restaurant tomorrow. It is our wedding birthday. あなた:Sounds nice!! 宿題: Say when! これはどんな意味で、どんなときに言うでしょう?
2013年02月09日
[★ 2つの展示会出展のお知らせ <末次通訳事務所> ][メールアドレス: fuku@eos.ocn.ne.jp ]★<ご案内> ==展示会出展のお知らせ⇒この2月、末次通訳事務所では、 次の2つの展示会に出展致します。 福岡市や北九州市、そのほか、福岡県内各地や近辺の方はぜひおいで下さいませ。★その1) <ひびしんビジネスフェア2013> ★入場無料!===========================日時→2月14日(木)10時~16時会場→ 西日本総合展示場 新館展示場※約200社の各種産業の企業が出展します北部九州地区の様々な企業が出展します~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★その2) <アジアビッグマーケット2013> ★入場無料!=======================日時→2月21日(木)~22日(金)10時~17時 (最終日は16時まで)会場→ 福岡国際センター・福岡サンパレスホール★いずれの展示会も、弊社がPRする事は <無料! 3行コレポン(商業文)翻訳サービス>です★詳細は、次の通りです:=<無料翻訳のご案内>=※次に該当する内容(海外との通信文)では、無料で 翻訳を行います。※次の指定に該当する<3行コレポン>に付いては、 私が死ぬまで無料で行います★==【無料翻訳サービス】==⇒3行コレポン(商業メッセージ)の翻訳サービス 次の行数&文字数での翻訳サービスです本文部分の行数と文字数です内容は商業メッセージのコレポンですね※a) 3行翻訳(⇒⇒無料翻訳サービス) 行 数 : 3行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内★特徴:最新式の高性能コンピューターよりも、遥かに、商業効果的な訳文を、瞬時に作り出して納品致します。コンピューターの翻訳は、間違いだらけで、役立たずですね。開発者には悪いけど。★文字数は33文字/行:目安は次の通り↓↓↓あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむあいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむあいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむ※例 その1)=メールでのお問合せ有難う御座います。添付ファイルに商品資料と 価格表を送付します。ご覧の上、ご発注をお待ちしております※例 その2)=メール有難う御座います。只今、担当者の田中が、出張で不在の為、 本人が帰任次第、貴社にお返事をします。どうぞお待ち下さい※例 その3)=貴社商品「トグラー」の取扱いに興味がありますので、 当該商品の詳細情報を、折り返しご連絡下さい。 お返事お待ちしております~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~皆様、貿易や海外ビジネス展開で、一番大切な事は[早い返事]を必ず行う事ですね※海外から何か電子メールが来た!・英語が判らないから、返事が遅れる・担当者が不在なので、返事が遅れる・見当違いなメールなので、放っておく、 ・返信ができる状況(生産が未だなど)でないから、 状況が整ったら、返信する、との様な事を成されていませんか?▼もし返信をしない、返事を遅らせるという事をなされたら、 必ず、お取引にマイナスになります仮に、・英語がよく判らない場合でも・担当者が不在でも・内容が見当違いのものであっても、2-3行で良いので、【つなぎ】の返信をする事が大切です。海外とのビジネス展開が出来る方は上記の事は当然の心得で御座います。~~~~~~~~~~~~~~~~~~皆様、私・末次賢治は、スポーツ新聞の【3行広告】にヒントを得まして、上記のの新規翻訳サービスをご案内します※ちょっとしたメッセージを海外取引先に出したい: でも翻訳を業者に依頼するのはコストも掛かるし・・と云う場合に、この新規サービスをご活用下さいませ※当社サービスは、貴社様・他社様の製品サービスと違い、 目に見にくいのです。皆様に、私の通翻訳の技術を お客様方皆様の【心の眼】でご確認下さいませ。 その為の無料翻訳サービスです。英語の素人には判りにくいでしょうが、 私の英語翻訳は、皆様のビジネスが巧く回転する為の英語ですですから、このサービスをご活用下さいませ:皆様、ハナから無料ですし、どうぞ、一度位、ご利用下さいませきっと、得るものがあると思いますよ【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:: 0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp
2013年02月08日
[★ 2つの展示会出展のお知らせ <末次通訳事務所> ][メールアドレス: fuku@eos.ocn.ne.jp ]★<ご案内> ==展示会出展のお知らせ⇒この2月、末次通訳事務所では、 次の2つの展示会に出展致します。 福岡市や北九州市、そのほか、福岡県内各地や近辺の方はぜひおいで下さいませ。★その1) <ひびしんビジネスフェア2013> ★入場無料!===========================日時→2月14日(木)10時~16時会場→ 西日本総合展示場 新館展示場※約200社の各種産業の企業が出展します北部九州地区の様々な企業が出展します~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★その2) <アジアビッグマーケット2013> ★入場無料!=======================日時→2月21日(木)~22日(金)10時~17時 (最終日は16時まで)会場→ 福岡国際センター・福岡サンパレスホール★いずれの展示会も、弊社がPRする事は <無料! 3行コレポン(商業文)翻訳サービス>です★詳細は、次の通りです:=<無料翻訳のご案内>=※次に該当する内容(海外との通信文)では、無料で 翻訳を行います。※次の指定に該当する<3行コレポン>に付いては、 私が死ぬまで無料で行います★==【無料翻訳サービス】==⇒3行コレポン(商業メッセージ)の翻訳サービス 次の行数&文字数での翻訳サービスです本文部分の行数と文字数です内容は商業メッセージのコレポンですね※a) 3行翻訳(⇒⇒無料翻訳サービス) 行 数 : 3行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内★特徴:最新式の高性能コンピューターよりも、遥かに、商業効果的な訳文を、瞬時に作り出して納品致します。コンピューターの翻訳は、間違いだらけで、役立たずですね。開発者には悪いけど。★文字数は33文字/行:目安は次の通り↓↓↓あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむあいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむあいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむ※例 その1)=メールでのお問合せ有難う御座います。添付ファイルに商品資料と 価格表を送付します。ご覧の上、ご発注をお待ちしております※例 その2)=メール有難う御座います。只今、担当者の田中が、出張で不在の為、 本人が帰任次第、貴社にお返事をします。どうぞお待ち下さい※例 その3)=貴社商品「トグラー」の取扱いに興味がありますので、 当該商品の詳細情報を、折り返しご連絡下さい。 お返事お待ちしております~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~皆様、貿易や海外ビジネス展開で、一番大切な事は[早い返事]を必ず行う事ですね※海外から何か電子メールが来た!・英語が判らないから、返事が遅れる・担当者が不在なので、返事が遅れる・見当違いなメールなので、放っておく、 ・返信ができる状況(生産が未だなど)でないから、 状況が整ったら、返信する、との様な事を成されていませんか?▼もし返信をしない、返事を遅らせるという事をなされたら、 必ず、お取引にマイナスになります仮に、・英語がよく判らない場合でも・担当者が不在でも・内容が見当違いのものであっても、2-3行で良いので、【つなぎ】の返信をする事が大切です。海外とのビジネス展開が出来る方は上記の事は当然の心得で御座います。~~~~~~~~~~~~~~~~~~皆様、私・末次賢治は、スポーツ新聞の【3行広告】にヒントを得まして、上記のの新規翻訳サービスをご案内します※ちょっとしたメッセージを海外取引先に出したい: でも翻訳を業者に依頼するのはコストも掛かるし・・と云う場合に、この新規サービスをご活用下さいませ※当社サービスは、貴社様・他社様の製品サービスと違い、 目に見にくいのです。皆様に、私の通翻訳の技術を お客様方皆様の【心の眼】でご確認下さいませ。 その為の無料翻訳サービスです。英語の素人には判りにくいでしょうが、 私の英語翻訳は、皆様のビジネスが巧く回転する為の英語ですですから、このサービスをご活用下さいませ:皆様、ハナから無料ですし、どうぞ、一度位、ご利用下さいませきっと、得るものがあると思いますよ【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:: 0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp
2013年02月08日
筑豊運転試験場での、研修について ================== うっかり、本当に、うっかりして、停止線で、停止を忘れてしまい、 これを合計3回、重ねてしまいました。 点数が6点となり、警察機関から、罰点講習の案内。 この講習は、大別して2つの種類があり、 ・一日参加型(6時間:三時間座学講習、3時間ボランティアでの清掃作業など) ・二日参加型(最初の3時間=1日目⇒老人施設などでの清掃作業、二日目⇒3時間の座学) ????????????????? 一日講習への参加よりも、二日に分けて講習した方が良いと思ってそうしました。 一日目は、3時間、田川市伊田の老人施設にて、清掃活動: ⇒私は、清掃活動などは好きで得意ですし、なにより お掃除とか荷物運搬作業は 運動になるので、進んでしたいのです。これは、実に良い、「体の運動」になります そのあとで、感想文を書くのですが、 およそ警察側の期待を大きく裏切る内容の感想文を書きました たとえば ・停止線が消えている箇所での一時停止ミスが2回でしたので、 きちんと、停止線を引きなおしてほしい など、色々と書きました。 上の3時間ボランティアを先にしましたので、 後日の座学では、午前中、3時間、講習を受けると、私の場合は、それで終了です。 そして、二日目は、今週の火曜日に、庄内地区の筑豊運転免許試験場にて 3時間の講習を受けました。 ★ここでちょっとしたことが・・・・ その1)数年前、私は、西日本新聞に意見を寄せて、それが掲載されたことがあります。 これは、「運転中の携帯電話の使用」を批判して、これを止めて欲しい、という内容の ものです。 運転中の携帯電話は、運転への注意散漫となります、事故発生の危険性が 高いから、やめてほしい、というものです。 私が座学の休憩中、席について時間を待っていると、背後から講師の先生方きて、 この時の私の投稿掲載分を見せて、「このご意見はあなたでしょ? これね、研修で使わせてもらっています」とおっしゃいました。 途中、数行赤い線も引いてありました。 まさか、こうした意見を書いた人が、この罰点研修に来ているとは?とびっくりされたでしょうね? ?????????????????????????? その2) 研修中、英語の通訳技術について、発見がありました。 これは後日、後述 ????????????????????????? その3)運転適性の筆記試験をうけました。 科警研作成のテストです 私は、「せっかちで、短気ですから、注意しましょう」と診断されました。 その通りです。このことは、私の仕事をはじめ、色々な生活場面で言える事です 反省点です ????????????????????????? ところが、われながらあきれたことに・・・・ 私は、二日型研修ですので、この座学3時間で、全体が終了です: 午前中の研修後、講師の先生から、「これでお帰りになってよろしいです」と確認を とりましたが、ちょっと、私から見ると、この言い方が心もとなく感じたので、 1階の受付に降りました際に、 「すみません、私は二日型研修ですから、今日の午前中の座学が今終わりましたので、 これで、帰ってもよろしいですね?」と 係員の方(女性)に確認をしてから、この場を去ろうと 思いました。 「ちょっと、お待ち下さい、確認をしますから」と窓口の方。 すると、 別の女性係員が表れて 「すみません、ちょっと、その紙をお見せいただけます。 今、座学は終わったんですよね。そしたら、午後からボランティア作業がありますので このまま帰られませんが・・・」 と対応。 実は、正直に言うと、このセリフをきいて、短気な面が出てきました。 「いえいえ、私は二日参加型で、事前に、施設でボランティア活動を済ませているので、 別にいいんじゃないですか?講師の先生からも帰って良いと言われましたが、 何か手違いなどがあってはいけないので、改めて確認をしているだけなんです」と 語気強く言い放ってしまいました。 「じゃあ、ちょっと確認をしてきますから、あなたも一緒に来てください」と女性。 一緒に、講師控室の安全協会の事務室に参りました。 そして、安全協会の別の事務員さん(女性)が出てきて、 「ちょっと、その通知票を見せてください。午後からも、ボランティア作業があるんではないですかねえ」 「いえいえ、私は、田川の施設でそれは済ませてきてますから、もう帰って良いんじゃ ないですか!でも、黙って帰ると、失礼なんで、こうして確認をしているわけです!」 とまた、強い口調で言ってしまいました。 事務員の方は、講師の先生方に、確認を取っていましたが、 「はい、お帰りになられて宜しいです」と相成りました。 しかし、講師先生から何か指示があって、 「あ、ちょっと・・・ 感想文は?提出されましたか?」と係員: 「田川での作業時に、とっくに書いて出しています」と語気を強く言う私。 「失礼ばってんが、研修の内容は、自分たちの仕事でしょ。きちっと把握しとかなつまらんばい!」と、 言ってしまいました。結構強い調子で、言ってしまって: たった今、ついさっき、<短気になるな>と反省したのに・・・・ 苛立っている自分がここにいます。 ああ、情けない。どんな状況でも、冷静に、笑顔でいて、 ゆっくりと対応しないと、今後、自己成長がなし得られません。 私は、短気なんで、これは、つまり、心が弱い、ということですね・・・ <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2013年02月08日
受講者の皆様、 新規の資料はとどいておりますか? <ゆー5>となります 同封資料にありますが、当社は 2月は2つの展示会に出ます: ・2/14 小倉総合展示場 ・2/21--2/22 福岡国際センター お近くの方はお出で下さい ~~~~~~~~~~~~~~ さて、課題です 英語問題の場合は、訳もきちっとしましょう なお、皆様の方で、時折ですが、 英語の捉え方が間違っている方います。 いわば、ラーメンを食べるのと同じ姿勢、道具などで カレーライスを食べている印象があります ラーメンは、お箸で、食べます。レンゲもいるでしょう。 カレーライスは、おさじ ですね カレーライスは、カレーライスを食べる姿勢で食べます ラーメンは、お箸やレンゲで食べますね。 皆様の中には、カレーライスを食べる様子で、 ラーメンを食べています。 英語には英語の学習法や、英語の表現法などがあります 英語と日本語とはまるでちがいます。 その違いを意識しましょう その1) As a result of recent restructuring, more than 2,000 workers were made ( ) in the automobile industry. 選択肢: optional / needy / redundant / surplus その2) indict は、どいう風に発音するでしょうか? 適語挿入問題 -3) Sally was so nervous on her first day at kindergarten that she ( ) to her mother's leg and refused to let go. 選択肢: slung / hug/ hold / clung/ drooped -4) The marathon runner's performance in the national race was so strong that many people feel she is ( ) to become the next world champion. 選択肢:gone /destined / fated/ dedicated ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! Good Luck!! 【末次通訳事務所】
2013年02月07日
○日本全国の皆様、末次通訳事務所からの、英検トイク課題/英語語法課題/通訳練習課題などです その1>興味がある方は、課題は、沢山ありますが、なさってみてください硬軟織り交ぜて、課題を出しております添削も出来ますfuku@eos.ocn.ne.jp↑に送付下さい~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<太郎のヤツはきっと明日此処に来ます>というセリフの英語訳として不適切なものはどれでしょうか?He is sure to come here tomorrow.He will surely come here tomorrow.I'm sure of his coming here tomorrow.It's sure that he will come here tomorrow.~~~~~~~英検・トイク課題適語選択課題、そして、意味を皆様、訳しましょう社会人の方(ビジネス人)向けですね実際のトイク課題ですその1>⇒Please inform all customers who have claimsthat they must forward any documentationthat will ______________ them.選択肢:supervise / supreme / suppose / supportその2>⇒Mr. Miller will visit our retail outletto ____________ feedback and input from our customers.選択肢: solicit / offer / inhabit / conferその3>⇒The city has been ________________ every since Ms. Laskybecame its Mayor last year.選択肢> burgeon / burgeoning / burgeoned / burgeons.その4>⇒The landlord must ________ all claims toequipment installed in the unit by the tenant.選択肢> ware / wave off / waive / wear out~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~課題です 語法課題(トイク課題)=適語挿入課題The accountant is trying to find the __________in the invoice.選択肢: discrepancy / distraught / discerning / disillusioned~~~~~~~~その1)The entire nation ( ) the death of the king, who had beenthe most popular and longest-serving monarch in its history.選択肢:mourned / startled/ suspended / nourishedその2)When asked why the copier was not working,Jason ( ) his shoulders and said he didn't know.選択肢:scattered /shrugged / moved / stretchedその3)Records showed that Mr. Tanaka was still alive,so the tax officer was shocked when he visited his houseand learned that he had been ( ) for years.選択肢:candidate/ deceased / awkward / corrupt~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~⇒The city has been ________________ every since Ms. Laskybecame its Mayor last year.選択肢> burgeon / burgeoning / burgeoned / burgeons.その4>⇒The landlord must ________ all claims toequipment installed in the unit by the tenant.選択肢> ware / wave off / waive / wear out~~~~~~~~~~~~~~~~~~~適語挿入課題The builder accepted our bid and ______ thecontract to us thanks to Ms. Paulson's hardwork on the proposal.選択肢: awards / has been awarding / awarded / awarding~~~~~~~~~~~~~~~その2)適語選択課題The advisory committee will meet at 3:00 p.m.today to discuss protocol issues and ________ the annual report選択肢:talk to / look around / go over / read into~~~~~~~~~~~~1. Thanks for your call now. I wish I could talk to you now,but there is ( ) time for an argument, I’m afraid.選択肢:. a few //. few // a little // little2. “ Your coffee is really tasty.Can I have ( ) more coffee?”―― “Of course.”選択肢: some // any // very // much3. She works hard in the coffee shop for a ( ) salary.選択肢: little // few // cheap // small // low~~~~~~~~~~☆デジタルカメラ教室の参加案内文:「デジタルカメラ講座で、皆さん、スキルアップや レベルアップを図りませんか?」これを英語で言いましょう。~~~~~~~~~1/10 英検トイク課題1) Travelers are exasperated with delays caused___________ airport security checks.ノーヒント、さて、___には何が入るでしょう?※ exasperated は、私は一度テレビで聴いた事がありますが 一般的な単語ではないですねというのは、アメリカ人同士の会話で、片方がこの単語を使い、もう片方が、「それは中西部の方言だね」といっていましたので。その後も、この単語は聞いておりませんし。2) I chose to invest in a fund with a deferredannuity for ________ tax benefits.選択肢: it's / its / much / also / this / that~~~~~~~~1) Taro soon found that his promotion had its ( ).He expected to work late on weeknights and on some weekendswithout being paid overtime選択肢:upturns/ drawbacks / outposts / pullouts2) Because Hanako is so shy, the most difficult part of her newjob is having to ( ) with clients at work-related eventsand parties.選択肢: foster / strive / blend / mingle~~~~~~~~~Please make sure that all goods ( ) have hada thorough inspection and are without defects.選択肢: shipped / shipment / shipper / shipping /ships======================I consider my ten years at the company my most( ) years in the industry.選択肢:former / formative / formula / formGood Luck and have a nice day!~~~~~~1) I haven't got enough money.I must go and get ( ) out of the bank.選択肢: one/ some / any / it2) It is not easy to overcome our own ( ).選択肢: weak / weakness / weakening / weaklings3) John and Jane like ( ) very much.選択肢: poetry / poem / a poetry / poetries4) Taro: "The coffee is too hot."Jiro: "Why don't you put some milk in ( )?"選択肢: them/ itself / one / it5) Mr. Brown got ( ) last week and was taken tohospital by ambulance.選択肢: humor / pneumonia / a pneumonia / pneumonias~~~~~~~1) After winning its first election, the ( ) governmentnow had to get started on its enormous political problems.選択肢: collision / coalition / tied-up/ comprehensive2) There were a lot of spelling errors in my firstdraft, but I managed to ( ) them by the deadlines.選択肢: clarify/ rectify / restrict / recover~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★通訳練習帖 1/15企業のキャッチフレーズ「元気一緒に、富士薬品、はいちーやく(配置薬)!」 これを英語で通訳してください~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<兵法・通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝
2013年02月06日
○日本全国の皆様、末次通訳事務所からの、英検トイク課題/英語語法課題/通訳練習課題などです その2>興味がある方は、課題は、沢山ありますが、なさってみてください硬軟織り交ぜて、課題を出しております添削も出来ますfuku@eos.ocn.ne.jp↑に送付下さいTaro:I hear you're going to the prefectural athletic meet!Jane:Yes, I'll be running in the 800-meter race.Taro:( )Jane:Thanks, I will do my best.太郎の(セリフ)にはどんな云い方が入るでしょうか?a) Be careful! b) I'm so excited for you!b) I 'm so exciting for you! d) You must be joking!e) I'll be rooting for you!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~その2 適語差し入れ課題Technology giant TrendCo Corp was forced to cuthundreds of jobs after _____ first-quarter losses.選択肢: achieving / giving / putting/ posting/ obtaining~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~その3 郵送課題(ゆー1)から <問題3>をご覧下さいこれは、10年位前のものですが、このニュース記事を上手く訳しましょう訳は各まとまりの下に書き入れてくださいWhite House Cites Economy To Bolster Clinton's Rolling⇒Stepping up its campaign to bolster President Clinton's saggingpublic standing, the White House today paraded out eight topeconomic officials who turned their agencies' accomplishmentsover the last year and a half.(訳⇒)President Clinton highlighted the economy's performance inthe opening statement of his prime time news conferenceon Wednesday, the third of his term.Administration officials said this evening that he wouldhold another news conference in Rose Garden onFriday morning just to discuss the economy.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~適語挿入課題 意味もわかりますか?A storm system wreaked havoc through the country onTuesday, ripping down power lines and ( ) unstablestructures.選択肢:tops / toppled / toppling / topples~~~~~~~~~~※課題122-その1The materials contained on this page may notbe reproduced without the express prior written( ) of the company.選択肢なし: このような警告文は契約書ほか、 権利を規定する文面でよく出てきますね 何が入ると思いますか?※課題122-その2)Using a distribution channel will guarantee( ) of service and constant local representation.選択肢:timely/ uniformity / regularity / ubiquitous※課題122-その3)Don't forget to ( ) the quote to the sourcein the press release.選択肢:attempt / attenuate / attribute /attend※課題122-その4)The group policy insurance coverage will defraysome of the medical costs ( ) ( ) ( )an injury or illness that is not work-related.※~の場合には、 という言い方が入ります~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~通訳練習帖 郵送資料ゆー1)から<めがね店の広告上の、ユーザーからのコメント>※皆様、こうした短いコメントをサッと英語で言う練習をしてくださいね。 うわさを聞いて、シアトルから作りに来ました。 実際にかけて感動しました。英語訳⇒ 韓国から作りに来ました。来た甲斐がありました。英語訳⇒~~~~~~~======================その2)以下の5つの英文をご覧下さい。語法上、表現方法が、5つの文、すべて間違っていますので、校正してください1.We discussed about the problem.2.My sister married with a man who is younger than her.3. Bob entered into the classroom.4. When will Miki leave from Japan?5. He helped my homework.~~~~~~~~~~~以下は、相対性理論を分かり易く説明したものです日本語に、上手く翻訳しましょうPut your hand on a hot stove for a minute, and it seems like an hour.Sit with a pretty girl for an hour, and it seems like a minute. That'srelativity.-- Albert Einstein~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~語法課題(復習課題です)適語選択課題1)The population of Italy is about ( ) that of Japan.a) half as large as / b) half less thanc) as half as / d) half larger than2) The population of San Francisco is ( ) that of Tokyo.a) less of one tenth than / b) less than one tenth ofc) less than one tenths / d) one tenth less~~~~その1)Takeover speculation has ( ) the firm since itsCEO was involved in a scandal several months ago.選択肢: placed, plagiarized, plagued, pluralizedその2)Our hotel prides ( ) on good service,and our friendly staff never hesitates to showour guests every courtesy.選択肢; itself, himself, themselves, them, myself.※通訳練習帖(資料ゆー1)から「大連で人気。実際、日本の天神愛眼(メガネ店店名)に 来ました。値段は高いが使うとすごく良い。感動した。」~~~~~~~~1.単語課題鈴木さんは、現在、保釈中ですHe's (u ) (b ).頭文字をヒントに、どの様に云うか考えてみましょう!2.解釈課題:工事現場からの要請Please send us more than five welding engineers to our construction siteto help the current work. We need them not later than Jan. 18,2012.これはどんな意味合いでしょう?和訳しましょう 的確に意味が取れれば良いです⇒~~~~~~~~~★ビジネス英語課題>1) We need to receive it in our warehouse not later than ultimo February.→2) We received your written information on your plant accident of10th ultimo.→~~~その1It ( ) Sunday, the shops in Shibuya were crowded withcustomers.( )にはいる選択肢は?was, be, having been, being==============その2)Ms. Sato asked the marketing manager toobtain ( ) information on usersof our regular products.選択肢: democracy / demographic / demonstration / demitasseその3)The teacher told his students to close the windowsin order to have him ( ).選択肢 hearing/ to be heard / hear / heard====課題 名言シリーズ:これはどういうことが書かれているでしょうか?Let us rise up and be thankful, for if we didn't learn a lot today, atleast we learned a little, and if we didn't learn a little, at least wedidn't get sick, and if we got sick, at least we didn't die; so, let us allbe thankful.-- Buddha( BC565?-486?)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~速読・精読資料から(これは英語練習帖の追加版です)★ある思春期の子からの相談I feel like I'm my friends' last resort.If one of their other friends is free,they hang out with that person instead.これはどういう相談でしょうか?英検トイク課題 適語挿入課題The boss told us during the meeting thatthe next assignment would be an ( ) joband not outsourced.選択肢:outhouse, in-house, outcast, built-in~~~~~~1)適語挿入課題ですThere are ( ) advantages as well as disadvantagesto sole proprietorships.選択肢: much / many / more / most2) The government demanded that more businesses( ) opt-out options in their email messages tocut down on the overload of spam.選択肢:inhabit / incite / import / include~~~~~~1) Taro soon found that his promotion had its ( ).He expected to work late on weeknights and on some weekendswithout being paid overtime選択肢:upturns/ drawbacks / outposts / pullouts2) Because Hanako is so shy, the most difficult part of her newjob is having to ( ) with clients at work-related eventsand parties.~~~~~The singer was at first ( ) to speak publicly abouther battle with cancer, but eventually decided she should tellher fans about it.選択肢:captive/ hesitant/ shameless/ erratic~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Since Jacob believes in the ( ) that the number 13 isunlucky,he refused to move into an apartment on the 13th floor.選択肢:superstition/deformity/innovation/gratuity/~~~~~~~~~~~~~~~~~~~課題その1)適語挿入課題It seems that the CEO is having difficulty ( )the business after the partnership buyout.選択肢: to run / running/ having been running/ was runningその2)The bank requires that all businesses have ( )collateral for all loans taken with its lending institution.選択肢: sufficient / reticent / immoral / motileその3)Taro: I know that you don't always sell all the bread youmake at the bakery.What ( ) of the bread that you don't sell there?Mike: I give the bread to homeless people in this town.選択肢: the rest / becomes / turns off / is the share<兵法・通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝
2013年02月06日
皆様、こんにちわ。 適語挿入課題です1) Taro soon found that his promotion had its ( ).He expected to work late on weeknights and on some weekendswithout being paid overtime選択肢:upturns/ drawbacks / outposts / pullouts2) Because Hanako is so shy, the most difficult part of her newjob is having to ( ) with clients at work-related eventsand parties.選択肢: foster / strive / blend / mingle~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~回答をいただけましたら無料で添削します:<兵法・通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2013年02月04日
◆末次通訳事務所の英語通訳練習講義◆ ⇒第6週目通訳練習題材(面白題材)その3 皆様、末次通訳事務所・末次です 福岡県・飯塚市は今日は少し暖かいです 他の地域、例えば東北や北海道では、まだ雪で御座いましょう。 雪といえば、この歌を私はいま練習しております。↓ 皆様もお楽しみ下さいませ↓↓ 【雪の降る町を】by 美空ひばり https://www.youtube.com/watch?v=p9TCaCFTX40 何か、涙が出てしまいます ↑↑↑ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 第6週の通訳練習面白課題 以下のCMは、福岡県の方でしたらよくご存知でしょう。 他の地域の方も、ぜひご覧下さい。 福岡のCMといえば、この3つです 博多銘菓・博多祇園山笠のTVCM https://www.youtube.com/watch?v=K41bVTdWEGQ この最後のセリフ <山笠のあるけん、博多たい!> と 途中の <博多っ子は、あけっぴろげで人が良い> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 博多銘菓・にわかせんぺい のTVCM https://www.youtube.com/watch?v=ivIvif4RzQU 怒っているお母さんのセリフ: 「はよ、謝りば言うきんしゃい!」 ↓は、単にご覧下さい。面白いので。 博多銘菓・博多ぶらぶら のTVCM (This is just for your fun!) https://www.youtube.com/watch?v=MZ_fq7jXdTg ご参考下さいませ。どうも誠に有難う御座います <兵法・通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝
2013年02月04日
企業各社の皆様、末次通訳事務所です Hi, there!! I am Ken of Ken's Translating Office. 私は、英語の仕事は再来年でやめる予定ですし 最後のメッセージを発します。 今週から、弊社の通信を発信します。 他では見られない独自の視点や内容を送付します。 ☆今後は、毎週火曜日に配信します=== ※お昼休みや休憩時にお楽しみ下さい。 弊社には、独自の屋号がありますー<兵法・英語二刀一流です> As you may know, my office has its unique trade name. It's <兵法・英語二刀一流>- a strategic way of translation. 宮本武蔵先生にあやかって名付けました。 I have named this trade name after Musashi Miyamoto, who took over his father's martial arts and developed it into <兵法・二天一流>. 英語関係だけが私の業務ではありません 柔道(サンボ・レスリング・護身術)、将棋(戦略思考)、ジャズ歌唱、 落語、ピン球野球、○ッ○○など、 色々な芸事や技術に関するモノが私の仕事全般です さて、先月(一月)ですが、飯塚市の中学校にて、 体育の授業として、柔道の授業を、合計12クラス行いました。 正規の体育の授業としては、初めて、男女の中学生に指導をしました。 最初は、私も緊張しましたが、良い経験となり、良い稽古となりました。 皆様のお仕事などにも何かヒントになる情報があるのではと存じます。 ★末次賢治による、飯塚第二中学校での柔道授業の資料一覧: 過日、飯塚市立飯塚第二中学校で担当しました体育授業としての柔道授業の それぞれの授業内容や柔道についてのまとめの資料などです。 それぞれのURLをクリックしてご覧下さいませ: ご意見やご批評を宜しくお願い致します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Vol.1 ◎柔道指導(体育の授業で)その1=経緯 (第二中学校での授業指導の経緯) http://fukuoka.shoplog.jp/niten/25980.html Vol.2 ◆体育授業での柔道指導(1月15~)の指導案 http://fukuoka.shoplog.jp/niten/25983.html Vol.3 ◎柔道指導(体育の授業で)その2= 第一時限目 http://fukuoka.shoplog.jp/niten/25981.html ・日本は左側尊重の文化 / ・柔道の歴史 Vol.4 ◎柔道指導(体育の授業で)その3= 第2時限目 受け身の練習と寝技ゲーム http://fukuoka.shoplog.jp/niten/25990.html ・受け身の科学、 Vol.5 ◎柔道指導(体育の授業で)その3= 第3時限目 http://fukuoka.shoplog.jp/niten/26024.html ・必殺、足二段巻き(暴漢に上に乗られた場合の対処方法・相手の足に激痛が走る!) ・袈裟固めVol.6 ◎柔道指導(体育の授業で)その5= 第4時限目(最終回) http://fukuoka.shoplog.jp/niten/26062.html・横四方固め・柔道は、なぜ、「柔」の字を使うか? 柔道の心とは?・ピンチはチャンス(護身術から)Vol.7 ★柔道授業復習&まとめ資料 http://fukuoka.shoplog.jp/niten/26093.htmlご参考下さいませ。どうも誠に有難う御座いますこの内容に付いて、不明点や質問がある方はいつでも、電子メール下さい。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2013年02月04日
実家のたばこ店 と 高校生のたばこ購入者 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 私は、未成年者の喫煙は大反対です。 法的にも間違っているし、良くない行為ですね タバコの自販機は、タスポカードがないと買えなくなりましたので、 未成年者は自販機からはタバコは買えないでしょうが、 店売り(うちのお店もそうです)の場合は、買おうと思えば買えます。 さきほど、外出先から、うちの店(母がしております)に立ち寄りましたら、 ふとみると、若い男性が、タバコを2箱買っていました。 この男性は、顔だけ見ると、色黒で、大人びた顔ですが、 制服を着ているので、高校生とすぐにわかりました。 近くの私立高校の生徒さんです。制服着ているので。 購入時(店に入ってきたときは、上着は脱いでいましたが) 表のバス停で、連れとバスでも待っている間は、また制服を着ていました。 だいたいその連れも、制服を着ているし、 高校生であることは、私は当然すぐにわかりますので、 購入後、すぐにその男子に詰め寄って、 「高校生やろ? 御金返すき、タバコ返しない」といいました」 最初は、「いえ、社会人です」などとのたまわっていましたが、 そんなことは私には通用しませんので、 タバコを戻してもらって、お金を返しました。 未成年の奴は、タバコを、タバコ店で買わないで欲しい。 うちのお店で買わないでほしいです。 暴力沙汰にならないでよかったです。私が加害者になる可能性があるので。 高校生男子は、体も大きいし、タバコ屋の年寄りには怖い感じがあるでしょうが、 タバコ屋のおばちゃんたちは、毅然として、子供や未成年には 売らないでほしいです <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2013年02月04日
皆さん、こんにちわ。 急に複数のお客様から長い文書の翻訳依頼が相次いで 四苦八苦して対応しております The busier I become, the more orders I receive and the more difficult situation I am in all the time. 課題その1)適語挿入課題 It seems that the CEO is having difficulty ( ) the business after the partnership buyout. 選択肢: to run / running/ having been running/ was running その2) The bank requires that all businesses have ( ) collateral for all loans taken with its lending institution. 選択肢: sufficient / reticent / immoral / motile その3) Taro: I know that you don't always sell all the bread you make at the bakery. What ( ) of the bread that you don't sell there? Mike: I give the bread to homeless people in this town. 選択肢: the rest / becomes / turns off / is the share 皆様、関心がある方は、無料で添削しますので なさってみて下さい。 質問は何でも受け付けます。 <兵法・通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝
2013年02月03日
皆様、ご覧下さい。 【KEN'S OFFICE】 【Fujitsu & Panasonic merge semiconductor business】 →富士通社とパナソニック社、半導体事業部門を合併 ※merge→~を一つに併せる 【Algeria allows media access to hostage crisis site】 →アルジェリア政府、報道陣への立ち入りを許可、人質拘留現場へ allow (アラウと発音)~するのを許可する hostage人質 【Explosion rocks Mexican state oil firm office】 →爆発で、メキシコの国営石油会社震撼 rock→~を激しく揺さぶる >※この記事の出だし↓です< An explosion tore through the head office of Mexico's state oil company, Pemex, in the capital, Mexico City, on Thursday. <兵法・通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝
2013年02月01日
全38件 (38件中 1-38件目)
1