検索
プロフィール
Alexさんの画像
Alex
TOEICで860点(L440、R420 )をゲットし夢の駐在員生活をゲット。喜びも束の間で、ビジネス英語の出来なさを痛感する日々。これではいかんと自己研鑽でUSCPA取得を目指す、無事合格。しかしビジネス英語は相変わらずカタコト。そんな日々を記したブログ。コメントお待ちしています。
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村 にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ
にほんブログ村
最新コメント
カテゴリアーカイブ

USCPA(米国公認会計士) ブログランキングへ
ファン
記事ランキング

    広告

    posted by fanblog

    2016年06月15日

    ビジネス英語:文房具(stationary)の英語。パンチ穴補強シール。

    文房具の英語を検索しても、この「パンチ穴補強シール」はどうしても見つからなかったので、私が学んだところを記載したい。そもそも日本語の正式名称も不明である。

    パンチについては、Punchで通じると思われる。
    辞書にもPunch−穴あけ具と載っている。

    しかしパンチ穴補強シールだけはどうしても不明である。(しつこい)。

    赴任当初、どうしてもパンチ穴補強シールが欲しかったので会社で担当者にオーダーしようとして
    結局
    「Protect seal for hole of punch」みたいに言った。
    そしたら通じてオーダーしてくれた。

    というか、もしかしたら正式名称はなく、メーカーの商品名だけなのだろうか。
    ともかく私が受け取ったパンチ穴補強シールは

    「Hole-reinforcing rings」であった

    Hole :穴
    Reinforcing:補強する
    Rings:リング

    意外にそのままではないか、しかし調べてもなかなかなかったのである。

    Hole reinforcing rings



    のちのち調べるとhole reinforcement stickersなんて使い方もあるようである。


    まあ使うことはないと思うが。ご参考までに

    ALEX

    この記事へのコメント
    コメントを書く

    お名前:

    メールアドレス:


    ホームページアドレス:

    コメント:

    ※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

    この記事へのトラックバックURL
    https://fanblogs.jp/tb/5202924
    ※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

    この記事へのトラックバック
    Build a Mobile Site
    スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
    Share by: