全20件 (20件中 1-20件目)
1

Dr. Shigeaki Hinohar is 103 years old. He rode on the helicopter in New Yorkin the year before last. He said” The most important thing for everyone is to challenge to do something. If you got old, you are never old peopleinsofar having the dream”. He challenged to many things, for instance,calligraphy, painting in watercolors, haiku after getting 90 years old. Heused to say“ Human never grow old if having the challenging mind”.He wishes to live until 2020, his age will be 108 years old, when Olympic Games will be held in Tokyo. He is never old person as his speech.日野原重明先生は103歳である。一昨年ニューヨークでヘリコプターに乗った。彼はすべての人にとって最も大切なことは何かに挑戦することである。もし年取ったとしても夢がある限りその人は老人ではない。と言っている。彼は色々なことに挑戦している。例えば書道、水彩画、俳句などに90歳過ぎてから挑戦している。彼の口癖は人はチャレンジ精神がある限り決して老いないである。かれは東京オリンピックが開かれる2020年には108歳になるが通過点として生きていたいと望んでいる。彼はいつも言っている言葉どうり、決して老人ではない。
2014.11.29
コメント(2)
Charlotte Kate Fox is an American film and theater Actress. Fox was bornAugust 14, 1985.29 years old. When Fox was nine, her parents divorced. Shelives without TV in childhood. She earnestly wants to be an actress ofHollywood although now provincial actress. She accepted to be the heroine ofthe Japanese TV drama to get the chance to become a Hollywood star.She was selected as a heroine among about 500 applicants at the NHKaudition. She came Japan first time , and couldn’t speak Japanese. Shestudied Japanese from January to the start of shooting, May. She has bigchallenge mind. She plays Ellie in Massan . She encourages her husband whowant to realize a dream to make a first whiskey in japan every times in thedrama. Her performance as Ellie is perfect, because she has also dreamherself, I think. I am lost in Massan. I wish that their dream became true.シャーロット・ケイト・フォックスはアメリカの女優である。彼女は1985年生まれで29歳である。彼女が9歳の時両親が離婚した。子供時代にはテレビのない暮らしをしていた。彼女は今は田舎の女優だがハリウッドスターに何としてもなりたいと思っている。ハリウッドスターになるチャンスをつかみたくて日本のテレビドラマの主演女優募集に応募した。彼女はNHKのオーデションで約500人の応募者の中から選ばれた。彼女は日本に初めて来た。そして日本語は話せなかった。彼女は、本年1月からクランクインの5月まで日本語を勉強した。彼女は大きなチャレンジ精神を持っている。彼女はマッサンの中でエリーを演じている。彼女は日本で初めてウイスキーを作るという夫の夢の実現にためにいつも彼を元気づけている。彼女自身も夢を持っているのでエリーの役が素晴らしく演じられているのだと思う。私はマッサンに夢中である。私は彼ら夫婦の夢が実現することを願っている。
2014.11.28
コメント(2)
There are many spoiled persons who expect everything to be handed to them bysomeone in the world.I am also one of them. I was bone as only one male baby among all otherfemale children.I was brought up being very indulged having been helped everything by myparents.Even when I must do something myself alone, I thought someone would help mesomewhere ,someday.I was not spiritually independent. When I challenge something, I couldn’tcomplete it perfect because thinking someone help me someday.I think I will not achieve my ambition if I could relieve my spoiled mind. Idetermined to throw away my spoiled mind.世界にはすべてのものが誰かによって与えてもらえると期待している甘えん坊の人間が大勢いる。私もそのうちの一人である。私は他はすべて女の子の中で初めての男の子として生まれた。すべてのことは両親に助けてもらってすごく甘やかされて育った。自分一人でやらなければならない時もどこかで誰かが助力してくれると考えた。精神的に独立していなかった。何かに挑戦する時も、だれかがいつか助力してくれると考えてそれを完璧に完成させることができなかった。私のこの甘え心を捨て去らなければ大志を達成するっことはできないと考える。私はこの甘え心を捨てると決心した。
2014.11.26
コメント(4)
I was on duty in day and night yesterday. As it was not so busy last night, Icould sleep relatively than usually duty . I thought my condition was not sobad. But when I start the work, I recognized my emotion was worst. I wasimpatient with a coworker and didn’t manage the patient smoothly. I triedto change my mind, but could not turn into good mode. I noticed that mystomach condition was not so good as eating too much late time at lastnight. I have thought the willpower was most important and even when he wasbad condition, if he had strong willpower, he could hold the high levelemotion. But I missed to change my mind today although having the willpower.I thought that as emotion is concerned with condition closely, we must keepthe good condition to hold the good emotion.昨日は昼も夜も当直だった。昨夜はそれほど忙しくなかったので、いつもに比べてよく眠れた。体調はあまり悪くないと思っていた。ところが仕事を始めてみたら、私の感情は最悪だと気が付いた。介助してくれる人にイライラし、患者さんにスムーズに対応することができなかった。これではいけないと心を変えようとしたが、よいムードにはならなかった。私は昨夜遅く食べ過ぎて胃の調子が良くないことに気が付いた。私は意志力が最も重要で、もし悪い体調でも強い意志力を持っていれば、高尚な感情を保つことができると信じてきた。しかし今日は意志力をもってしても私の感情を変えることができなかった。感情は体調に密接に関係しているのでよい感情を保つためには、体調を整えておかなければならないと思った。
2014.11.25
コメント(4)
The CNN in the USA reported as below.A strong earthquake shook central Japan on Saturday night, injuring dozensof people and destroying homes in a well-known ski resort, Hakuba,authorities said.Reports differed on the intensity of the quake, centered in a remotemountainous area of Nagano prefecture. The Japan Meteorological Agencyreported it was magnitude 6.8; the U.S. Geological Survey (USGS) said it wasmagnitude 6.2. ↑from the CNN reportIt was big earthquake .Many houses or roads were collapsed and dozens of people were injured. Butthere were no dead person.Japanese TV reported why the reason of no dead person, it was guessed that was the season without snow, the time was after dinner and before thesleeping time and especially the villager were back to back with each other.And more important thing is they have much information about the earthquake.The rescue operation was also completed adequately. We should learn how to behave when we come across the disaster from them. アメリカのCNNテレビが次のように伝えた。土曜の夜に強い地震が日本の中心部を襲い、スキーでよく知られている白馬で多くの人が傷つき、家が壊れた。長野県のやや離れた山岳地の中心部で測定した地震強度に多少の違いがあった。日本の気象庁の報告はマグニチュード6.8、アメリカの地質研究所の報告は6.2であった。大きな地震で多くの家や道路が壊された。しかし死人が一人もでなかった。日本のテレビは死人が出なかった理由を推察しており、それは雪のない季節だったこと、起こった時刻が夕食後で寝る前だったこと、そして村人達がお互いに助けあったことは特に大きな要因だったと思われる。そしてさらに重要なのは彼らが地震について十分な知識を持っていたことである。レスキュー隊も適切に任務を遂行した。我々は災害に直面した時いかにふるまうかについて彼らから学ぶべきだと思う。
2014.11.24
コメント(4)
Today was Labor Thanksgiving Day. Tomorrow is substitute holiday for it, butI am on duty at hospital in day and night. I can scarcely sleep on duty innight as emergency patients might come perpetually. I’ll go to bed earlyfor tomorrow.今日は勤労感謝の日だった。明日はそれの振り替え休日だが私は昼も夜も病院の当直である。夜の当直では急患がひっきりなしに来るので殆ど眠れない。だから明日のために早く寝ようと思う。
2014.11.23
コメント(4)
I went to listen the orchestra music by Yamanashi gakuin Altair indoororchestra last night at the memorial hall of Yamanashi-gakuin college. They played three music by L.V. Beethoven.When I listened the music, I was surprised completely and moved deeply whatthe symphony was so wonderful. They were composed by many musical instrument, but they collaborate togetherand had made one beautiful sound. I have been learnt piano about one year. As it is very difficult, I couldn’tbelieve why they were able to play such beautifully without any mistake.I suspected they had practiced many times to arrive that perfect level.I was also impressed they were unified into one wonderful goal displayingeach different personality. I thought I was happy having been alive as I met this orchestra. 私は昨夜山梨学院大学メモリアルホールに山梨学院アルテア室内管弦楽団の演奏を聴きに行った。ベート-ヴェンの曲3つを演奏してくれた。それを聴いて、その交響曲があまりに素晴らしくて全く驚いてしまい深く感動した。彼らは多くの楽器で構成されているが、それらがひとつになって素晴らしい音を出していた。私は1年位ピアノを習ってきてそれはすごく難しいので、彼らが一つもミスをしないであんなに素晴らしく演奏できるのが信じられなかった。あのように完全なレベルに到達するまでには何度も何度も練習してきたのだろうなと思った。それぞれ異なった個性を発揮しながら、一つの素晴らしい目的に統合されていることにも感銘を受けた。このようなオーケストラが聴けたなんて生きていてよかったと思った。
2014.11.22
コメント(2)
Today’s topic by Yosio Tsukio , who was speaker on Am 8.00,Thursday by theradio, was generic products especially ,drugs.I intend to write about generic first, but I decided to change the theme asI met a coworker whose behavior seemed not so appropriate in our workplacein the morning.I think every workers should serve their client or customer with all theirforce. For instance, if he work in the factory, he should make the bestvaluable products for the people who need it. If she work in the shoppingcenter, she should serve the customer with her best kindness.As we work in the hospital, each worker must serve for the patients with allour force. First of all I must think about myself if I exert all mystrength, following that I can see the coworkers around me. Almost coworkersserve for patients with all their force, but some seemed me working withselfish mind.In this world, we must help each other. One time we are helped by someone,another time we should do best for the person who need help. I believe if hecan do best for the people, he is happy, but if he can’ t best for thepeople, he never be happy.今日は木曜日で月尾嘉男さんの話のテーマはジェネリックでなかんずくジェネリック医薬品の話だったので最初はそれをテーマにブログを書こうと思った。でも朝勤め先である同業者の態度がこの職場に相応しくないように思えたので書くテーマを変えることにした。私は働く人はすべてそのお客さんのために全力で尽くすべきだと思う。例えば、ある人が工場で働いているとすれば、それを必要としている人々に対して最も価値ある製品を作るべきである。もしある人がショッピングセンターで働いているとすれば、お客さんに最高の親切心で尽くすのは当然のことである。病院で働いていれば、全ての職員は全力で患者さんのために尽くすのは当然である。最初に自分が全力を出しているか反省しなければならないが、それに続いて私の周りの同業者を見ることができる。ほとんどの同業者は全力で患者さんのために尽くしているが、何人かは利己的な心を持ちながら働いているように思えた。この世の中はお互いに助け合わなければならない。或るときは誰かに助けられ、あるときは助けを必要としている人に最高の助力をするのである。私は他人のために最高に尽くすことができる人は幸福だが、人のためにベストが尽くせない人は決して幸福になれないと信じている。
2014.11.20
コメント(8)

KochoranKen Takakura has died. BBC reported as below.Veteran Japanese actor Ken Takakura has died of lymphoma aged 83. The actor passed away at a Tokyo hospital on 10 November, his office saidon Tuesday. Known as the "Clint Eastwood" of Japan, Takakura was renowned for his brooding style and stoic roles in several Japanese yakuza and action movies.Among his well-known films were "The Yellow Handkerchief" and "Poppoya" (The Railway Man), for which he won the best actor prize at the Montreal World Film Festival. In Japan, national broadcaster NHK opened its news programme at noon with the news of Takakura's death. The Asahi Shimbun, a major daily, tweeted condolences and called him "one of Japan's greatest actors". A certain person referred online to Takakura's appearance in a 1984 TVcommercial for life insurance in which he famously declared: "I'm an awkward guy".Many Japanese tweets quoted that phrase, while The Mainichi Shimbun, another daily, immediately carried a piece with the phrase "awkward guy" in the title. The paper said Takakura represented the self-denying stoicism and generosity of spirit which resonated with Japanese audiences.He had been loved by many people because he was not only nice guy and nice actor but also having kind mind for every person and was never arrogance. He was hero for us. I commemorate his death sincerely. Thank you for your living with us so long time.高倉健さんが亡くなった。英国のBBC放送が次のように報じた。老練な日本の俳優高倉健が悪性リンパ腫のため83歳で亡くなった。彼の事務所が火曜日に、11月10日に東京都内の病院でなくなったと発表した。日本のクリント・イーストウッドとして知られる彼は、日本のヤクザやアクション映画の中で愁いを含んだ熟考スタイルとストイックな役柄で知られていた。彼のよく知られている映画の中に、「黄色いハンカチ」と「ポッポ屋(鉄道員)」があるが、それはモントリオールの世界映画祭で最優秀男優賞をとっている。日本では公営放送NHKが高倉の死を昼のニュースで放映した。大きな日刊紙、朝日新聞は追悼の記事を載せ、その中で彼を日本の最も偉大な俳優の一人と呼んだ。ある人は、1984年の生命保険会社のテレビコマーシャルで私は不器用な男ですと言っているのをネットに出した。多くの日本人はその言葉を引用して発信した。他の大きな日刊紙毎日新聞はタイトルにいきなり「不器用な男です」を使った。毎日新聞はさらに、高倉は自分を抑えて他人に寛大な精神を現出して、日本人の共感を得たと書いている。彼は多くの人々に愛されていたが、それはナイスガイで素晴らしい俳優だったからばかりではなく、すべの人に対する親切心と寛容の心と決して偉ぶらない所が好かれていたのだと思う。彼は我々にとって英雄だった。彼の死を心より悼む。長い間我々と共に生きて下さって本当にありがとうございました。
2014.11.19
コメント(2)
I have been looking forward to hear the program of talking of Yoshio Tsukioon 8 AM Thursday.He talked about the ethical economy ,industry, business, goods, farmproducts or cosmetics etc. last Thursday.The word ethics means the principles of morality, rules of behavior.Therefore, the ethical economy means good economy followed by morality.He said we worked to get a money in the old day, but we will work to help a personnot for the money in the future ethical age.For instance,the moment a producer to make a product , he wants to buy thematerial on cheapest price today, but in the ethical age, he would buy the material on asking price. It will be not permitted to get a money for himself or herself in the future. They will be shameful if they get maney for themselves.We must share the profits each other. The old economy had the dogma to get as much as profit, but the purpose of ethical economy is not to gain the money but to establish the best relationship with the people or nature.He said many ethical industry have been built in the world recently.I wish the ethical economic age comming quickly worldwide.私は木曜日午前8時のラジオで月尾嘉男さんの話を聴くのを楽しみにしている。先週の木曜日は倫理的な経済、産業、商売、生産品、農産物、化粧品などについての話をしてくれた。エシックつまり倫理は道徳の概念で、行ないのルールである。従って倫理的経済とはモラルを保った正しい経済を意味する。我々は、昔は金を得るために働いたが、これからのエシカルの時代には、金のためでなく人を助けるために働くことになるとのことだ。たとえば、ある生産者がものを作る場合、従来はその原材料は最も安く買おうとするが、エシカルの時代になったら彼はその原材料を相手のいい値で買うことになるだろう。彼や彼女が自分自身が儲けようとすることは許されなくなり、それを恥ずかしいと思うようになると思う。我々は利益を分かち合わなければならない。古い経済学はできるだけ利益を沢山得ることが大切というドグマを持っていたが、倫理的経済の目的は、金を儲けることではなく、人や自然と最も良い関係を作ることである。最近世界中に多くのエシカル産業が設立されつつあるとのことだ。一刻も早くエシカル経済の時代が世界中に訪れることを願っている。
2014.11.17
コメント(0)
Prime Minister Shinzo Abe is set to dissolve the Lower House next week for aquick election to seek a public mandate over postponing a consumption taxhike. Abe is likely to announce the dissolution as early as next Tuesdayafter returning from his 9-day overseas tour.Considering the recent economic situation, Abe is said to have decided topostpone the next consumption tax hike by one-and-a-half years to April2017.The consumption tax hike has already been enacted by Parliament. Changingthe date of its introduction requires revisions of legislation during theordinary Diet session next year. A general election is likely to take placeon December 14th, with official campaigning starting on December 2nd.The purpose of consumption tax hike was for the improve of deficitfinancing, welfare, bringing up children and care etc. We were in financial difficulties.If he sets the general election, we must use money over about 800 million dollar (70billion yen). It is complete waste of money. We can use the money for the poor old people,children or education if he don’t set such useless election.If they want to postpone the tax hike , they can it easily without the dissolutionand election, because they are overwhelmingly majority in the Diet. There is no justice to set election in this timing but only futility.In this important season, the member of the Diet who think about the dissolution and general election are completely foolish. I doubt their common sense.安倍首相は来週衆院を解散して総選挙を行い消費税を上げるのを延期するために国民の審判を仰ぐと発言した。彼は9日間の外国旅行から帰ってすぐの来週の火曜日に解散するようだ。最近の経済状況をみると、消費税を上げるのは1年半後の2017年4月まで延ばさざるをえないとのことだ。消費税を上げるのは国会で既に法律で決められている。その導入時期を変更するには来年の通常国会でその法律の改正が必要である。総選挙は12月2日公示で14日投票になりそうだ。消費税を上げる目的は赤字財政の改善、福祉、子育て、介護などのためだった。我々は金くりに困っていたのだ。もし彼が総選挙を行うなら我々は700億円以上もの金を使わなくてはならない。それは全くの無駄使いだ。もし彼がそのようなまったく無意味な選挙をしなければ、そのお金を貧しい老人や子供や教育に使うことができる。もし彼らが消費税アップの延期を望むなら、国会で圧倒的多数を有しているのだから解散や総選挙をしなくても簡単に延期を決めることができるのだ。このタイミングで総選挙をする意義は全くなく無益なだけである。この重大な時期に、解散、総選挙を考える国会議員は本当に馬鹿げていると思う。彼らの常識を疑う。
2014.11.14
コメント(5)
I have been on work as nightduty at my hospital tonight. I heard now the siren of ambulance. My heart was palpitated what kind of patient would be brought in, but the nurse called me as there was no free bed in our hospital tonight.The patient was brought another hospital. So,today`s my role is only for relatively minor disease as no empty bed even one .At the outpatient clinic in the morning, a patient who has been coming backfrom Thailand visited my exploration room . She had suffered by the Denguefever and admitted to hospital in Thailand till 3 days before(about 1 weekhospitalization).Reception center of my hospital asked me if she was permitted to enter theclinical space at first. I answered OK if she has no fever and hadcertificate of remission of Dengue fever frome Thailand hospital. I examinedher and checked her blood and urine. There is no abnormality in both object.I have never seen the patient of Dengue fever before. I didn’t know thedisease minutely, but I knew today about it as not so dangerous and notso suffered long time.今日は病院の当直である。救急車のサイレンが聞こえた。どんな患者さんが来るのだろうかと心臓がドキドキしだした。しかし看護師から連絡があり、当院は今夜は一つもベッドが空いていないので、その患者さんは別の病院に行きましたとのことだった。ベッドが空いていないなら私の今夜の役割は入院が必要でない比較的軽症患者さんが対象になると思った。今朝の外来でタイから帰ってきたばかりの人が私の診察室に入ってきた。彼女はデング熱に罹り、3日前までタイの病院に入院していたとのことだった。(1週間くらい入院)。病院の受付が最初私に、彼女を診療スペースに入れていいかどうか聞いていたので熱がなくタイの病院で治ったとの証明があればOKですと答えた。診察して血液と尿の検査を行ったがいずれも全く異常がなかった。私は今までに一度もデング熱の患者さんを診たことがなかったのでデング熱について詳しく知らなかったが、今日それはそれほど危険な病気でもなくそれほど長く苦しむ病気でもないということを知った。
2014.11.14
コメント(4)
This book was wrote by Ruth Benedict and published in 1946.Ruth Benedict (1887 -1948) was an American anthropologist and folklorist.She was born in New York City. She is best remembered for her works dealingwith the national character of various culture groups, most famously aboutthe Japanese culture. It is this book which is still recommended asintroductory reading for students of Japanese culture.She wrote in this book as belowThey (Japanese) are terribly concerned about what other people will think oftheir behavior, and they are also overcome by guilt when other people knownothing of their misstep.She wrote the essence of Japanese culture was shame against the essence ofwestern culture was sin. She wrote many things in the feudal age. etc.She has never visited japan and leant Japanese. She wrote the book byresearching the many books or hearing by the immigrant from japan.This book was very famous and Bible for western people who wanted to leanthe Japan.It was translated in all over the world. But as you know, she never visitedthe Japan and never read the Japanese book. There were many arbitrarydecision or prejudice. We have been misunderstood for the long time by thebook in the world.We must say to the world the contents of this book are not always correct.この本はルス・ベネディクトによって書かれ1946年に出版された本である。ルス・ベネディクトはニューヨーク生まれの文化人類学者であり、民族学者でもある。彼女は色々な文化の国民性などを扱うことで知られており、中でも、日本文化を扱ったものが有名である。それがこの本で、日本文化を学ぼうとする人たちにとって最初に読む本として勧められている本である。彼女は本の中で「日本人は自分の行動を人がどう思うかということをものすごく気にする国民で、彼のミスを他人が気づいていない時でも気まずい思いをする」と書き、欧米の文化は罪の文化なのに対して日本文化は恥の文化であるとも書いている。彼女は日本の封建時代のことなどを沢山書いている。彼女は日本に一度も来なかったし、日本語を学んだこともない。彼女はこの本を書くのに多くの本で調べたり日系移民から話を聞くなどして書いた。この本は非常に有名で日本を学ぼうとする人たちのバイブルになってきた。世界中の言語で翻訳もされてきた。しかし上述したように、彼女は一度も日本を訪れていないし、日本語の本も読んでいない。独断と偏見も沢山ある。私たちはこの本のおかげで長い間世界中から誤解されてきた。私たちはこの本の内容は必ずしもすべて正しいとはいえないと訴えていくべきだと思う。
2014.11.12
コメント(0)
Those chrysanthemums were presented by my elder brother in law. He is mysister’s husband. My elder sister has been in the hospital since attackedby the cerebrovascular accident 3 years ago. She has left hemiplegia andcan’t stand, can’t walk. Her husband has visited the hospital every dayseven though it killed him 3 years. He has a hobby to raise thechrysanthemums and brings up hundreds of the flowers every years. And hedelivers the flowers to the hospital his wife is in, his friend’s house ormy house. As my wife likes flower, she is looking forward the delivery everyyear. Those flowers will entertain us until at the beginning of December.この菊は義兄から贈られたものである。私の姉は3年前に脳卒中で倒れて入院している。左片麻痺があり立つことができなくて寝たきりである。義兄は3年間何があっても毎日姉の病院に見舞いに通っている。彼は聞くつくりの趣味があり、何十鉢も菊を作り、姉の病院や友人宅や私の家等に配ってくれる。家内は花好きなので毎年楽しみにしている。これらの花は12月初旬まで我々を楽しませてくれる。
2014.11.11
コメント(6)
Ms. Brittany Maynard who died at 29 on the day Nov.1st 2014 wrote as below.I was 29 years old. I'd been married for just over a year. My husband and Iwere trying for a family.Our lives devolved into hospital stays, doctor consultations and medicalresearch. Nine days after my initial diagnoses, I had a partial craniotomyand a partial resection of my temporal lobe. Both surgeries were an effortto stop the growth of my tumor.In April, I learned that not only had my tumor come back, but it was moreaggressive. Doctors gave me a prognosis of six months to live.Because my tumor is so large, doctors prescribed full brain radiation. Iread about the side effects: The hair on my scalp would have been singedoff. My scalp would be left covered with first-degree burns. My quality oflife, as I knew it, would be gone.After months of research, my family and I reached a heartbreakingconclusion: There is no treatment that would save my life, and therecommended treatments would have destroyed the time I had left.Because the rest of my body is young and healthy, I am likely to physicallyhang on for a long time even though cancer is eating my mind. I probablywould have suffered in hospice care for weeks or even months. And my familywould have had to watch that.I did not want this nightmare scenario for my family, so I startedresearching death with dignity. It is an end-of-life option for mentallycompetent, terminally ill patients with a prognosis of six months or less tolive. It would enable me to use the medical practice of aid in dying. Iquickly decided that death with dignity was the best option for me and myfamily.We had to uproot from California to Oregon, because Oregon is one of onlyfive states where death with dignity is authorized.I would not tell anyone else that he or she should choose death withdignity. My question is: Who has the right to tell me that I don't deservethis choice?I plan to celebrate my husband's birthday on October 26 with him and ourfamily. Unless my condition improves dramatically, I will look to pass soonthereafter.When my suffering becomes too great, I can say to all those I love, "I loveyou, come be by my side, and come say good bye as I pass into whatever'snext" I will die upstairs in my bedroom with my husband, mother, stepfatherand best friend by my side and pass peacefully. I can't imagine trying torob anyone else of that choice.She died at Nov.1st using the drug prescribed by doctor after cerebrated herhusband’s birthday.I have objected strongly to suicide or aid to suicide even any heavysuffering. I have believed that human have not right to die oneself or helpto die.But after reading this case, I thought I must think more flexibly.11月1日に29歳で亡くなったブリタニー・メイナードさんはブログに次のように書いていました。私は29歳です。丁度1年前に結婚して新しい家庭をスタートさせていました。そんな時頭痛で病院で診てもらうことになり悪性の脳腫瘍と診断されてから9日目に頭蓋骨に穴をあけて側頭葉の一部を切除しました。その手術は脳腫瘍の成長を止める為のものでした。しかし4月になって腫瘍が再発しただけでなくもっとたちの悪いものになっていることに気が付きました。医師から6か月の命だと宣告されました。私の腫瘍はすごく大きかったので頭全体に放射線をかけるとのことでした。私はその副作用を調べました。髪の毛はなくなり、頭皮は第一度のやけどを負い、私の生活の質は最悪になってしまいます。数か月の検討の末、私と私の家族は本当に心苦しい結論に達しました。私を救う治療法はない。医師が勧めてくれた治療法も残された人生を破壊するだけのものである。頭以外は若くて健康なので、がんが私の心をむしばんでいる間耐え続けなければならない。私はたぶんホスピスに入って数週間もしくは数か月苦しむことになる。私の家族は私のその苦しむさまを見ることになる。私はその悪夢を家族に見せたくないと思い、尊厳死について調べ始めました。それはあと6か月もしくはそれ以下の余命の人が精神的に満足して死を選ぶ方法です。それは死に際して医学が助けてくれる方法で、私は尊厳死こそ私と家族にとって最高の選択であると思いました。私たちはカリフォルニア州からオレゴン州に引っ越さなければなりませんでした。なぜならカリフォルニア州は尊厳死が認められておらず、オレゴン州はそれを認めている5つの州のうちの一つだったからです。私はだれに対しても尊厳死を勧めているわけではありません。しかし私が質問したいのは、私がこれを選んだのをいけないという権利を持っている人がいるかということです。私は10月26日の夫の誕生日を祝ってその後すぐに行こうと計画しました。私の苦しみが我慢できないくらい大きくなった時には、愛する方々に「愛しています。私のそばに来てください。そして天国に行く時さよならを言ってください」といえます。私はベッドの中で、夫と母と義理の母と仲の良い友達に囲まれて安楽に行くことができます。誰人も私のこの選択を奪うことはできないと思います。彼女は予告通りに夫の誕生日を祝ってすぐの11月1日に医師から処方された薬で天国に旅立ちました。私は今まで自殺や自殺ほう助には強く反対してきました。何人にも死ぬ権利もそれを幇助する権利もないと信じてきました。しかし彼女のブログを読んだ後は、もう少し多面的に考えなくてはいけないかなと思いました。
2014.11.10
コメント(6)
NHK broadcasted about the permission of labeling how the vegetables werebenefit for health in English news. Japanese government officials are looking at allowing farmers to includeinformation about the health benefits of their produce on labels next spring. Managers at major trading firms see this as a marketing opportunity.The people at Mitsui Co. have joined hands with a venture firm in northern Japan to develop a special type of onion. It contains large amounts of a substance that can help control the level of blood sugar. One onion will cost about four times as much as a regular onion. Mitsui officials say they're targeting health-conscious consumers in major cities.Senior Executive Managing Officer "We'll first try to establish a brand image in Japan for the onion as a nutritious vegetable. Then we hope to promote it ininternational markets, using our network" And the people at Itochu Corporation have started selling fortified cherry tomatoes. They're rich with a substance that's said to be good for the skin.Japanese government are now trying the conclusion of TPP which is suspectedas the Japanese agriculture is disadvantageous.Therefore,they are trying the reform of farmers’ cooperative and as above sentences as allowing farmers to write a health benefits of their product. In practice ,big companies are heated than farmer.NHKの英語ニュースである野菜が健康にどのように有効かのラベルを貼ることが許されるようになるとのニュースを流していた。日本政府は来年春農家が生産したものに健康にどのように有効かのラベルを貼ることを認めるようにしようとしている。大企業はこれに目をつけて、大きな商売ができると目論んでいる。三井物産は北日本のベンチャー企業と手を組んで、特別な玉ねぎの生産を始めた。それは血糖値をコントロールする物質をたくさん含んでおり、普通の玉ねぎの4倍の値がする。三井の役員は、大都会の健康志向の消費者をターゲットにしているといっている。三井の幹部は、「まず日本でその玉ねぎは特別栄養価の高い野菜であるとのブランドイメージをつくり、その後三井の販売網を使って世界マーケットに進出していくつもりだ」と述べている。伊藤忠は、栄養強化されたミニトマトを売り始めている。それは肌に良いと言われる物質を沢山含んでいる。日本政府は今我が国の農業が不利になると思われているTPPを締結しようとしている。そのために政府は、農協改革や上記のように農産物に健康の効用を書いてよいことにしようとしている。しかし実際には農業者より大企業が熱くなっているのが現状である。
2014.11.08
コメント(4)
When I was getting in the elevator in hospital, some woman got out and said“excuse me” with smile yesterday.I experienced many times same situation in several places.When I met a woman whom never met before somewhere , she usually bowedslightly and said good day with smile.I felt happy when I meet woman on the corridor , the road or at the gate.Because they greet with very lovely smile. If I meet man, I feel happy notso much.I thought about why women are so lovely. Why they greet with smile everytime even for stranger.I couldn’t find the reason. It was mysterious. But it is happy for men tosee women’s smile. Because it is so much beautiful.昨日私がエレベーターに乗ろうとしていたら見知らぬ女性がエレベーターから降りてきてにっこり笑いながら「すみません」と言いながら降りていった。同じような状況にしばしば遭遇する。どこかで見知らぬ女性とすれ違うと彼女らは大抵ニコッと笑いながらこんにちはと挨拶して軽くお辞儀する。廊下や道路や入口などで彼女らに会うと幸せである。なぜなら彼女らは笑顔で挨拶してくれるからである。男性に会ったのではそれ程幸せではない。女性はなぜそんなに愛らしいのか考えてみた。なぜ彼女らはいつも見知らぬ人に対しても笑顔で挨拶するのか考えてみた。その理由は分からなかった。それは謎だった。でも男性にとって女性の笑顔に触れるのは幸せである。それは非常に美しいものだからだ。
2014.11.07
コメント(2)
I read the newspaper about the justice of cutting at AKB48 members on May 25,2014, this morning. The offender, Satoru Umeda, said that he offend itbecause they works brightly and had gotten much money for all he had no job.There are many person who offend murder, cutting at someone, driving intothe pedestrians, killing oneself, for the complaining about the differenceof his circumstances from other's. I think one should never compare ones position to another's, because thereare happiness to each person certainly even though seamed then unhappy. I worked as milk runner, binding book, delivering medicine to a shop,longshoreman, before becoming doctor. I believe he is happy if he has hope andchallenging mind in spite of any circumstances, even has no job. I was happy when I was working as the longshoreman at the bay of Harumi Tokyo, becausehaving challenging mind.今朝新聞で今年の5月AKB48メンバーに切りつけた梅田悟(24)の初公判の様子を読みました。彼はAKB48は多額な収入があると考え、仕事のない自分とは正反対と不満を持ち、複数のメンバーを切りつければ不満を解消できると考えて切りつけたと述べたそうです。世の中には仕事がないとか収入が少ないとか、ちやほやしてくれないとか自分の状況を他人と比較して不満を持って殺人や切りつけや歩行者に車で突っ込むとか自殺するとかひどいことをする人がいます。私は人は決して自分の状況を他人と比べるべきではないと思っています。なぜならその時は不幸と思っていても各々の人には必ずその人なりの幸福があるものだと思っているからです。私は医師になる前は牛乳配達、製本見習工、薬の小売店への薬の配達、冲中仕などの仕事をしていました。私はもしその人に希望と挑戦心があるならば、たとえどのような環境にあろうとも、仕事がなくたって幸福だと信じています。私は冲中仕として東京の晴海湾で働いていた時も挑戦心がありましたので幸福でした。
2014.11.05
コメント(2)
河口湖ブートキャンプ参加の記事を英訳してみました。The boot camp means the training base for the boot (new soldier, rookie) of the United States Armed Forces, but it is used also for the severe training meeting generally. The meeting I attended was severe training for the English conversation hosted by Scott Perry who was a specialist of the English pronunciation in the world. We had not permitted to use Japanese even one word during the course. We were divided into two groups, red and blue, and we played several games of communication in English and were evaluated the ability of conversation as the group and personally.The participants were predominantly women, but I was relieved a little because there were two men other than me. It is first time to meet them all, but they were very kind and earnest to learn, so I have spent the wonderful 3 days.I was impressed deeply by the lecture of Mr. Scott. That is important to exhale all the air of the stomach to pronounce the English after inhaling the air fully to the stomach, and that is the same when we sing a song. In addition, when we speak English, we should pronounce strongly and weakly now and then and it is also important to speak fast and slow occasionally. It seemed to become sleepy in the flatness-like talking and it was same when we gave a lecture in Japanese. When I lectured before, there were many audiences who dozed off. It might be monotonous, because the lecture did not keep strength and weakness and fast and slow rhythm. I wish my English ability improves greatly by the participation to this boot camp.
2014.11.04
コメント(2)

快晴で富士山がよく見えたちょうど紅葉祭があり、夜の紅葉のスナップショット スコット先生とライアン先生の講義最後の日に分かれる前に全員で撮った写真、山梨県からの参加は私だけであった。ブートキャンプとは米軍の新兵訓練基地のことを言うが、一般に厳しい訓練を行う修練会等にも用いられる。今回は英語発音のスペシャリストストであるスコット・ぺりー氏の英語発音大学主催の英会話修練会であった。その名の通りかなり厳しい内容で、期間中は参加者は一切日本語禁止で生活しなければならなかった。紅組、青組に分かれて対抗で英語での伝達ゲームをしたり、組別スピーチ力評価を行い、個人的にも評価された。参加者は圧倒的に女性が多かったがそれでも男性が私以外で2人いたので、少し安心した。その男性二人を含め参加者は全て初対面だったが英語力を少しでも向上させたいという熱意があふれており、性格的にも親切で気のよい人ばかりで楽しい修練期間を過ごすことができた。スコット先生の講義で印象に残ったのはお腹の息を全部吐き出してから息を一杯に吸って、それを一気に吐き出しながでしゃべることが重要でそれは歌を歌う時と同じとのことだった。また英語をしゃべる時には強くしたり弱くしたり、早くしたり遅くしたり、抑揚をつけることが必要で、平坦的なしゃべり方では眠くなってしまうとのことで、日本語で講演したり講義したりする時も同じだなと思った。私がかって講演したり講義したりした時、結構居眠りしている人が多かたのは、講演が一本調子で強弱や速い遅いを心がけていなかったからかもしれないと思った。今回のブートキャンプ参加で少しでも英語力が向上すればよいと願う。
2014.11.03
コメント(38)
全20件 (20件中 1-20件目)
1