長年作者不詳の謎の曲とされ、作者不詳のスコットランド民謡説、伊沢修二説等があった。しかし、「Song for the Close of School」という楽曲が、1871年に米国で出版された楽譜に収録されていることが2011年に突き止められ、旋律もフェルマータの位置も同一であるので、これが原曲と思われる。 明治から大正、昭和にかけて、学校の卒業式で歌われる定番の曲となり、現在でも中年以上の世代を中心に、日本の多くの人の記憶に残る歌であるが、歌詞が文語であるため、児童・生徒には分かりにくいという理由から、卒業式で歌われることは減った。
日本語の歌詞は修身道徳的色彩が濃いのですが、アメリカの原曲はもう少し謙虚に卒業を祝っている様です。
Song for the Close of School 学校卒業の歌
Suspended on the edge of time この別れの折に立ち止まり Remembering who we are 我らが誰なのかを想い起こす Our blue green planet spins and turns 我らの青い惑星は回り周る Around a burning star 燃える恒星の周りを Across the silent galaxies 静かな銀河を横切り The universe unfolds 宇宙は開け This great ship sails the seas of space 偉大な船はその海に船出し Toward the vast unknown 大きく見知らぬ方向に向けて
Companion travelers all we are 我らは全て友なる旅人 Whether stranger foe or friend 敵にせよ友にせよ Evolving through these births and deaths 誕生と死を通して進化し A spiral without end 終わりの無い螺旋は Sharing joy and sorrow 喜びと悲しみを担いつつ Our laughter and our fears 笑いと怖れを We're learning in this school of life 学園生活で学んだ Together through the years 幾年月を通して
The universe within our hearts 我らの心の中の宇宙は Embraces all that live 生きるもの全てを抱き寄せ True rest we find and peace of mind 見つけた真実と平和な心が Are all we have to give 我らがあげられるもの Our place is here our time is now この場所とこの時に Sunrise to sunset 日の出と日の入り The beauty of these days we share 共に過ごした美しい日々を I never will forget 私は決して忘れない