1) "Nine-to-fiver" has a lot of those elements, I think. If I'm just thinking of it sort of neutrally to mean it means an office worker or a white color worker, and working nine-to-five was good, because you didn't really have to do overtime and most people had salaries. So it is fairly similar to "salary man" in Japanese.
■ I didn't used to be a morning person.
2) This phrase is sort of difficult, I think, for many English
sounds a little awkward no matter how you say it.
3) 正しい過去形の形 ⇒ didn't use to 口語では、didn't used to という非文法的な言い回しが一般的とされてい る。 Right. I think it's just been changing over the years and recently both are acceptable when you're writing, and I think a lot of it is influence of speaking because the "d" at the end of "used" and the "t" at the beginning of "to" are naturally this is regular... it's not lazy or anything, it's regular North American pronunciation. But they tend to form together and become one sound. So, people say "didn't use to."
りみたことがありませんね。 Yeah, to me, it looks funny and it sounds funny.
■ cuppa = cup of を略したもの イギリスでは、紅茶よりも、最近コーヒーの消費のほうが増えているというよ うな統計もありますね。
for me it's very British and I probably never used it unless I was making a joke or something. We do use that pronunciation, but we always have a cup of what... at the end. One slang made a talk about coffee is to say "a cuppa joe."
6) joe というのは? It's slang for coffee.
7) つづりは何ですか? "J-o-e," just like the men's name, but you don't have to capitalize the "j."
8) I've often heard this related to the sports. But, ten years ago, there is a sporting event including various kinds of sports called the "X Games," and most of the sports are extreme type, so I think, in the winter version, there's snowboarding but not Olympic snowboarding they do tricks and, you know, dangerous kinds of things but they also invent new moves. There's also a summer version, and I think that includes skate boarding and probably mountain biking and other sports like that.