フリーページ
難しい科学技術の技術委託開発の契約書の翻訳、製品の取扱説明書、災害警報対策の技術文書、ある大手企業の登記簿書類などなど、
年齢の影響もあると思いますが、最近は、1ページ分訳したら、横になりたくなります。私は、いまはやむを得ず、布団を敷いて、作業をしております、段落やページごとに翻訳が済むと、とっても疲れて、ちょっと横になります。その繰り返しの日々です、しんどいです。
疲れますなあ!!精神的な疲労でしょうね!!
翻訳作業は、自分が自覚している以上に、集中力と
情報や言葉に対しての気配りをしているから疲れてしまうのですね。
末次通訳事務所・末次賢治拝
Nov.22 【英語で何て云う課】へのご案内… 2025年11月22日
~オンライン英会話練習会のご案内~Nov.1… 2025年11月16日
◎11/6 の通訳業務報告:下記ご覧下さいま… 2025年11月10日
PR
カレンダー
キーワードサーチ
New!
「英語」の末次通訳事務所/<兵法・英語二刀一流>さんコメント新着