アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
作業前に内容を確認する
作業前に設定を変更する
メモリをアップグレードする (2017 SR1)
格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
2021 の表示フィルタ
タグの中の検索
プラグイン
プラグイン for 2019
変更履歴
すべてのコンテンツ
 検証機能
全般の設定
QA Checker
QuickInsert
印刷プレビュー
メモリのフィールド
ファイルの解析 ?@
ファイルの解析 ?A
 AutoSggest
ATOK との競合
プラグイン
 ショートカット キー
設定方法
便利なキー
高度な表示フィルタ
変更履歴
繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
フラグメント一致
あいまい一致の自動修正
単語数のカウント
自動置換 > 単位
ジャンプ
用語認識
MultiTerm
変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
2021 SR2 CU9
2021 の新機能
プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
2019 の新機能
Starter エディション
2017 SR1 の新機能
メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
2024 対応 (2024/08)
フィルタで繰り返しを除外
原文の英数字を訳文にコピー
パッケージの中身を一覧表示
コメントを Excel にエクスポート
選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
メモリをアップグレード
用語集を変換
コメントや変更履歴のユーザー名を変更
sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
Community Advanced Display Filter for 2019
Community Advanced Display Filter
Regex Match AutoSuggest Provider
PackageReader
Comment View Plugin
SegmentSearcher
TM Lifting
Glossary Converter
SDL Batch Anonymizer
Export to Excel

◆トラブルシューティング
QuickInsert の設定が表示されない
QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
分節の結合
コメント
表示フィルタのハイライト
ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
完全一致が登録されていない
検索オプション
言語ペア
サーバー TM
Trados のバージョン
空メモリから作業を始めた場合
単語単位のトークン化
「TM はアップグレードが必要」が消えない
検証の除外設定が効かない
エディタの動きが遅い
エディタが落ちる
ファイルの解析が終わらない
エディタ上のフォントが変わらない
用語が認識されない
同じ用語が何回も表示される
パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
タグの中の文字を検索する
複数の分節に分かれている場合の処理
メモリに登録されるユーザー名を変える
自分の訳文用のメモリを作る
Trados の設定を変える
パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
印刷プレビュー
訳文のみで保存
訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
解析レポート ?@
解析レポート ?A
単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
設定方法
便利なキー
変更履歴を記録する
繰り返しを自動入力する
エディタ上のフォントを変える
1 つの原文に複数の訳文を登録する
単位記号の前にスペースを入れる
英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
Memsource
memoQ
 その他のツール
ATOK
   Xbench
変更履歴
使い方【前編】
使い方【後編】
QA Distiller
AutoHotKey
WinMerge
Visual Studio Code
Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




広告

posted by fanblog

2021年09月13日

【前編】Xbench を便利に使う



Xbench とは?


Xbench は、さまざまな翻訳ファイルの検索とチェックを便利に行えるツールです。バージョン 2.9 が無料で提供され、バージョン 3.0 からは有料 (年間 99 ユーロのサブスクリプション) です。このツールは既にいろいろなところで取り上げられているので、概要などについては以下のサイトを参考にしてください。


翻訳を効率的に行う秘訣〜Xbench編〜 | 翻訳会社川村インターナショナル

Xbench の概要がまとめられています。Xbench ってなに? という方は、まずこちらを参照してください。


※※※※※ 最近の参考サイトを追加しておきます 2022/05/10 ※※※※※※※※※※※※※※※
Xbench の基本的な説明については、以下のサイトなども参考にしてください。

Xbench という翻訳作業を効率化するソフトウェアについて | 翻訳メシ
Xbench の概要がとてもわかりやすくまとめられています。

プロ翻訳者必携!Xbenchの活用方法について | ストラテ

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


フクログ フリーランスで翻訳&ライティング

Xbench の購入方法から詳しく説明されています。主に、有料版 (V3.0) についての説明です。


Xbenchのつぼの記事一覧 | つぼログ。 | 横浜で翻訳業務を行うシーブレインスタッフによる技術情報ブログ

初期設定から各種機能までいろいろ紹介されています。ただ、少し日付が古いので無料版 (V2.9) に該当する内容も含まれています。


無料版 (V2.9) と有料版 (V3.0)


Xbench は以前は無料で使えるツールでした。その無料で使えていたバージョンが 2.9 で、その後の新しいバージョンは有料になっています。私は、無料のバージョン (V2.9) を使い続けています。この V2.9 を使用していることが、手間が増える原因のひとつだとわかってはいるのですが、私は数か月単位でオンサイト勤務になることもあり、なかなか購入には踏み切れません。私が感じている V2.9 の問題点としては、以下のようなものがあります。

 ・正規表現が日本語に対して機能しない
 ・QA の CamelCase Mismatch と ALLUPPERCASE Mismatch を有効にできない
 ・Memsource や memoQ のファイルに対応していない
 ・Xbench の QA 結果から Trados の該当箇所に直接飛ぶことができない

Memsource や memoQ については、xliff ファイルとして読み込むことはできるのですが、私が試した限り、あまりうまく機能しません。

また、V2.9 は Trados のプラグインにも制限があります。Trados では Xbench 向けに ApSIC Xbench Plugin Xbench 2.9 Plugin という 2 つのプラグインが提供されていますが、前者は V3.0 以上でないと使えません。後者はその名前のとおり V2.9 で使用できますが、機能は前者に比べると限られているように見えます。(私は後者のプラグインを使用しているので、これについては後で説明します。)


Xbench を使う目的 — 主に検索に使う


Xbench を使用する目的は、上記に挙げたサイトでも説明されているとおり、主に検索とチェックです。私は、どちらかといえば、検索に使用することの方が多いです。Trados はメモリや用語ベースの検索機能が貧弱ですが、Xbench を使えば、翻訳中のファイル、メモリ、用語ベースを一気に検索できます。

チェック機能も便利ですが、私は Trados の検証機能をメインに使い、Xbench は補助的に使っています。Trados も Xbench も自作の検証ルールを登録できますが、ルールが 2 つのツールに分散してしまうと不便なので、私はルールの登録は Trados だけにしています。

検索とチェックの具体的な方法は 後編 で説明することとして、まずは、そのための準備の方法を説明したいと思います。この準備がなかなか面倒です。


Xbench の設定方法 — 使うまでの準備


Xbench を使うには、まず「プロジェクト」を作成し、使用するファイルをそこに登録する必要があります。今回の前編では、このプロジェクトの設定を完了するところまでを説明します。


前提条件

・Xbench 2.9 (無料版)
・Trados Studio 2021 SR1


使用するプラグインとアプリ

Xbench 2.9 Plugin (プロジェクトの作成と、翻訳ファイルの登録に使用)
SDLTMExport (メモリの変換に使用)
Glossary Converter (用語ベースの変換に使用)

上記の 3 つを事前にインストールします。Trados 2021 の場合は、[ ようこそ] > [ RWS AppStore] から簡単にインストールできます。Xbench 2.9 Plugin はプラグインなので、Trados 内に組み込まれます。SDLTMExport と Glossary Converter はアプリなので、Trados とは別の独立したアプリケーションとしてインストールされます。

Glossary Converter については、RWS 公式のブログ「 Glossary Converter – Excelから用語ベースおよびTMXへの変換 」も参照してください。インストール方法などから説明されています。また、私の以前の記事「 マイクロソフトの用語集を使いたい 【前編】 【後編】 」でも説明しています。


準備の手順

準備の主な手順は、以下のようになります。プロジェクトを作成してから、翻訳ファイル、メモリ、用語ベースの 3 つを準備します。

 1. プロジェクトを作成して、翻訳ファイルを登録する
 2. メモリをテキスト形式に変換して登録する
 3. 用語ベースをテキスト形式に変換して登録する

では、手順を順番に見ていきましょう。


1. プロジェクトを作成して、翻訳ファイルを登録する


まずは、Xbench のプロジェクトを作成します。この操作に Xbench 2.9 Plugin を使用します。このプラグインはプロジェクトの作成と翻訳ファイル (sdlxliff ファイル) の登録までを自動で行ってくれます。



アドイン] > [ Check with Xbench 2.9] をクリックします。


84_1.png



(2) Xbench のプロジェクトが自動的に作成されます。

プラグインのアイコンをクリックするだけでプロジェクトが自動的に作成されます。もし、ファイルの種類を選択するような画面が表示されたら、[ Trados Studio File] を選択します。


84_1_2.png


Trados のプロジェクト ファイル (.sdlproj) と同じ場所に、 < Trados のプロジェクト名 >.xbp というファイルが作成されます。この xbp ファイルが Xbench のプロジェクト ファイルです。ここに、Xbench のさまざまな設定をしていきます。



(3) 翻訳ファイル (sdlxliff) が登録されていることを確認します。

Xbench で、[ Project] > [ Properties] と選択します。ここに、そのプロジェクトに登録されているファイルが一覧されます。Trados のプロジェクト内の sdlxliff ファイルが登録済みになっているはずです。


84_1_3.png


これで、Xbench のプロジェクトの作成と、翻訳ファイルの登録は完了です。



2. メモリをテキスト形式に変換して登録する


次にメモリを登録します。メモリは、sdltm ファイルのままでは登録できないので、テキスト形式の tmx ファイルに変換します。



(1) SDLTMExport を使ってメモリをテキスト形式 (tmx) に変換します。

SDLTMExport を起動すると、下図のような画面が表示されます。ここに sdltm ファイルをドラッグ & ドロップして、[ Export] をクリックします。これで、元の sdltm ファイルと同じ場所に tmx ファイルが作成されます。複数のファイルを同時にドラッグ & ドロップすることもできます。


84_2.png



(2) 変換したメモリを Xbench のプロジェクトに登録します。

Xbench で [ Project] > [ Properties] と選択して、[ Add] をクリックします。下図の画面が表示されるので、[ TMX Memory] を選択して [ Next] をクリックします。


84_3.png


下図の画面が表示されたら、変換した tmx ファイルを指定します。 [ Add File] は、ファイルを 1 つずつ登録します。[ Add Folder] は、複数のファイルをフォルダー単位で一括登録します。


84_4.png


[ Add Folder] を使って登録すると、優先度などをそのフォルダー単位でしか設定できなくなります。ファイルごとに優先度などを変えたいときは、[ Add File] を使って 1 つ 1 つ指定してください。参照したいメモリをすべて登録したら、完了です。



3. 用語ベースをテキスト形式に変換して登録する


最後に用語ベースを登録します。用語ベースも sdltb ファイルのままでは登録できないので、まずテキスト形式に変換します。用語集のテキスト形式として使用できるものはいくつかあり、カンマ区切りやタブ区切り、MultiTerm の XML 形式、TBX 形式などがあります。

Excel ファイルとして用語集が提供されているときは、カンマ区切りかタブ区切りに変換するのが便利です。ただ、この場合は、「英語」や「日本語」といった言語の属性がなくなり、単純に 1 列目が原語、2 列目が訳語となります。

Trados の用語ベース (sdltb) は、言語などの属性がせっかくあるので、MultiTerm の XML 形式か、TBX 形式に変換します。どちらでも大差ないですが、私は TBX 形式をよく使います。なぜなら、私の経験上、Glossary Converter で作成される XML ファイルは Xbench でうまく処理されないことが多いからです (理由はよくわかりません)。

XML 形式に変換するときは、Glossary Converter ではなく、Trados に付属の Multiterm Convert を使います。Multiterm Convert で作成した XML ファイルは Xbench で正常に処理できます。ただ、Multiterm Convert ではドラッグ & ドロップで一括変換といったことはできないので、Glossary Converter に比べると手間がかかります。


※※※※※ 追記 2023/07/03 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
すみません、実は、原語の訳語の組み合わせが 1 対 1 になっていない用語ベースの場合、Glossary Converter で変換した TBX ファイルは Xbench (無料版) で正常に検索できないことに、今さらですが気付きました。詳しくは、こちらの記事「 Xbench と TBX ファイル 」を参照してください。ホント今さらで、すみません。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


では、具体的な手順を見ていきます。メモリと同様、変換して、登録しますが、用語ベースの場合は、その後で少し設定が必要です。



(1) Glossary Converter を使って用語ベースをテキスト形式 (tbx) に変換します。

Glossary Converter を起動したら [ settings] をクリックして、[ General] タブの [ TBX (Term Base eXchange)] を選択します。([ TBX (Term Base eXchange V3)] というオプションもありますが、すみません、これは新しいオプションのようで、私は使ったことがありません。)


84_5.png


上記の設定をしたら、変換したい用語ベース (sdltb) ファイルをドラッグ & ドロップします。複数のファイルをまとめてドラッグ & ドロップしても大丈夫です。



(2) 変換した用語ベースを Xbench のプロジェクトに登録します。

Xbench で [ Project] > [ Properties] と選択して、[ Add] をクリックします。下図の画面が表示されるので、今度は [ TBX/MSRTIF Glossary] を選択して [ Next] をクリックします。


84_6.png


用語ベースの場合は、[ Add File] のみ有効で、[ Add Folder] は使用できません。フォルダー単位ではなく、ファイル単位で 1 つ 1 つ追加する必要があります。(ただ、メモリの場合も同様ですが、[ Add File] のファイル選択画面で複数のファイルを一気に選択することはできます。)



(3) 原語と訳語の設定をします。

ファイルを追加して、画面の指示に従って操作していくと、Special Settings についてのプロンプトが表示されるので、そこで言語の設定をします。以下のような画面です。


84_7.png


[ Source] と [ Target] に表示される言語の名前は、各用語ベースで設定されているものです。上図に表示されている「en-US」に限らず、「English」や「英語」だったり、「Source」や「原語」だったりと、用語ベースによってさまざまです。Xbench の検索で用語ベースがヒットしてこないときは、この言語の設定が間違っていることがよくあります。



(4) Key Terms に指定します。

用語集は、検索結果でメモリや翻訳ファイルと区別したいことが多いので「Key Terms」として指定します。


84_8.png


Key Terms として設定しておくと、星マークが付き、検索結果でも他と区別されるので便利です。ちなみに、この画面の [ Properties] ボタンをクリックすると、上記の言語の設定画面を再表示できます。

これで、プロジェクトの設定はひとまず完了です。最後に保存ボタンをクリックしてプロジェクトを保存します。細かい設定はまだありますが、それは 後編 で触れたいと思います。


今回は以上です。ずいぶん長い記事になってしまいました。新しい仕事が始まるたびにこの設定をするのは相当な手間ですが、それでも Xbench は便利です。 後編 は、もう少しお待ちくださいませ。





  



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10956336
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。

Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: