提供された訳文と自分の訳文を区別する ー ?@ メモリを分ける



具体的には、次の 2 つのことを行います。

  1. 提供されたメモリは更新せず、自分の訳文は別のメモリに保存する。
  2. ヒットしてきた訳文が、どのメモリのものなのかひと目でわかるようにする。


この記事では、1 つ目の「提供されたメモリは更新せず、自分の訳文は別のメモリに保存する」方法を紹介します。2 つ目については、また 次の記事 で取り上げたいと思います。


まず、翻訳会社さんからメモリを提供された場合、そのメモリは更新せず、そのままとっておく方が安全です。後になってから、もともとの訳文を見たいと思うことはよくあるので、自分の訳文で更新してしまうのは避けたいところです。

じゃあ、自分の訳文はどうするかというと、別のメモリを作成してそこに保存するようにします。

注記: 一部の翻訳会社さんのパッケージには「プロジェクト用メモリ」が設定されている場合があります。プロジェクト用メモリは、まさに、「自分の訳文をメインメモリとは別に保存する」ということをやってくれるのだと思いますが、私は、この「プロジェクト用メモリ」の動きがどうも理解できず、、、 結局、「プロジェクト用メモリ」が設定されていても、新たにメモリを作り、自分の訳文はそちらに保存するようにしています。


では、手順を説明しましょう。

1. 新しいメモリを作成する


17-1.png

まず、自分のメモリを保存するための新しいメモリを作成します。[ プロジェクトの設定] -> [ 言語ペア] -> [ 翻訳メモリと自動翻訳] と選択して、メモリの設定画面を表示します。 [ 作成] -> [ 翻訳メモリの作成] をクリックして、表示された画面の指示に従ってメモリを作成します。いろいろ設定はありますが、とりあえず、画面の指示に従ってそのまま作成します。

新しく作成したメモリは、リストの最後に表示されます。このリストの順序はメモリの検索順序に影響します。一番上にあるメモリが最初に検索されるので、提供されたメモリを上に、自分のメモリは下に置いておくのがいいと思います。


2. 更新するメモリを設定する


メモリを作成したら、[ 更新] 列で、作成した自分のメモリだけをチェックし、ほかのメモリはチェックを外します。

17-2.png

これで、エディタで入力した訳文は「自分のメモリ.sdltm」だけに登録され、提供されたメモリには何の変更も加えられないことになります。

翻訳会社さんによっては、この状態まで設定したうえでパッケージを送ってきてくれることがあります。その場合、自分でメモリを作成する必要はないので、すぐに作業を開始できます。(助かります!)

また、翻訳会社さんからのパッケージでは、たまに、どのメモリにも [ 更新] のチェックが入っていないことがあります。翻訳会社さんはバイリンガル ファイルさえあればメモリはいらないので、「いずれのメモリも更新しない」という設定にしてくるのもわからなくはありません。ただ、作業を進めてしまってから、訳文がメモリに登録されていないことに気づくとちょっと悲しいので、更新されるメモリが設定されているどうかを作業前に確認しておくことをお勧めします。


3. ペナルティを設定する


[ 更新] のチェックさえ設定すれば作業を開始できますが、必要に応じて [ ペナルティ] を設定しておくと便利です。このペナルティは、メモリのマッチ率を差し引くペナルティです。メモリごとに設定できるので、「特定メモリからのヒットについてはマッチ率を下げる」ということができます。

17-3.png

私は、自分のメモリにはペナルティ「1」を設定することが多いです。このようにしておくと、自分のメモリからのヒットがエディタ上で 100% マッチやコンテキスト マッチとなることを避けられます。

100% マッチやコンテキスト マッチは「作業対象外で!」と指示されることがあると思いますが、エディタ上で自分のメモリからのヒットが「100%」や「CM」と表示されてしまうと、どこが作業対象外だったのかわからなくなってしまいます。また、「作業対象外」でないとしても、提供されたメモリとの 100% マッチと、自分の訳文との 100% マッチでは、まったく意味が違ってきます。提供されたメモリとの 100% マッチなら、まあ軽く見直す感じですが、自分の訳文のときはそうはいかないですよね。

作業対象外の分節については、あらかじめロックしてきてくれる翻訳会社さんもありますが、なかなかそんな会社さんばかりではありません。Trados のデフォルト設定では、完全一致はロックがかかりますが、100% マッチとコンテキスト マッチはロックがかかりません。そのためか、「100% マッチとコンテキスト マッチは作業対象外だけどロックされていない」という状態のパッケージを受け取ることがたまにあります。(翻訳者としては、この状態はとても困ります。)

安全のため、ロックを使用する方が私は好きですが、ロックはマッチ率以外の条件で使用されることもあり、パッケージを受け取った翻訳者が勝手にロックをかけるわけにはいかない場合もあります。そのようなときでも、このペナルティを設定しておけば、自分の作業中に 100% マッチやコンテキスト マッチが新たに発生することがないので安心して作業できます。


今回は、以上です。メモリの作成は慣れてしまえばとても簡単です。ちょっとひと手間ではありますが、あとあとのことを考えると、やはり自分用のメモリを作成して作業するのが安全かと思います。

次回 は、2 つ目の「ヒットしてきた訳文が、どのメモリのものなのかひと目でわかるようにする」方法を紹介したいと思います。これも、設定の手間はかかりますが、私はとても便利に感じています!











最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
作業前に内容を確認する
作業前に設定を変更する
メモリをアップグレードする (2017 SR1)
格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
2021 の表示フィルタ
タグの中の検索
プラグイン
プラグイン for 2019
変更履歴
すべてのコンテンツ
 検証機能
全般の設定
QA Checker
QuickInsert
印刷プレビュー
メモリのフィールド
ファイルの解析 ?@
ファイルの解析 ?A
 AutoSggest
ATOK との競合
プラグイン
 ショートカット キー
設定方法
便利なキー
高度な表示フィルタ
変更履歴
繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
フラグメント一致
あいまい一致の自動修正
単語数のカウント
自動置換 > 単位
ジャンプ
用語認識
MultiTerm
変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
2021 SR2 CU9
2021 の新機能
プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
2019 の新機能
Starter エディション
2017 SR1 の新機能
メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
2024 対応 (2024/08)
フィルタで繰り返しを除外
原文の英数字を訳文にコピー
パッケージの中身を一覧表示
コメントを Excel にエクスポート
選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
メモリをアップグレード
用語集を変換
コメントや変更履歴のユーザー名を変更
sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
Community Advanced Display Filter for 2019
Community Advanced Display Filter
Regex Match AutoSuggest Provider
PackageReader
Comment View Plugin
SegmentSearcher
TM Lifting
Glossary Converter
SDL Batch Anonymizer
Export to Excel

◆トラブルシューティング
QuickInsert の設定が表示されない
QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
分節の結合
コメント
表示フィルタのハイライト
ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
完全一致が登録されていない
検索オプション
言語ペア
サーバー TM
Trados のバージョン
空メモリから作業を始めた場合
単語単位のトークン化
「TM はアップグレードが必要」が消えない
検証の除外設定が効かない
エディタの動きが遅い
エディタが落ちる
ファイルの解析が終わらない
エディタ上のフォントが変わらない
用語が認識されない
同じ用語が何回も表示される
パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
タグの中の文字を検索する
複数の分節に分かれている場合の処理
メモリに登録されるユーザー名を変える
自分の訳文用のメモリを作る
Trados の設定を変える
パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
印刷プレビュー
訳文のみで保存
訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
解析レポート ?@
解析レポート ?A
単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
設定方法
便利なキー
変更履歴を記録する
繰り返しを自動入力する
エディタ上のフォントを変える
1 つの原文に複数の訳文を登録する
単位記号の前にスペースを入れる
英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
Memsource
memoQ
 その他のツール
ATOK
   Xbench
変更履歴
使い方【前編】
使い方【後編】
QA Distiller
AutoHotKey
WinMerge
Visual Studio Code
Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2018年04月28日

この記事へのコメント
コメント、ありがとうございます。
ほんとに、Trados の細かい情報って意外と少ないですよね。
私も、いつもいつも手探り状態です。

今後も、ぜひぜひご意見をお聞かせください!
Posted by さくら at 2018年04月30日 08:35
長年知りたいと思っていたことがこちらの記事で解決できました!
TradosのこういったTipsはネット上にもあまり転がっていないので、とても助かります。
いつも有益な情報ありがとうございます!
Posted by みのり at 2018年04月29日 13:56
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7599134
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: