パッケージを受け取ったら、ココの設定を変えます



ただ、翻訳者には嬉しくない設定になっているところがいくつかあります。今回は、そんな設定を 3 つ紹介します。翻訳メモリの設定が 2 つと、用語集の設定が 1 つです。用語集の設定は、Trados Studio 2017 からの新機能です。

なお、今回のサンプルはすべて日本語⇒英語を前提としています。また、設定はすべて [ プロジェクトの設定

1. 100% 一致が見つかった場合でもあいまい一致を検索する

まずは、メモリの設定の [検索] です。

メモリの設定の [ 検索] → [ 100% 一致が見つかった場合でもあいまい一致を検索する]

このチェックボックスは Trados のデフォルトでは選択されていませんが、選択した方が断然便利です!

2-01.png


この設定がオンになっていない場合、100% マッチの訳文が 1 つ見つかるとそこで検索が終了します。他に 99% マッチの訳文があってもそれは翻訳結果に表示されません。見つかった 100% マッチの訳文が信用できるかわからないし、他にも訳文があるなら見たいですよね。

特に、作業途中で、自分の入力した訳文が 100% マッチになってしまうと、メモリ内にもともと他の訳文が入っていても気付かないことになります。これは、かなり致命的です。


2. メモリのペナルティ


もう 1 つのメモリの設定は [ペナルティ] です。

メモリの設定の [ ペナルティ]
→ [ 自動ローカリゼーションによるペナルティ]
→ [ テキスト置換によるペナルティ]

この 2 つのペナルティを 0 から変更します。

2-6.png

なぜか、この 2 つのペナルティだけデフォルトが 0 なんです。

この 2 つのペナルティが何かというと、自動置換で数字やテキストが変更されたときにマッチ率を差し引くかどうかの設定です。「自動ローカリゼーション」が数字や日付などの置換で、「テキスト置換」は変数や頭文字の置換です。


ペナルティ 0 の場合
2-1.png

ペナルティ 1 の場合
2-2b.png

「バージョン 1」を先に訳していて、「バージョン 2」が出てくると、数字が自動的に置換されますが、ペナルティが「0」の場合は、何も表示されないので置換されたのかどうかよくわかりません。ペナルティを「1」にしておくと、マッチ率の下に青色のマーキングが表示され、自動置換が行われたことがわかります (どこが置換されたのかはわかりません) 。

Trados Studio 2015 では、「バージョン 1」と「バージョン 2」は、ペナルティが「0」の場合 100% マッチになってしまいますが、Trados Studio 2017 では 100% マッチにはならないようです。(100% マッチにならないことに私は最近気付きました!! 翻訳者にとってはちょっと嬉しいかも。この辺りのカウントの詳細については、また後日、検証してみたいと思います。)

ちなみに、「自動ローカリゼーション」ではなく、「テキスト置換」の場合は、下のように、矢印が循環しているようなマークが表示されます。

2-3.png

さて、ペナルティを変更するとマッチ率が変わるので、翻訳料金に影響してきます。特に、「100% は作業対象外です」と言われている場合は要注意です (本当に対象外でいいの??と疑問には思いますが、そう言われれば仕方ありません)。ペナルティを変更する前に、作業対象外の分節がロックされているか、もしくは一括翻訳がされて 100% マッチの分節に訳文が入っているかを確認します。

パッケージを受け取った後で翻訳者がこのペナルティを変更しても、既に一括翻訳されている 100% マッチやコンテキスト マッチの分節が変わることはありません。この設定は、あくまで、今後、エディタで分節を開いたときにどうのように動作するかの設定です。最近のパッケージでは、作業対象外の箇所がロックされている場合も多いかと思います。ロックされていれば、もちろんその分節が変わることはないので、ペナルティの設定は自分のやりやすいように変更して大丈夫です。

事前にロックされていない、一括翻訳もされていない、でも 100% マッチは作業対象外、という場合はペナルティを変更しない方がいいでしょう。(そんなひどい状態のときは、そもそも作業を始める前にコーディネーターさんに相談した方がいいです。)

3. 用語の重複を許可する


最後の設定は、用語集の設定です。これは、Trados Studio 2017 からの新機能です。

用語ベースの [ 検索設定] → [ 用語の重複を許可する]

2-4.png

これは、用語認識の動作の設定です。この設定をオンにすると、同じ単語が、長い用語と短い用語で登録してある場合に、両方とも用語認識で認識されるようになります。たとえば、用語集に「ファイル ウィンドウ」と「ファイル」という 2 つの用語が登録されていた場合、この設定がオフだと、「ファイル ウィンドウ」という長い用語しか認識されません。この設定をオンにしておくと、ちゃんと 2 つの用語が認識されます。

[ 用語の重複を許可する] が選択されていないと、長い用語しか表示されません。
2-5-1.png

[ 用語の重複を許可する] が選択されていると、短い用語も表示されます。
2-5-2.png

この機能のおかげで、用語集の見落としがかなり防げると思います。私は、この機能だけでも、2017 にアップグレードして良かったなぁと思っています。

今回は、以上です。最後に 1 つ注意点があります。ここで紹介した設定は、すべて「プロジェクトの設定」 なので、パッケージ内に設定されているものです。つまり、「ファイルが追加になったので新しいパッケージを送ります」などと言われて追加のパッケージを開くと、すべての設定が上書きされてしまいます。ですので、追加のパッケージを開いた後は、設定をし直します。本当は、パッケージを作るときに設定してきてくれるととても助かるのだけど(なかなか翻訳会社にそこまでは言えないですよね)。






最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
作業前に内容を確認する
作業前に設定を変更する
メモリをアップグレードする (2017 SR1)
格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
2021 の表示フィルタ
タグの中の検索
プラグイン
プラグイン for 2019
変更履歴
すべてのコンテンツ
 検証機能
全般の設定
QA Checker
QuickInsert
印刷プレビュー
メモリのフィールド
ファイルの解析 ?@
ファイルの解析 ?A
 AutoSggest
ATOK との競合
プラグイン
 ショートカット キー
設定方法
便利なキー
高度な表示フィルタ
変更履歴
繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
フラグメント一致
あいまい一致の自動修正
単語数のカウント
自動置換 > 単位
ジャンプ
用語認識
MultiTerm
変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
2021 SR2 CU9
2021 の新機能
プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
2019 の新機能
Starter エディション
2017 SR1 の新機能
メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
2024 対応 (2024/08)
フィルタで繰り返しを除外
原文の英数字を訳文にコピー
パッケージの中身を一覧表示
コメントを Excel にエクスポート
選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
メモリをアップグレード
用語集を変換
コメントや変更履歴のユーザー名を変更
sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
Community Advanced Display Filter for 2019
Community Advanced Display Filter
Regex Match AutoSuggest Provider
PackageReader
Comment View Plugin
SegmentSearcher
TM Lifting
Glossary Converter
SDL Batch Anonymizer
Export to Excel

◆トラブルシューティング
QuickInsert の設定が表示されない
QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
分節の結合
コメント
表示フィルタのハイライト
ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
完全一致が登録されていない
検索オプション
言語ペア
サーバー TM
Trados のバージョン
空メモリから作業を始めた場合
単語単位のトークン化
「TM はアップグレードが必要」が消えない
検証の除外設定が効かない
エディタの動きが遅い
エディタが落ちる
ファイルの解析が終わらない
エディタ上のフォントが変わらない
用語が認識されない
同じ用語が何回も表示される
パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
タグの中の文字を検索する
複数の分節に分かれている場合の処理
メモリに登録されるユーザー名を変える
自分の訳文用のメモリを作る
Trados の設定を変える
パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
印刷プレビュー
訳文のみで保存
訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
解析レポート ?@
解析レポート ?A
単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
設定方法
便利なキー
変更履歴を記録する
繰り返しを自動入力する
エディタ上のフォントを変える
1 つの原文に複数の訳文を登録する
単位記号の前にスペースを入れる
英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
Memsource
memoQ
 その他のツール
ATOK
   Xbench
変更履歴
使い方【前編】
使い方【後編】
QA Distiller
AutoHotKey
WinMerge
Visual Studio Code
Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2018年01月04日

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7157934
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: