訳文生成できない原因はコメント??




今回は、コメントについてです。最近は、翻訳会社さんから、Excel ファイルなどではなく、Trados 上のコメントを使ってくださいと指示されることが増えてきたように思います。Trados のエディタ上で直接コメントを付けられること自体はとても便利ですが、入力方法は面倒だし、訳文のコピペや編集で変なことになるし、変更履歴との相性は悪いし、一覧で読みにくいし、検索はできないし、というわけで、どんなに好意的に見てもとても使いやすいとは言えません。

以前の記事 で、コメントに記録されるユーザー名が Windows のユーザー名になってしまい、自由に設定できないことは説明しました。これは、 プラグイン で解決できそうなので、まあ良しとします。


が、なんと言っても困るのは、 正常に訳文生成できないことがある という問題です。



コメントは訳文生成したファイルに反映される

実は、エディタ上で追加したコメントは、訳文生成されたファイルにも反映されます。Word ファイルはもちろんですが、Excel や PowerPoint でもコメントとして訳文生成されてきます。


■ Trados で Excel ファイルに追加したコメント
74_1.png




Trados のコメントは普通のテキスト以外にも追加できる

Trados では、普通のテキスト以外にも、さまざま要素を翻訳します。Excel だったら、ワークシート名も訳しますし、Word でも、ハイパーリンクの URL などを訳すことがあります。Office ファイル上で、ワークシート名やハイパーリンクの URL にコメントを追加することはできませんが、Trados では、エディタ上の分節であれば、それが原文ファイルのどんな要素であっても、コメントを追加できてしまいます。

■ 普通のテキスト以外へのコメントの追加
74_2.png


上図のように普通のテキスト以外に追加したコメントは、訳文生成の処理であっさりと無視され、生成後のファイルには表示されてきません。で、ただ無視されるだけならいいのですが、場合によっては訳文生成が正常に行われないことがあります。訳文生成の処理自体がエラーになってファイルが生成されない場合や、処理は正常に終わってファイルは生成されても中身が壊れている場合などがあります。

訳文生成ができないということは、プレビューもできないということなので、最終的にコメントを削除してから訳文生成すればいいんじゃない、とはなりません。最終的な訳文生成は翻訳会社さんにお任せするとしても、プレビュー機能は翻訳時に頻繁に使います。

さっきまでちゃんとプレビューできていたのに突然できなくなったというときは、普通のテキスト以外の要素にコメントを追加していないか確認してみます。私は、PowerPoint の図っぽいものや、Excel ファイルのフローチャートなどで失敗したことがあります。すみません、具体的に「これは失敗する」とはっきりわかるものはありません。同じように図の中にコメントを追加しても、正常に訳文生成できるときもあります。

コメントを訳文生成したファイルに反映する、というこの機能は実際には便利なんでしょうか。Trados を持っていないお客様に確認したいときには便利かもしれませんが、すべてのコメントが反映されるわけではないので、結局、別ファイルを作るか、手作業で追加するか、となりますよね。訳文生成するときに「コメントを無視する」というオプションがあってもいいと思いますが、ただでさえ不安定な訳文生成の処理に変なオプションを追加したら、ますます不安定になってしまいそうな気もします。


※※※※※ 追記 2021/6/29 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

すみません、「コメントを無視する」ためのオプションありました。[ファイルの種類] の中でした。詳しくは、こちらの記事「 生成後の訳文にコメントを挿入しない 」をご参照ください。

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※




  



最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
作業前に内容を確認する
作業前に設定を変更する
メモリをアップグレードする (2017 SR1)
格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
2021 の表示フィルタ
タグの中の検索
プラグイン
プラグイン for 2019
変更履歴
すべてのコンテンツ
 検証機能
全般の設定
QA Checker
QuickInsert
印刷プレビュー
メモリのフィールド
ファイルの解析 ?@
ファイルの解析 ?A
 AutoSggest
ATOK との競合
プラグイン
 ショートカット キー
設定方法
便利なキー
高度な表示フィルタ
変更履歴
繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
フラグメント一致
あいまい一致の自動修正
単語数のカウント
自動置換 > 単位
ジャンプ
用語認識
MultiTerm
変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
2021 SR2 CU9
2021 の新機能
プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
2019 の新機能
Starter エディション
2017 SR1 の新機能
メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
2024 対応 (2024/08)
フィルタで繰り返しを除外
原文の英数字を訳文にコピー
パッケージの中身を一覧表示
コメントを Excel にエクスポート
選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
メモリをアップグレード
用語集を変換
コメントや変更履歴のユーザー名を変更
sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
Community Advanced Display Filter for 2019
Community Advanced Display Filter
Regex Match AutoSuggest Provider
PackageReader
Comment View Plugin
SegmentSearcher
TM Lifting
Glossary Converter
SDL Batch Anonymizer
Export to Excel

◆トラブルシューティング
QuickInsert の設定が表示されない
QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
分節の結合
コメント
表示フィルタのハイライト
ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
完全一致が登録されていない
検索オプション
言語ペア
サーバー TM
Trados のバージョン
空メモリから作業を始めた場合
単語単位のトークン化
「TM はアップグレードが必要」が消えない
検証の除外設定が効かない
エディタの動きが遅い
エディタが落ちる
ファイルの解析が終わらない
エディタ上のフォントが変わらない
用語が認識されない
同じ用語が何回も表示される
パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
タグの中の文字を検索する
複数の分節に分かれている場合の処理
メモリに登録されるユーザー名を変える
自分の訳文用のメモリを作る
Trados の設定を変える
パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
印刷プレビュー
訳文のみで保存
訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
解析レポート ?@
解析レポート ?A
単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
設定方法
便利なキー
変更履歴を記録する
繰り返しを自動入力する
エディタ上のフォントを変える
1 つの原文に複数の訳文を登録する
単位記号の前にスペースを入れる
英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
Memsource
memoQ
 その他のツール
ATOK
   Xbench
変更履歴
使い方【前編】
使い方【後編】
QA Distiller
AutoHotKey
WinMerge
Visual Studio Code
Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2021年01月31日

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10507453
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: