Xbench と TBX ファイル

Xbench をよく使用しています。Xbench の使用方法については 以前に記事 を書いていますが、実は、そこで説明した方法ではうまく検索できない用語ベースがあることに今頃になって気付いたので、今回はその対処法などを紹介したいと思います。

前提事項として、私は Xbench の無料版 (バージョン 2.9) を使用しています。有料版だったら、もしかしたら今回の問題は起きないのかもしれないですが、どうでしょう。ちょっと自分では試せないので、何か情報がありましたらぜひご提供ください。

さて、Xbench でうまく検索できないのは、原語と訳語の組み合わせが 1 対 1 でない用語ベースです。このような用語ベース (.sdltb) を Glossary Converter を使って TBX ファイルに変換し、Xbench で検索を行うと、複数の訳語があっても 1 つの訳語しかヒットしてきません。

たとえば、用語ベースで、以下のように interlock に対して「インターロック」と「安全装置」という 2 つの単語が登録されていたとします。


118_1.png


これを単純に TBX ファイルに変換して Xbench に取り込むと、「安全装置」しかヒットしてきません。


118_2.png


ただし、この場合でも TBX ファイルには「インターロック」と「安全装置」の両方が正常に記述されています。つまり、Xbench の検索機能が 1 つしか見つけられないということのようです。

で、どうしたものかと考えた末、今回は、TBX ファイルではなく、タブ区切りファイルを使うことにしました。手順はこんな感じです。

 1. Glossary Converter を使って用語ベースを Excel ファイルに変換する
 2. Excel でデータを編集し、タブ区切り形式で保存する

では、手順を順番に説明していきましょう。



1. Glossary Converter を使って用語ベースを Excel ファイルに変換する


Glossary Converter での変換方法については、以前の記事「 【前編】Xbench を便利に使う 」と「 【後編】マイクロソフトの用語集を使いたい 」も参考にしてください。

まず、 [setting] > [General]で 「Excel 2007 Workbook」を選択します。これで、用語ベース (.sdltb ファイル) が Excel ファイルに変換されるようになります。

さらに、 [Spreadsheet]タブで [Synonyms in Excel Tables]を設定します。 [Multi-line format (one row per synonym)]オプションを選択し、 [Repeat source term]チェックボックスをオンにします。これで、複数の用語がある場合は複数の行が作成され、それぞれの行に原語が記述されるようになります。( [Column/Language name]は空白のままでも大丈夫です。設定が必要な場合には、変換の実行時にプロンプトが表示されてきます。)


118_5.png


ここまで設定をしたら、Glossary Converter のアプリ上に対象の用語ベース ファイルをドラッグアンドドロップします。これで、元の用語ベースと同じフォルダーに Excel ファイルが作成されます。



2. Excel でデータを編集し、タブ区切り形式で保存する


作成された Excel ファイルを開いて、Xbench が検索できる形にデータを整えます。手の込んでいる用語ベースの場合は、たいてい、原語と訳語以外に参考情報のフィールドがいくつか設定されています。それらのフィールドは Excel ファイルの列として出力されますが、Xbench は常に A 列を原語、B 列を訳語として検索を行うので、Excel ファイル上でそのように列を並べ変える必要があります。不要な列は削除して構いませんが、参考情報も Xbench で表示したい場合は C 列以降にその情報を残しておきます。


118_7.png


列を整えたら [名前を付けて保存]をしますが、このときに [ファイルの種類]として「テキスト (タブ区切り) (*.txt)」を選択します。これで、Xbench に読み込めるタブ区切りファイルができあがります。

作成したタブ区切りファイル (.txt) を Xbench に「Tab-delimited Text File」として取り込むと、以下のように複数の用語がヒットしてきます。これで完成です。


118_3.png



今回は以上です。1 対 1 でない用語ベースの TBX ファイルをうまく検索できないことになぜ今まで気付かなかったのか、ちょっと恐ろしくなったので確認してみたところ、そんな形式の用語ベースは実はほとんどありませんでした。たいていの場合、Excel ファイルが基にあり、その時点で 1 対 1 になっているか、なっていない場合は Excel ファイル上で編集をして無理やり 1 対 1 にしていました。とはいえ、検索モレを防ぐため、TBX ファイルは 1 対 1 であることを確認してから Xbench に取り込む必要があります。






  




最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
作業前に内容を確認する
作業前に設定を変更する
メモリをアップグレードする (2017 SR1)
格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
2021 の表示フィルタ
タグの中の検索
プラグイン
プラグイン for 2019
変更履歴
すべてのコンテンツ
 検証機能
全般の設定
QA Checker
QuickInsert
印刷プレビュー
メモリのフィールド
ファイルの解析 ?@
ファイルの解析 ?A
 AutoSggest
ATOK との競合
プラグイン
 ショートカット キー
設定方法
便利なキー
高度な表示フィルタ
変更履歴
繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
フラグメント一致
あいまい一致の自動修正
単語数のカウント
自動置換 > 単位
ジャンプ
用語認識
MultiTerm
変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
2021 SR2 CU9
2021 の新機能
プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
2019 の新機能
Starter エディション
2017 SR1 の新機能
メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
2024 対応 (2024/08)
フィルタで繰り返しを除外
原文の英数字を訳文にコピー
パッケージの中身を一覧表示
コメントを Excel にエクスポート
選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
メモリをアップグレード
用語集を変換
コメントや変更履歴のユーザー名を変更
sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
Community Advanced Display Filter for 2019
Community Advanced Display Filter
Regex Match AutoSuggest Provider
PackageReader
Comment View Plugin
SegmentSearcher
TM Lifting
Glossary Converter
SDL Batch Anonymizer
Export to Excel

◆トラブルシューティング
QuickInsert の設定が表示されない
QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
分節の結合
コメント
表示フィルタのハイライト
ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
完全一致が登録されていない
検索オプション
言語ペア
サーバー TM
Trados のバージョン
空メモリから作業を始めた場合
単語単位のトークン化
「TM はアップグレードが必要」が消えない
検証の除外設定が効かない
エディタの動きが遅い
エディタが落ちる
ファイルの解析が終わらない
エディタ上のフォントが変わらない
用語が認識されない
同じ用語が何回も表示される
パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
タグの中の文字を検索する
複数の分節に分かれている場合の処理
メモリに登録されるユーザー名を変える
自分の訳文用のメモリを作る
Trados の設定を変える
パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
印刷プレビュー
訳文のみで保存
訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
解析レポート ?@
解析レポート ?A
単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
設定方法
便利なキー
変更履歴を記録する
繰り返しを自動入力する
エディタ上のフォントを変える
1 つの原文に複数の訳文を登録する
単位記号の前にスペースを入れる
英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
Memsource
memoQ
 その他のツール
ATOK
   Xbench
変更履歴
使い方【前編】
使い方【後編】
QA Distiller
AutoHotKey
WinMerge
Visual Studio Code
Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2023年07月03日

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12061824
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: