作業中にメモリのアップグレードが突然必要になる

SDL の公式ブログでも説明 されていますし、私の記事「 メモリを 2017 SR1 用にアップグレードする 」でも取り上げました。

アップグレードが必要になるのは、古いバージョンで作られたメモリを使うときだけかと思っていたのですが、どうもそうではなさそうです!! 実は、



ようです。あくまで私の経験からの話です。対訳がたまったことが原因なのか、私が途中で何かの設定を触ってしまったのか、よくはわからないのですが。

私がぶちあたった現象の経緯を説明します。英日の新規翻訳で 2 万ワードと、私としてはかなり大きめのプロジェクトでした。

  1. 翻訳会社さんから、新規メモリ (空のメモリ) が設定されたパッケージを受け取った。

  2. メモリにアップグレードの警告マークは表示されていなかったので、そのまま作業を始めた。

  3. 1 週間ほど作業した後に、どうもメモリがヒットしてこないような気がしたので、メモリの設定を確認すると、アップグレードの警告マークが表示されていた!!

  4. アップグレードをしたら、警告マークは消え、メモリもヒットしてくるようになった。

もう、びっくりです。いつから警告マークが表示されていたのかはわかりません。警告マークが表示されていたのは「プロジェクトの設定」のメモリ設定画面です。エディタ ビューは、もしかしたら開きっぱなしだったかもしれませんが、警告マークは表示されていませんでした。


■ [プロジェクトの設定] > [言語ペア] > [翻訳メモリと自動翻訳] のメモリ設定画面に警告マークが表示された。

8-1.png


■ エディタには、以下のような警告は表示されなかった。

8-2.png


ここからは、私の推測ですが。

新規の空メモリの場合、 下図のように、[翻訳メモリの設定] 画面 (プロジェクトの設定画面から各メモリを選択して [設定] をクリックすると表示される) の [ フラグメント整合ステータス] はオフに設定され、オンはグレーアウトで無効になっています (つまり、変更できない状態です)。これが、今回の警告マークが表示されていたときは「設定はオフだけれども、オンも有効になっていて変更できる状態」でした。メモリのアップグレードをすると、この設定は自動的にオンに変わります。


32-1.png


おそらく、対訳がある程度たまってくるとオンに変更できるようになり、「オンに変更できるけれども、まだ変更していない状態」だと警告マークが表示される、という感じなのかと。

この設定が何にどう影響するのかとか、パッケージを作った翻訳会社さんはおそらく 2017 を使っているのになぜ?とか、自分で作ったメモリのときは大丈夫なのかとか、毎回こんなことになっていたらさすがに気付くと思うので「対訳がたまる」以外に何か原因があったのかとか、いろいろ疑問は残りますが、考えてもよくわかりません。とにかく、最初の時点でメモリに警告マークがなかったとしても、作業中にヒットが少ないなぁと感じたら、警告マークがないかを確認してみる必要がありそうです。

※※※ 追記 2019/01/17 ※※※
すみません、この記事を書いている時点では「対訳がたまったこと」が原因だろうと思っていたのですが、一晩寝て改めて考えると、まさかそんなことはないかとも思えてきて、少し文を修正しました。空のメモリから作業することはよくありますが、毎回こんな現象が発生していたわけではないような気がします。





最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
作業前に内容を確認する
作業前に設定を変更する
メモリをアップグレードする (2017 SR1)
格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
2021 の表示フィルタ
タグの中の検索
プラグイン
プラグイン for 2019
変更履歴
すべてのコンテンツ
 検証機能
全般の設定
QA Checker
QuickInsert
印刷プレビュー
メモリのフィールド
ファイルの解析 ?@
ファイルの解析 ?A
 AutoSggest
ATOK との競合
プラグイン
 ショートカット キー
設定方法
便利なキー
高度な表示フィルタ
変更履歴
繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
フラグメント一致
あいまい一致の自動修正
単語数のカウント
自動置換 > 単位
ジャンプ
用語認識
MultiTerm
変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
2021 SR2 CU9
2021 の新機能
プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
2019 の新機能
Starter エディション
2017 SR1 の新機能
メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
2024 対応 (2024/08)
フィルタで繰り返しを除外
原文の英数字を訳文にコピー
パッケージの中身を一覧表示
コメントを Excel にエクスポート
選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
メモリをアップグレード
用語集を変換
コメントや変更履歴のユーザー名を変更
sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
Community Advanced Display Filter for 2019
Community Advanced Display Filter
Regex Match AutoSuggest Provider
PackageReader
Comment View Plugin
SegmentSearcher
TM Lifting
Glossary Converter
SDL Batch Anonymizer
Export to Excel

◆トラブルシューティング
QuickInsert の設定が表示されない
QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
分節の結合
コメント
表示フィルタのハイライト
ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
完全一致が登録されていない
検索オプション
言語ペア
サーバー TM
Trados のバージョン
空メモリから作業を始めた場合
単語単位のトークン化
「TM はアップグレードが必要」が消えない
検証の除外設定が効かない
エディタの動きが遅い
エディタが落ちる
ファイルの解析が終わらない
エディタ上のフォントが変わらない
用語が認識されない
同じ用語が何回も表示される
パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
タグの中の文字を検索する
複数の分節に分かれている場合の処理
メモリに登録されるユーザー名を変える
自分の訳文用のメモリを作る
Trados の設定を変える
パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
印刷プレビュー
訳文のみで保存
訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
解析レポート ?@
解析レポート ?A
単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
設定方法
便利なキー
変更履歴を記録する
繰り返しを自動入力する
エディタ上のフォントを変える
1 つの原文に複数の訳文を登録する
単位記号の前にスペースを入れる
英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
Memsource
memoQ
 その他のツール
ATOK
   Xbench
変更履歴
使い方【前編】
使い方【後編】
QA Distiller
AutoHotKey
WinMerge
Visual Studio Code
Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2019年01月17日

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8477227
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: